[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (nl) Debian Edu ITIL manual translation update

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Wed Feb 6 20:07:17 GMT 2019


Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
0a9249d5 by Frans Spiesschaert at 2019-02-06T20:06:45Z
(nl) Debian Edu ITIL manual translation update

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po
=====================================
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-itil-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-23 19:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 11:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 20:46+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -24,10 +24,9 @@ msgid "en"
 msgstr "nl"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual 2019-01-20"
-msgstr "ITIL-handleiding van Debian Edu / Skolelinux"
+msgstr "ITIL-handleiding van Debian Edu / Skolelinux 20-01-2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Knowledge sharing for centralised administration"
@@ -10812,7 +10811,7 @@ msgstr ""
 "clientserver, of gewoon dat van een werkstation.</p> <p>Elk "
 "netwerk van Skolelinux moet één en slechts één computer hebben met het "
 "profiel 'Hoofdserver'. Deze computer biedt netwerkdiensten aan, zoals "
-"bijvoorbeeld inloggen op het netwerk met behulp van een directory-server "
+"bijvoorbeeld aanmelden op het netwerk met behulp van een directory-server "
 "(LDAP), enz. Zonder deze computer kan het netwerk niet functioneren. "
 "Aangezien op deze computer alle gegevensbestanden opgeslagen worden, moet "
 "hij over veel schijfruimte beschikken. Via het installeren van dit profiel, "
@@ -10833,12 +10832,22 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"InfrastructureSetup--!InfrastructureSetup--mainserverprofile"
 "\">The main server</link>. User programs run on the workstation."
 msgstr ""
+"Computers die onder het profiel 'werkstation' functioneren, kennen we als "
+"gewone pc's. Gebruikers loggen in bij werkstations en krijgen opslagruimte "
+"op <link linkend=\"InfrastructureSetup--!InfrastructureSetup--"
+"mainserverprofile\">De hoofdserver</link>. Documenten, persoonlijke "
+"instellingen en veel netwerkdiensten bevinden zich op <link linkend="
+"\"InfrastructureSetup--!InfrastructureSetup--mainserverprofile\">De "
+"hoofdserver</link>. De gebruikersprogramma's worden uitgevoerd op het "
+"werkstation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "For access to CD/DVD-player/burner, digital cameras, scanners, this is the "
 "profile to install."
 msgstr ""
+"Dit is het te installeren profiel om cd/dvd-speler/brander, digitale "
+"camera's en scanners te kunnen benaderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10849,16 +10858,25 @@ msgid ""
 "server, workstation and thin client server can be installed on the same "
 "machine."
 msgstr ""
+"Computers die onder het profiel thin-clientserver functioneren ondersteunen "
+"de thin-clients. In dit profiel is ook het profiel <link linkend="
+"\"InfrastructureSetup--!InfrastructureSetup--workstationprofile"
+"\">werkstation</link> inbegrepen. Om oververzadiging van het netwerk te "
+"voorkomen, zijn twee netwerkkaarten vereist. De profielen hoofdserver, "
+"werkstation en thin-clientserver kunnen op dezelfde machine geïnstalleerd "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This profile also contains <link linkend=\"InfrastructureSetup--!"
 "InfrastructureSetup--workstationprofile\">the work station</link>-profile"
 msgstr ""
+"Dit profiel houdt ook het profiel <link linkend=\"InfrastructureSetup--!"
+"InfrastructureSetup--workstationprofile\">werkstation</link> in."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfloze werkstations"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10869,10 +10887,16 @@ msgid ""
 "Profiles main server, workstation and thin client server can be installed on "
 "the same machine."
 msgstr ""
+"Indien dit geactiveerd werd, leveren machines die als thin-clientservers "
+"functioneren, ondersteuning voor schijfloze clients. In Skolelinux 2.0 moet "
+"dit achteraf geactiveerd worden. Dit profiel houdt ook het profiel <link "
+"linkend=\"InfrastructureSetup--!InfrastructureSetup--workstationprofile"
+"\">werkstation</link> in. De profielen hoofdserver, werkstation en thin-"
+"clientserver kunnen op dezelfde machine geïnstalleerd worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Main server + thin client server (including workstation)"
-msgstr ""
+msgstr "Hoofdserver + thin-clientserver (met inbegrip van werkstation)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10886,10 +10910,19 @@ msgid ""
 "installations, one must usually choose servers which are <emphasis>larger</"
 "emphasis>."
 msgstr ""
+"Deze combinatie van profielen, ook gecombineerd profiel genaamd, biedt de "
+"mogelijkheid om een volledig Skolelinux / Debian-edu-netwerk van <link "
+"linkend=\"InfrastructureSetup--!InfrastructureSetup--workstationprofile"
+"\">werkstations</link> en <link linkend=\"InfrastructureSetup--!"
+"InfrastructureSetup--thinclientprofile\">thin-clients</link> op te zetten "
+"met slechts één server. Dit is een aanvaardbare oplossing in een klein "
+"Skolelinux / Debian-edu-netwerk met ongeveer 10-15 thin-clients en enkele "
+"werkstations. Voor uitgebreidere installaties moet men meestal "
+"<emphasis>forsere</emphasis> servers kiezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Main server + workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Hoofdserver + werkstation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10897,47 +10930,63 @@ msgid ""
 "you do not like the idea of administering your main server from the command "
 "line, this is a good combination."
 msgstr ""
+"Met deze combinatie van profielen krijgt u in hoofdzaak een hoofdserver met "
+"een grafische werkomgeving. Indien u niet houdt van het idee om uw "
+"hoofdserver te beheren aan de commandoregel, is dit een goede combinatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The standalone profile is not part of Skolelinux/Debian-edu network. The "
 "purpose of this profile is to support the home PC or portables."
 msgstr ""
+"Het profiel losstaande computer maakt geen deel uit van het Skolelinux/"
+"Debian-edu-netwerk. Het doel van dit profiel is ondersteuning te bieden voor "
+"thuiscomputers en draagbare computers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Stand alone"
-msgstr ""
+msgstr "Losstaande computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The standalone profile can not be installed together with the main server, "
 "workstation or thin client server."
 msgstr ""
+"Het profiel losstaande computer kan niet samen met het profiel hoofdserver, "
+"het profiel werkstation of het profiel thin-clientserver geïnstalleerd "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The standalone profile is best to use without linking it to a Skolelinux / "
 "Debian-edu network."
 msgstr ""
+"Het is best om het profiel losstaande computer te gebruiken zonder het te "
+"koppelen aan een Skolelinux / Debian-edu-netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "All programs in Skolelinux/Debian edu are included in the standalone profile"
 msgstr ""
+"Alle programma's uit Skolelinux/Debian edu zijn opgenomen in het profiel "
+"losstaande computer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware servers"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware-servers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Client computers"
-msgstr ""
+msgstr "Client-computers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "User case: Choice of client machines. Should you choose silent machines or "
 "machines for multimedia. Should one have laptops to all or desktops."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: Keuze van client-machines. Moet men een keuze maken voor "
+"stille machines of voor multimediacomputers. Moet men voor iedereen een "
+"laptop hebben of een desktop."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10952,6 +11001,18 @@ msgid ""
 "computer in many different buildings with low, medium or high network "
 "capacity."
 msgstr ""
+"Verschillende types technologie kunnen het uitvoeren van toepassingen op een "
+"pc mogelijk maken. Het meest gebruikelijke zijn thick-clients, waarbij op "
+"elke computer alles lokaal uitgevoerd wordt. Maar er zijn ook nog andere "
+"technologieën die het uitvoeren van toepassingen op een desktopcomputer "
+"mogelijk maken. Velen hebben wellicht al horen praten over grafische "
+"terminals. Voorbeelden daarvan zijn Citrix, !FreeNX en Windows Terminal "
+"Server. Er bestaan nog andere mogelijkheden, zoals lowfat-clients en echte "
+"thin-clients. In dit artikel worden de opties beschreven en krijgt u een "
+"overzicht van waar de verschillende terminal-technologieën het best "
+"renderen. De reden voor dit artikel is de ervaring met bedrijfsoplossingen "
+"voor het gecentraliseerd beheer van computerinfrastructuur in veel "
+"verschillende gebouwen met een lage, middelmatige of hoge netwerkcapaciteit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10968,6 +11029,19 @@ msgid ""
 "quickly lead to a doubling of the number of employees in IT services in the "
 "municipality."
 msgstr ""
+"Client-technologieën worden in de volgende volgorde beschreven. Grafische "
+"terminals Citrix en !FreeNX, thin-clients met X-Windows, thick-clients met "
+"Linux en Windows, clients die zich daar ergens tussenin situeren met Linux, "
+"en laptops. Wat volgt zijn voorbeelden van welke serversystemen gewoonlijk "
+"gebruikt worden in verschillende bedrijfsgeoriënteerde installaties. "
+"Sleutelfactoren voor het berekenen van de kosten zijn het aantal "
+"gelijktijdige gebruikers en het aantal servers. Het gecentraliseerd beheer "
+"van de computeruitrusting van verschillende scholen kan in de praktijk "
+"vergeleken worden moet hoe ICT-systemen beheerd worden in grotere bedrijven. "
+"Vaak beschikken scholen over meer computers dan de rest van de diensten van "
+"het gemeentebestuur. De te maken keuzes op het gebied van client-oplossingen "
+"voor scholen niet voldoende overdenken, kan al gauw leiden tot een "
+"verdubbeling van het aantal medewerkers op de IT-dienst van de gemeente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10980,6 +11054,15 @@ msgid ""
 "NX. The screen is exported over the network from a server to a graphical "
 "terminal on a thick client."
 msgstr ""
+"Citrix is het meest bekende product op het gebied van <emphasis role=\"strong"
+"\">grafische clients</emphasis>. Het bedrijf dat dit product maakt, werd in "
+"1989 opgericht. De eerste grafische clients werden gemaakt voor het "
+"besturingssysteem OS/2. Het eerste Windowsproduct werd met NT 3.51 in 1995 "
+"gelanceerd. Er bestaan verschillende producten die concurreren met Citrix. "
+"Een van de meest succesvolle is de NX-technologie. Kort samengevat kunt u "
+"toepassingen vanaf een server uitvoeren met Citrix of met NX. Het scherm "
+"wordt over het netwerk geëxporteerd door een server naar een grafische "
+"terminal of een thick-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10995,6 +11078,19 @@ msgid ""
 "filled up with traffic, and the Citrix client would disconnect from the "
 "server machine."
 msgstr ""
+"De kracht van <emphasis role=\"strong\">grafische clients</emphasis> is dat "
+"de technologie naadloos aansluit bij om het even welk besturingssysteem dat "
+"op de client gebruikt wordt. Men voert hoe dan ook toch de toepassingen uit "
+"op de server. Over een ISDN-lijn met een snelheid van 64 kbps kan men "
+"standaard bureautoepassingen en e-mailprogramma's gebruiken. Dit gezegd "
+"zijnde, zijn er wel beperkingen inzake de grafische software welke gebruikt "
+"kan worden, zoals multimediatoepassingen of interactieve grafische "
+"toepassingen. Al snel kan de oplossing weinig praktisch worden als een "
+"gemeente 30 tot 50 grafische terminals uitzendt naar 5-6 scholen met een "
+"breedbandverbinding van 2-8 Mbps. Met een dergelijke capaciteit kan men geen "
+"interactieve grafische toepassingen uitvoeren. Het internet zou verzadigd "
+"worden met trafiek en de Citrix-client zou de verbinding met de server "
+"verliezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11007,6 +11103,15 @@ msgid ""
 "clients also for use with multimedia. For example 1/3 of the machines in "
 "Oslo schools are thick clients to provide support for multimedia."
 msgstr ""
+"Bij <emphasis role=\"strong\">grafische clients</emphasis> moeten de "
+"operationele diensten twee parallelle wegen bewandelen voor het onderhoud "
+"van de software. Onderhoud is nodig op alle client-computers evenals op de "
+"lokale en de centrale servers. Opdat Citrix bijvoorbeeld op een aanvaardbare "
+"wijze zou werken, moeten in elk gebouw twee extra servers geïnstalleerd "
+"worden, naast de centrale toepassingsservers. Daarnaast zijn er meestal nog "
+"enkele thick-clients nodig om er multimediatoepassingen op uit te voeren. In "
+"de scholen in Oslo bijvoorbeeld, zijn 1/3 van de computers thick-clients om "
+"ondersteuning te bieden voor multimedia."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11022,6 +11127,20 @@ msgid ""
 "the X Window system, using a virtual local network on the PC. All Unix "
 "systems with graphical user interfaces run X servers."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Thin-clients</emphasis> kwamen voor het eerste "
+"voor in 1984 aan het MIT. Dit was ongeveer op hetzelfde tijdstip waarop "
+"Apple de grafische werkomgeving voor de Macintosh uitbracht. Het jaar daarop "
+"bracht Microsoft de eerste editie van MS-Windows uit. In feite worden thin-"
+"clients X-Window-systemen genoemd en deze kunnen gebruikt worden op alle "
+"mogelijke platformen, zoals Linux, Mac en Windows. X-Windows keerde de zaken "
+"om. In de praktijk worden toepassingen uitgevoerd op een server en wordt de "
+"grafische werkomgeving over het netwerk naar de client-computers gezonden. "
+"De client-computer voert een serverprogramma uit voor het weergeven van "
+"grafische vensters. Een X-server kan toepassingsvensters leveren voor "
+"verschillende programma's die mogelijk op verschillende servers uitgevoerd "
+"worden. Ook thick-clients gebruiken het X-Window-systeem en gebruiken een "
+"virtueel lokaal netwerk op de pc. Alle Unix-systemen met een grafische "
+"gebruikersomgeving hebben een actieve X-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11039,6 +11158,22 @@ msgid ""
 "with for example Citrix, as shown by a study of The Department of Education "
 "in Oslo."
 msgstr ""
+"Het grote voordeel van <emphasis role=\"strong\">thin-clients</emphasis> is "
+"het feit dat oudere uitrusting hergebruikt kan worden, zonder de "
+"complexiteit van het onderhoud ervan te verhogen. Velen gebruiken pc's met "
+"een processor van 233 MHz en 32 MB werkgeheugen als thin-client. Een lokale "
+"harde schijf is niet nodig. Gebruikers kunnen er aan de slag gaan met "
+"complexere grafische toepassingen, geluid en eenvoudige videotoepassingen. "
+"Verschillende scholen hebben de mogelijkheid opengesteld om cd/dvd's en USB-"
+"sticks te gebruiken op de <emphasis role=\"strong\">thin-clients</emphasis>. "
+"Het interventiepersoneel dient niet op elke pc het onderhoud van het "
+"besturingssysteem te verzorgen. Alles wordt afgehandeld vanaf de server. Bij "
+"een normaal gebruik, gebruikt elke thin-client ongeveer een "
+"netwerkcapaciteit van 2 Mbps. De prestaties van thin-clients zijn merkbaar "
+"beter dan die van grafische terminals. Thin-clients hebben gemiddeld "
+"gesproken minder servers nodig dan bijvoorbeeld grafische clients met een "
+"Citrix-server, zoals aangetoond werd door een onderzoek van het Departement "
+"van Onderwijs in Oslo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11052,6 +11187,16 @@ msgid ""
 "and Linux. But there are also a number of other systems that many people "
 "use, including a version of BSD."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Thick-clients</emphasis> of standaard pc's zijn "
+"tegenwoordig de meest gebruikte computers. De term Personal Computer werd "
+"voor het eerst gebruikt op drie november 1962. De eerste pc met "
+"netwerkmogelijkheden en een grafische gebruikersomgeving werd gebouwd door "
+"Xerox PARK in 1973. Tegenwoordig is het pc-concept dat IBM lanceerde in 1981 "
+"best gekend en meest verspreid. Het volledige besturingssysteem en alle "
+"softwaretoepassingen worden op elke client-computer geïnstalleerd op een "
+"lokaal medium voor gegevensopslag. De meest bekende "
+"computerbesturingssystemen zijn Microsoft Windows en Linux. Maar veel mensen "
+"gebruiken ook nog een aantal andere systemen, waaronder versies van BSD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11068,6 +11213,20 @@ msgid ""
 "performance as the British Educational Communications and Technology Agency "
 "(BECTA) reports."
 msgstr ""
+"Het voordeel van <emphasis role=\"strong\">Thick-clients</emphasis> is dat "
+"alle programma's lokaal uitgevoerd worden, hetgeen de gebruikers een grote "
+"flexibiliteit en sterke prestaties kan bieden. Aangezien de meeste "
+"gebruikersprogramma's lokaal uitgevoerd worden zijn er maar weinig centrale "
+"servers nodig. Oplossingen met thick-clients kunnen ook relatief goedkoop te "
+"onderhouden zijn, indien  men standaardiseert. Met Windows heeft men een "
+"groot voordeel indien men hoofdzakelijk identieke machines heeft, hetgeen na "
+"verloop van tijd moeilijk wordt. Het is heel gebruikelijk dat een school "
+"bijvoorbeeld 4 of 5 verschillende types pc heeft. Dit heeft een invloed op "
+"de kosten voor onderhoud. Linux is flexibeler omdat het met veel "
+"verschillende pc-types makkelijker te beheren valt. Linux heeft ook minder "
+"behoefte aan werkgeheugen en maakt het mogelijk om oudere computers langer "
+"te gebruiken zonder prestatieverlies, zoals gerapporteerd werd door het "
+"British Educational Communications and Technology Agency (BECTA)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11081,6 +11240,19 @@ msgid ""
 "barrier. Microsoft changed controlling Windows with registry instead of text "
 "files. Now it's only Linux and other Unix variants offering diskless clients."
 msgstr ""
+"Een <emphasis role=\"strong\">schijfloze client</emphasis> is nog een andere "
+"boeiende technologie. Tegenwoordig wordt die op Linux ondersteund door "
+"Lessdisks of het recentere LTSP. Ongeveer 15 jaar geleden had Novell een "
+"virtueel monopoly op het gebied van schijfloze clients. Eenvoudig gesteld, "
+"wordt het volledige besturingssysteem en alle toepassingen op een server "
+"geïnstalleerd. Het besturingssysteem wordt over het netwerk vanaf de server "
+"naar de client geüpload. Het bestandsbeheer, het printen en webdiensten "
+"worden afgehandeld door een besturingssysteem dat ontworpen is voor "
+"netwerken. Met de introductie van Windows 95 zag Novell zich voor een "
+"technische barrière geplaatst. Microsoft schakelde toen over naar een "
+"register in plaats van tekstbestanden voor de configuratie van Windows. Nu "
+"bieden enkel nog Linux en andere Unix-varianten de technologie van "
+"schijfloze clients aan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11094,6 +11266,16 @@ msgid ""
 "well suited for the half thick clients. It is recommended to use local hard "
 "drive cache."
 msgstr ""
+"Het voordeel van <emphasis role=\"strong\">schijfloze clients</emphasis> is "
+"dat u de prestaties krijgt van thick-clients met het operationele voordeel "
+"van thin-clients. Dit betekent dat de organisatie veel client-computers kan "
+"verbinden met een server zonder op elke client een besturingssysteem te "
+"installeren. Alles wordt vanop de server afgehandeld. Het systeem "
+"ondersteunt audio, video, cd/dvd en USB-stick. Het is tegenwoordig "
+"ongebruikelijk om gebruikte computers te vinden met processors van minder "
+"dan 800 MHz en werkgeheugen van 256 MB, hetgeen geschikt is voor de halve "
+"thick-clients. Het wordt aanbevolen om de cache van de lokale harde schijf "
+"te gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11104,6 +11286,12 @@ msgid ""
 "laptop to a stationary computer network, one must choose what kind of "
 "services to be used."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Draagbare computers</emphasis> zijn in essentie "
+"thick-clients. Laptops kunnen in principe gebruikt worden als thin-clients, "
+"halve thick-clients en grafische terminals. Maar om verschillende redenen is "
+"dat weinig praktisch. Draagbare computers moeten gebruikt worden als thick-"
+"clients. Bij het verbinden van een laptop met een vast netwerk, moet men "
+"selecteren welke soort diensten gebruikt zullen worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11118,35 +11306,52 @@ msgid ""
 "manner. Several providers offer laptops in schools which connect to the "
 "computer network running Debian Edu."
 msgstr ""
+"Met draagbare computers in draadloze netwerken met veel gebruikers zijn de "
+"uitdagingen aanzienlijk. De capaciteit van draadloze netwerken is beperkt. "
+"Draagbare computers worden vaak ook ruw behandeld en moeten vaker vervangen "
+"worden dan het geval is bij vaste uitrusting. Bij draagbare computers in "
+"draadloze netwerken moet men niet werken met grafische terminals. Al snel "
+"wordt dit onstabiel wanneer er veel gebruikers zijn. Als thick-client met "
+"Linux of Windows functioneren ze goed. Zij kunnen zich relatief gemakkelijk "
+"authenticeren bij het netwerk. De gebruiker kan op een veilige en "
+"gemakkelijke manier bestanden benaderen, printen en andere netwerkdiensten "
+"gebruiken. Verschillende leveranciers bieden scholen laptops aan die "
+"aangesloten worden op een computernetwerk waarop Debian Edu gebruikt wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Table of client types"
-msgstr ""
+msgstr "Tabel van client-types"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Main solution</emphasis></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Hoofdoplossing</emphasis></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Support for multimedia</emphasis></"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Multimediaondersteuning</emphasis></"
+"emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis><emphasis role=\"strong\">Characteristics</emphasis></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis><emphasis role=\"strong\">Karakteristieken</emphasis></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Fat clients (Windows, Linux or Mac)"
-msgstr ""
+msgstr "Fat-clients (Windows, Linux of Mac)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "Good support for sound, graphics and video with powerful enough processor "
 "and memory on the client machine."
 msgstr ""
+"Goede ondersteuning voor geluid, grafische toepassingen en video met een "
+"voldoende sterke processor en voldoende geheugen op de client-machine."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -11158,18 +11363,30 @@ msgid ""
 "\">Disadvantage:</emphasis> Need to install and maintain all the software on "
 "each client machine"
 msgstr ""
+"Alle gebruikerstoepassingen worden op de client-machine geïnstalleerd. De "
+"gebruikersprogramma's worden op de client-machine uitgevoerd. De client-"
+"machine kan vast of draagbaar zijn. In het netwerk zijn verschillende "
+"diensten actief, zoals e-mail, bestandsopslag, archivering, enz.<emphasis "
+"role=\"strong\">Voordeel:</emphasis> Heeft weinig servermachines nodig. "
+"goede ondersteuning voor multimedia<emphasis role=\"strong\">Nadeel:</"
+"emphasis> Op elke client-machine moet de software geïnstalleerd en "
+"onderhouden worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "Diskless workstation (Linux. Earlier this was the solution from Novell with "
 "Windows 3.X)"
 msgstr ""
+"Schijfloos werkstation (Linux. Vroeger was dit de oplossing van Novell met "
+"Windows 3.X)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "Good support for sound, graphics and video given a powerful enough processor "
 "and memory on the client machine."
 msgstr ""
+"Goede ondersteuning voor geluid, grafische toepassingen en video bij een "
+"voldoende sterke processor en voldoende geheugen op de client-machine."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -11180,16 +11397,26 @@ msgid ""
 "functionality as thick clients. Need few servers. The client computers do "
 "not have software installed."
 msgstr ""
+"Alle gebruikerstoepassingen worden op de servermachine geïnstalleerd. "
+"Gebruikersprogramma's worden op de client-machine uitgevoerd. Gewoonlijk is "
+"de client-computer vast. In het netwerk zijn verschillende diensten actief, "
+"zoals e-mail, bestandsopslag, archivering, enz.<emphasis role=\"strong"
+"\">Voordelen:</emphasis> Zelfde functionaliteit als thick-clients. Er zijn "
+"weinig servers nodig. Er is geen software geïnstalleerd op de client-"
+"computers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Thin client (X Window System)"
-msgstr ""
+msgstr "Thin-client (X-Window-systeem)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "Decent audio, graphics and video support given a powerful enough processor "
 "memory on the server machine. Needs high capacity client network."
 msgstr ""
+"Degelijke audio, grafische toepassingen en ondersteuning voor video bij een "
+"voldoende krachtige processor en voldoende geheugen op de servermachine. "
+"Heeft een client-netwerk nodig met een grote capaciteit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -11201,10 +11428,18 @@ msgid ""
 "role=\"strong\">Disadvantage:</emphasis> Requires more servers than thick "
 "and diskless clients."
 msgstr ""
+"Alle gebruikersprogramma's en diensten worden op de servermachine "
+"geïnstalleerd. De gebruikersprogramma's worden op de server uitgevoerd. "
+"Meestal is de client-computer vast. In het netwerk zijn verschillende "
+"diensten actief, zoals e-mail, bestandsopslag, archivering, enz.<emphasis "
+"role=\"strong\">Voordeel:</emphasis> Geeft gebruikte computers een tweede "
+"leven. Op de client is geen software geïnstalleerd.<emphasis role=\"strong"
+"\">Nadeel:</emphasis> Er zijn meer servers nodig dan bij thick- en "
+"schijfloze clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Graphical terminals (FreeNX, Citrix, RDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische terminals (FreeNX, Citrix, RDP)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -11212,6 +11447,10 @@ msgid ""
 "machine, and high capacity network. Weak or little support for interactive "
 "graphics at medium capacity network."
 msgstr ""
+"Behoorlijke ondersteuning voor grafische toepassingen bij een voldoende "
+"krachtige processor en voldoende geheugen op de servermachine en een netwerk "
+"met een hoge capaciteit. Zwak of weinig ondersteuning voor interactieve "
+"grafische toepassingen bij een netwerk van middelmatige capaciteit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -11227,6 +11466,19 @@ msgid ""
 "poor performance or no support for multimedia. The terminal disconnects with "
 "network overloads. This may happen several times an hour."
 msgstr ""
+"Alle gebruikersprogramma's en diensten worden geïnstalleerd op de "
+"servermachine. Meestal wordt op de client-machine een volledig "
+"besturingssysteem met een grafische interface geïnstalleerd. De "
+"gebruikersprogramma's worden op de server uitgevoerd. De client-computer is "
+"meestal vast. In het netwerk zijn verschillende diensten actief, zoals e-"
+"mail, bestandsopslag, archivering, enz.<emphasis role=\"strong\">Voordeel:</"
+"emphasis> geeft een tweede leven aan gebruikte computers.<emphasis role="
+"\"strong\">Nadeel:</emphasis> op elke client-machine moet een "
+"besturingssysteem geïnstalleerd en onderhouden worden. Heeft meer servers "
+"nodig dan echte thin-clients. Vereist aanzienlijk meer servers dan thick- of "
+"schijfloze clients. Geeft zwakke prestaties bij of geen ondersteuning voor "
+"multimedia. Bij een overbelasting van het netwerk gaat de terminalverbinding "
+"verloren. Dit kan meermaals per uur gebeuren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -11238,38 +11490,47 @@ msgid ""
 "lifetimes average 3 years; that's 2-5 years less than desktops. "
 "Administration of portable devices is expensive."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Voordeel:</emphasis> u kunt de pc naar overal waar "
+"hij van dienst is, meenemen<emphasis role=\"strong\">Nadeel:</emphasis> op "
+"elke client-machine moet het besturingssysteem geïnstalleerd en onderhouden "
+"worden. Men moet diensten opzetten en onderhouden die het makkelijk maken om "
+"machines aan te koppelen aan het netwerk en ze te ontkoppelen. Er doen zich "
+"aanzienlijk wat breuken voor bij draagbare uitrusting en hun levensduur "
+"bedraagt gemiddeld drie jaar; dat is twee tot vijf jaar minder dan bij "
+"desktops. Het beheer van draagbare apparatuur is duur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Switches"
-msgstr ""
+msgstr "Switches"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Wireless access points"
-msgstr ""
+msgstr "Toegangspunten draadloos netwerk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Firewall(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall(s)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Routers"
-msgstr ""
+msgstr "Routers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Setting up a simple firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Een eenvoudige firewall instellen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Setup:"
-msgstr ""
+msgstr "Instellen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Useful commands"
-msgstr ""
+msgstr "Nuttige commando's"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Support for 4 GB memory <-- included in configuration management"
 msgstr ""
+"Ondersteuning voor 4 GB geheugen <-- inbegrepen in configuratiebeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11278,6 +11539,10 @@ msgid ""
 "means a kernel <emphasis>working</emphasis> at as many as possible different "
 "types of hardware is included."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: omdat de ruimte op de Skolelinux/Debian-Edu-cd beperkt "
+"is, bevat deze slechts één Linux-kernel, namelijk de grootste gemene deler. "
+"Dit betekent dat er een kernel geleverd wordt die <emphasis>werkt</emphasis> "
+"op zoveel mogelijk verschillende types hardware."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11285,6 +11550,10 @@ msgid ""
 "\"strong\">uname -a</emphasis>. The command can be used later to ensure that "
 "you have upgraded to the required core. Then it may look like this:"
 msgstr ""
+"U kunt te weten komen welk type kernel actief is met het commando <emphasis "
+"role=\"strong\">uname -a</emphasis>. Dit commando kan later gebruikt worden "
+"om u ervan te vergewissen dat u een upgrade naar de vereiste kernel hebt "
+"uitgevoerd. Het kan er dan zo uitzien:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11292,12 +11561,17 @@ msgid ""
 "tjener:~# uname  -a\n"
 "Linux tjener.intern 2.6.8-2-386 #1 Thu May 19 17:40:50 JST 2005 i686 GNU/Linux"
 msgstr ""
+"tjener:~# uname  -a\n"
+"Linux tjener.intern 2.6.8-2-386 #1 Thu May 19 17:40:50 JST 2005 i686 GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Here runs a 386-core, which should work on just about all of the PCs. But it "
 "is not optimal for dual core processors or more than 940MB."
 msgstr ""
+"Hier is een 386-kernel actief, welke op ongeveer alle pc's zou moeten "
+"werken. Maar voor processors met twee kernen of voor werkgeheugen van meer "
+"dan 940MB is dit niet optimaal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11305,6 +11579,9 @@ msgid ""
 "processors, you can download and install it afterwards. Debian's package "
 "system makes that easy."
 msgstr ""
+"Indien u een kernel wilt voor nieuwe servers met veel werkgeheugen en met "
+"meerdere processors, kunt u deze later downloaden en installeren. Het "
+"pakketsysteem van Debian maakt dit gemakkelijk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11312,6 +11589,10 @@ msgid ""
 "8.9</link> for a more detailed description of <emphasis role=\"strong\">apt-"
 "get</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">dpkg</emphasis>."
 msgstr ""
+"Ga kijken op <link linkend=\"UsefulCommands--!UsefulCommands--apt-get"
+"\">Sectie 8.9</link> voor een meer gedetailleerde beschrijving van <emphasis "
+"role=\"strong\">apt-get</emphasis> en <emphasis role=\"strong\">dpkg</"
+"emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11322,15 +11603,25 @@ msgid ""
 "UsefulCommands--shell\">shell</link> which lists the number of cores ready "
 "for installation:"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">smp</emphasis> is het trefwoord waarnaar u moet "
+"zoeken, indien u een Linux-kernel wilt met ondersteuning voor meer dan 940MB "
+"RAM-geheugen en een processor met twee kernen. Het acroniem staat voor "
+"<emphasis>Symmetric Multi-Processors</emphasis>. Het volgende commando wordt "
+"uitgevoerd in een <link linkend=\"UsefulCommands--!UsefulCommands--shell"
+"\">shell</link> en geeft het aantal kernels weer die beschikbaar zijn voor "
+"installatie:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-cache search kernel-image | grep smp</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-cache search kernel-image | grep smp</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ". At the time this is written the following is listed:"
 msgstr ""
+". Toen deze handleiding geschreven werd, gaf het commando het volgende "
+"resultaat:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11348,12 +11639,26 @@ msgid ""
 "kernel-image-2.6.8-2-686-smp - Linux kernel image for version 2.6.8 on PPro/Celeron/PII/PIII/P4 SMP.\n"
 "kernel-image-2.6.8-2-k7-smp - Linux kernel image for version 2.6.8 on AMD K7 SMP."
 msgstr ""
+"kernel-image-2.4-686-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.4 op PPro/Celeron/PII/PIII/P4 SMP\n"
+"kernel-image-2.4-k7-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.4 op AMD K7 SMP\n"
+"kernel-image-2.4.27-2-686-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.4.27 op PPro/Celeron/PII/PIII/P4 SMP\n"
+"kernel-image-2.4.27-2-k7-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.4.27 op AMD K7 SMP\n"
+"kernel-image-2.6-686-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op PPro/Celeron/PII/PIII/P4 SMP.\n"
+"kernel-image-2.6-amd64-k8-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op AMD64 SMP systemen\n"
+"kernel-image-2.6-em64t-p4-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op Intel EM64T SMP systemen\n"
+"kernel-image-2.6-k7-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op AMD K7 SMP.\n"
+"kernel-image-2.6.8-11-amd64-k8-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6.8 op AMD64 SMP systemen\n"
+"kernel-image-2.6.8-11-em64t-p4-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6.8 op Intel EM64T SMP systemen\n"
+"kernel-image-2.6.8-2-686-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6.8 op PPro/Celeron/PII/PIII/P4 SMP.\n"
+"kernel-image-2.6.8-2-k7-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6.8 op AMD K7 SMP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "There is no need to specify a specific kernel version like 2.4.27 or 2.6.8. "
 "Just use 2.4 or 2.6. This boils down to"
 msgstr ""
+"Het is niet nodig om een specifieke kernelversie op te geven zoals 2.4.27 of "
+"2.6.8. Gebruik gewoon 2.4 or 2.6. Dit komt neer op"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11365,56 +11670,72 @@ msgid ""
 "kernel-image-2.6-em64t-p4-smp - Linux kernel image for version 2.6 on Intel EM64T SMP systems\n"
 "kernel-image-2.6-k7-smp - Linux kernel image for version 2.6 on AMD K7 SMP."
 msgstr ""
+"kernel-image-2.4-686-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.4 op PPro/Celeron/PII/PIII/P4 SMP\n"
+"kernel-image-2.4-k7-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.4 op AMD K7 SMP\n"
+"kernel-image-2.6-686-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op PPro/Celeron/PII/PIII/P4 SMP.\n"
+"kernel-image-2.6-amd64-k8-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op AMD64 SMP systemen\n"
+"kernel-image-2.6-em64t-p4-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op Intel EM64T SMP systemen\n"
+"kernel-image-2.6-k7-smp - Linux-kernel-image voor versie 2.6 op AMD K7 SMP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Now you just need to know what kind of processor you have eg. 686 (Intel), "
 "k7 (AMD) AMD64 or EM64T"
 msgstr ""
+"Nu dient u enkel te weten welk soort processor u heeft, bijv. 686 (Intel), "
+"k7 (AMD) AMD64 of EM64T"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "As soon as which kernel fit the machine best it can be installed using the "
 "command"
 msgstr ""
+"Zodra u weet welke kernel best bij de machine past, kunt u deze installeren "
+"met het commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.6-<your "
 "processor type>-smp</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.6-<uw processor-"
+"type>-smp</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "If the machine contain an Intel Xeon one can use"
-msgstr ""
+msgstr "Indien de machine een Intel Xeon bevat, kunt u het volgende gebruiken:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.6-686-smp</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.6-686-smp</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "If a 2.4 kernel is used"
-msgstr ""
+msgstr "Indien een 2.4 kernel gebruikt wordt, is het commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.4-<your "
 "processor type>-smp</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.4-<uw processor-"
+"type>-smp</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "With an AMD Athlon(TM) MP 2000 it is possible to use"
-msgstr ""
+msgstr "Voor een AMD Athlon(TM) MP 2000 kunt u het volgende gebruiken:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.6-k7-smp</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install kernel-image-2.6-k7-smp</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When you install the new kernel, you may see something like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer u de nieuwe kernel installeert, kunt u iets zien zoals dit:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11460,6 +11781,46 @@ msgid ""
 "Updating /boot/grub/menu.lst ... done\n"
 "Setting up kernel-image-2.6-686-smp (101) ..."
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-get update\n"
+"tjener:~# apt-get install kernel-image-2.6-686-smp\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  kernel-image-2.6.8-2-686-smp\n"
+"Voorgestelde pakketten:\n"
+"  lilo kernel-doc-2.6.8 kernel-source-2.6.8\n"
+"Aanbevolen pakketten:\n"
+"  irqbalance\n"
+"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  kernel-image-2.6-686-smp kernel-image-2.6.8-2-686-smp\n"
+"0 opgewaardeerd, 2 nieuw geïnstalleerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Moet 15.3MB aan archieven ophalen.\n"
+"Na het uitpakken zal 44.9MB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
+"Wilt u voortgaan? [J/n]\n"
+"Ophalen:1 http://ftp.debian.org sarge/main kernel-image-2.6.8-2-686-smp 2.6.8-16 [15.3MB]\n"
+"Ophalen:2 http://ftp.debian.org sarge/main kernel-image-2.6-686-smp 101 [2154B]\n"
+"Opgehaald 15.3MB in 1m13s (208kB/s)\n"
+"Selecteren van voorheen niet geselecteerd pakket kernel-image-2.6.8-2-686-smp.\n"
+"(Database wordt ingelezen ... 80762 bestanden en mappen zijn momenteel geïnstalleerd.)\n"
+"Uitpakken van kernel-image-2.6.8-2-686-smp (uit .../kernel-image-2.6.8-2-686-smp_2.6.8-16_i386.deb) ...\n"
+"Selecteren van voorheen niet geselecteerd pakket kernel-image-2.6-686-smp.\n"
+"Uitpakken van kernel-image-2.6-686-smp (uit .../kernel-image-2.6-686-smp_101_i386.deb) ...\n"
+"Instellen van kernel-image-2.6.8-2-686-smp (2.6.8-16) ...\n"
+"Bestandsindicator 3 open gelaten\n"
+"Bestandsindicator 4 left open gelaten\n"
+"Bestandsindicator 5 left open gelaten\n"
+"Bestandsindicator 6 left open gelaten\n"
+"Bestandsindicator 7 left open gelaten\n"
+"    Zoeken van alle volumegroepen\n"
+"    Volumegroep \"vg_data\" wordt gevonden\n"
+"    Volumegroep \"vg_system\" wordt gevonden\n"
+"Zoeken naar installatiemap van GRUB ... gevonden: /boot/grub .\n"
+"Testen op het bestaan van een GRUB-bestand menu.list... gevonden: /boot/grub/menu.lst .\n"
+"Zoeken naar een splash image... geen gevonden, wordt overgeslagen...\n"
+"Gevonden kernel: /boot/vmlinuz-2.6.8-2-686-smp\n"
+"Gevonden kernel: /boot/vmlinuz-2.6.8-2-386\n"
+"Bijwerken van /boot/grub/menu.lst ... gedaan\n"
+"Instellen van kernel-image-2.6-686-smp (101) ..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11467,14 +11828,18 @@ msgid ""
 "automatically translated to install kernel-image-2.6.8-2-686-smp. It was "
 "also suggested to install some other packages that might be useful."
 msgstr ""
+"Zoals getoond werd, werd er gevraagd om kernel-image-2.6-686-smp te "
+"installeren en dit werd automatisch vertaald naar het installeren van kernel-"
+"image-2.6.8-2-686-smp. Er werd ook gesuggereerd om enkele andere pakketten "
+"die nuttig zouden kunnen zijn, te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Reboot the machine with the command: shutdown -r now"
-msgstr ""
+msgstr "Herstart de machine met het commando: shutdown -r now"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To activate a new kernel the machine need to be rebooted."
-msgstr ""
+msgstr "Om een nieuwe kernel te activeren moet de machine herstart worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11482,12 +11847,17 @@ msgid ""
 "you ever need a restart. When installing other programs there is no need for "
 "a restart."
 msgstr ""
+"Het enige moment waarop u ooit een machine van Skolelinux / Debian-Edu moet "
+"herstarten, is bij het bouwen van de kernel. Bij het installeren van andere "
+"programma's is herstarten niet nodig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "When running the command <emphasis role=\"strong\">uname -a</emphasis> after "
 "installation, the following is displayed"
 msgstr ""
+"Wanneer u na de installatie het commando <emphasis role=\"strong\">uname -a</"
+"emphasis> uitvoert, wordt het volgende weergegeven:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11495,6 +11865,8 @@ msgid ""
 "tjener:~# uname  -a\n"
 "Linux tjener.intern 2.6.8-2-686-smp #1 SMP Thu May 19 17:27:55 JST 2005 i686 GNU/Linux"
 msgstr ""
+"tjener:~# uname  -a\n"
+"Linux tjener.intern 2.6.8-2-686-smp #1 SMP Thu May 19 17:27:55 JST 2005 i686 GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11503,6 +11875,10 @@ msgid ""
 "\"strong\">cat /proc/cpuinfo</emphasis>. Then you can see if the new kernel "
 "uses all memory and both processors."
 msgstr ""
+"Na de installatie van de smp-kernel en na het herstarten kunt u de "
+"commando's <emphasis role=\"strong\">free</emphasis> en <emphasis role="
+"\"strong\">cat /proc/cpuinfo</emphasis> uitvoeren. Dan kunt u zien of de "
+"kernel alle geheugen en de twee processoren gebruikt."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11513,10 +11889,16 @@ msgid ""
 "-/+ buffers/cache:    1378528    2696224\n"
 "Swap:      1835000       5852    1829148"
 msgstr ""
+"ltspserver00:~# free\n"
+"             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
+"Mem:       4074752    4045556      29196          0     339248    2327780\n"
+"-/+ buffers/cache:    1378528    2696224\n"
+"Swap:      1835000       5852    1829148"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Here is a shortened printing with the unnecessary printing removed ."
 msgstr ""
+"Hierna volgt een ingekorte weergave met weglating van de onnodige uitvoer."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11546,26 +11928,55 @@ msgid ""
 "model           : 2\n"
 "model name      : Intel(R) Xeon(TM) CPU 2.66GHz"
 msgstr ""
+"ltspserver00:~# cat /proc/cpuinfo\n"
+"processor       : 0\n"
+"vendor_id       : !GenuineIntel\n"
+"cpu family      : 15\n"
+"model           : 2\n"
+"model name      : Intel(R) Xeon(TM) CPU 2.66GHz\n"
+"\n"
+"processor       : 1\n"
+"vendor_id       : !GenuineIntel\n"
+"cpu family      : 15\n"
+"model           : 2\n"
+"model name      : Intel(R) Xeon(TM) CPU 2.66GHz\n"
+"\n"
+"processor       : 2\n"
+"vendor_id       : !GenuineIntel\n"
+"cpu family      : 15\n"
+"model           : 2\n"
+"model name      : Intel(R) Xeon(TM) CPU 2.66GHz\n"
+"\n"
+"processor       : 3\n"
+"vendor_id       : !GenuineIntel\n"
+"cpu family      : 15\n"
+"model           : 2\n"
+"model name      : Intel(R) Xeon(TM) CPU 2.66GHz"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administrating packages (apt-get)"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten beheren (apt-get)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Use case: Installing new programs or update programs"
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: nieuwe programma's installeren of programma's opwaarderen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To install packages one needs to tell from where they should be fetched. In "
 "other words, which package archive to use."
 msgstr ""
+"Om pakketten te installeren moet men aangeven waar deze moeten opgehaald "
+"worden, met andere woorden, welk pakketarchief gebruikt moet worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "One can specify package archives in the file <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput>"
 msgstr ""
+"Men kan pakketarchieven opgeven in het bestand <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11574,18 +11985,26 @@ msgid ""
 "\"UsefulCommands--!UsefulCommands--kpackage\">7</link> or Webmin <link "
 "linkend=\"UsefulCommands--!UsefulCommands--webmin\">12</link>"
 msgstr ""
+"U kunt werken met pakketbeheer aan de commandoregel. Er zijn ook meerdere "
+"grafische toepassingen, zoals bijvoorbeeld KPackage <link linkend="
+"\"UsefulCommands--!UsefulCommands--kpackage\">7</link> of Webmin <link "
+"linkend=\"UsefulCommands--!UsefulCommands--webmin\">12</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "This section provides a quick introduction to using the command line for "
 "administrating packages."
 msgstr ""
+"In deze sectie wordt een korte inleiding gegeven over het gebruik van de "
+"commandoregel bij het beheer van pakketten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "This is the content of a file with references to package repositories on the "
 "Internet or from a CD ROM:"
 msgstr ""
+"Dit is de inhoud van een bestand met referenties naar pakketbronnen op het "
+"internet en op cd:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11606,6 +12025,21 @@ msgid ""
 " 1. deb ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/ sarge/non-US main contrib non-free\n"
 " 1. deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux/ sarge local"
 msgstr ""
+"#deb file:///cdrom/ sarge main local\n"
+"\n"
+"deb cdrom:[Debian GNU/Linux edu _Sarge_ - Unofficial i386 Binary-1 (20050808)]/ unstable contrib local main non-free\n"
+"\n"
+" 1. deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
+" 1.deb http://security.debian.org/ sarge/updates main contrib non-free\n"
+"   1. Gebruik (via uit-commentariëren) ofwel http of ftp, NIET beide\n"
+"   1. http-gebaseerde apt-bronnen: ----------------\n"
+" 1. deb http://ftp.debian.org/debian/ sarge main contrib non-free\n"
+" 1. deb http://non-us.debian.org/debian-non-US/ sarge/non-US main contrib non-free\n"
+" 1. deb http://ftp.skolelinux.no/skolelinux/ sarge local\n"
+"   1. ftp-gebaseerde apt-bronnen: -----------------\n"
+" 1. deb ftp://ftp.debian.org/debian/ sarge main contrib non-free\n"
+" 1. deb ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/ sarge/non-US main contrib non-free\n"
+" 1. deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux/ sarge local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11615,10 +12049,16 @@ msgid ""
 "activated. When doing this, one should open for security upgrades. So you "
 "can try other archives for more packages."
 msgstr ""
+"Merk op dat de regels <emphasis>zonder</emphasis> hashtag (#) gebruikt "
+"kunnen worden als referentie naar het pakketarchief. Het voorbeeld laat zien "
+"dat men enkel pakketten verkrijgt van de cd welke tijdens de installatie "
+"gebruikt werd. Andere archieven zijn niet geactiveerd. Als u dit gaat doen, "
+"dan moet u de beveiligingsbijwerkingen activeren. U kunt ook nog andere "
+"archieven gebruiken met het oog op meer pakketten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "As a start it should look something like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Bij het begin zou het er ongeveer zo moeten uitzien:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11639,6 +12079,21 @@ msgid ""
 " 1. deb ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/ sarge/non-US main contrib non-free\n"
 " 1. deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux/ sarge local"
 msgstr ""
+"#deb file:///cdrom/ sarge main local\n"
+"\n"
+" 1.deb cdrom:[Debian GNU/Linux edu _Sarge_ - Unofficial i386 Binary-1 (20050808)]/ unstable contrib local main non-free\n"
+"\n"
+" 1.deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ sarge/updates main contrib non-free\n"
+"   1. Gebruik (via uit-commentariëren) ofwel http of ftp, NIET beide\n"
+"   1. http-gebaseerde apt-bronnen: ----------------\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ sarge main contrib non-free\n"
+"deb http://non-us.debian.org/debian-non-US/ sarge/non-US main contrib non-free\n"
+"deb http://ftp.skolelinux.no/skolelinux/ sarge local\n"
+"   1. ftp-gebaseerde apt-bronnen: -----------------\n"
+" 1. deb ftp://ftp.debian.org/debian/ sarge main contrib non-free\n"
+" 1. deb ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/ sarge/non-US main contrib non-free\n"
+" 1. deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux/ sarge local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11646,24 +12101,34 @@ msgid ""
 "There is no need to load packages from a CD-ROM when one can get everything "
 "from the Internet."
 msgstr ""
+"Merk op dat er een #-teken staat voor de regel die \"deb: cdrom\" bevat. Het "
+"is niet nodig om pakketten te laden van een cd als men alles kan verkrijgen "
+"via het internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you add a new line to this file, you must update the database with "
 "information about what that is available."
 msgstr ""
+"Indien u een nieuwe regel toevoegt aan dit bestand, moet u de databank met "
+"informatie over wat beschikbaar is, bijwerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "See <link linkend=\"UsefulCommands--!UsefulCommands--sources.list\">chapter "
 "13</link> for other lines to add as package sources."
 msgstr ""
+"Zie <link linkend=\"UsefulCommands--!UsefulCommands--sources.list"
+"\">hoofdstuk 13</link> voor andere toe te voegen regels met pakketbronnen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Links to package archives have a specific form. Failure to follow this gives "
 "error messages when updating, asking to correct the error."
 msgstr ""
+"Links naar pakketarchieven hebben een specifieke vorm. Indien u nalaat om "
+"die te volgen, krijgt u bij het bijwerken foutmeldingen met de vraag om de "
+"fout te herstellen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11673,15 +12138,23 @@ msgid ""
 "(//). But here, the hashtag is in force, and when removed, what is written "
 "on the line is operative."
 msgstr ""
+"Het commentaarteken (#) staat ook voor verschillende regels in het bestand. "
+"De techniek van \"uitcommentariëren\" is gebruikelijk bij de meeste "
+"configuratiebestanden in Linux. Andere symbolen die soms gebruikt worden "
+"zijn de puntkomma (;) en een dubbele slash (//). Maar hier is de hashtag van "
+"kracht en wanneer die verwijderd wordt, wordt datgene wat op de regel staat, "
+"geactiveerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Update the package archive"
-msgstr ""
+msgstr "Het pakketarchief bijwerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Use case: Update the package repository with a summary of updated programs."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: de pakketbron bijwerken met een overzicht van bijgewerkte "
+"programma's."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11690,6 +12163,10 @@ msgid ""
 "Therefore, one must update the package archives. This is done with the "
 "following command"
 msgstr ""
+"De selectie van beschikbare pakketten wordt permanent bijgewerkt. Meest "
+"gebruikelijk betreft het beveiligingsbijwerkingen. Ook kan een nieuwe versie "
+"van de software gepost worden. Daarom moet men de pakketarchieven bijwerken. "
+"Dit gebeurt met het volgende commando:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11718,35 +12195,64 @@ msgid ""
 "Fetched 3635kB in 23s (157kB/s)\n"
 "Reading Package Lists... Done"
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-get update\n"
+"Ophalen:1 http://ftp.skolelinux.no sarge/local Packages [17.4kB]\n"
+"Genegeerd http://ftp.skolelinux.no sarge/local Release\n"
+"Ophalen:2 http://non-us.debian.org sarge/non-US/main Packages [20B]\n"
+"Ophalen:3 http://non-us.debian.org sarge/non-US/main Release [102B]\n"
+"Ophalen:4 http://non-us.debian.org sarge/non-US/contrib Packages [20B]\n"
+"Ophalen:5 http://non-us.debian.org sarge/non-US/contrib Release [105B]\n"
+"Ophalen:6 http://non-us.debian.org sarge/non-US/non-free Packages [20B]\n"
+"Ophalen:7 http://non-us.debian.org sarge/non-US/non-free Release [106B]\n"
+"Ophalen:8 http://ftp.debian.org sarge/main Packages [3347kB]\n"
+"Ophalen:9 http://security.debian.org sarge/updates/main Packages [155kB]\n"
+"Ophalen:10 http://security.debian.org sarge/updates/main Release [110B]\n"
+"Ophalen:11 http://security.debian.org sarge/updates/contrib Packages [538B]\n"
+"Ophalen:12 http://security.debian.org sarge/updates/contrib Release [113B]\n"
+"Ophalen:13 http://security.debian.org sarge/updates/non-free Packages [20B]\n"
+"Ophalen:14 http://security.debian.org sarge/updates/non-free Release [114B]\n"
+"Ophalen:15 http://ftp.debian.org sarge/main Release [95B]\n"
+"Ophalen:16 http://ftp.debian.org sarge/contrib Packages [56.2kB]\n"
+"Ophalen:17 http://ftp.debian.org sarge/contrib Release [98B]\n"
+"Ophalen:18 http://ftp.debian.org sarge/non-free Packages [58.4kB]\n"
+"Ophalen:19 http://ftp.debian.org sarge/non-free Release [99B]\n"
+"3635kB opgehaald in 23s (157kB/s)\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "This command must be executed <emphasis>before</emphasis> an upgrade or "
 "before adding new packages."
 msgstr ""
+"Dit commando moet uitgevoerd worden <emphasis>voor</emphasis> een upgrade of "
+"voor het toevoegen van nieuwe pakketten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Update to new packages"
-msgstr ""
+msgstr "Updaten naar nieuwe pakketten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Use case: Updating the installed packages to a newer version if one is "
 "available"
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: het updaten van de geïnstalleerde pakketten naar een "
+"recentere versie, indien er één beschikbaar is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Author: Klaus Ade Johnstad"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur: Klaus Ade Johnstad"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "All installed packages can be upgraded to newer versions using the command"
 msgstr ""
+"Alle geïnstalleerde pakketten kunnen opgewaardeerd worden naar een nieuwere "
+"versie met het commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-get upgrade</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-get upgrade</emphasis>"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11765,6 +12271,19 @@ msgid ""
 "After unpacking 225kB disk space will be freed.\n"
 "Do you want to continue? [Y/n]"
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-get upgrade\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:\n"
+"  apache apache-common apache2-utils bsdutils cfengine cfengine-doc courier-authdaemon courier-base courier-imap courier-imap-ssl courier-ldap\n"
+"  courier-ssl cpio debian-edu-config debian-edu-install education-common education-main-server education-networked education-tasks libapr0 libice6\n"
+"  libmysqlclient12 libpam-ldap libpcre3 libsensors3 libsm6 libsnmp-base libsnmp5 libssl0.9.7 libungif4g libx11-6 libxext6 libxft1 libxi6 libxmu6 libxmuu1\n"
+"  libxp6 libxpm4 libxrandr2 libxt6 libxtrap6 libxtst6 localization-config lynx mount mysql-common ntp ntp-refclock ntp-server ntpdate openssl python2.3\n"
+"  slbackup snmp squid squid-common tcpdump util-linux xdebconfigurator xfree86-common xlibs xlibs-data\n"
+"62 opgewaardeerd, 0 nieuw geïnstalleerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Moet 23.7MB archieven ophalen.\n"
+"Na het uitpakken zal 225kB schijfruimte vrijgemaakt worden.\n"
+"Wilt u doorgaan? [J/n]"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11772,6 +12291,10 @@ msgid ""
 "role=\"strong\">Enter</emphasis>. The packages will be downloaded and "
 "installed automatically. One will get a change log when the upgrade begins."
 msgstr ""
+"Druk gewoon op <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis> of 'J' en "
+"<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>. De pakketten zullen automatisch "
+"gedownload en geïnstalleerd worden. Wanneer de upgrade begint, krijgt men "
+"een log van de wijzigingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11779,20 +12302,25 @@ msgid ""
 "directory<computeroutput>/var/cache/apt/archives/</computeroutput>. Use the "
 "command"
 msgstr ""
+"Nadat de upgrade voltooid is, kunt u de pakketten die naar de map "
+"<computeroutput>/var/cache/apt/archives/</computeroutput> gedownload werden, "
+"verwijderen. Gebruik het commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-get clean</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-get clean</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "to clear the archive. This should be done occasionally. Otherwise "
 "<computeroutput>/var</computeroutput> becomes full."
 msgstr ""
+"om het archief op te ruimen. Dit moet af en toe eens gebeuren. Anders loopt "
+"<computeroutput>/var</computeroutput> vol."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11801,26 +12329,36 @@ msgid ""
 "packages, maybe you need to wait until there is more bandwidth available. If "
 "you run"
 msgstr ""
+"Soms is het goed om te bekijken wat er gaat gebeuren <emphasis>voor</"
+"emphasis> u de opwaardering uitvoert. Indien de conclusie is dat het nodig "
+"is om verschillende grote pakketten te downloaden, moet u misschien wachten "
+"tot er meer bandbreedte beschikbaar is. Indien u het volgende commando "
+"uitvoert"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-get upgrade --simulate</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-get upgrade --simulate</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "if one will simulate what will happen, without it actually happens. Is it "
 "too much information on the screen, one can run"
 msgstr ""
+"krijgt men een simulatie van wat gaat gebeuren, zonder het effectief uit te "
+"voeren. Indien er te veel informatie is voor het scherm, kan men het "
+"volgende commando gebruiken:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-get upgrade --simulate | more</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-get upgrade --simulate | more</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If it looks good, one can run the command again without the <emphasis role="
 "\"strong\">--simulate</emphasis> parameter"
 msgstr ""
+"Indien het er goed uitziet, kan men het commando opnieuw uitvoeren zonder de "
+"parameter <emphasis role=\"strong\">--simulate</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -11828,12 +12366,17 @@ msgid ""
 "emphasis> in combination with <emphasis role=\"strong\">apt-get upgrade</"
 "emphasis>."
 msgstr ""
+"Het is ook mogelijk om <emphasis role=\"strong\">aptitude dist-upgrade</"
+"emphasis> te gebruiken in combinatie met <emphasis role=\"strong\">apt-get "
+"upgrade</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Sometimes you will get a message about changes affecting packages to upgrade "
 "or install, as in here"
 msgstr ""
+"Soms kunt u een melding krijgen over wijzigingen die van invloed zijn op "
+"pakketten die opgewaardeerd of geïnstalleerd worden, zoals in dit voorbeeld:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11853,12 +12396,28 @@ msgid ""
 "  * Rolled the epoch to aid upgrades from the unofficial repository on\n"
 "    ftp.kde.org.. *sigh*"
 msgstr ""
+"kdeaddons (4:3.1.0-4) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Rebuilt against libvorbis0a (closes: #184713).\n"
+"  * Removed alpha compile flags.\n"
+"  * Fresh admin/ sync.\n"
+"\n"
+" -- Ben Burton <bab at debian.org>  Sun, 16 Mar 2003 16:00:19 +1100\n"
+"\n"
+"kdeaddons (4:3.1.0-2) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * First KDE3 upload to debian!\n"
+"  * Applied Ewald Snel's patch for xine support.\n"
+"  * Rolled the epoch to aid upgrades from the unofficial repository on\n"
+"    ftp.kde.org.. *sigh*"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Use <emphasis role=\"strong\">Space</emphasis> on the keyboard to browse "
 "through the message. Then you will see"
 msgstr ""
+"Gebruik de <emphasis role=\"strong\">spatiebalk</emphasis> op het "
+"toetsenbord om door het bericht te bladeren. Dan ziet u:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11872,11 +12431,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "(END)"
 msgstr ""
+"quanta (1:3.0pr1-1) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * New upstream release.\n"
+"  * Built for KDE3.\n"
+"\n"
+" -- Ben Burton <benb at acm.org>  Wed,  4 Sep 2002 10:36:12 +1000\n"
+"\n"
+"(END)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Press the <emphasis role=\"strong\">q</emphasis> key to quit and you get"
 msgstr ""
+"Druk op de toets <emphasis role=\"strong\">q</emphasis> om af te sluiten en "
+"dan krijgt u:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11885,39 +12454,52 @@ msgid ""
 "Reading changelogs... Done\n"
 "apt-listchanges: Do you want to continue? [Y/n]?"
 msgstr ""
+"60.2MB opgehaald in 11m24s (87.9kB/s)\n"
+"Changelogs worden gelezen... Klaar\n"
+"apt-listchanges: Wilt u doorgaan? [J/n]?"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To continue you need to press <emphasis role=\"strong\">Y</emphasis> for Yes."
 msgstr ""
+"Om door te gaan moet u drukken op <emphasis role=\"strong\">J</emphasis> "
+"voor Ja."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Summary of installed packages"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht van geïnstalleerde pakketten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Use case: Want a summary of installed packages"
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: u wenst een overzicht te krijgen van geïnstalleerde "
+"pakketten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To get a summary of the installed packages run this command"
 msgstr ""
+"Om een overzicht te krijgen van de geïnstalleerde pakketten, moet u het "
+"volgende commando gebruiken:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">dpkg --list | more</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">dpkg --list | more</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note that when the first letters in the list is \"ii\" it mean the package "
 "is fully installed."
 msgstr ""
+"Merk op dat wanneer de eerste letters in de lijst \"ii\" zijn, dit betekent "
+"dat het pakket volledig geïnstalleerd is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To get the status of one particular package one can use <emphasis role="
 "\"strong\">grep</emphasis> to search for it:"
 msgstr ""
+"Om de toestand van een specifiek pakket te kennen, kan men het commando "
+"<emphasis role=\"strong\">grep</emphasis> gebruiken om het op te zoeken:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11927,40 +12509,52 @@ msgid ""
 "ii  apache-common  1.3.33-6       support files for all Apache webservers\n"
 "ii  apache2-utils  2.0.54-4       utility programs for webservers"
 msgstr ""
+"tjener:~# dpkg --list | grep apache\n"
+"ii  apache         1.3.33-6       veelzijdige, krachtige HTTP-server\n"
+"ii  apache-common  1.3.33-6       hulpbestanden voor alle Apache-webservers\n"
+"ii  apache2-utils  2.0.54-4       hulpprogramma's voor webservers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Find the name of a particular package"
-msgstr ""
+msgstr "De naam van een specifiek pakket opzoeken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Use case: Often it is hard to remember the name of a package."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: vaak is het moeilijk om zich de naam van een pakket te "
+"herinneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To find a particular package one can use a search term with this command:"
 msgstr ""
+"Om een specifiek pakket te vinden, kan men een zoekterm gebruiken met het "
+"volgende commando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-cache search <package name></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-cache search <pakketnaam></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Try this if there is too much text on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik het volgende als er te veel tekst op het scherm komt:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-cache search <package name>|more</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-cache search <pakketnaam>|more</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The two symbols < and > must <emphasis>not</emphasis> be used. They "
 "are only used in this example."
 msgstr ""
+"De twee symbolen < en > mogen <emphasis>niet</emphasis> gebruikt "
+"worden. Ze werden enkel ten behoeve van dit voorbeeld gebruikt."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -11975,45 +12569,60 @@ msgid ""
 "apache-ssl - versatile, high-performance HTTP server with SSL support\n"
 "apache-utils - utility programs for webservers (transitional package)"
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-cache search apache\n"
+"apache - veelzijdige, krachtige HTTP-server\n"
+"apache-common - hulpbestanden voor alle Apache-webservers\n"
+"apache-dbg - debug-versies van de Apache-webservers\n"
+"apache-dev - ontwikkelingskit voor de Apache-webserver\n"
+"apache-doc - documentatie voor de Apache-webserver\n"
+"apache-perl - veelzijdige, krachtige HTTP-server met Perl-ondersteuning\n"
+"apache-ssl - veelzijdige, krachtige HTTP-server met SSL-ondersteuning\n"
+"apache-utils - hulpprogramma's voor webservers (overgangspakket)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "As the screen dump show there are a lot more related to apache than the "
 "packages already installed."
 msgstr ""
+"Zoals de schermdump laat zien, zijn er veel meer pakketten die verband "
+"houden met apache dan de reeds geïnstalleerde pakketten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Show available information about packages"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare informatie over pakketten weergeven"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "User case: Want to get information about the package. There may be "
 "dependencies to other packages etc.."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: u wenst informatie over een pakket te hebben. Mogelijk "
+"zijn er afhankelijkheden van andere pakketten, enz..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The command"
-msgstr ""
+msgstr "De commando's"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-cache showpkg <package name></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-cache showpkg <pakketnaam></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "en"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\"><apt-cache policy <package name></"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\"><apt-cache policy <pakketnaam></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "gives details about the package."
-msgstr ""
+msgstr "geven details weer over het pakket."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12037,6 +12646,24 @@ msgid ""
 "     0.3.8-1 0\n"
 "        500 http://ftp.debian.org sarge/main Packages"
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-cache showpkg kdissert\n"
+"Pakket: kdissert\n"
+"Versies:\n"
+"0.3.8-1(/var/lib/apt/lists/ftp.debian.org_debian_dists_sarge_main_binary-i386_Packages)\n"
+"\n"
+"Achterwaartse vereisten:\n"
+"Vereisten:\n"
+"0.3.8-1 - kdelibs4 (2 4:3.3.2-4.0.2) libc6 (2 2.3.2.ds1-4) libgcc1 (2 1:3.4.1-3) libqt3c102-mt (2 3:3.3.3) libstdc++5 (2 1:3.3.4-1)\n"
+"Voorziet in:\n"
+"0.3.8-1 -\n"
+"Voorziet achterwaarts in:\n"
+"tjener:~# apt-cache policy  kdissert\n"
+"kdissert:\n"
+"  Geïnstalleerd: (geen)\n"
+"  Kandidaat: 0.3.8-1\n"
+"  Versietabel:\n"
+"     0.3.8-1 0\n"
+"        500 http://ftp.debian.org sarge/main Packages"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -12044,35 +12671,46 @@ msgid ""
 "installation in version 0.3.8-1 from `<ulink url=\"http://ftp.debian.org\"/> "
 "sarge/main`"
 msgstr ""
+"Men merkt dus dat het pakket kdissert niet geïnstalleerd is, maar in versie "
+"0.3.8-1 beschikbaar is voor installatie van `<ulink url=\"http://ftp.debian."
+"org\"/> sarge/main`"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installation of packages"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie van pakketen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Use case: Want to install a program or a program package."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: u wilt een programma of een programmapakket installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When you have found the package to be installed, run the command"
 msgstr ""
+"Indien u het te installeren pakket gevonden heeft, moet u het volgende "
+"commando uitvoeren:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install <package name></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install <pakketnaam></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to see what happened during the installation you should run a "
 "simulation first with the command"
 msgstr ""
+"Indien u wilt zien wat tijdens de installatie gebeurde, moet u eerst een "
+"simulatie uitvoeren met het commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install <package name> --simulate</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install <pakketnaam> --simulate</"
+"emphasis>"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12100,40 +12738,72 @@ msgid ""
 "Unpacking aterm (from .../aterm_0.4.2-11_i386.deb) ...\n"
 "Setting up aterm (0.4.2-11) ..."
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-get install  aterm --simulate\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  aterm\n"
+"0 opgewaardeerd, 1 nieuw geïnstalleerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Inst aterm (0.4.2-11 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf aterm (0.4.2-11 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"tjener:~# apt-get install  aterm\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  aterm\n"
+"0 opgewaardeerd, 1 nieuw geïnstalleerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Moet 91.6kB archieven ophalen.\n"
+"Na het uitpakken zal 287kB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
+"Ophalen:1 http://ftp.debian.org sarge/main aterm 0.4.2-11 [91.6kB]\n"
+"91.6kB opgehaald in 1s (71.0kB/s)\n"
+"Selecteren van voorheen niet geselecteerd pakket aterm.\n"
+"(Database wordt ingelezen ... 32924 bestanden en mappen zijn momenteel geïnstalleerd.)\n"
+"Uitpakken van aterm (uit .../aterm_0.4.2-11_i386.deb) ...\n"
+"Instellen van aterm (0.4.2-11) ..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Removal of installed packages"
-msgstr ""
+msgstr "Het verwijderen van geïnstalleerde pakketten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Use case: Wants to remove certain packages that will not be used."
 msgstr ""
+"praktijkvoorbeeld: u wilt bepaalde pakketten verwijderen die niet gebruikt "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To find a specific package to be removed, use the commands listed above."
 msgstr ""
+"Om een specifiek pakket te zoeken dat moet verwijderd worden, kunt u de "
+"hierboven besproken commando's gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When you have found the name of the package run the command"
 msgstr ""
+"Wanneer u de naam van het pakket gevonden heeft, moet u het volgende "
+"commando uitvoeren:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get remove <package name></emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-get remove <pakketnaam></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to see what happens when you remove the package, you may "
 "simulate this with the command"
 msgstr ""
+"Indien u wilt zien wat er gebeurt wanneer u een pakket verwijdert, kunt u "
+"dit commando simuleren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get remove <package name> --simulate</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get remove <pakketnaam> --simulate</"
+"emphasis>"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12157,44 +12827,70 @@ msgid ""
 "(Reading database ... 32936 files and directories currently installed.)\n"
 "Removing aterm ..."
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-get remove  aterm --simulate\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n"
+"  aterm\n"
+"0 opgewaardeerd, 0 nieuw geïnstalleerd, 1 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Verw aterm (0.4.2-11 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"tjener:~# apt-get remove  aterm\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n"
+"  aterm\n"
+"0 opgewaardeerd, 0 nieuw geïnstalleerd, 1 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Moet 0B archieven ophalen.\n"
+"Na het uitpakken zal 287kB schijfruimte vrijgemaakt worden.\n"
+"Wilt u doorgaan? [J/n]\n"
+"(Database wordt ingelezen ... 32936 bestanden en mappen zijn momenteel geïnstalleerd.)\n"
+"Verwijderen van aterm ..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Install a specific package version"
-msgstr ""
+msgstr "Een specifieke versie van een pakket installeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "User case: Want a specific version of a package. It can for example be a "
 "previous release of a program."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: u wilt een specifieke versie van een pakket. Het kan "
+"bijvoorbeeld gaan om een eerdere release van een programma."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When installing a package with the command"
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer u een pakket installeert met het commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "then the newest package is installed. Sometimes an older version instead of "
 "the newest version is wanted."
 msgstr ""
+"dan wordt de recentste versie van het pakket geïnstalleerd. Soms is een "
+"oudere versie in plaats van de meest recente versie gewenst."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install <package name>"
 "=older_version_number</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install <pakketnaam>"
+"=ouder_versie_nummer</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To get an older version of the Webmin backup module one can run"
 msgstr ""
+"Om een oudere versie van de back-upmodule van Webmin te bekomen, kan men het "
+"commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-cache showpkg webmin-slbackup</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-cache showpkg webmin-slbackup</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "to get a summary of the available version"
-msgstr ""
+msgstr "uitvoeren om een overzicht te bekomen van de beschikbare versies"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12210,23 +12906,38 @@ msgid ""
 "     0.0.9-1 0\n"
 "        500 http://ftp.debian.org sarge/main Packages"
 msgstr ""
+"tjener:~#  apt-cache policy webmin-slbackup\n"
+"webmin-slbackup:\n"
+"  Geïnstalleerd: 0.0.10-1\n"
+"  Kandidaat: 0.0.10-1\n"
+"  Versietabel:\n"
+" *** 0.0.10-1 0\n"
+"        500 http://ftp.skolelinux.no sarge/local Packages\n"
+"        100 /var/lib/dpkg/status\n"
+"     0.0.9-1 0\n"
+"        500 http://ftp.debian.org sarge/main Packages"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Here one can see that there are two versions available. Both 0.0.9-1 and "
 "0.0.10-1"
 msgstr ""
+"Hier kan men zien dat er twee versies beschikbaar zijn, zowel versie 0.0.9-1 "
+"als versie 0.0.10-1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If the 0.0.9-1 version of the program is wanted it can be installed using "
 "the following command"
 msgstr ""
+"Indien versie 0.0.9-1 van het programma gewenst is, kan deze geïnstalleerd "
+"worden met het volgende commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">apt-get install webmin-slbackup=0.0.9-1</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get install webmin-slbackup=0.0.9-1</emphasis>"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12256,16 +12967,43 @@ msgid ""
 "Unpacking replacement webmin-slbackup ...\n"
 "Setting up webmin-slbackup (0.0.9-1) ..."
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-get install webmin-slbackup=0.0.9-1 --simulate\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:\n"
+"  webmin-slbackup\n"
+"0 opgewaardeerd, 0 nieuw geïnstalleerd, 1 gedegradeerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Inst webmin-slbackup [0.0.10-1] (0.0.9-1 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf webmin-slbackup (0.0.9-1 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"tjener:~# apt-get install webmin-slbackup=0.0.9-1\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:\n"
+"  webmin-slbackup\n"
+"0 opgewaardeerd, 0 nieuw geïnstalleerd, 1 gedegradeerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"Moet 22.0kB archieven ophalen.\n"
+"Na uitpakken zal 131kB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
+"Wilt u doorgaan? [J/n]\n"
+"Ophalen:1 http://ftp.debian.org sarge/main webmin-slbackup 0.0.9-1 [22.0kB]\n"
+"22.0kB opgehaald in 0s (23.6kB/s)\n"
+"dpkg - waarschuwing: degraderen van webmin-slbackup van 0.0.10-1 naar 0.0.9-1.\n"
+"(Database wordt ingelezen ... 32924 bestanden en mappen zijn momenteel geïnstalleerd.)\n"
+"Vervanging voorbereiden van webmin-slbackup 0.0.10-1 (met .../webmin-slbackup_0.0.9-1_all.deb) ...\n"
+"Vervanging van webmin-slbackup wordt uitgepakt...\n"
+"Instellen van webmin-slbackup (0.0.9-1) ..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Install a package using dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Een pakket installeren met dpkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "User case: Sometimes it is needed to download a package from other places, "
 "not located in a Debian web archive. Opera browser is such a package."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: soms is het nodig om een pakket te downloaden van een "
+"andere plaats dan een webarchief van Debian. De browser Opera is zo een "
+"pakket. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -12273,21 +13011,28 @@ msgid ""
 "could for example be Opera. The program is installed using the following "
 "command:"
 msgstr ""
+"Download het pakket van de startpagina van de makers van het programma. Dit "
+"zou bijvoorbeeld Opera kunnen zijn. Het programma wordt geïnstalleerd met "
+"het volgende commando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">dpkg -i <full path to the package></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">dpkg -i <volledig pad naar het pakket></"
+"emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ". If you first want to simulate this try"
-msgstr ""
+msgstr ". Indien u eerst een simulatie wilt maken, doet u het volgende:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">dpkg --no-act -i <full path to package></"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">dpkg --no-act -i <volledig pad naar het "
+"pakket></emphasis>"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12308,6 +13053,21 @@ msgid ""
 "Errors were encountered while processing:\n"
 " opera"
 msgstr ""
+"tjener:~# dpkg --install --no-act opera_8.51-20051114.5-sharedqt_en_sarge_i386.deb\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket opera wordt geselecteerd.\n"
+"(Database wordt ingelezen ... 32924 bestanden en mappen zijn momenteel geïnstalleerd.)\n"
+"Uitpakken van opera (uit opera_8.51-20051114.5-shared-qt_en_sarge_i386.deb) ...\n"
+"tjener:~# dpkg --install  opera_8.51-20051114.5-shared-qt_en_sarge_i386.deb\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket opera wordt geselecteerd.\n"
+"(Database wordt ingelezen ... 32924 bestanden en mappen zijn momenteel geïnstalleerd.)\n"
+"Uitpakken van opera (uit opera_8.51-20051114.5-shared-qt_en_sarge_i386.deb) ...\n"
+"dpkg: vereistenproblemen verhinderen de configuratie van opera:\n"
+" opera vereist libqt3c102-mt; echter:\n"
+"  Pakket libqt3c102-mt is niet geïnstalleerd.\n"
+"dpkg: fout bij het verwerken van opera (--install):\n"
+" vereistenproblemen - blijft ongeconfigureerd\n"
+"Er traden fouten op bij het verwerken van:\n"
+" opera"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -12317,6 +13077,11 @@ msgid ""
 "example, it helps to run <emphasis role=\"strong\">apt-get --fix-broken</"
 "emphasis> to tidy up"
 msgstr ""
+"dpkg vereist meer handelingen dan apt-get omdat het de afhankelijkheden van "
+"pakketten niet aanpakt. Dit betekent dat u mogelijk onmiddellijk nadien "
+"<emphasis role=\"strong\">apt-get</emphasis> moet uitvoeren met een extra "
+"parameter. Bijvoorbeeld, het helpt om <emphasis role=\"strong\">apt-get --"
+"fix-broken</emphasis> uit te voeren om de zaak in orde te brengen"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12395,12 +13160,87 @@ msgid ""
 "\n"
 "Setting up opera (8.51-20051114.5) ..."
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-get install --fix-broken --simulate\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"Vereisten worden gecorrigeerd... Klaar\n"
+"De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  libaudio2 liblcms1 libmng1 libqt3c102-mt libxcursor1 libxft2\n"
+"Voorgestelde pakketten:\n"
+"  nas liblcms-utils libqt3c102-mt-psql libqt3c102-mt-mysql libqt3c102-mt-odbc\n"
+"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  libaudio2 liblcms1 libmng1 libqt3c102-mt libxcursor1 libxft2\n"
+"0 opgewaardeerd, 6 nieuw geïnstalleerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"1 niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
+"Inst libaudio2 (1.7-2 Debian:3.1r0/stable) [opera ]\n"
+"Inst liblcms1 (1.13-1 Debian:3.1r0/stable) [opera ]\n"
+"Inst libmng1 (1.0.8-1 Debian:3.1r0/stable) [opera ]\n"
+"Inst libxcursor1 (1.1.3-1 Debian:3.1r0/stable) [opera ]\n"
+"Inst libxft2 (2.1.7-1 Debian:3.1r0/stable) [opera ]\n"
+"Inst libqt3c102-mt (3:3.3.4-3 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf libaudio2 (1.7-2 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf liblcms1 (1.13-1 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf libmng1 (1.0.8-1 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf libxcursor1 (1.1.3-1 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf libxft2 (2.1.7-1 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf libqt3c102-mt (3:3.3.4-3 Debian:3.1r0/stable)\n"
+"Conf opera (8.51-20051114.5 )\n"
+"tjener:~# apt-get install --fix-broken\n"
+"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
+"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
+"Vereisten worden gecorrigeerd... Klaar\n"
+"De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  libaudio2 liblcms1 libmng1 libqt3c102-mt libxcursor1 libxft2\n"
+"Voorgestelde pakketten:\n"
+"  nas liblcms-utils libqt3c102-mt-psql libqt3c102-mt-mysql libqt3c102-mt-odbc\n"
+"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
+"  libaudio2 liblcms1 libmng1 libqt3c102-mt libxcursor1 libxft2\n"
+"0 opgewaardeerd, 6 nieuw geïnstalleerd, 0 te verwijderen en 0 niet opgewaardeerd.\n"
+"1 niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
+"Moet 3489kB archieven ophalen.\n"
+"Na uitpakken zal 8753kB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
+"Wilt u doorgaan? [J/n]\n"
+"Ophalen:1 http://ftp.debian.org sarge/main libaudio2 1.7-2 [71.5kB]\n"
+"Ophalen:2 http://ftp.debian.org sarge/main liblcms1 1.13-1 [123kB]\n"
+"Ophalen:3 http://ftp.debian.org sarge/main libmng1 1.0.8-1 [171kB]\n"
+"Ophalen:4 http://ftp.debian.org sarge/main libxcursor1 1.1.3-1 [23.7kB]\n"
+"Ophalen:5 http://ftp.debian.org sarge/main libxft2 2.1.7-1 [54.4kB]\n"
+"Ophalen:6 http://ftp.debian.org sarge/main libqt3c102-mt 3:3.3.4-3 [3045kB]\n"
+"3489kB opgehaald in 16s (212kB/s)\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket libaudio2 wordt geselecteerd.\n"
+"(Database wordt ingelezen ... 33027 bestanden en mappen zijn momenteel geïnstalleerd.)\n"
+"Uitpakken van libaudio2 (uit .../libaudio2_1.7-2_i386.deb) ...\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket liblcms1 wordt geselecteerd.\n"
+"Uitpakken van liblcms1 (uit .../liblcms1_1.13-1_i386.deb) ...\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket libmng1 wordt geselecteerd.\n"
+"Uitpakken van libmng1 (uit .../libmng1_1.0.8-1_i386.deb) ...\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket libxcursor1 wordt geselecteerd.\n"
+"Uitpakken van libxcursor1 (uit .../libxcursor1_1.1.3-1_i386.deb) ...\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket libxft2 wordt geselecteerd.\n"
+"Uitpakken van libxft2 (uit .../libxft2_2.1.7-1_i386.deb) ...\n"
+"Voorheen niet geselecteerd pakket libqt3c102-mt wordt geselecteerd.\n"
+"Uitpakken van libqt3c102-mt (uit .../libqt3c102-mt_3%3a3.3.4-3_i386.deb) ...\n"
+"Instellen van libaudio2 (1.7-2) ...\n"
+"\n"
+"Instellen van liblcms1 (1.13-1) ...\n"
+"\n"
+"Instellen van libmng1 (1.0.8-1) ...\n"
+"\n"
+"Instellen van libxcursor1 (1.1.3-1) ...\n"
+"\n"
+"Instellen van libxft2 (2.1.7-1) ...\n"
+"\n"
+"Instellen van libqt3c102-mt (3.3.4-3) ...\n"
+"\n"
+"Instellen van opera (8.51-20051114.5) ..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Armed with different commands from earlier in this chapter, we can now "
 "confirm that Opera is already installed"
 msgstr ""
+"Gewapend met verschillende commando's die eerder aan bod kwamen in dit "
+"hoofdstuk, kunnen we nu bevestigen dat Opera reeds geïnstalleerd is"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12414,27 +13254,38 @@ msgid ""
 "        100 /var/lib/dpkg/status\n"
 "tjener:~# dpkg --list|grep opera"
 msgstr ""
+"tjener:~# apt-cache policy opera\n"
+"opera:\n"
+"  Geïnstalleerd: 8.51-20051114.5\n"
+"  Kandidaat: 8.51-20051114.5\n"
+"  Versietabel:\n"
+" *** 8.51-20051114.5 0\n"
+"        100 /var/lib/dpkg/status\n"
+"tjener:~# dpkg --list|grep opera"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "ii opera 8.51-20051114. The Opera Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "ii opera 8.51-20051114. De webbrowser Opera"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Search through files in a package"
-msgstr ""
+msgstr "Naar bestanden zoeken in een pakket"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Use case: Want to find a program name or file in a package"
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: u wenst een programmanaam of een bestand te vinden in een "
+"pakket"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "You get an overview with the command"
-msgstr ""
+msgstr "U krijgt een overzicht met het commando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">dpkg --listfiles <package name></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">dpkg --listfiles <pakketnaam></emphasis>"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12449,22 +13300,33 @@ msgid ""
 "/etc/opera6rc\n"
 "/etc/opera6rc.fixed"
 msgstr ""
+"tjener:~# dpkg --listfiles opera\n"
+"/usr/bin\n"
+"/usr/bin/opera\n"
+".\n"
+".\n"
+".\n"
+"/etc\n"
+"/etc/opera6rc\n"
+"/etc/opera6rc.fixed"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Find which package a file came from"
-msgstr ""
+msgstr "Te weten komen uit welk pakket een bestand afkomstig is"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "User case: Want to find the package a file came from."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: u wilt weten uit welk pakket een bestand afkomstig is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">dpkg --search <filename></emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">dpkg --search <bestandsnaam></emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "This can look like this"
-msgstr ""
+msgstr "Dit kan er aldus uitzien"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -12472,31 +13334,39 @@ msgid ""
 "tjener:~# dpkg --search /etc/opera6rc.fixed\n"
 "opera: /etc/opera6rc.fixed"
 msgstr ""
+"tjener:~# dpkg --search /etc/opera6rc.fixed\n"
+"opera: /etc/opera6rc.fixed"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Unpackaging files from a package without installing the package"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden uitpakken uit een pakket zonder dat pakket te installeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Use case: Perhaps an important system file was deleted by accident, and "
 "there is no backup."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: misschien werd een belangrijk systeembestand per ongeluk "
+"gewist en u heeft er geen reservekopie van."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When using the command"
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer men het commando gebruikt"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Warning: <emphasis>Never</emphasis> unpack packages in the root directory"
 msgstr ""
+"Waarschuwing: pak een pakket <emphasis>nooit</emphasis> uit in de hoofdmap"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "if one finds which package a file came from. One can extract the package to "
 "get back the systemfile like shown later."
 msgstr ""
+"en men te weten komt uit welk pakket een bestand afkomstig is, kan men het "
+"pakket uitpakken om het systeembestand terug te krijgen, zoals later getoond "
+"wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -12504,28 +13374,36 @@ msgid ""
 "placing it in the <computeroutput>/tmp</computeroutput> directory. Use this "
 "command to unpack the files in this directory"
 msgstr ""
+"Eerst moet u het deb-pakket waarvan sprake, ophalen. U kunt dit doen door "
+"het in de map <computeroutput>/tmp</computeroutput> te plaatsen. Gebruik dit "
+"commando om de bestanden in deze map uit te pakken:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">dpkg --vextract <package name> /tmp</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">dpkg --vextract <pakketnaam> /tmp</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 ". Then the required directories will be created in <computeroutput>/tmp</"
 "computeroutput> and the files are placed there."
 msgstr ""
+". Dan zullen de nodige mappen aangemaakt worden in <computeroutput>/tmp</"
+"computeroutput> en zullen de bestanden daar geplaatst worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Make your own package mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Uw eigen spiegelserver voor pakketten maken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Use case: Some packages are often installed. For others it is useful to "
 "avoid downloading them from the Internet."
 msgstr ""
+"Praktijkvoorbeeld: sommige pakketten worden vaak geïnstalleerd. Voor andere "
+"is het nuttig om te vermijden dat ze via het internet gedownload worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -12538,43 +13416,61 @@ msgid ""
 "simply by using <emphasis role=\"strong\">apt-get</emphasis>. This provides "
 "<emphasis>quick</emphasis> installation."
 msgstr ""
+"Het commando <emphasis role=\"strong\">apt-get</emphasis> maakt het "
+"eenvoudig om pakketten te installeren via het internet. Maar <emphasis role="
+"\"strong\">apt-get</emphasis> zal aanzienlijke netwerkcapaciteit in beslag "
+"nemen bij het downloaden van programma's van Debian-archieven via het "
+"internet. Daarom is het mogelijk om <emphasis role=\"strong\">apt-get</"
+"emphasis> op te dragen om een lokale pakketbron te gebruiken. Op die manier "
+"is het mogelijk om reeds gedownloade pakketten te installeren door "
+"eenvoudigweg <emphasis role=\"strong\">apt-get</emphasis> te gebruiken. Dit "
+"zorgt voor een <emphasis>snelle</emphasis> installatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">mkdir /var/www/dpkg</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">mkdir /var/www/dpkg</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">cp /var/cache/apt/archives/*.deb /var/www/dpkg</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">cp /var/cache/apt/archives/*.deb /var/www/dpkg</"
+"emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">cd /var/www/</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">cd /var/www/</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">dpkg-scanpackages dpkg /dev/null | gzip -9c > "
 "dpkg/Packages.gz</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">dpkg-scanpackages dpkg /dev/null | gzip -9c > "
+"dpkg/Packages.gz</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "After that, add a new line to the file <computeroutput>/etc/apt/sources."
 "list</computeroutput>:"
 msgstr ""
+"Voeg nadien een nieuwe regel toe in het bestand <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "deb file:///var/www dpkg/"
-msgstr ""
+msgstr "deb file:///var/www dpkg/"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "And then the command <emphasis role=\"strong\">apt-get update</emphasis> "
 "must be executed as usual to update the packages in the database."
 msgstr ""
+"En nadien moet zoals gebruikelijk, het commando <emphasis role=\"strong"
+"\">apt-get update</emphasis> uitgevoerd worden om de pakketten in de "
+"database bij te werken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Secure login to the firewall (ssh)"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/0a9249d5e23833f8f89f0227e0b611ef4e0aa78f

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/0a9249d5e23833f8f89f0227e0b611ef4e0aa78f
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20190206/e04c7d43/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list