[debian-edu-commits] debian-edu/ 05/06: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Wed May 24 13:34:22 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit cc3c8ecb996da7a1e2ac0614f986ec557609884c
Author: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>
Date:   Wed May 24 12:01:43 2017 +0000

    Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
    
    Currently translated at 97.0% (1347 of 1388 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.nb.po                | 561 +++++++++++----------
 1 file changed, 294 insertions(+), 267 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index 386fb62..28077fd 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-14 13:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 09:05+0000\n"
-"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-24 12:01+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.14.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 2.14.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -4647,12 +4647,12 @@ msgid ""
 "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
 "return> to scroll down, <q> to leave the pager."
 msgstr ""
-"apt-list-changes: Vær forberet på å lese mange NYHETER; press <return> "
-"for å rulle nedover, <q> for å forlate sideskiferen."
+"apt-list-changes: Vær forberedt på å lese mange NYHETER; press <return>"
+" for å rulle nedover, <q> for å forlate sideskifteren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You will see some prompts about package configurations:"
-msgstr "Du vil se noen spørsmål om pakke-oppsett:"
+msgstr "Du vil se noen spørsmål om pakkeoppsett:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4666,7 +4666,7 @@ msgid ""
 "Just in case several display managers are installed: display-manager: Choose "
 "<computeroutput>lightdm</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Bare for tilfellet skyld er flere skjerm-administratorer installert: Velg "
+"Bare i  tilfelle flere skjermadministratorer er installert: Velg "
 "<computeroutput>lightdm</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4695,7 +4695,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
-msgstr "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
+msgstr "/etc/default/ldap2zone: Velg  Y."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "/etc/gosa/gosa.conf Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
@@ -4706,7 +4706,7 @@ msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
 msgstr "Å håndtere Squid3 til Squid omdøping:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
 "rm -rf /var/spool/squid\n"
@@ -4732,7 +4732,7 @@ msgstr ""
 "Endre LDAP for å bruke det fullt kvalifiserte domenenavnet (FQDN) for sudo:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
 "(Enter root password.)\n"
@@ -4749,7 +4749,7 @@ msgid "Apply and adjust configuration:"
 msgstr "Aktiver og juster oppsett:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "cfengine-debian-edu -D installation\n"
 "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
@@ -4782,13 +4782,11 @@ msgstr ""
 "installert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "New features in Debian Edu Stretch"
 msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:"
 msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu Stretch"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
 msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
 
@@ -4797,7 +4795,7 @@ msgid "After reboot, do some more cleanup:"
 msgstr "Etter omstart, utfør noen flere oppryddinger:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
 "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an alternative theme.\n"
@@ -4839,10 +4837,8 @@ msgid "the GOsa² gui is working,"
 msgstr "GOsa² gui jobber,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
 msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
-msgstr "Introduksjon til tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner"
+msgstr "Hvis man er i stand til å koble LTSP-klienter og arbeidsstasjoner,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
@@ -4859,7 +4855,7 @@ msgstr "Hvis man kan administrere skrivere"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and if other site specific things are working."
-msgstr "og hvis andre nettsted-spesifikke ting virker."
+msgstr "og hvis andre nettstedsspesifikke ting virker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
@@ -4870,7 +4866,7 @@ msgid ""
 "Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
 "not needed. And then do this in addition."
 msgstr ""
-"Gjør alle de grunnleggende tingene som på hoved-tjeneren, og uten å gjøre "
+"Gjør alle de grunnleggende tingene som på hovedtjeneren, og uten å gjøre "
 "ting som ikke trengs. Og gjør så dette i tillegg."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4894,7 +4890,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
 msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
-msgstr "Oppgrader LTSP-chroot (default arch i386)"
+msgstr "Oppgrader LTSP-chrooter (default arch i386)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4903,7 +4899,7 @@ msgid ""
 "image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
 msgstr ""
 "Kontroller at du har nok diskplass. LTSP bruker nå Network Block Device (NBD)"
-". NBD bildefilen er på ca 4 GiB (standardinstallasjon). Hvis bildet "
+". NBD-bildefilen er på ca. 4 GiB (standardinstallasjon). Hvis bildet "
 "oppdateres, kreves i tillegg 4 GiB til en midlertidig fil."
 
 #. type: CDATA
@@ -4973,9 +4969,9 @@ msgid ""
 "could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Sett symlink i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
-"computeroutput> på hovedtjener til å peke på <computeroutput>/var/lib/"
-"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+"For å spare diskplass, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
+"kan brukes i stedet, se  <computeroutput>man ltsp-update-"
+"image</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -4986,7 +4982,7 @@ msgid ""
 "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
 "chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
 msgstr ""
-"På LTSP-tjener(e) kan også LTSP-chrootet gjenopprettes.  Nytt chroot vil "
+"På LTSP-tjener(e) kan også LTSP-chrooten gjenopprettes.  Ny chroot vil "
 "fortsatt støtte både tynnklienter og diskløse arbeidsstasjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4997,7 +4993,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fjern <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (eller "
 "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, avhengig av ditt oppsett). "
-"Har du nok diskplkass, vurder sikkerhetskopiering."
+"Har du nok diskplass, vurder sikkerhetskopiering."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5026,21 +5022,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å oppgradere fra en eldre utgivelse må du først oppgradere til Jessie-"
 "baserte Debian Edu-utgivelsen før du kan følge instruksjonene ovenfor. "
-"Instruksjonene er gitt i <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Jessie#\">Manualen for Debian Edu Jessie</ulink> om hvordan du "
-"oppgraderer til Jessie fra den tidligere Wheezy. På samme måte beskriver "
-"Wheezy-håndboken hvordan man oppgraderer fra Squeeze."
+"Instruksjonene er gitt i <ulink url=\""
+"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manualen for "
+"Debian Edu Jessie</ulink> om hvordan du oppgraderer til Jessie fra den "
+"tidligere Wheezy. På samme  måte beskriver Wheezy-håndboken hvordan man "
+"oppgraderer fra Squeeze."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
 msgstr "Veiledning"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
-"Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
-"link>"
+"Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell "
+"administrasjon</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5325,7 +5323,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "For å utvide home0 med 30GiB i tillegg, setter du inn «+» (-L+30G)"
+msgstr "For å utvide home0 med 30 GiB i tillegg, setter du inn «+» (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -5388,9 +5386,9 @@ msgid ""
 "a vi clone as editor."
 msgstr ""
 "Merk: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> vil bruke det som måtte være "
-"standard editor. Ved å kjøre <computeroutput>export EDITOR=vim</"
-"computeroutput> i skallets kommandolinje kan man konfigurere miljøet for å "
-"få en vi-klone som editor."
+"standard editor (standardredigeringsprogram). Ved å kjøre <computeroutput>"
+"export EDITOR=vim</computeroutput> i skallets kommandolinje kan man "
+"konfigurere miljøet for å få en vi-klone som editor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5453,7 +5451,7 @@ msgid ""
 "useful for testing, though."
 msgstr ""
 "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> er et lite "
-"kommandolinjevertøy til å lage LDAP-brukere og sette passordene deres i "
+"kommandolinjeverktøy til å lage LDAP-brukere og sette passordene deres i "
 "Kerberos. Det er likevel mest brukbart for testing."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5468,7 +5466,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Siden Squeeze-utgivelsen i 2011 har Debian tatt med pakker som tidligere ble "
 "vedlikeholdt på volatile.debian.org i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"StableUpdates\">samlingen stable-updates</ulink>."
+"StableUpdates\">samlingen stable-updates</ulink> (stabile oppdateringer)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5530,8 +5528,8 @@ msgid ""
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
 "Så kan man lett installere tilbakeførte pakker (backports). Den følgende "
-"commando vil installere en tilbakeflyttet versjon av <emphasis>tuxtype</"
-"emphasis>:"
+"kommando vil installere en tilbakeflyttet versjon av "
+"<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5567,7 +5565,7 @@ msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
-"Sett inn en CD/DVD/Blu-ray plate/USB-minnepenn, monter den og bruk apt-cdrom-"
+"Sett inn en CD/DVD/Blu-ray-plate/USB-minnepenn, monter den og bruk apt-cdrom-"
 "kommandoen:"
 
 #. type: CDATA
@@ -5589,7 +5587,7 @@ msgid ""
 "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
 "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"APT-cdrom brukes til å legge til en ny CDROM til APT-ens liste over "
+"APT-cdrom brukes til å legge til en ny CD-ROM til APT-ens liste over "
 "tilgjengelige kilder. APT-cdrom fastlegger strukturen på platen så vel som å "
 "korrigere for ulike, mulige feilbrenninger, og for å verifisere filindeksen."
 
@@ -5599,7 +5597,7 @@ msgid ""
 "done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
 "scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"Det er nødvendig å bruke apt-cdrom for å legge CD-er til APT-systemet. Det "
+"Det er nødvendig å bruke APT-cdrom for å legge CD-er til APT-systemet. Det "
 "kan ikke gjøres for hånd. Videre må hver disk i et CD-sett settes inn og "
 "skannes separat for å forhindre mulige feilbrenninger."
 
@@ -5633,7 +5631,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr "For å installere kjør følgende som root:"
+msgstr "For å installere kjør følgende som rot:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5662,7 +5660,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install these packages run the following command as root:"
-msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
+msgstr "For å installere, kjør følgende som rot:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5688,8 +5686,8 @@ msgstr ""
 "maskinen hver time på klokkeslaget fra 16.00 om ettermiddagen, men vil ikke "
 "slå den av hvis den synes å ha brukere. Fra 07.00 om morgenen vil den "
 "forsøke å få BIOS til å slå på maskinen, og hovedtjeneren vil forsøke å slå "
-"på maskinene fra 06.30 ved å sende \"Wake-on-Lan\"-pakker (WoL). Disse "
-"tidene kan forandres i crontab-ene på den enkelte maskin."
+"på maskinene fra 06.30 ved å sende «Wake-on-Lan»-pakker (WoL). Disse tidene "
+"kan forandres i crontab-ene på den enkelte maskin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -5726,8 +5724,8 @@ msgstr ""
 "bruker en funksjon i BIOS, og forutsetter at maskivareklokker er i drift og "
 "rett. I tillegg så må hovedkort og BIOS-versjon være støttet av  "
 "<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. Den andre måten krever en "
-"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes og har støtte for wake-"
-"on-lan."
+"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes og har støtte for Wake-"
+"on-Lan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5747,17 +5745,17 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
-"På klienter som skal slås av om natten, trykker du på:  <computeroutput>/etc/"
-"shutdown-at-night/shut down-at-night</computeroutput> eller legger til "
-"vertsnavnet (det vil si resultatet av «<computeroutput>uname -n</"
-"computeroutput>» på tjeneren) til nettgruppen  «shutdown-at-night-hosts». Å "
-"legge til verter til nettgruppen i LDAP kan gjøres med å bruke nettverktøyet "
-"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Klientene trenger kanskje å ha Wake-"
-"on-Lan satt opp i BIOS. Det er også viktig at svitsjer og rutere som brukes "
-"mellom Wake-on-Lan-tjener og klienter vil la WoL-pakker passere til "
-"klientene selv om klientene er slått av. Noen svitsjer klarer ikke å sende "
-"pakker videre til klienter som mangler i ARP-tabellen i vekslere, og det "
-"blokkerer WoL-pakker."
+"På klienter som skal slås av om natten, trykker du på:  <computeroutput>/etc"
+"/shutdown-at-night/shut down-at-night</computeroutput>, eller legger til "
+"vertsnavnet (det vil si resultatet av «<computeroutput>uname "
+"-n</computeroutput>» på tjeneren) til nettgruppen  «shutdown-at-night-hosts»"
+". Å legge til verter til nettgruppen i LDAP kan gjøres med å bruke "
+"nettverktøyet <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Klientene trenger "
+"kanskje å ha Wake-on-Lan satt opp i BIOS. Det er også viktig at svitsjer og "
+"rutere som brukes mellom Wake-on-Lan-tjener og klienter vil la WoL-pakker "
+"passere til klientene, selv om klientene er slått av. Noen svitsjer klarer "
+"ikke å sende pakker videre til klienter som mangler i ARP-tabellen i "
+"vekslere, og det blokkerer WoL-pakker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5769,17 +5767,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å aktivere Wake-on-Lan på serveren legg til klienter til "
 "<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>. En linje "
-"pr. klient, IP-adressen først og MAC-adressen (ethernet-adressen) neste, med "
-"mellomrom mellom, eller lag et skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
-"clients-generator</computeroutput> for å generere listen av klienter raskt."
+"pr. klient, IP-adressen først, og MAC-adressen (ethernet-adressen) neste, "
+"med mellomrom mellom, eller lag et skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/clients-generator</computeroutput> for å generere listen av klienter "
+"raskt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
 "computeroutput> for use with sitesummary:"
 msgstr ""
-"Her er et eksempel på<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
-"generator</computeroutput> for bruk sammen med sitesummary:"
+"Her er et eksempel på <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> for bruk sammen med Sitesummary:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5800,7 +5799,7 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere shutdon-at-night på "
+"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere shutdown-at-night på "
 "klienter, er dette skriptet som bruker nettgruppeverktøyet fra "
 "<computeroutput>ng-utils</computeroutput>-pakken:"
 
@@ -5850,11 +5849,11 @@ msgid ""
 "this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
 "network, but which doesn't have any services running (yet)."
 msgstr ""
-"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; \"tjener"
-"\". For å forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</"
-"emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen "
-"vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-nettverket, men som ikke "
-"kjører noen tjenester (ennå)."
+"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; «tjener». "
+"For å forenkle flytting til en annen maskin er det en "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon "
+"av denne profilen vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-"
+"nettverket, men som ikke kjører noen tjenester (ennå)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5903,7 +5902,7 @@ msgstr ""
 "enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
 "veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
 "forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
-"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.)"
+"er greit å flytte veiledningen, og utgi dem under GPL.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -5930,8 +5929,9 @@ msgstr ""
 "\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Avansert administrasjon. hvordan"
+msgstr "Avansert administrasjon, hvordan"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -5957,7 +5957,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(sopm rot på hovedtjeneren) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(som rot på hovedtjeneren) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
@@ -5976,6 +5976,7 @@ msgid "Department"
 msgstr "Avdeling"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
 "'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
@@ -5987,8 +5988,8 @@ msgstr ""
 "Hovedmenyen: Gå til «Directory structure», klikk på «Students» department. "
 "«Basis»-feltet skulle vise «/Students». Fra nedtrekksmenyen  «Actions», velg "
 "«Create»/«Department». Fyll inn verdiene for navn (2014) og "
-"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), la Base field stå urørt "
-"(should be «/Students»). Lagre ved å klikke «Ok». Nå vil det nye department "
+"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), la Base field stå urørt ("
+"should be «/Students»). Lagre ved å klikke «Ok». Nå vil det nye department "
 "(2014) vises nedenfor under /Students. Klikk på det."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6019,12 +6020,12 @@ msgid ""
 "Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
 "template."
 msgstr ""
-"Velg  «users» fra hovedmenyen. Skift til «Students» i Base-feltet. Inngangen "
-"<computeroutput>«NewStudent»</computeroutput> skal vises, klikk på den. "
-"Dette er «studentens» mal, ikke en virkelig bruker. Ettersom du må lage en "
-"slik mal (for å kunne importere CSV-er i opplegget) basert på denne. Legg "
-"merke til innganger som vises i Generic, POSIX og Samba-fanene. Ta muligens "
-"skjermbilder for å ha informasjonen klar for den nye malen."
+"Velg  «users» fra hovedmenyen. Skift til «Students» i Base-feltet (Base "
+"field). Inngangen <computeroutput>«NewStudent»</computeroutput> skal vises, "
+"klikk på den. Dette er «studentens» mal, ikke en virkelig bruker. Ettersom "
+"du må lage en slik mal (for å kunne importere CSV-er i opplegget) basert på "
+"denne. Legg merke til innganger som vises i Generic, POSIX og Samba-fanene. "
+"Ta muligens skjermbilder for å ha informasjonen klar for den nye malen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6062,8 +6063,8 @@ msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each user's home "
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
-"Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers "
-"hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
+"Med dette skriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers "
+"hjemmeområde, og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6077,7 +6078,7 @@ msgstr ""
 "de kan legge til kommentarer."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "#!/bin/bash\n"
 " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
@@ -6115,7 +6116,8 @@ msgstr ""
 "        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 " else\n"
-"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n"
+"\"\n"
 " . fi\n"
 "done\n"
 "echo \"$created_dir folders has been created\""
@@ -6131,7 +6133,7 @@ msgid ""
 "any other normal installation."
 msgstr ""
 "Når brukere setter en USB-disk eller DVD/CD i en (diskløs) arbeidsstasjon, "
-"spretter det opp et vindu med spørsmål om hva du vil gjøre. Akkurat som på "
+"spretter det opp et vindu med spørsmål om hva du vil gjøre, akkurat som på "
 "andre installasjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6169,13 +6171,13 @@ msgid ""
 "ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
 "in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
 msgstr ""
-"Ved hjelp av følgende skript vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere "
+"Ved hjelp av følgende skript vil linken «Media» opprettes for alle brukere "
 "på deres hjemmeområde. Dette gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og "
 "andre media som kobles til tynnklienten. Dette kan være til god hjelp hvis "
 "brukere vil redigere filer direkte på sine innpluggede medier."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "#!/bin/bash\n"
 " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
@@ -6192,12 +6194,14 @@ msgid ""
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders has been created\""
 msgstr ""
-"home_path=\"/skole/tjener/home0\"; shared_folder=\"Media\"; permissions=\"775\"; created_dir=0;\n"
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\"; shared_folder=\"Media\"; permissions=\""
+"775\"; created_dir=0;\n"
 "for home in $(ls $home_path); do\n"
 "  if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
 "    ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder ((created_dir+=1))\n"
 "  else\n"
-"    echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"    echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n"
+"\"\n"
 "  fi\n"
 "done\n"
 "echo \"$created_dir folders has been created\""
@@ -6253,11 +6257,12 @@ msgid ""
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
 "Dette eksemplet bruker «nas-server.intern» som navn på server. Så snart «nas-"
-"server.intern» er satt opp, sjekk om NFS export points på den nye "
-"lagringsserveren er flyttet til de relevante undernett eller maskiner:"
+"server.intern» er satt opp, sjekk om NFS export points (NFS-eksportpunkter) "
+"på den nye lagringsserveren er flyttet til de relevante undernett eller "
+"maskiner:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
 "    Export list for nas-server:\n"
@@ -6276,10 +6281,10 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
-"Her har alt på stamnettet fått tilgang til eksporteringen av /storage. "
-"(Dette kan være begrenset til medlemskap i nettgruppen, eller enkeltstående "
-"IP-adresser for å begrense  NFS-adgang, slik det er gjort i filen tjener:/"
-"etc/exports.)"
+"Her har alt på stamnettet fått tilgang til eksporteringen av /storage "
+"(lagringen). (Dette kan være begrenset til medlemskap i nettgruppen, eller "
+"enkeltstående IP-adresser for å begrense  NFS-adgang, slik det er gjort i "
+"filen tjener:/etc/exports.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6295,7 +6300,7 @@ msgid ""
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
 "Dette kan ikke gjøres med GOsa², fordi det mangler en modul for automount. "
-"Bruk isteden Ldapvi og tilføy de nødvendige LDAP-objekter ved å bruke en "
+"Bruk isteden Ldapvi , og tilføy de nødvendige LDAP-objekter ved å bruke en "
 "tekstbehandler."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6316,10 +6321,10 @@ msgstr ""
 "Når tekstbehandleren kommer opp, legg til følgende LDAP-objekter på bunnen "
 "av dokumentet. ( «/&» -delen i det siste LDAP-objektet er en joker som "
 "matcher alt «nas-server.intern» eksporterer, og fjerner behovet for å liste "
-"individuelle mount points i LDAP.)"
+"individuelle mount points (monteringspunkter) i LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
@@ -6339,7 +6344,8 @@ msgstr ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-"
+"server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "\n"
 "    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: top\n"
@@ -6349,7 +6355,8 @@ msgstr ""
 "    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize="
+"32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6365,9 +6372,10 @@ msgid ""
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
 "-a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
-"Lag monteringspunkt-kataloger ved å bruke <computeroutput>mkdir</"
-"computeroutput>, rediger «/etc/fstab» som passende og kjør  "
-"<computeroutput>mount -a</computeroutput> for å montere de nye ressursene."
+"Lag monteringspunktkataloger ved å bruke "
+"<computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger «/etc/fstab» som passende, "
+"og kjør  <computeroutput>mount -a</computeroutput> for å montere de nye "
+"ressursene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6375,22 +6383,22 @@ msgid ""
 "case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
 msgstr ""
 "Aktiver tilgang der diskløse arbeidsstasjoner er brukt. Dette er et spesielt "
-"tilfelle, fordi sshfs brukes i stedet for NFS og automonter:"
+"tilfelle, fordi SSHFS brukes i stedet for NFS og automonter:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
 "(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
 msgstr ""
-"Opprett monteringspunkt-kataloger også i roten til den LTSP diskløse "
-"klienten (forvalg <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>)."
+"Opprett monteringspunktkataloger også i roten til den LTSP diskløse klienten "
+"(forvalg <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
 "opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
 msgstr ""
-"Legg til en linje som inneholder 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' til "
+"Legg til en linje som inneholder «LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage» til "
 "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (eksempel)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6398,7 +6406,7 @@ msgid ""
 "Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
 "users find the resources."
 msgstr ""
-"Lag en lenke i hver brukers hjemmemappe som 'ln -s /storage Storage' for å "
+"Lag en lenke i hver brukers hjemmemappe som «ln -s /storage Storage» for å "
 "hjelpe brukerne med å finne ressursene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6422,8 +6430,9 @@ msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
 msgstr "Det er flere måter å begrense SSH-innlogging. Noen er listet opp her."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
+msgstr "Lyd uten LTSP-klienter"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6516,8 +6525,8 @@ msgid ""
 "server(s) as well."
 msgstr ""
 "Hvis bare dedikerte LTSP-tjenere brukes, kan 10.0.0.0/8-nettverket droppes "
-"ved å skru av innlogging fra intern ssh. Merk: Om noen plugger inn en maskin "
-"i det dedikerte LTS-klientnett(et), får de ssh-tilgang til LTSP-tjenere(n) "
+"ved å skru av innlogging fra intern SSH. Merk: Om noen plugger inn en maskin "
+"i det dedikerte LTS-klientnett(et), får de SSH-tilgang til LTSP-tjenere(n) "
 "også."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6533,7 +6542,7 @@ msgid ""
 "internal ssh login."
 msgstr ""
 "Om LTSP-klientene ble satt opp i stamnettet 10.0.0.8/8 (oppsett med "
-"kombinert tjener eller LTSP-klynke), så blir ting enda mer komplisert som "
+"kombinert tjener eller LTSP-klynge), så blir ting enda mer komplisert som "
 "tillater å slå av intern SSH-login med et sofistikert DHCP-oppsett (i LDAP) "
 "som sjekker produsent-klasse-identifikator sammen med passende PAM-"
 "konfigurasjon."
@@ -6554,15 +6563,17 @@ msgstr ""
 "slett apt:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 " apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
 msgstr ""
 "apt update\n"
-" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-"
+"desktop-xfce education-desktop-mate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
 "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
@@ -6622,13 +6633,13 @@ msgid ""
 "install it."
 msgstr ""
 "For å få (non-free) Adobe Flash Player til nettleser, installer "
-"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian pakke fra "
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian-pakke fra "
 "<computeroutput>contrib</computeroutput>. Dette krever "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> aktivert i <computeroutput>/etc/apt/"
-"sources.list</computeroutput>. Bruk <computeroutput>update-flashplugin-"
-"nonfree --status</computeroutput> for å sjekke etter en nyere versjon, og "
-"<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> for å "
-"installere det."
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> aktivert i "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>. Bruk <computeroutput"
+">update-flashplugin-nonfree --status</computeroutput> for å sjekke etter en "
+"nyere versjon, og <computeroutput>update-flashplugin-nonfree "
+"--install</computeroutput> for å installere det."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6673,12 +6684,12 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"libdvdcss er nødvendig for å spille de fleste kommersielle DVDer. Av "
+"libdvdcss er nødvendig for å spille de fleste kommersielle DVD-er. Av "
 "juridiske årsaker er den ikke inkludert i Debian (Edu).  Hvis du har lov til "
 "å bruke den, kan du bygge dine egne lokale pakker ved hjelp av "
-"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian pakken. Kontroller at "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> er aktivert i <computeroutput>/etc/"
-"apt/sources.list</computeroutput>."
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian-pakken. Kontroller at "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> er aktivert i "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6702,6 +6713,7 @@ msgid "Handwriting fonts"
 msgstr "Håndskrevne fonter"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
 "by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
@@ -6709,7 +6721,7 @@ msgid ""
 "with lines."
 msgstr ""
 "Pakken <computeroutput>fonts-linex</computeroutput>, (som er installert som "
-"standard), installerer fonten «Abecedario» som er en fin håndskriftfont for "
+"standard), installerer fonten «Abecedario» som er en fin håndskriftsfont for "
 "barn. Denne fonten har flere varianter som kan bli brukt av barn: Prikket, "
 "og med linjer."
 
@@ -6742,10 +6754,10 @@ msgid ""
 "boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
 "PXE) without using a local client hard drive."
 msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en "
-"(X-)terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
-"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
-"lokal harddisk i klienten."
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en (X-)"
+"terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller direkte "
+"fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
+"harddisk i klienten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6763,8 +6775,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En diskløs arbeidsstasjon kjører all programvare lokalt. Klientmaskinene "
 "starter direkte fra LTSP-serveren uten en lokal harddisk. Programvare "
-"administreres og vedlikeholdes på LTSP-serveren (inne i LTSP-chrootet), men "
-"det kjører på den diskløse arbeidsstasjon. Hjemmekataloger og "
+"administreres og vedlikeholdes på LTSP-serveren (inne i LTSP-chrooten), men "
+"den kjører på den diskløse arbeidsstasjon. Hjemmekataloger og "
 "systeminnstillinger er også lagret på serveren. Diskløse arbeidsstasjoner er "
 "en utmerket løsning for å gjenbruke eldre (men kraftig) maskinvare med samme "
 "lave vedlikeholdskostnader som tynne klienter."
@@ -6807,14 +6819,14 @@ msgstr ""
 "En LTSP-klientoppstart vil mislykkes hvis klientens grensesnitt krever en "
 "ikke-fri fastvare. En PXE installasjon kan brukes til å feilsøke problemer "
 "med å starte maskinen fra nettet; hvis Debian Installer klager på en "
-"manglende XXX.bin fil, må ufri fastvare legges til i LTSP-klientens initrd."
+"manglende XXX.bin-fil, må ufri fastvare legges til i LTSP-klientens initrd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
 msgstr "I dette tilfellet, kjør følgende kommandoer på en LTSP-tjener."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -6838,7 +6850,8 @@ msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD "
+"image.\n"
 "ltsp-update-kernels\n"
 "ltsp-update-image"
 
@@ -6894,7 +6907,7 @@ msgstr ""
 "subnett, bør kjøres som tynne klienter, må følgende gjøres."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
 "and replace the line\n"
@@ -6905,14 +6918,15 @@ msgid ""
 "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
 "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
 msgstr ""
-"(1) Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf  med en redigerer\n"
+"(1) Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf  med en "
+"redigerer\n"
 " og erstatt linjen\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "med \n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
 "(2) Utfør «ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels»\n"
 "(3) Utfør «ltsp-update-kernels»\n"
-"(4) Utfør 'ltsp-update-image'"
+"(4) Utfør «ltsp-update-image»"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -6926,9 +6940,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
 "PXE-konfigurasjonen er generert ved å bruke  <computeroutput>debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput> skriptet. Det tillater at noen innstillinger "
-"blir overstyrt ved å legge til en fil <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-"pxeinstall.conf</computeroutput> med erstatningsverdier."
+"pxeinstall</computeroutput>-skriptet. Det tillater at noen innstillinger "
+"blir overstyrt ved å legge til en fil <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/pxeinstall.conf</computeroutput> med erstatningsverdier."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -6942,20 +6956,22 @@ msgid ""
 "created with content similar to this:"
 msgstr ""
 "PXE-innstallsjonsmuligheten er som standard tilgjengelig for alle som kan "
-"PXE-starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-innstallasjonsvalgene, en "
-"fil <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> kan "
-"bli laget med innhold lignende dette:"
+"PXE-starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-innstallasjonsvalgene kan en "
+"fil <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput>  bli "
+"laget med innhold lignende dette:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
 msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
 "password."
-msgstr "Passordhashet bør erstattes med et MD5-hash for det ønskede passord."
+msgstr ""
+"Passordhashet bør erstattes med et MD5-hash (nøkkel) for det ønskede passord."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6979,14 +6995,14 @@ msgstr ""
 "innstillinger fra innstillingene som er brukt når man installerte "
 "hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under installasjonen; popcon "
 "deltagelse, partisjonering og root passord. For å unngå disse spørsmålene "
-"kan filen  <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
-"computeroutput> bli laget med DebConf-verdiene for å utføre de forvalgte "
-"svarene. Noen eksempler på DebConf-verdier er tilgjengelig i "
+"kan filen  <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> bli laget med DebConf-verdiene for å utføre de "
+"forvalgte svarene. Noen eksempler på DebConf-verdier er tilgjengelig i "
 "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
 "Endringene dine vil forsvinne hver gang <computeroutput>debian-edu-"
 "pxeinstall</computeroutput> brukes til å lage PXE-installasjonsomgivelsen på "
-"nytt.  For å legge til debconf-verdier på slutten av <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> når den gjenskapes "
+"nytt.  For å legge til debconf-verdier på slutten av <computeroutput>/etc"
+"/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> når den gjenskapes "
 "med <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> kan du legge inn "
 "dine ekstra debconf-verdier i <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
 "install.dat.local</computeroutput>."
@@ -7014,7 +7030,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "#add the skole projects local repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
@@ -7023,7 +7039,8 @@ msgid ""
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
 msgstr ""
 "#add the skole projects local repository\n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian "
+"stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
@@ -7038,7 +7055,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
-msgstr "Endrer PXE-menyen på en LTSP-server"
+msgstr "Endre PXE-menyen på en LTSP-server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7049,12 +7066,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"PXE-menyen tillater for nettverksopp av LTSP-klienter og andre alternativer. "
-"Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</"
-"computeroutput> er brukt som standard hvis ingen annen fil i den mappen "
-"passer med klienten, og er som standard satt til å lenke til "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
-"computeroutput>."
+"PXE-menyen tillater nettverkssstart av LTSP-klienter,  "
+"installasjonsprogrammet og andre alternativer. Filen "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> er "
+"brukt som standard hvis ingen annen fil i den mappen passer med klienten, og "
+"er som standard satt til å lenke til <computeroutput>/var/lib/tftpboot"
+"/debian-edu/default-menu.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7088,8 +7105,8 @@ msgid ""
 "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
 "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 msgstr ""
-"Se også pxelinux-dokumentasjonen hos <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/"
-"wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+"Se også PXE Linux-dokumentasjonen hos <ulink url=\""
+"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Separate main and LTSP server"
@@ -7136,9 +7153,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
 "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
 msgstr ""
-"Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-"computeroutput> for å bruke IP-adressen til Ltspserver00; Det følgende "
-"eksemplet bruker 10.0.2.10 som  IP-adressen til Ltspserver00 på "
+"Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
+"diskless.cfg</computeroutput> for å bruke IP-adressen til ltspserver00; Det "
+"følgende eksemplet bruker 10.0.2.10 som  IP-adressen til ltspserver00 på "
 "hovednettverket:"
 
 #. type: CDATA
@@ -7157,6 +7174,7 @@ msgstr ""
 "tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
 "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
@@ -7181,10 +7199,11 @@ msgstr ""
 "192.168.0.0/24 er standard LTSP-tjenernettverk hvis maskinen er installert "
 "med LTSP-profilen. Hvis mange LTSP-klienter brukes, eller hvis forskjellige "
 "LTSP-tjenere skal betjene både i386 og AMD64 chroot-miljø, kan det andre "
-"nettoppsettet også brukes: 192.168.1.0/24. Rediger filen <computeroutput>/"
-"etc/network/interfaces</computeroutput> og juster eth1-innstillingene i tråd "
-"med dette. Bruk  <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, eller en annen  "
-"LDAP-tekstredigerer for å se igjennom DNS- og DHCP-oppsettet."
+"nettoppsettet også brukes: 192.168.1.0/24. Rediger filen "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput>, og juster eth1-"
+"innstillingene i tråd med dette. Bruk  "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>, eller en annen  LDAP-tekstredigerer "
+"for å se igjennom DNS- og DHCP-oppsettet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -7226,7 +7245,7 @@ msgid ""
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
 "Det er ingen enkel måte for å endre DNS-domenenavnet. Det ville kreve "
-"endringer i både LDAP-strukturen og flere filer i hovedserverens filsystem. "
+"endringer i både LDAP-strukturen, og flere filer i hovedserverens filsystem. "
 "Det er heller ingen enkel måte å endre vert- og DNS-navnet til hovedtjeneren "
 "(tjener.intern). Å gjøre det ville også kreve endringer i LDAP, og filer i "
 "hovedserveren og i klientfilsystemet. I begge tilfeller ville også  Kerberos "
@@ -7246,9 +7265,9 @@ msgid ""
 "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
 "conf</computeroutput>."
 msgstr ""
-"For å sette opp spesifikke tynne klienter med bestemte egenskaper, så kan du "
-"legge til oppsett i LDAP eller redigere filen <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
-"etc/lts.conf</computeroutput>."
+"For å sette opp spesifikke tynne klienter med bestemte egenskaper så kan du "
+"legge til oppsett i LDAP eller redigere filen "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7262,10 +7281,10 @@ msgstr ""
 "Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere "
 "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkte, da webformer/webskjemaer "
 "til konfigurasjon for LTSP for tiden ikke er tilgjengelig i GOsa². Du må "
-"bruke en vanlig LDAP-browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</"
-"computeroutput>), \n"
-"da dette gjør det mulig å legge til og/eller erstatte LTSP-tjenere uten å "
-"miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjon."
+"bruke en vanlig LDAP-browser/explorer eller "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>), da dette gjør det mulig å legge "
+"til og/eller erstatte LTSP-tjenere uten å miste (eller å måtte gjøre om) "
+"konfigurasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7286,8 +7305,9 @@ msgid ""
 "LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
 msgstr ""
 "Kjør <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> for å se tilgjengelige "
-"konfigurasjons-alternativer (se <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
-"LTSPManual.html</computeroutput> for detaljert informasjon om LTSP)."
+"konfigurasjonsalternativer (se "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
+"detaljert informasjon om LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7307,7 +7327,7 @@ msgid ""
 "something like this:"
 msgstr ""
 "Eksempel: For å få tynnklienten Ltsp010 til å bruke skjermoppløsningen "
-"1280x1024, så legg til noe slikt som dette:"
+"1280x1024 så legg til noe slikt som dette:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7344,12 +7364,13 @@ msgstr ""
 "XSERVER = nvidia"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
 "client."
 msgstr ""
 "Avhengig av hvilke endringer du gjør, så kan det være nødvendig å starte om "
-"X på klienten (ved å trykke alt+ctrl+rettetast), eller restarte klienten."
+"på klienten (ved å trykke alt+ctrl+rettetast), eller restarte klienten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7424,7 +7445,7 @@ msgstr ""
 "Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle "
 "klientene vil PXE-starte fra denne tjeneren og laste Skolelinux-bildet. "
 "Etter at imaget er lastet, bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble "
-"til ved å bruke «get_hosts»-scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du "
+"til ved å bruke «get_hosts»-skriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du "
 "senere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -7444,11 +7465,12 @@ msgstr ""
 "DHCP. Da DHCP-konfigurasjon er i LDAP, må modifikasjoner gjøres der. Bruk "
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD «(cn=admin)»</computeroutput> til å "
 "redigere den aktuelle oppføringen i LDAP. (Skriv inn hovedtjenerens "
-"rotpassord når du blir bedt; Hvis VISUAL ikke er satt, vil standard editor "
-"være nano.) Søk etter linjen med teksten <computeroutput>dhcpStatements: "
-"next-server tjener</computeroutput> Next-tjener skal være IP-adressen, eller "
-"vertsnavnet til den tjeneren du valgte som lastbalanseringstjener. Hvis du "
-"bruker vertsnavn, må du ha et fungerende DNS. Husk å restarte DHCP-tjenesten."
+"rotpassord når du blir bedt; Hvis VISUAL ikke er satt, vil standard  "
+"redigereren (editor) være nano.) Søk etter linjen med teksten "
+"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
+"tjener skal være IP-adressen, eller vertsnavnet til den tjeneren du valgte "
+"som lastbalanseringstjener. Hvis du bruker vertsnavn, må du ha et fungerende "
+"DNS. Husk å restarte DHCP-tjenesten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7500,13 +7522,13 @@ msgid ""
 "ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
 "be the load-balancing server."
 msgstr ""
-"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller hostnavn for serverne. Lista må "
-"være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende scriptet kopieres til "
+"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller vertsnavn for serverne. Lista må "
+"være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende skriptet kopieres til "
 "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> på "
 "den serveren som er valgt som lastbalanseringsserver."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "#!/bin/bash\n"
 " # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
@@ -7554,15 +7576,16 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
 "included if it exists."
 msgstr ""
-"Når «get_hosts»-scriptet er opprettet, er det på tide å generere en SSH-"
+"Når «get_hosts»-skriptet er opprettet, er det på tide å generere en SSH-"
 "vertsnøkkel for LTSP-chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som "
 "består av innholdet av <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
 "ssh_known_hosts </computeroutput> fra alle LTSP-serverne som skal "
 "lastbalanseres. Lagre denne filen som <computeroutput>/etc/ltsp/"
 "ssh_known_hosts.extra </computeroutput> på alle lastbalanseringsserverne. "
 "Dette siste steget er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver "
-"gang en tjener restartes, og <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts."
-"extra</computeroutput> legges inn hvis filen eksisterer."
+"gang en tjener restartes, og "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> legges inn "
+"hvis filen eksisterer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7570,9 +7593,9 @@ msgid ""
 "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
 "server."
 msgstr ""
-"Hvis du lagrer din nye hostfil som <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
-"ssh_known_hosts</computeroutput>, vil den bli slettet hver gang serveren "
-"restartes."
+"Hvis du lagrer din nye vertsfil som "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, vil "
+"den bli slettet hver gang serveren restartes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7583,11 +7606,11 @@ msgid ""
 "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
 msgstr ""
 "Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. Alle klientene får sitt "
-"image fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på serveren "
-"hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at serveren "
-"alltid er tilgjengelig; uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-tjener. "
-"Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke er "
-"heldig."
+"image ( bilde) fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på "
+"serveren hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at "
+"serveren alltid er tilgjengelig; uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-"
+"tjener. Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke "
+"er heldig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Your clients should now be load-balanced!"
@@ -7613,7 +7636,7 @@ msgstr ""
 "PulseAudio og ALSA. ESD og PulseAudio støtter nettverkslyd, og brukes for å "
 "sende lyd fra tjeneren til klientene. ALSA er satt opp for å omdirigere sin "
 "lyd via PulseAudi. For utvalgte programmer som kun støtter OSS lydsystem, er "
-"en \"wrapper\" laget av <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-ltsp-"
+"en «wrapper» laget av <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-ltsp-"
 "audiodivert</computeroutput> for å omdirigere lyden til PulseAudio. Kjør "
 "dette skriptet uten argumenter for å få en liste over programmer med slik "
 "omdirigering påslått."
@@ -7650,6 +7673,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput> for detaljer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
 "www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
@@ -7657,11 +7681,12 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
-"Konfigurer skriveren med nettgrensesnittet <computeroutput>https://www:631</"
-"computeroutput> på hovedtjeneren; velg type nettverkskriver; "
-"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for alle skrivere "
-"uavhengig av merke eller modell), og sett <computeroutput>socket://<LTSP "
-"client ip>:9100</computeroutput> som URI-forbindelse."
+"Konfigurer skriveren med nettgrensesnittet "
+"<computeroutput>https://www:631</computeroutput> på hovedtjeneren; velg type "
+"nettverkskriver; <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> ("
+"for alle skrivere uavhengig av merke eller modell), og sett "
+"<computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput> som "
+"URI-forbindelse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -7675,11 +7700,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å "
 "være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres "
-"tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker root på "
+"tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker rot på "
 "hver LTSP-tjener:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
 "apt update\n"
@@ -7688,7 +7713,8 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # dette kjører \"chroot /opt/ltsp/i386\" med mer, f.eks. hindrer det at nisser startes opp\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # dette kjører \"chroot /opt/ltsp/i386\" med mer, "
+"f.eks. hindrer det at nisser startes opp\n"
 "apt update\n"
 "apt upgrade\n"
 "apt full-upgrade\n"
@@ -7708,7 +7734,7 @@ msgstr ""
 "installasjonen inne i chroot-en til LTSP-tjeneren."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "ltsp-chroot -a i386\n"
 "## optionally, edit the sources.list:\n"
@@ -7774,7 +7800,7 @@ msgid ""
 "diskless workstations."
 msgstr ""
 "Merk: Å bruke femten år gamle tynnklienter kan føre til problemer med å "
-"kjøre nyere versjoner av LibreOffice og Firefox p.g.a. pixmap "
+"kjøre nyere versjoner av LibreOffice og Firefox pga. pixmap "
 "mellomlagringsproblemer. Du bør helst kjøre tynneklienter med minst 128 MB "
 "RAM, eller oppgradere maskinvaren. Dette vil også gi deg fordelen av å kunne "
 "kjøre dem som diskløse arbeidsstasjoner."
@@ -7804,8 +7830,8 @@ msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
 msgstr ""
-"Innmelding av Windows-klienter i domenet krever at stegene beskrevet i\n"
-"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link> følges."
+"Innmelding av Windows-klienter i domenet krever at stegene beskrevet i <link "
+"linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link> følges."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7888,8 +7914,8 @@ msgstr ""
 "Brukere som tar med sin egen bærbare XP-laptop, kan likevel koble til "
 "hovedtjeneren med sitt Skolelinux brukernavn og passord så lenge "
 "arbeidsgruppen/workgroup settes til SKOLELINUX, men de må kanskje slå av "
-"brannmuren i Windows før hovedtjeneren vil dukke opp i Nettverks-nabolaget "
-"(eller hva det nå kalles)."
+"brannmuren i Windows før hovedtjeneren vil dukke opp i Nettverksnabolaget ("
+"eller hva det nå kalles)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Managing roaming profiles"
@@ -7907,8 +7933,8 @@ msgstr ""
 "skrivebordselementer og innstillinger. Noen eksempler på disse elementene er "
 "personlige filer, skrivebordsikoner og menyer, skjermfarger, "
 "musinnstillinger, vindusstørrelser og plassering, programinnstillinger samt "
-"nettverks- og skriver-tilkoblinger. Roaming-profiler er tilgjengelig fra "
-"hvor som helst der brukeren logger seg på så lenge tjeneren er tilgjengelig."
+"nettverks- og skrivertilkoblinger. Roaming-profiler er tilgjengelig fra hvor "
+"som helst der brukeren logger seg på så lenge tjeneren er tilgjengelig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7922,9 +7948,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Siden profilen blir kopiert fra tjeneren til maskinen under innlogging, og "
 "kopiert tilbake ved utlogging, kan en stor profil gjøre innlogging og "
-"utlogging svært tregt. Det kan være flere grunner for en stor profil, men "
-"det mest vanlige problemet er at brukere lagrer sine filer i vinduer på "
-"skrivebordet eller i «Mine Dokumenter» i stedet for på hjemmeområdet sitt. "
+"utlogging svært treg. Det kan være flere grunner for en stor profil, men det "
+"mest vanlige problemet er at brukere lagrer sine filer i vinduer på "
+"skrivebordet, eller i «Mine Dokumenter» i stedet for på hjemmeområdet sitt. "
 "Det er også noen dårlig konstruerte programmer som lagrer arbeidsdata i "
 "profilen som et kladdeområde."
 
@@ -7949,7 +7975,7 @@ msgid ""
 "least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
 msgstr ""
 "<emphasis>Justere profilen</emphasis>: En annen fremgangsmåte er å håndtere "
-"problemet ved å fjerne deler av profilen og omadressere til ordinære "
+"problemet ved å fjerne deler av profilen, og omadressere til ordinære "
 "lagringsplasser. Dette flytter arbeidsmengden fra brukeren til "
 "administratoren, i tillegg til å legge til kompleksitet i installasjonen. "
 "Det er minst tre måter å redigere delene som kan fjernes fra Roaming-"
@@ -7957,7 +7983,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
-msgstr "Eksempler på smb.conf for roamingprofiler"
+msgstr "Eksempler på smb.conf for Roaming-profiler"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7965,7 +7991,7 @@ msgid ""
 "roaming profiles should know what they are doing ..."
 msgstr ""
 "FIXME: Kanskje det er bedre å renske ut eksemplene. Folk som ønsker å bruke "
-"«roaming»-profiler bør vite hva de gjør ..."
+"Roaming-profiler bør vite hva de gjør ..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8024,10 +8050,10 @@ msgid ""
 "directories to exclude are:"
 msgstr ""
 "Under valget «Brukerinnstillinger» -> «Administrative maler»  -> "
-"«System» -> «Brukeprofiler» ->  «Ekskluder kataloger i roaming "
-"profil», kan du skrive inn en semikolonbasert liste med kataloger som skal "
+"«System» -> «Brukeprofiler» ->  «Ekskluder kataloger i roaming profil»"
+", kan du skrive inn en semikolonbasert liste med kataloger som skal "
 "ekskluderes fra profilen. Katalogene er internasjonaliserte, så du må skrive "
-"inn navnet på installasjonspråket slik de er i profilen. Eksempel på "
+"inn navnet på installasjonsspråket slik de er i profilen. Eksempel på "
 "kataloger som kan ekskluderes er:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8067,7 +8093,7 @@ msgid ""
 "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
 "included at install time."
 msgstr ""
-"Det er en god idé å kopiere den til ditt Windows OS-utrullingsystem for å "
+"Det er en god idé å kopiere den til ditt Windows OS-utrullingssystem for å "
 "inkludere den ved nye installasjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -8092,7 +8118,7 @@ msgid ""
 "the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
 msgstr ""
 "For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av "
-"frittstående Policy Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av "
+"frittstående Policy-Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av "
 "ORK-verktøyene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -8188,7 +8214,7 @@ msgid ""
 "selection, right-click, and select \"Export\"."
 msgstr ""
 "Nå kan du velge å eksportere registernøkkelen som en .reg-fil. Marker et "
-"utvalg, høyreklikk og velg «Eksporter». Lagre filen og du kan dobbelklikke "
+"utvalg, høyreklikk og velg «Eksporter». Lagre filen, og du kan dobbelklikke "
 "på den, eller legge den til et skript for å spre den til andre maskiner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8259,11 +8285,11 @@ msgid ""
 "Documents\"."
 msgstr ""
 "Alt under instruksjonene ovenfor om maskinbruk gjelder også her. Du "
-"redigerer disse reglene ved bruk av <computeroutput>gpedit.msc</"
-"computeroutput>, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal "
-"være tilgjengelig under \"User Configuration > \"Windows Settings\" -> "
-"\"Folder Redirection\". Mapper det kan være greit å omadressere inkluderer "
-"\"Desktop\" og \"My Documents\"."
+"redigerer disse reglene ved bruk av "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>, og kopierer reglene til alle "
+"maskiner. Omadresseringen skal være tilgjengelig under «User Configuration» "
+"-> «Windows Settings» -> «Folder Redirection». Mapper det kan være "
+"greit å omadressere inkluderer «Desktop» og «My Documents»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8316,7 +8342,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ved bruk av lokale regler kan du slå av Roaming-profiler på individuelle "
 "maskiner. Dette er ofte ønsket på spesielle maskiner, for eksempel på "
-"dedikerte maskiner, eller maskiner som har mindre bandbredde enn vanlig."
+"dedikerte maskiner, eller maskiner som har mindre båndbredde enn vanlig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8335,7 +8361,7 @@ msgstr "Slå av Roaming ved bruk av globale regelsett"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
 msgstr ""
-"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policyeditoren"
+"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policy-editoren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming in smb.conf"
@@ -8352,11 +8378,11 @@ msgstr ""
 "Hvis kanskje alle har sin egen dedikerte maskin, og ingen andre får røre "
 "den, vil redigering av Samba-oppsettet la deg slå av roaming-profiler for "
 "hele nettverket. Du kan endre <computeroutput>smb.conf</computeroutput>-"
-"filen på hovedtjeneren og fjerne logon path og logon home-variablene, og så "
-"starte samba på nytt."
+"filen på hovedtjeneren, og fjerne «logon path» og «logon home-variablene», "
+"og så starte Samba på nytt."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "logon path = \"\"\n"
 "logon home = \"\""
@@ -8381,16 +8407,17 @@ msgid ""
 "simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
 "connect."
 msgstr ""
-"Valg av LTSP-tjenerprofilen eller den kombinerte tjenerprofilen installerer "
-"xrdp, en pakke som bruker Remote Desktop Protocol for å presentere en "
-"grafisk login for en ekstern klient. Microsoft Windows-brukere kan koble til "
-"LTSP-tjeneren som kjører xrdp uten å installere ekstra programvare - de bare "
-"starter et Remote Desktop Connection på deres Windows-maskin og kobler til."
+"Ved å velge LTSP-tjenerprofilen eller den kombinerte tjenerprofilen, "
+"installeres XRDP, en pakke som bruker Remote Desktop Protocol for å "
+"presentere en grafisk login for en ekstern klient. Microsoft Windows-brukere "
+"kan koble til LTSP-tjeneren som kjører XRDP uten å installere ekstra "
+"programvare - de bare starter en Remote Desktop Connection (en ekstern "
+"skrivebordstilkobling)  på deres Windows-maskin, og kobler til."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
 msgstr ""
-"I tillegg kan XRDP koble seg til en VNC-tjener eller en annen RDP-tjener."
+"I tillegg kan XRDP koble seg til en VNC-tjener, eller en annen RDP-tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8398,7 +8425,7 @@ msgid ""
 "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
 "or Linux."
 msgstr ""
-"Noen kommuner tilbyr skrivebordstilkopling over nettverket slik at studenter "
+"Noen kommuner tilbyr skrivebordstilkobling over nettverket slik at studenter "
 "og lærere kan få tilgang til Skolelinux hjemmefra på hjemme-PC som kjører "
 "Windows, Mac eller Linux."
 
@@ -8419,7 +8446,7 @@ msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
-"RDP - den enkleste måte å kople til Windows-terminaltjener. Det er bare å "
+"RDP - den enkleste måte å koble til Windows-terminaltjener. Det er bare å "
 "installere <computeroutput>rdesktop</computeroutput>-pakken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8427,7 +8454,7 @@ msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
-"VNC-klienter (Virituell Nettverksmaskin) gir tilgang til Skolelinux utenfra. "
+"VNC-klienter (Virtuell Nettverksmaskin) gir tilgang til Skolelinux utenfra. "
 "Bare installer pakken <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8462,7 +8489,7 @@ msgstr ""
 "er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
 "veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
 "forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
-"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.)"
+"er greit å flytte veiledningen, og utgi dem under GPL.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8493,14 +8520,14 @@ msgid ""
 "consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
 "Edu."
 msgstr ""
-"Informasjonen i dette kapitlet er utdatert. Vennligst les informasjonen på "
-"Samba wiki om støttede Windows-versjoner, om registeroppdateringer som "
-"trengs og andre prosedyrer. Sannsynligvis trenges en linje som inneholder "
+"Informasjonen i dette kapittelet er utdatert. Vennligst les informasjonen på "
+"Samba Wiki om støttede Windows-versjoner, om registeroppdateringer som "
+"trengs, og andre prosedyrer. Sannsynligvis trengs en linje som inneholder "
 "<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> å bli lagt til "
-"<computeroutput>[global]</computeroutput>-seksjonen til <computeroutput>/etc/"
-"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> på hovedtjeneren. Vennligst "
-"vurder å oppdatere dette kapittelet hvis du vet hvordan man konfigurerer "
-"Samba for Debian Edu."
+"<computeroutput>[global]</computeroutput>-seksjonen til "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> på "
+"hovedtjeneren. Vennligst vurder å oppdatere dette kapittelet hvis du vet "
+"hvordan man konfigurerer Samba for Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8525,7 +8552,7 @@ msgid ""
 "joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgstr ""
 "Samba er fullt ut forberedt til bruk som en NT4-stil domene-kontroll med "
-"Windows XP, Windows Vista og Windovs 7 som klienter. Etter at en maskin har "
+"Windows XP, Windows Vista og Windows 7 som klienter. Etter at en maskin har "
 "sluttet seg til domenet, kan denne maskinen bli fullstendig håndtert med "
 "GOsa²."
 
@@ -8543,12 +8570,12 @@ msgid ""
 "can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
 msgstr ""
 "Denne dokumentasjonen forutsetter at du har installert Debian Edu-"
-"hovedserver, og kanskje også en Debian Edu arbeidsstasjon for å bekrefte at "
+"hovedserver, og kanskje også en Debian Edu-arbeidsstasjon for å bekrefte at "
 "det å arbeide under Debian Edu/Skolelinux fungerer for deg. Vi antar at du "
 "allerede har  opprettet noen brukere som kan bruke Debian Edu-arbeidsstasjon "
 "feilfritt. Vi forutsetter også at du har en Windows/XP/Vista/7 "
-"arbeidsstasjon for hånden, slik at du kan teste tilgang to Debian Edu-"
-"hovedserver fra en Window-maskin."
+"arbeidsstasjon for hånden, slik at du kan teste tilgang til Debian Edu-"
+"hovedserver fra en Windows-maskin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8559,9 +8586,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Etter installering av Debian Edu-hovedserver Samba, skulle tjeneren bli "
 "synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edus Windows-domene "
-"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux-system med smbclient "
-"(SMB - Server Message Block)) for å bla gjennom ditt Windows/Samba-"
-"nettverkmiljø."
+"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux-system med SMBclient ("
+"SMB - Server Message Block)) for å bla gjennom ditt Windows/Samba-"
+"nettverksmiljø."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "START -> Run command"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list