[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/04: Translated using Weblate (Polish)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Sat Apr 29 19:54:00 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 2cd1d7f5cbb725304793fa965b0233bebeff240a
Author: Stanisław Krukowski <ack0079 at riseup.net>
Date:   Sat Apr 29 14:10:48 2017 +0000

    Translated using Weblate (Polish)
    
    Currently translated at 14.7% (205 of 1390 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.pl.po                | 109 ++++++++++++++-------
 1 file changed, 72 insertions(+), 37 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
index 03979f7..06db49c 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-15 22:02+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-29 14:10+0000\n"
+"Last-Translator: Stanisław Krukowski <ack0079 at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-stretch/pl/>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "ntp"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Home Directories via Network File System"
 msgstr ""
-"Katalogi domowe via sieciowy system plików (ang. Home Directories via "
+"Katalogi domowe poprzez sieciowy system plików (ang. Home Directories via "
 "Network File System)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1151,22 +1151,22 @@ msgstr ""
 "polityki. Domyślną wartością umask dla Debiana jest 022 (nie umożliwia to "
 "dostępu do grupy zgodnie z opisem powyżej), ale Debian Edu używa domyślnej "
 "wartości 002. Oznacza to, że pliki są tworzone z dostępem do odczytu dla "
-"wszystkich, co może być póżniej usunięte przez bezpośrednie działanie "
-"użytkownika. Można to alternatywnie zmienić, modyfikując <computeroutput>/"
-"etc/pam.d/common-session</computeroutput>) do umask 007 co oznacza, że "
-"dostęp do odczytu jest początkowo zablokowany.  Niezbędne będzie działanie "
-"użytkownika, aby udostępnić pliki. Pierwsze podejście zachęca do dzielenia "
-"się wiedzą i sprawia, że system staje się bardziej przejrzysty, podczas gdy "
-"druga metoda zmniejsza ryzyko rozprzestrzenienia się niechcianych informacji "
-"poufnych. Problem z pierwszym rozwiązaniem polega na tym, że nie jest "
-"widoczne dla użytkowników to, czy materiały przez nich tworzone będą "
-"dostępne dla innych. Użytkownicy mogą to wykryć jedynie sprawdzając katalogi "
-"innych użytkowników i widząc, że ich pliki są czytelne. Problem z drugim "
-"rozwiązaniem polega na tym, że tylko niewiele osób prawdopodobnie zechce "
-"udostępnić swoje pliki, nawet jeśli nie zawierają one poufnych informacji, a "
-"treści w nich zawarte nie sa pomocne ciekawskim użytkownikom, którzy chcą "
-"dowiedzieć się, jak inni rozwiązują poszczególne problemy (zazwyczaj "
-"związane z konfiguracją)."
+"wszystkich, co może być później usunięte przez bezpośrednie działanie "
+"użytkownika. Można to alternatywnie zmienić, modyfikując "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) do umask 007 co "
+"oznacza, że dostęp do odczytu jest początkowo zablokowany. Aby udostępnić "
+"pliki — niezbędne będzie działanie użytkownika. Pierwsze podejście zachęca "
+"do dzielenia się wiedzą i sprawia, że system staje się bardziej przejrzysty, "
+"podczas gdy druga metoda zmniejsza ryzyko rozprzestrzenienia się "
+"niechcianych informacji poufnych. Problem z pierwszym rozwiązaniem polega na "
+"tym, że nie jest widoczne dla użytkowników to, czy materiały przez nich "
+"tworzone będą dostępne dla innych. Użytkownicy mogą to wykryć jedynie "
+"sprawdzając katalogi innych użytkowników i upewniając się, że ich pliki są "
+"dla innych czytelne. Problem z drugim rozwiązaniem polega na tym, że "
+"prawdopodobnie tylko niewiele osób zechce udostępnić swoje pliki, nawet "
+"jeśli nie zawierają one poufnych informacji, a treści w nich zawarte nie są "
+"użyteczne dla ciekawskich użytkowników. (którzy chcą dowiedzieć się, jak "
+"inni rozwiązują poszczególne problemy — zazwyczaj związane z konfiguracją)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
-"Są różne sposoby instalowania rozwiązania Skolelinux. Można je zainstalować "
+"Są różne sposoby instalowania rozwiązania Skolelinux. Można go zainstalować "
 "po prostu jako samodzielny komputer PC typu desktop lub jako rozwiązanie o "
 "zasięgu regionalnym dla wielu szkół, działające centralnie. Ta elastyczność "
 "jest przyczyną wielkich różnic w konfiguracji składników sieciowych, "
@@ -1194,8 +1194,8 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Cel różnych profili jest wyjaśniony w rozdziale <link linkend=\"Architecture"
-"\">architektura sieciowa</link>."
+"Cele różnych profili są wyjaśnione w rozdziale <link linkend=\"Architecture\""
+">architektura sieciowa</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1252,6 +1252,10 @@ msgid ""
 "512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
 "webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
+"Dla stacji roboczych, bezdyskowych stacji roboczych i systemów "
+"autonomicznych — 800 MHz i 512 MB pamięci RAM to bezwzględne minimum. Aby "
+"uruchomić współczesne przeglądarki internetowe i pakiet biurowy LibreOffice "
+"zalecane jest  1024 MB pamięci RAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1259,17 +1263,25 @@ msgid ""
 "hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
 "spell checker can be disabled by system administrators."
 msgstr ""
+"Na stacjach roboczych z małą ilością RAM sprawdzanie pisowni w LibreOffice "
+"może powodować zawieszanie aplikacji, jeśli równocześnie jest zbyt mała "
+"ilość pamięci wymiany. Jeśli tak dzieje się zbyt często — administratorzy "
+"mogą wyłączyć sprawdzanie pisowni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
 msgstr ""
+"Minimalne wymagania przestrzeni dyskowej zależą od profilu, który jest "
+"zainstalowany:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
 "main server, \"the bigger the better\"."
 msgstr ""
+"kombinacja: serwer główny + serwer LTSP: 70 GB. W przypadku przestrzeni "
+"dyskowej na serwerze głównym, jak zwykle: \"im więcej, tym lepiej\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 50 GiB."
@@ -1277,17 +1289,19 @@ msgstr "serwer LTSP : 50 GB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr ""
+msgstr "stacja robocza lub oddzielna maszyna: 30 GB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LTSP servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
+"Serwery LTSP, jeśli używają domyślnej architektury sieciowej, potrzebują "
+"dwóch kart sieciowych:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
-msgstr ""
+msgstr "eth0 jest podłączony do głównej sieci (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1295,12 +1309,17 @@ msgid ""
 "linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
 "possible</link>."
 msgstr ""
+"eth1 jest używany do obsługi klientów LTSP (192.168.0.0/24 jako domyślny), "
+"lecz <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">"
+"możliwe są też inne</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
 "workstations."
 msgstr ""
+"Laptopy to przenośne stacje robocze, a więc mają te same wymagania, jak te "
+"stacje."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
@@ -1311,6 +1330,8 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
+"Lista przetestowanego sprzętu komputerowego jest dostępna na <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Ta lista nie jest kompletna"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
@@ -1318,7 +1339,7 @@ msgstr "./images/smile.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":)"
-msgstr ""
+msgstr ":)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1327,58 +1348,76 @@ msgid ""
 "allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/>jest próbą "
+"udokumentowania tego, jak zainstalować, skonfigurować i używać Debiana na "
+"konkretnym sprzęcie komputerowym. Dzięki temu, potencjalne osoby, które chcą "
+"kupić sprzęt komputerowy mogą się zorientować, czy jest on wspierany przez "
+"Debiana, a istniejący właściciele takiego sprzętu mogą się dowiedzieć, jak "
+"najlepiej go wykorzystać."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
 "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 msgstr ""
+"Doskonała baza danych o sprzęcie, wspieranym przez Debiana, znajduje się "
+"online na <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements for network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Wymagania dotyczące konfiguracji sieci"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Default Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja domyślna"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
 msgstr ""
+"Podczas używania domyślnej architektury sieci komputerowej, mają "
+"zastosowanie następujące reguły:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You need exactly one main server, the tjener."
-msgstr ""
+msgstr "Potrzebny jest dokładnie jeden serwer główny, tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr ""
+msgstr "W głównej sieci można mieć setki stacji roboczych."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
 msgstr ""
+"W głównej sieci można mieć wiele serwerów LTSP; dwie różne podsieci są "
+"wstępnie skonfigurowane w LDAP (DNS, DHCP), więcej można też dodać."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
 "LTSP server network."
 msgstr ""
+"W każdej sieci serwera LTSP można mieć setki cienkich klientów i/lub "
+"bezdyskowych stacji roboczych."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
 "assigned."
 msgstr ""
+"Można mieć setki innych maszyn, które będą miały przypisane dynamiczne "
+"adresy IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
 msgstr ""
+"Aby uzyskać dostęp do Internetu — potrzebny będzie router/brama (zobacz "
+"poniżej)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Internet router"
-msgstr ""
+msgstr "Router internetowy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3850,10 +3889,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Services running on the main server"
 msgid "Upgrading the main server"
-msgstr "Usługi uruchamiane na serwerze głównym"
+msgstr "Podwyższenie wersji serwera głównego"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
@@ -3984,10 +4021,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "File system access configuration"
 msgid "Apply and adjust configuration:"
-msgstr "Konfiguracja dostępu do systemu plików"
+msgstr "Zastosuj i dostosuj konfigurację:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4889,7 +4924,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(jako root na serwerze głównym) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(jako root na serwerze głównym)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list