[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1472) - master (branch) updated: 1.5_20130228_7.0-8-g54312b5

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sun May 12 20:58:05 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  54312b538808a4d0c8e75290468a2980eedf4d54 (commit)
      from  b94099710296c4deddf2870f0c650f911790370d (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit 54312b538808a4d0c8e75290468a2980eedf4d54
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Sun May 12 16:57:10 2013 -0400

    Update Italian translation

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.it.po                 |  371 +++++++------------
 1 files changed, 137 insertions(+), 234 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
index f5551f8..a2c8ee2 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-11 18:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-23 19:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-12 17:17+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <>\n"
 "Language: it\n"
@@ -102,19 +102,13 @@ msgstr ""
 "per macchine senza disco come i tradizionali thin-clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, "
-#| "geogebra, kalzium, kgeography and solfege are included in the default "
-#| "desktop setup, which can be extended easily and almost endlessly via the "
-#| "Debian universe."
 msgid ""
 "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
 "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"Diverse applicazioni didattiche come celestia, drgeo, gcompris, geogebra, "
-"kalzium, kgeography e solfege sono incluse nella configurazione predefinita "
+"Diverse applicazioni didattiche come celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography,  solfege e scratch sono incluse nella configurazione predefinita "
 "del desktop, che può essere facilmente estesa quasi all'infinito attraverso "
 "l'universo Debian."
 
@@ -258,11 +252,6 @@ msgstr ""
 "workstation, eseguire memtest, o avviare dall'hard disk locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
-#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change next-server in DHCP "
-#| "to have clients directly boot via PXE from the terminal server."
 msgid ""
 "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
 "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
@@ -270,9 +259,9 @@ msgid ""
 "terminal server."
 msgstr ""
 "Questo naturalmente può essere modificato, cioè si può avere la  NFS-root in "
-"syslinux che punta ad un server ltsp o si può cambiare il next-server in "
-"DHCP per avere clienti che si avviano direttamente tramite PXE dal "
-"TerminalServer."
+"syslinux che punta ad un server LTSP o si può cambiare il next-server in "
+"DHCP (archiviato in LDAP) per avere clienti che si avviano direttamente "
+"tramite PXE dal terminal server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -432,10 +421,8 @@ msgid "Electronic Post Office"
 msgstr "Electronic Post Office"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "IMAP/POP3 (Dovecot)"
 msgid "IMAP (Dovecot)"
-msgstr "IMAP/POP3 (Dovecot)"
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
@@ -577,15 +564,6 @@ msgstr ""
 "Macintosh."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
-#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
-#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
-#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
-#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
-#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
-#| "mail</link> through either POP3 or IMAP."
 msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
@@ -599,9 +577,9 @@ msgstr ""
 "internet può essere configurata se la scuola ha una connessione internet "
 "permanente. Sono configurate anche mailing list basate sul data base degli "
 "utenti: ogni classe ha una sua mailing list. I client sono predisposti per "
-"spedire la posta al server (usando smarthost), e gli utenti possono <link "
+"spedire la posta al server (usando 'smarthost'), e gli utenti possono <link "
 "linkend=\"Users--Using_email\">accedere alle loro email</link> sia "
-"attraverso POP3 che IMAP."
+"attraverso IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1126,19 +1104,14 @@ msgstr ""
 "MiB RAM come minimo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 256 "
-#| "MiB RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
-#| "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgid ""
 "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 320 MiB "
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
 "Per le diskless workstation e per i PC standalone sono richiesti come minimo "
-"800 MHz e 256 MiB RAM  , sebbene con 512 o 1024 MiB di RAM funzioneranno "
-"meglio, proprio come una CPU più veloce permetterebbe di accellerare le cose."
+"800 MHz e 320 MiB RAM  , sebbene con 512 o 1024 MiB di RAM funzioneranno "
+"meglio e una CPU più veloce permetterebbe migliori performance."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1162,14 +1135,6 @@ msgstr ""
 "memoria di swap in quanto più veloce dello swapping di rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice."
-#| "org to hang if the swap space is too small. Then the system administrator "
-#| "has to disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to "
-#| "kill OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB "
-#| "swap on a 256 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs "
-#| "smoothly."
 msgid ""
 "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice.org "
 "to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
@@ -1180,9 +1145,9 @@ msgstr ""
 "Sulle workstation con poca memoria il correttore ortografico di OpenOffice."
 "org funziona male se la swap è troppo piccola. In questo caso "
 "l'amministratore deve disattivare il correttore ortografico in OpenOffice."
-"org o gli studenti perderanno il loro lavoro. L'attivazione di almeno 512 "
-"MiB di swap su 256 MiB RAM nelle workstation risolverà questo problema, "
-"facendo funzionare il correttore ortografico senza intoppi."
+"org o gli studenti perderanno il loro lavoro. 512 MiB di swap su 320 MiB RAM "
+"nelle workstation risolverà questo problema, facendo funzionare il "
+"correttore ortografico."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1250,19 +1215,16 @@ msgid "You need exactly one main server, the tjener."
 msgstr "Occorre avere un solo server principale, tjener"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "You can have up to 50 (diskless) workstations on the main network."
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr ""
-"Si possono avere fino a 50 (diskless) workstation sulla rete principale"
+msgstr "Si possono avere centinaia di workstation sulla rete principale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "You can have up to 20 LTSP servers on the main network."
 msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured in LDAP."
-msgstr "Si possono avere fino a 20 server LTSP sulla rete principale"
+msgstr ""
+"Si possono avere molti server LTSP sulla rete principale: due diverse "
+"sottoreti sono preconfigurate in LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1422,17 +1384,14 @@ msgstr ""
 "FTP, HTTP o rsync:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FIXME: these download URLs need to be adapted for wheezy still... They "
-#| "currently don't work"
 msgid ""
 "FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "
 "still... They currently don't work. CD download URL (debian-edu~7.0+edu0~a0-"
 "CD.iso) should work."
 msgstr ""
-"FIXME: these download URLs need to be adapted for wheezy still... They "
-"currently don't work"
+"FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "
+"still... They currently don't work. CD download URL (debian-edu~7.0+edu0~a0-"
+"CD.iso) should work."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1471,40 +1430,28 @@ msgstr ""
 "disponibile a "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
-#| "CD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-CD."
-"iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
+"edu~7.0+edu0~a0-CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
-#| "CD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu~7.0+edu0~a0-"
 "CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-CD."
-"iso\">debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu~7.0+edu0~a0-"
+"CD.iso\">debian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-#| "edu-7.0.0+r0-CD.iso debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</computeroutput>"
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 "edu~7.0+edu0~a0-CD.isodebian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
-"CD.iso debian-edu-7.0.0+r0-CD.iso</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu~7.0+edu0~a0-CD.isodebian-edu~7.0+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source DVD"
@@ -2033,6 +1980,12 @@ msgid ""
 "with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"L'ordinamento delle schede di rete dopo l'installazione puyò essere diverso "
+"dall'ordine delle schede durante l'installazione. Si può ottenere l'ordine "
+"voluto modificando <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
+"rules</computeroutput>: <emphasis>Se questo accade</emphasis>, in genere si "
+"vuol sostituire eth0 con eth1 e eth1 con eth0; un riavvio di sistema è "
+"necessario per attivare questi cambiamenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2309,11 +2262,6 @@ msgid "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 msgstr "[attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png]"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be "
-#| "booted on the main network. Diskless workstations must be added with "
-#| "GOsa² just like normal workstations or thin client servers."
 msgid ""
 "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
 "on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
@@ -2321,8 +2269,9 @@ msgid ""
 "the hostname."
 msgstr ""
 "Questa configurazione permette anche di avviare diskless workstation e thin "
-"client sulla rete principale. Le diskless workstation devono essere aggiunte "
-"con GOsa² come normalmente si fa con le workstation o i thin client server. "
+"client sulla rete principale. A differenza delle workstation, le diskless "
+"workstation non devono essere aggiunte a LDAP con GOsa² a meno che si voglia "
+"forzare il nome dell'host. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2912,20 +2861,6 @@ msgstr ""
 "se il nome completocontiene caratteri non ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't like the generated username you can select another username "
-#| "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in "
-#| "the wizard. (Username generation can be customized in <computeroutput>/"
-#| "etc/gosa/gosa.conf</computeroutput>, changing e.g. the default entry "
-#| "<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</"
-#| "computeroutput> to <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[22]}"
-#| "{id!2}\"</computeroutput> would generate the username "
-#| "<computeroutput>pmuster</computeroutput> for a user \"Peter Muster\" and "
-#| "<computeroutput>pmuster01</computeroutput> for the next user with the "
-#| "same full name.  The maximum length for usernames in this case would be "
-#| "25; see <computeroutput>man 5 gosa.conf</computeroutput> for more "
-#| "details. Backup gosa.conf before editing it!)"
 msgid ""
 "If you don't like the generated username you can select another username "
 "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
@@ -2942,10 +2877,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si vuol cambiare il nome utente generato è possibile selezionare un altro "
 "nome utente tra quelli proposti nella casella a discesa, ma non si è liberi "
-"di generarlo nella procedura guidata (la generazione dell'ID utente può "
+"di gestirlo nella procedura guidata (la generazione dell'ID utente può "
 "essere personalizzata in <computeroutput>/etc/gosa/ gosa.conf </"
 "computeroutput> cambiando le entrate di default <computeroutput>idGenerator="
-"\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</computeroutput> a "
+"\"{%givenName[1-6]}{%sn[1-6]}\"</computeroutput> a "
 "<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[22]}{id!2}\"</"
 "computeroutput> dovrebbe generare l'username <computeroutput>pmuster</"
 "computeroutput> per l'utente \"Peter Muster\" e <computeroutput>pmuster01</"
@@ -2982,7 +2917,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni caratteri non sono permessi nella password."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3114,6 +3049,8 @@ msgid ""
 "FIXME: this section is \"obsolete\" + non-working as the plugin feature is "
 "still missing."
 msgstr ""
+"FIXME: this section is \"obsolete\" + non-working as the plugin feature is "
+"still missing."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3316,15 +3253,6 @@ msgstr ""
 "link> di questo manuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. (Choose "
-#| "netdevice, not server as that will leave you with a system object that "
-#| "can't be erased with GOsa². You can use an IP address/hostname from the "
-#| "preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently there are only two "
-#| "predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The "
-#| "addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 "
-#| "hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically."
 msgid ""
 "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
 "address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
@@ -3334,13 +3262,11 @@ msgid ""
 "dynamically."
 msgstr ""
 "Per aggiungere una macchina, usare il menu principale di GOsa², systems, "
-"add. (Scegliere netdevice, non server che vi lascerà con un oggetto di "
-"sistema che non può essere cancellato con GOsa². è possibile utilizzare un "
-"indirizzo IP/nome_host dallo spazio di indirizzamento preconfigurato "
-"10.0.0.0/8. Attualmente ci sono solo due indirizzi predefiniti fissi: "
-"10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Gli indirizzi da 10.0.16.20 a "
-"10.0.31.254 (circa 10.0.16.0/20 o 4000 host) sono riservati al DHCP e "
-"assegnati dinamicamente. "
+"add. Si può utilizzare un indirizzo IP/nome_host dallo spazio di "
+"indirizzamento preconfigurato 10.0.0.0/8. Attualmente ci sono solo due "
+"indirizzi predefiniti fissi: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Gli "
+"indirizzi da 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (circa 10.0.16.0/20 o 4000 host) sono "
+"riservati al DHCP e assegnati dinamicamente. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4369,14 +4295,6 @@ msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
 msgstr "Il servizio LDAP ha bisogno di essere riconfigurato"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The LDAP setup has changed a lot from Lenny to Squeeze. The way users "
-#| "accounts, passwords, network settings, services and machines are treated "
-#| "is quite different now. So LDAP has to be rebuild from scratch. There's a "
-#| "script <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/"
-#| "bin) that could be used to achieve this. Read the comment at the "
-#| "beginning of that script carefully before doing anything."
 msgid ""
 "The LDAP setup has changed slightly from Squeeze to Wheezy. Nevertheless, "
 "LDAP has to be rebuild from scratch. There's a script <computeroutput>ldap-"
@@ -4384,13 +4302,11 @@ msgid ""
 "achieve this. Read the comment at the beginning of that script carefully "
 "before doing anything."
 msgstr ""
-"La configurazione di LDAP è molto cambiata da Lenny a Squeeze. Il modo di "
-"trattare gli acconti utenti, le password, la configurazione di rete, i "
-"servizi e le macchine sono ora abbastanza diversi. Così LDAP deve essere "
-"ricostruito da zero. C'è lo script <computeroutput>ldap-debian-edu-install</"
-"computeroutput> (in /usr/bin) che può essere usato per aiutarci in questo. "
-"Leggere il commento all'inizio dello script con attenzione prima di fare "
-"qualsiasi cosa."
+"La configurazione di LDAP è molto cambiata da Squeeze a Wheezy. Così LDAP "
+"deve essere ricostruito da zero. C'è lo script <computeroutput>ldap-debian-"
+"edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) che può essere usato per aiutarci "
+"in questo. Leggere il commento all'inizio dello script con attenzione prima "
+"di fare qualsiasi cosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -4812,33 +4728,27 @@ msgstr ""
 "LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. "
-#| "Be careful and don't mess up the LDAP database."
 msgid ""
 "Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
 "careful and don't mess up the LDAP database, same applies for jxplorer."
 msgstr ""
 "Attenzione: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> è uno strumento molto "
-"potente. Fare attenzione a non rovinare tutto il database LDAP."
+"potente. Fare attenzione a non rovinare tutto il database LDAP, lo stesso "
+"vale per jxplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "jxplorer, an LDAP GUI"
 msgstr "jxplorer, una GUI LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
-#| "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package."
 msgid ""
 "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, wich is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
 "Se si preferisce un'interfaccia grafica per lavorare con il database LDAP, "
-"si può provare il pacchetto <computeroutput>jxplorer</computeroutput> ."
+"si può provare il pacchetto <computeroutput>jxplorer</computeroutput> "
+"installato di default. Per collegarsi:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4851,6 +4761,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"This session only\" if asked for the certificate."
 msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
@@ -4867,8 +4784,6 @@ msgstr ""
 "kerberos. E' molto utile per i test."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using stable-updates (formerly known an volatile)"
 msgid "Using stable-updates (formerly known as volatile)"
 msgstr "Usare stable-updates (precedentemente conosciuto come volatile)"
 
@@ -4883,11 +4798,6 @@ msgstr ""
 "wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-"
-#| "updates are pushed into the stable suite regularily when stable "
-#| "pointreleases are done, which roughly happens every two months."
 msgid ""
 "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
 "are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
@@ -4895,7 +4805,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sebbene sia possibile utilizzare direttamente stable-updates, non c'è da "
 "preoccuparsi: stable-updates sono inseriti dentro la suite stable "
-"regolarmente quando i pointreleases sono acquisiti, cosa che avviene circa "
+"regolarmente quando i point releases sono acquisiti, cosa che avviene circa "
 "ogni due mesi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4930,21 +4840,16 @@ msgstr ""
 "emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using backports.debian.org is simple:"
 msgid "Using backports is simple:"
-msgstr "Usare backports.debian.org è semplice:"
+msgstr "Usare backports è semplice:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "echo \"deb http://backports.debian.org/debian-backports wheezy-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt-get update"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
-"echo \"deb http://backports.debian.org/debian-backports wheezy-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
 "apt-get update"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4952,37 +4857,37 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
+"Dopo di che si può installare pacchetti backport facilmente, il comando "
+"seguente installerà una versione backport di <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install -t wheezy-backports tuxtype"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install -t wheezy-backports tuxtype"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Previously, extra configuration was needed to get updates installed "
-#| "automatically for installed backports, but since 2011 the <ulink url="
-#| "\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-"
-#| "sloppy_started/\">squeeze-backports suite</ulink> renders this "
-#| "unnecessary."
 msgid ""
 "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
 "(Previously, extra configuration was needed to achieve this, but since 2011 "
 "this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
 msgstr ""
-"Precedentemente, configurazioni extra erano necessarie per avere "
-"aggiornamenti installati automaticamente per backport, ma dal 2011 la <ulink "
-"url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-"
-"sloppy_started/\">nuova suite squeeze-backports</ulink> rende questo non "
-"necessario."
+"Backport sono aggiornati periodicamente (se attivati) come gli altri "
+"pacchetti. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, but "
+"since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
+"(Precedentemente,  una configurazione in più era necessaria per raggiungere "
+"questo obiettivo, ma dal 2011 questo  [[<ulink url=\"http://backports.debian."
+"org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> non è "
+"più necessario]."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
+"Come un archivio normale, backports ha tre sezioni: main, contrib and non-"
+"free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM"
@@ -5813,6 +5718,10 @@ msgid ""
 "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need to "
 "add them with GOsa²."
 msgstr ""
+"LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le diskless workstation. Se la "
+"quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin client. A "
+"differenza delle workstation, le diskless workstation finzionano senza che "
+"sia necessario aggiungerle con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5868,11 +5777,13 @@ msgid ""
 "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
 "the tftpboot directory -- you could execute:"
 msgstr ""
+"Come alternativa più breve -- installazione di tutti i firmware disponibili "
+"e aggiornamento della directory tftpboot -- si potrebbe eseguire:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
@@ -5899,17 +5810,10 @@ msgstr ""
 "dopo l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Select type of installation"
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr "Selezionare il tipo d'installazione"
+msgstr "Selezione del tipo di client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the 10.0.0.0/8 "
-#| "subnet (which is shared with the main server), and another forming a "
-#| "local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP server)."
 msgid ""
 "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
 "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
@@ -5926,6 +5830,9 @@ msgid ""
 "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
 "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
 msgstr ""
+"Nella rete principale si riporta un menu complete PXE; la sottorete "
+"separata  per ogni server LTSP permette solo la selezione tra diskless e "
+"thin client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5935,6 +5842,12 @@ msgid ""
 "amount of RAM is sufficient.  If all clients in this LTSP client subnet "
 "should run as thin clients, the following has to be done."
 msgstr ""
+"Se si usa il menu di default PXE nella rete principale 10.0.0.0/8, una "
+"macchina potrebbe partire come diskless workstation o thin client. Di "
+"default i client nella sottorete separata 192.168.0.0/24 funzioneranno come "
+"diskless workstations se la quantità di RAM è sufficienet.  Se tutti i "
+"client nella sottorete  LTSP dovranno funzionare come thin clients, "
+"bisognerà eseguire ciò che segue."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5946,6 +5859,12 @@ msgid ""
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
 "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 msgstr ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -6063,10 +5982,8 @@ msgstr ""
 "computeroutput> una volta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Changing the PXE menu on an LTSP server"
 msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
-msgstr "Cambiare il menu PXE sul server LTSP"
+msgstr "Cambiare il menu PXE sul server combinato (main e LTSP)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6119,10 +6036,8 @@ msgstr ""
 "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Separate main- and LTSP servers"
 msgid "Separate main and LTSP server"
-msgstr "Separare il server principale e i server LTSP"
+msgstr "Server principale e LTSP separati"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6171,10 +6086,9 @@ msgstr ""
 "principale:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 boot=nfs ro quiet 3"
+#, no-wrap
 msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 boot=nfs ro quiet 3"
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6191,6 +6105,9 @@ msgid ""
 "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
 "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
 msgstr ""
+"In alternativa, è possibile utilizzare <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput>, cercare 'next server tjener' e sostituire tjener con "
+"ltspserver00."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -8641,10 +8558,8 @@ msgid "Software updates"
 msgstr "Aggiornamenti software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Everything which is new in Debian Wheezy:"
 msgid "Everything which is new in Debian Wheezy, eg:"
-msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Wheezy"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Wheezy, ad esempio:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 3.2.x"
@@ -8655,6 +8570,8 @@ msgid ""
 "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, and LXDE 4 (KDE is "
 "installed by default; to choose GNOME or LXDE: see manual.)"
 msgstr ""
+"Ambienti desktop KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, e LXDE 4 (KDE è installati "
+"di default; per scegliere GNOME o LXDE: vedere il manuale.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 10 ESR"
@@ -8666,15 +8583,15 @@ msgstr "LibreOffice 3.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.4.2"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.4.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.7.4"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS print system 1.5.3"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema di stampa CUPS 1.5.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
@@ -8698,17 +8615,13 @@ msgstr "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
-msgstr ""
+msgstr "Scratch 1.4.0.6, ambiente di programmazione visuale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian Wheezy includes over 10,000 new packages available for "
-#| "installation, including the Chromium browser"
 msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
 msgstr ""
-"Debian Wheezy include più di 10,000 nuovi pacchetti disponibili per "
-"l'installazione, compreso il browser Chromium"
+"Debian Wheezy comprende circa 37000 pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8745,10 +8658,8 @@ msgstr ""
 "Bokmal e spagnolo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Other LDAP related changes"
 msgid "LDAP related changes"
-msgstr "Altre modifiche relative a LDAP"
+msgstr "Modifiche relative a LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8756,6 +8667,9 @@ msgid ""
 "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
 "printer, terminal or netdevice."
 msgstr ""
+"Lievi modifiche ad alcuni oggetti e ACL per avere più tipi tra cui scegliere "
+"quando si aggiungono i sistemi in GOsa. Ora i sistemi possono essere di tipo "
+"server, workstation, stampante, terminale o netdevice."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes"
@@ -8767,6 +8681,9 @@ msgid ""
 "via command line argument -- or individually adding an entry in lts.conf or "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"I client LTSP vengono eseguiti come diskless workstation / thin client "
+"possono essere configurativia riga di comando -- o individualmente con "
+"l'aggiunta di una voce  in lts.conf o LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8774,6 +8691,10 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
+"GOsa gui: ora alcune opzioni che sembravano essere disponibili, ma "
+"nonfunzionale, sono in grigio (o non sono cliccabili). Alcune schede sono "
+"completamentenascoste all'utente finale, altre anche per l'amministratore "
+"GOsa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Regressions"
@@ -8783,26 +8704,14 @@ msgstr "Regressioni"
 msgid ""
 "No mass import of user account data in GOsa (ldif or csv) available yet."
 msgstr ""
+"Nessuna importazione di massa di dati di account utente in GOsa (ldif o csv) "
+"è ancora disponibile."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
-#| "2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
-#| "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
-#| "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), "
-#| "Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-#| "(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), "
-#| "Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
-#| "Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
-#| "(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012) "
-#| "and Bernhard Hammes (2012) and is released under the GPL2 or any later "
-#| "version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
@@ -8817,16 +8726,16 @@ msgid ""
 "under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Questo documento è scritto e sotto copyright da Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001,2002, 2003, 2004, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, "
 "2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), "
 "Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten "
-"Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), "
+"Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), "
 "José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
 "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
 "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
 "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012),  Wolfgang Schweer (2012) e Bernhard Hammes (2012) e è rilasciato "
-"sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013) e Bernhard Hammes (2012) ed è "
+"rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8922,12 +8831,6 @@ msgid "Translations of this document"
 msgstr "Traduzioni di questo documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Versions of this document fully translated into German, Italian, French "
-#| "and Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian "
-#| "Bokmål and Spanish; <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-"
-#| "edu-doc/\">take a look here</ulink> for your own language."
 msgid ""
 "Versions of this document fully translated into German, Italian, French and "
 "Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian Bokmål and "
@@ -8936,8 +8839,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esistono  traduzioni complete di questo documento in Tedesco, Italiano, "
 "Francese e Danese. Esistono traduzioni incomplete in Norvegese Bokmål e "
-"Spagnolo . Date uno sguardo per la vostra <ulink url=\"http://maintainer."
-"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">lingua</ulink> qui."
+"Spagnolo . Questa è una <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-"
+"edu-doc/\">presentazione di tutte le lingue</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list