[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Stretch manual translation update

Frans Spiesschaert frans-guest at moszumanska.debian.org
Tue Jan 17 16:34:24 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit df30a108ea799efae153eb5eed07bbe6fa2ea6ff
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date:   Tue Jan 17 17:34:15 2017 +0100

    (nl) Stretch manual translation update
---
 debian/changelog                                   |  1 +
 .../debian-edu-stretch-manual.nl.po                | 66 ++++++++++------------
 2 files changed, 32 insertions(+), 35 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index eef5552..ff25e12 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -8,6 +8,7 @@ debian-edu-doc (1.916~20170124) UNRELEASED; urgency=medium
   * Polish: Stanisław Krukowski.
   * German: Wolfgang Schweer.
   * Japanese: Victory.
+  * Dutch: Frans Spiesschaert.
 
   [ Jessie Manual translation updates ]
   * Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen.
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
index 69879f6..3fae1d0 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014, 2015, 2016.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014, 2015, 2016, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-28 20:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-17 17:31+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -9993,7 +9993,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen "
@@ -10024,17 +10023,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
 "aan dit document: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, "
-"2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
-"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
-"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
-"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
-"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
-"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Bernhard Hammes "
-"(2012) en Joe Hansen (2015). Het document werd uitgegeven onder de licentie "
-"GPL2 of een latere versie. Geniet ervan!"
+"2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
+"2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), "
+"Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten "
+"Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), "
+"José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
+"Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
+"Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
+"Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
+"Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), "
+"Bernhard Hammes (2012) en Joe Hansen (2015). Het document werd uitgegeven "
+"onder de licentie GPL2 of een latere versie. Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10065,7 +10064,6 @@ msgstr ""
 "v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
 #| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
@@ -10084,15 +10082,14 @@ msgid ""
 "version."
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de vertaling naar het Bokmål berusten bij Petter "
-"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore "
-"Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik "
-"Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut "
-"Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) en "
-"Ragnar Wisløff (2014). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 "
-"of een latere versie."
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans "
+"Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), "
+"Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) en Ragnar Wisløff (2014). De vertaling is "
+"vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 #| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -10115,8 +10112,8 @@ msgstr ""
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) en "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven "
-"onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017). De vertaling is "
+"vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10162,7 +10159,6 @@ msgstr ""
 "licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016) and is released "
 #| "under the GPL v2 or any later version."
@@ -10170,11 +10166,11 @@ msgid ""
 "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De auteursrechten van de Japanse vertaling berusten bij victory (2016). De "
-"vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+"De auteursrechten van de Japanse vertaling berusten bij victory (2016, "
+"2017). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere "
+"versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016) and is released "
 #| "under the GPL v2 or any later version."
@@ -10182,11 +10178,11 @@ msgid ""
 "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
 "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De auteursrechten van de Japanse vertaling berusten bij victory (2016). De "
-"vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+"De auteursrechten van de Poolse vertaling berusten bij Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een "
+"latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016) and is released "
 #| "under the GPL v2 or any later version."
@@ -10194,8 +10190,9 @@ msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De auteursrechten van de Japanse vertaling berusten bij victory (2016). De "
-"vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+"De auteursrechten van de vertaling naar het Vereenvoudigd Chinees berusten "
+"bij Ma Yong (2016). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of "
+"een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -10400,7 +10397,6 @@ msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.
 msgstr "Opmerking ten behoeve van vertalers: het vertalen van de tekst van de GPL-licentie is niet nodig. Er zijn vertalingen te vinden op https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
 #| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
@@ -10412,7 +10408,7 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > en anderen. Raadpleeg het "
 "hoofdstuk over <link linkend=\"CopyRight\">Auteursrechten</link> voor de "
 "volledige lijst van personen bij wie de auteursrechten berusten."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list