[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#424) - wheezy (branch) updated: 1.0_20080515-4-gd8f389d

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:17:47 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  d8f389d55c76cfef8358008fa8dbc68bcf9252e1 (commit)
      from  a3c9cd213defca94032395c5ab52bdea099e6da7 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 documentation/release-manual/release-manual.it.po |  113 ++++++++++-----------
 1 file changed, 55 insertions(+), 58 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index eb1e84e..8e6c7ed 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-23 16:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-27 01:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-18 22:42+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -81,7 +81,7 @@ msgid ""
 "</ulink> (CDD) it is part of <ulink url='http://www.debian.org'>Debian </"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Skolelinux è una distribuzione Linux creato dal progetto Debian Edu. Essendo "
+"Skolelinux è una distribuzione Linux derivata dal progetto Debian Edu. Essendo "
 "una <ulink url='http://wiki.debian.org/CustomDebian'>Custom Debian "
 "Distribution </ulink> (CDD) è parte di <ulink url='http://www.debian."
 "org'>Debian </ulink>."
@@ -464,10 +464,10 @@ msgstr ""
 "centralmente e tutte le macchine della rete sono accessibili "
 "automaticamente. Per rendere possibile questa funzione è configurata una "
 "directory centrale nel server. La directory archivierà le informazioni su "
-"utenti, gruppi e macchine e gruppi di macchine. Per evitare confusioni "
+"utenti, gruppi di utenti, macchine e gruppi di macchine. Per evitare confusioni "
 "nell'utente non ci sarà differenza tra file di gruppo, mailing list e gruppi "
 "di rete. Questo implica che i gruppi di macchine dovranno essere gruppi di "
-"ret  e avere lo stesso namespace dei gruppi di utenti e delle mailing list."
+"rete e avere lo stesso namespace dei gruppi di utenti e delle mailing list."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:107
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
 "A ogni acconto dell'utente Skolelinux è assegnato una parte del file system "
 "sul file server. Questa parte (la home directory) contiene i file di "
 "configurazione dell'utente, i documenti, le email e le pagine web. Alcuni di "
-"questi file dovrebbero essere configurati in solo lettura per gli altri "
+"questi file dovrebbero essere configurati in sola lettura per gli altri "
 "utenti del sistema, altri leggibili da tutti via internet, altri ancora non "
 "dovrebbero essere accessibili solo all'utente stesso."
 
@@ -794,20 +794,20 @@ msgid ""
 "particular problems (typically configuration issues)."
 msgstr ""
 "Il setting iniziale per i nuovi file creati dipende dalla policy usata. Essi "
-"possono essere entrambi inizializzati per la lettura a tutti che può essere "
-"rimossa da un'azione specifica dell'utente, o inizialmente protetti verso "
+"possono essere inizializzati con i permessi di lettura per tutti che possono essere "
+"rimossi da un'azione specifica dell'utente, o inizialmente protetti verso "
 "tutti con un'azione specifica dell'utente per renderli accessibili. Il primo "
 "metodo incoraggia la condivisione della conoscenza e rende il sistema più "
 "trasparente, il secondo metodo diminuisce il rischio della diffusione non "
 "voluta di informazioni. Il problema con la prima soluzione è che non è "
 "esplicitato che il materiale creato sarà accessibile a tutti gli utenti. "
-"Questo è verificabile attraverso la visualizzazione di tutte le directory "
+"Questo è verificabile in seguito attraverso la visualizzazione di tutte le directory "
 "degli utenti da cui si può vedere che tutti i file hanno accesso in lettura. "
 "Il problema con la seconda soluzione è che sono pochi gli utenti che sanno "
 "rendere accessibile in lettura i propri file e se questi non contengono "
 "informazioni sensibili il loro contenuto potrebbe essere utile per gli "
 "utenti che vogliono imparare a risolvere problemi che già altri hanno "
-"risolto. (typically configuration issues)."
+"risolto. (in genere problemi di configurazione)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:182
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr ""
 "I server thin client e diskless workstation. I client che non hanno disco si "
 "avviano e eseguono il software attraverso questo server. Questo computer ha "
 "bisogno di due schede di rete, molta memoria, sarebbe l'ideale se ci fosse "
-"più di un processore. Per ritornare al server delle diskless workstation "
+"più di un processore. Per il server delle diskless workstation "
 "occorre seguire  <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
 "LtspDisklessWorkstation'>questo HowTo </ulink>. (Fixme: integrate this HowTo "
 "into this chapter of the manual.)"
@@ -1917,7 +1917,7 @@ msgid ""
 "the main server can also be a thin client server and can be used as a "
 "workstation."
 msgstr ""
-"I primi tre profili possono essre installati sulla stessa macchina. Questo "
+"I primi tre profili possono essere installati sulla stessa macchina. Questo "
 "vuol dire che il server principale può essere un server thin client  e una "
 "workstation."
 
@@ -1969,7 +1969,7 @@ msgid ""
 "require this directory to exist to be able to create users home directories, "
 "and without a users home directory the user can not log in."
 msgstr ""
-"Se si decide di fare il partizionamento manualeper il server principale, "
+"Se si decide di fare il partizionamento manuale per il server principale, "
 "occorre essere sicuri che la directory /skole/tjener/home0 esista, "
 "probabilmente montando una partizione apposita. Se la directory non viene "
 "creata ci si può collegare solo come root.  La ragione è che la creazione "
@@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr ""
 "workstation usa LDAP per gli acconti degli utenti e NFS per le directory "
 "home, in questo modo le workstation lavoreranno solo nella rete in cui hanno "
 "accesso al server. Se si vuole usare il laptop a casa o nella strada, "
-"occorre scegliereil profilo standalone."
+"occorre scegliere il profilo standalone."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:582
@@ -2060,7 +2060,7 @@ msgid ""
 "questions normally asked."
 msgstr ""
 "Creare una versione personalizzata del CD o del DVD è possibile abbastanza "
-"facilmente, da quando si usa il <ulink url='http://wiki.debian.org/"
+"facilmente, usando <ulink url='http://wiki.debian.org/"
 "DebianInstaller/'>debian installer </ulink>, che ha un progetto modulare e "
 "altre interessanti caratteristiche. [ <ulink url='http://wiki.debian.org/"
 "DebianInstaller/Preseed'>http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed </"
@@ -2205,7 +2205,7 @@ msgid ""
 "it's advised to add the workstations to the dhcpd-config - LTSP-servers must "
 "be added."
 msgstr ""
-"è consigliato di aggiungere la workstation al dhcpd-config - i LTSP-servers "
+"è consigliato di aggiungere le workstation al dhcpd-config - i LTSP-servers "
 "devono essere aggiunti."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -2289,7 +2289,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per accedere a lwat scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url='https://www/"
 "lwat'>https://www/lwat </ulink>. Si può visualizzare un messaggio di errore "
-"per almenodue motivi:"
+"per almeno due motivi:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:753
@@ -2319,9 +2319,9 @@ msgid ""
 "admin account. If you visit this site the first time after installation, the "
 "loginname there is:"
 msgstr ""
-"Si dovrebbe visualizzare la pagina sottostante che ha un menu a sinistra e "
+"Quando l'avvertimento non viene considerato (o corretto ...) si dovrebbe visualizzare la pagina sottostante che ha un menu a sinistra e "
 "la parte principale della pagina sulla destra. Per prima cosa si dovrebbe "
-"vedere una finestra di login dove occorre collegarsi con l'acconto di "
+"vedere una finestra di login dove occorre collegarsi con le credenziali di "
 "amministratore. Se si accede per la prima volta dopo l'installazione, il "
 "nome di login è:"
 
@@ -2380,7 +2380,7 @@ msgid ""
 "To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your users "
 "data entered to the LDAP directory."
 msgstr ""
-"Per un lavoro efficiente lwat assisterà quando si inseriscono i dati degli "
+"Lwat aiuterà a fare un lavoro ben fatto quando si inseriscono i dati degli "
 "utenti nella directory LDAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2392,8 +2392,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si possono aggiungere utenti, collegarli a gruppi di utenti (per esempio "
 "riferirsi agli elementi di una classe facilmente), aggiornarli e cancellarli "
-"di nuovo. Le scelte del menu sono quattro principali (nei due gruppi "
-"principali)."
+"di nuovo. Le scelte del menu per fare questo sono le quattro voci più alte (nei due gruppi "
+"più alti)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:784
@@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr ""
 "basato sul nome reale. Se l'account automatico non ci va bene si può "
 "cambiare più tardi. Come seconda cosa occorre scegliere il profilo "
 "dell'account, che è usato da lwat per determinare i privilegi dell'utente "
-"per il systemadministration. A oggi lwat conosce i profili seguenti:"
+"per l'amministratore del sistema. A oggi lwat conosce i profili seguenti:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:788
@@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr "<emphasis role='strong'>privilegi concessi </emphasis>"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:797
 msgid "Students"
-msgstr "Studenti"
+msgstr "Students"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:800
@@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr "Login e uso del sistema"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:804
 msgid "Teachers"
-msgstr "Insegnanti"
+msgstr "Teachers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:807
@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:818
 msgid "Admins"
-msgstr "Amministratori"
+msgstr "Admins"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:821
@@ -2630,8 +2630,8 @@ msgid ""
 "If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured "
 "address space. The following ip ranges are predefined:"
 msgstr ""
-"Se si aggiunge una macchina, si può usare un ip/hostname da unospazio di "
-"nomi prefigurato. I seguenti intervalli di ip sono predefiniti:"
+"Se si aggiunge una macchina, si può usare un ip/hostname da uno spazio di "
+"indirizzi prefigurato. I seguenti intervalli di ip sono predefiniti:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:886
@@ -2712,7 +2712,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per assegnare a un host con il MAC-address 00:40:05:AF:4E:C6 un indirizzo "
 "statico occorre inserire il MAC-address e il nome dell'host, nel nostro "
-"esempiostatic00, mentre i campi rimanenti saranno completati automaticamente "
+"esempio static00, mentre i campi rimanenti saranno completati automaticamente "
 "secondo la configurazione predefinita."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -2735,9 +2735,9 @@ msgid ""
 "configure the host statically or edit the configuration of the dhcp server "
 "by hand as shown directly below."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Questa macchina non avrà l'indirizzo IP dal server "
+"</inlinemediaobject> Questo non configurerà il server "
 "dhcp. Bisogna configurare l'host staticamente o modificare la configurazione "
-"del server dhcp come mostrato sotto."
+"del server dhcp a mano come mostrato sotto."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:956
@@ -3177,7 +3177,7 @@ msgid ""
 "If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
 "another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"Se si vuol fare il backup dei dati su un server esterno,su una periferica a "
+"Se si vuol fare il backup dei dati su un server esterno, su una periferica a "
 "nastro o su un altro hard disk occorre modificare un poco la configurazione "
 "esistente."
 
@@ -3422,7 +3422,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se sorgono problemi si dovrebbe leggere anche <ulink url='http://www.debian."
 "org/releases/stable/releasenotes'>releasenotes per Debian etch </ulink>. "
-"(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installato con il kernel 2.6 come "
+"(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installa il kernel 2.6 come "
 "default, ma se si sta lavorando con il kernel 2.4, <emphasis>occorrerebbe </"
 "emphasis> leggere <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/"
 "release-notes/ch-information.en.html#s-upgrade-to-2.6'> le avvertenze "
@@ -3460,7 +3460,7 @@ msgid ""
 "But the etch based release has only 1 Volume Group due to internal changes "
 "of the Installer."
 msgstr ""
-"La versione etch ha invece solo 1 Volume Group dovuto a cambiamento interno "
+"La versione etch ha invece solo 1 Volume Group dovuto a un cambiamento interno "
 "dell'Installer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3852,7 +3852,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per correggere questo errore occorre rinominare questa directory: <emphasis>/"
 "var/backups/dc=skole,dc=skolelinux,dc=no-2.2.23-8.ldapdb </emphasis> e dato "
-"che ldap ora non viene eseguita come root ma come utente<emphasis>openldap </"
+"che ldap ora non viene eseguita come root ma come utente <emphasis>openldap </"
 "emphasis> i permessi dei file di configurazione devono essere cambiati:"
 
 # type: CDATA
@@ -3913,7 +3913,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1369
 msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
-msgstr "e aspettare fino alla fine.Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
+msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1371
@@ -4096,7 +4096,7 @@ msgstr "installare il pacchetto per il servizio"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1441
 msgid "configure the service"
-msgstr "configurare ilo servizio"
+msgstr "configurare il servizio"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1442
@@ -4325,7 +4325,7 @@ msgid ""
 "while the partition is unmounted."
 msgstr ""
 "Le partizioni in Debian Edu sono volumi logici LVM, tranne la partizione /"
-"boot/. Con la versione  Debian/Etch di Debian Edu, è possibile aumentare la "
+"boot/. Con la versione  Debian/Etch di Debian Edu, è possibile estendere la "
 "partizione mentre questa è montata.  Questa è una caratteristica del kernel "
 "Linux dalla versione 2.6.10.  Per diminuire le partizioni occorre ancora che "
 "queste non siano montate."
@@ -4423,8 +4423,8 @@ msgid ""
 "is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
 "default installations."
 msgstr ""
-"Da quando <ulink url='http://volatile.debian.org'>volatile.debian.org </"
-"ulink> è un nuovo servizio, introdotto con Debian Etch non è attivo con "
+"Dato che <ulink url='http://volatile.debian.org'>volatile.debian.org </"
+"ulink> è un nuovo servizio, introdotto con Debian Etch, esso non è attivo con "
 "l'installazione di default."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4471,8 +4471,8 @@ msgid ""
 "computeroutput>:"
 msgstr ""
 "Da quando la chiave dell'archivio volatile è inclusa nel pacchetto "
-"<computeroutput>debian-archive-keyring </computeroutput>, è installata di "
-"default. Non occorre aggiungere questa chiave manualmente ma inserire la "
+"<computeroutput>debian-archive-keyring </computeroutput> è installata di "
+"default e non occorre aggiungere questa chiave manualmente ma inserire la "
 "seguente linea nel file <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
 "computeroutput>:"
 
@@ -4506,10 +4506,7 @@ msgid ""
 "You are running Debian Edu, because you prefer the stability of Debian Edu. "
 "It runs great, there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated as you like. This is where backports.org steps in."
-msgstr ""
-"Hai scelto Debian Edu per la sua stabilità. Funziona alla grande, ma qualche "
-"volta c'è solo un problema: alcuni software diventano obsoleti rispetto a "
-"come desideri. Backports.org serve per risolvere questo problema."
+msgstr "Hai scelto Debian Edu per la sua stabilità. Funziona alla grande, ma c'è solo un problema: alcuni software diventano obsoleti rispetto a come vorresti. Backports.org serve per risolvere questo problema."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1601
@@ -4800,7 +4797,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1743
 msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-msgstr "personalizzare l'insieme delle icone che appaiano nel desktop degli studenti"
+msgstr "l'insieme di icone personalizzato che appare nel desktop degli studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1744
@@ -4808,7 +4805,7 @@ msgid ""
 "makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the "
 "kde panel"
 msgstr ""
-"occorre assicurarsi che tutti i programmi rappresentati dalle icone nel "
+"fa in modo che tutti i programmi rappresentati dalle icone nel "
 "desktop siano presenti anche nel pannello kde"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -4819,12 +4816,12 @@ msgstr "adept non è partito"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1746
 msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-msgstr "occorre assicurarsi che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
+msgstr "fa in modo che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1747
 msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr "disabilitare la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
+msgstr "disabilita la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1750
@@ -4927,9 +4924,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>amd64 </computeroutput> or <computeroutput>powerpc </"
 "computeroutput> as applicable."
 msgstr ""
-"Rimpiazza se l'architettura è diversa <computeroutput>i386 </computeroutput> "
+"Occorre cambiare <computeroutput>i386 </computeroutput> "
 "con <computeroutput>amd64 </computeroutput> o <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>."
+"computeroutput> se si ha un'architettura diversa."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1788
@@ -5246,7 +5243,7 @@ msgid ""
 "client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"I valori si default sono definiti nella sezione <computeroutput>[default] </"
+"I valori di default sono definiti nella sezione <computeroutput>[default] </"
 "computeroutput>, per configurare un client, occorre indicare il mac adress o "
 "l'indirizzo ip come <computeroutput>[192.168.0.10] </computeroutput>."
 
@@ -5564,7 +5561,7 @@ msgid ""
 "tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses "
 "less CPU ressources on the clients and on the server."
 msgstr ""
-"Skolelinux 3.0 usa LDM come manager di logine utilizza per fare il login un "
+"Skolelinux 3.0 usa LDM come manager di login e utilizza per fare il login un "
 "tunnel sicuro ssh. Quando si usa KDM uno switch a XDMCP è neccessario. XDMCP "
 "ha bisogno di meno risorse diCPU sui clients e sul server."
 
@@ -5602,13 +5599,13 @@ msgid ""
 "X -query ltspserverXX\n"
 "]]"
 msgstr ""
-" X -query ltspserverXX\n"
+"X -query ltspserverXX\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2076
 msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
-msgstr "Se siamo suun thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
+msgstr "Se siamo su un thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2079
@@ -5617,7 +5614,7 @@ msgid ""
 "X -query 192.168.0.254\n"
 "]]"
 msgstr ""
-" X -query 192.168.0.254\n"
+"X -query 192.168.0.254\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5670,7 +5667,7 @@ msgid ""
 "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
 "]]"
 msgstr ""
-" sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
+"sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5685,7 +5682,7 @@ msgid ""
 "sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
 "]]"
 msgstr ""
-" sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
+"sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
 "]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list