[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#639) - wheezy (branch) updated: 1.3_20100104_5.0.3+edu0_alpha-10-g8d8c9a8

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:22:09 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  8d8c9a81323074ee1f1fb5864e397451c49d8ca6 (commit)
      from  7cc63fdee34bfb431feb7fbea7bae465fab3df23 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po |  248 ++++++++------------
 1 file changed, 98 insertions(+), 150 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
index 22f2ba9..a7771c0 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
@@ -3,12 +3,12 @@
 # Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
 # Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/
 #
-# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-10 17:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-28 23:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-10 23:25+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italiano <kde-i18n-it at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,13 +38,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2010-01-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-12-24</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2010-01-10</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -914,10 +913,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:238
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:245
@@ -929,8 +926,7 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:249
@@ -1077,8 +1073,7 @@ msgstr "(La maggioranza) dei pacchetti sono scaricati da Internet."
 msgid ""
 "Multi arch (amd64/i386) installer DVD which is captable of installing "
 "without network."
-msgstr ""
-"Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
+msgstr "Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:310
@@ -1109,8 +1104,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:319
 msgid "PulseAudio is used for sound on workstations and diskless machines."
-msgstr ""
-"PulseAudio è usato per l'audio nelle workstation e nelle macchine diskless."
+msgstr "PulseAudio è usato per l'audio nelle workstation e nelle macchine diskless."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:322
@@ -1123,8 +1117,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:331
-msgid ""
-"New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
+msgid "New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
 msgstr ""
 "Nuove caratteristiche in Debian 5.0.3 sulle quali si basa Debian Edu 5.0.3"
 "+edu0"
@@ -1743,8 +1736,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:617
-msgid ""
-"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
+msgid "Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
 msgstr ""
 "Download del supporto di installazione per Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename "
 "\"Lenny\""
@@ -2014,8 +2006,7 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:721
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:724
@@ -2129,8 +2120,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:767
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -2461,6 +2451,9 @@ msgid ""
 "installer and not the graphical one which is shown in the screenshots below. "
 "( FIXME: Change screenshots?)"
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Nota: l'installazione di default usa un installer di testo "
+"e non quello grafico, mostrato negli screenshot sotto "
+"( FIXME: Change screenshots?)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:907
@@ -2717,9 +2710,8 @@ msgstr "Amministrazione dei gruppi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1054
-#, fuzzy
 msgid "Automount Informations"
-msgstr "Informazioni su Automount"
+msgstr "Informazioni  Automount"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1057
@@ -2733,14 +2725,12 @@ msgstr "Amministrazione DNS"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1064
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access lwat point your web browser to <ulink url=\"https://www/lwat\"/>. "
 "You will get an error message, because of at least two facts:"
 msgstr ""
-"Per accedere a lwat scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url=\"https://"
-"www/lwat\"/>. Si può visualizzare un messaggio di errore per almeno due "
-"motivi:"
+"Per accedere a lwat scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url=\"https://www/lwat\"/>. "
+"Si può visualizzare un messaggio di errore per almeno due motivi:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1066
@@ -2749,7 +2739,6 @@ msgstr "il certificato è self-signed"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1069
-#, fuzzy
 msgid "the certificate is generated for tjener.intern"
 msgstr "Il certificato è generato da tjener.intern"
 
@@ -2764,7 +2753,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1076
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you have neglected the warnings (or fixed them...), you will see the "
 "page below with the menu fixed to the left part and the varying main part on "
@@ -2805,7 +2793,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1087
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After login the login area will disappear and you can choose a task in the "
 "menu."
@@ -2820,7 +2807,6 @@ msgstr "Gestione degli utenti con lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1094
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Debian Edu account informations are stored in a LDAP directory. This data "
 "is used not only by the main server, but also by the workstations and thin-"
@@ -2829,9 +2815,9 @@ msgid ""
 "all systems of the network."
 msgstr ""
 "In Debian Edu le informazioni sugli account sono archiviate in una directory "
-"LDAP e sono usate non solo dal server principale, ma anche dalle workstation "
+"LDAP . Questi dati non sono usati solo dal server principale, ma anche dalle workstation "
 "e dai thinclient server nella rete. In questo modo le informazioni sugli "
-"studenti, allievi, insegnanti, ... devono essre inserite una sola volta e "
+"studenti, allievi, insegnanti, etc. devono essere inserite una sola volta e "
 "sono disponibili su tutti i sistemi della rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2862,7 +2848,6 @@ msgstr "Aggiungere utenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1104
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add users you only have to choose \"Add\" in the \"Users\" section of the "
 "menu. After choosing this entry you will see a form where you can enter the "
@@ -2882,8 +2867,8 @@ msgstr ""
 "da fare è inserire il nome completo dell'utente (punto 1 nella figura "
 "sottostante). Come si inseriscono i dati si vedrà lwat generare un username "
 "basato sul nome reale. Lwat sceglie un username che ancora non esiste, così "
-"che utenti con lo stesso nome e cognome non avranno problemi. Se l'account "
-"automatico non ci va bene si può nel campo corrispondente. cambiare più "
+"che utenti con lo stesso nome e cognome non abbiano problemi. Se l'account "
+"automatico non ci va bene si può nel campo corrispondente cambiarlo più "
 "tardi. Come seconda cosa occorre scegliere il profilo dell'account, che è "
 "usato da lwat per determinare i privilegi dell'utente per l'amministratore "
 "del sistema. A oggi lwat conosce i profili seguenti:"
@@ -2998,7 +2983,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note: it might take several minutes until the new added user's home "
 "directory is created. Until that is done he won't be able to log in on any "
@@ -3029,7 +3013,6 @@ msgstr "Cercare e cancellare utenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1180
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To modify or delete a user you need to first find her using the search menu "
 "entry. You will find a form (searcharea in the screenshot) where you can "
@@ -3113,7 +3096,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1207
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a password column is missing, an easy to remember, pronounceable password "
 "will be created."
@@ -3215,7 +3197,6 @@ msgstr "Gestione avanzata dei gruppi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using lwat it's easy to put users in a specific group (for example named "
 "after the year they enter or finish school) and to create all their home "
@@ -3256,16 +3237,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1255
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To make this work, the 2009 group has to be created before adding the users."
+msgid "To make this work, the 2009 group has to be created before adding the users."
 msgstr ""
 "Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
 "utenti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The above stanza simply adds them on top off home0. If you want them "
 "somewhere else, using another automount, then you use lwat to add that "
@@ -3282,7 +3260,6 @@ msgstr "Gestione delle macchine con lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the machine management you can basically manage all IP based devices in "
 "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
@@ -3336,10 +3313,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1289
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1295
@@ -3454,7 +3429,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1353
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup </"
 "computeroutput> does not modify the permissions that machine or the users "
@@ -3462,14 +3436,13 @@ msgid ""
 "But it restricts the services that machine can use on your main-server."
 msgstr ""
 "Per esempio, quando si aggiunge una macchina a un <computeroutput>NetGroup </"
-"computeroutput> non si modificano i permessi di quella macchina (o degli "
-"utenti che si collegano da quella macchina) ma si indica quali file o "
-"programmi sono disponibili per quella macchina sul server. E' qualcosa di "
-"più che limitare i servizi che una macchina può usare sul server principale."
+"computeroutput> non si modificano i permessi di quella macchina o quelli degli "
+"utenti che si collegano da quella macchina sui  file o "
+"programmi che sono disponibilisul server. Ma limita i servizi che una "
+"macchina può usare sul server principale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1356
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation provides the four <computeroutput>NetGroups </"
 "computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts and "
@@ -3491,12 +3464,11 @@ msgstr ""
 "appartengono ai <computeroutput>NetGroups </computeroutput> workstation-"
 "hosts, ltsp-server-hosts e server-hosts possono montare le condivisioni "
 "esportate NFS. Così è molto importante ricordarsi di ben configurare questa "
-"tipologia di macchine nell'albero ldap attraverso lwat usando un indirizzo "
+"tipologia di macchine nell'albero ldap attraverso lwat e configurarle usando un indirizzo "
 "statico da ldap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1365
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their home directories."
@@ -3567,7 +3539,6 @@ msgstr "Amministrazione delle stampanti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1397
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://www:631"
 "\"/> This is the normal cups management site where you can add/delete/modify "
@@ -3598,7 +3569,6 @@ msgstr "Sincronizzazione dell'orologio"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1408
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
 "machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
@@ -3613,8 +3583,8 @@ msgstr ""
 "servizio NTP è usato per aggiornare il tempo. Per essere sicuri che le "
 "macchine non usino connessioni esterne di rete sempre attive, gli orologi di "
 "default non saranno sincronizzati con una fonte esterna. Questa "
-"configurazione si è resa necessaria dopo che una scuola scoprì che aveva la "
-"sua rete ISDN occupata tutto il tempo, per telefonate extra."
+"configurazione si è resa necessaria dopo che una scuola ha scoperto che aveva la "
+"sua rete ISDN occupata tutto il tempo con una bolletta extra."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1410
@@ -3642,7 +3612,6 @@ msgstr "Partizioni estese piene"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1420
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
@@ -3836,15 +3805,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1489
-msgid ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
-msgstr ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgstr "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1496
 msgid "Configuration history"
-msgstr ""
+msgstr "History della configurazione "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1498
@@ -3853,6 +3820,9 @@ msgid ""
 "control system.  Every hour any changes are automatically recorded, allowing "
 "configuration history to be extracted and reviewed."
 msgstr ""
+"Tutti i file in /etc/ sono automaticamente tracciati usando etcinsvk version"
+"control system.  Ogni ora qualsiasi cambiamento viene automaticamente registrato, permettendo "
+"una history della configurazione  che può essere estratta e controllata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1500
@@ -3863,16 +3833,20 @@ msgid ""
 "can be used.  The numbers 6 and 8 here represent revision numbers, which can "
 "be found by using <computeroutput>etcinsvk log </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Per vedere l'history, si usa il comando <computeroutput>etcinsvk log </"
+"computeroutput>.  Per vedere le differenze tra due date, "
+"si può usare un comando come <computeroutput>etcinsvk diff -r6:8 </computeroutput>.  "
+"I numeri 6 e 8 rappresentano qui numeri di revisione, che possono  "
+"essere trovate usando <computeroutput>etcinsvk log </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1505
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See the output from <computeroutput>etcinsvk --help </computeroutput> for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Vedere il codice in <computeroutput>/etc/init.d/kdm </computeroutput> per "
-"avere informazioni su come queste variabili vanno usate."
+"Usare <computeroutput>etcinsvk --help </computeroutput> per "
+"maggiori informazioni."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1511
@@ -3900,7 +3874,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1519
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The list of machines being monitored using munin is generated automatically "
 "based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
@@ -3917,9 +3890,8 @@ msgstr ""
 "che hanno installato il munin-node sono controllati da munin.  Normalmente "
 "bisogna aspettare due giorni per controllare una macchina installata e "
 "questo dipende dall'esecuzione del programma cron.  Per inserirla "
-"immediatamente occorre eseguire <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary-"
-"client </computeroutput> come root sulla macchina installata e "
-"<computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary </computeroutput> come root sul "
+"immediatamente occorre eseguire <computeroutput>sitesummary-client </computeroutput> "
+"come root sulla macchina installata e <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary </computeroutput> come root sul "
 "server che contiene (normalmente il server-principale)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4004,16 +3976,20 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/ </computeroutput> are available to "
 "generate reports."
 msgstr ""
+"Sitesummary è usato per archiviare le informazioni da ogni computer e sottoporle "
+"al server centrale.  Le informazioni archiviate sono disponibili in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/ </computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/ </computeroutput> sono disponibili per "
+"generare report."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1553
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"Un semplice report del sommario del sito è disponibile all'indirizzo <ulink "
-"url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+"Un semplice report di sitesummary senza ogni dettaglio è disponibile all'indirizzo "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1555
@@ -4547,8 +4523,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1789
-msgid ""
-"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
+msgid "To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
 msgstr "Mantenere la copia distribuita con il pacchetto squid, squid.conf:"
 
 # type: CDATA
@@ -4794,8 +4769,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1894
-msgid ""
-"Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
+msgid "Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Riavvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd restart </"
 "computeroutput>"
@@ -5013,8 +4987,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1978
-msgid ""
-"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
+msgid "After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
 msgstr ""
 "Dopo aver verificato il setup del nuovo PowerDNS, Bind9 può essere "
 "disabilitato/rimosso/eliminato."
@@ -5050,10 +5023,8 @@ msgstr "esegui <computeroutput> sudo -u openldap slapindex </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2001
-msgid ""
-"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr ""
-"Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgstr "Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2009
@@ -5082,8 +5053,7 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2019
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -5126,14 +5096,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2032
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2035
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2039
@@ -5331,8 +5299,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2114
@@ -5393,8 +5360,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2144
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -5581,8 +5547,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2206
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5668,7 +5633,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2233
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want your Windows computers to be aware of what groups users are in, "
 "you must create the groupmaps in LDAP manually, this is explained in more "
@@ -5679,7 +5643,7 @@ msgstr ""
 "Se si vuole che i computer Windows riconoscano i gruppi di utenti, occorre "
 "creare i gruppi in LDAP manualmente, tutto questo è spiegato in dettaglio "
 "nella sezione <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch/HowTo/NetworkClients#\">HowTo/NetworkClients</ulink> di questo manuale."
+"Lenny/HowTo/NetworkClients#\">HowTo/NetworkClients</ulink> di questo manuale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2240
@@ -5919,10 +5883,8 @@ msgstr "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2322
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2323
@@ -5976,8 +5938,7 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk init]]"
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2346
@@ -6068,8 +6029,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2369
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
-"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2370
@@ -6122,8 +6082,7 @@ msgstr "Come usare volatile"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2395
-msgid ""
-"Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
+msgid "Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
 msgstr ""
 "Dal rilascio di Lenny, l'archivio volatile è attivito e utilizzato per "
 "impostazione presefinita."
@@ -6366,10 +6325,12 @@ msgid ""
 "there is a popup windows asking what to do with it, just like in any other "
 "normal installation."
 msgstr ""
+"Quando gli utenti inseriscono un drive USB o DVD/CDROM dentro una (diskless) workstation, "
+"si attiva una finestra popup che chiede cosa si vuole fare, come in ogni altra normale "
+"installazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2486
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a thin client there is no "
 "popup window like they are used to from their usual Desktop.  Instead it is "
@@ -6719,15 +6680,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2615
-msgid ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
-msgstr ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgstr "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2620
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -7129,7 +7087,6 @@ msgstr "Far funzionare DVD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2799
-#, fuzzy
 msgid ""
 "libdvdcss is needed for playing most commercial! DVDs. For legal reasons "
 "it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, "
@@ -7137,11 +7094,11 @@ msgid ""
 "repository (as described just below this paragraph) and install multimedia "
 "and dvd libraries:"
 msgstr ""
-"libdvdcss è necessaria per far suonare la maggioranza dei DVD commerciali. "
+"libdvdcss è necessaria per vedere la maggioranza dei DVD commerciali. "
 "Per ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu).  Se si hai il permesso "
 "legale di usarla si può scaricare il pacchetto da debian-multimedia.org. "
 "Occorre aggiungere il repository multimedia e installare multimedia e le "
-"librerie dei dvd."
+"librerie dei dvd:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2800
@@ -7210,7 +7167,6 @@ msgstr "HowTo per i client della rete"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2835
-#, fuzzy
 msgid "Introduction to Thin clients and Diskless workstations"
 msgstr "Introduzione ai Thin Clients e alle Diskless workstations"
 
@@ -7258,11 +7214,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2847
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Machine type selection based on the network </"
 "emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin client </emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Selezione del tipo di macchina basata sulla rete </"
+"emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2850
@@ -7272,10 +7229,13 @@ msgid ""
 "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (this subnet is a seperate subnet for "
 "each LTSP server)."
 msgstr ""
+"Ogni server LTSP ha due schede di rete ethernet, una è configurata nella sottorete "
+"10.0.2.0/23 (condivisa con il server principale) e l'altra che forma una sottorete locale "
+"192.168.0.0/24 (questa sottorete è una sottorete separata per "
+"ogni LTSP server)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2852
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Diskless workstations get IP addresses assigned in the private subnet "
 "10.0.2.0/23, while thin clients are connected in the seperate subnet "
@@ -7594,8 +7554,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2961
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
-"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2962
@@ -7810,8 +7769,7 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3034
-msgid ""
-"should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
+msgid "should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
 msgstr "dovrebbe essere aggiunta nel file {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8006,8 +7964,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3108
@@ -8073,8 +8030,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3125
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3127
@@ -8301,14 +8257,12 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3190
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3192
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3195
@@ -8746,10 +8700,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3391
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3394
@@ -9223,8 +9175,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3614
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3621
@@ -9242,10 +9193,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3626
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3629
@@ -10357,8 +10306,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3987
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3994


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list