[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (nl) Debian Edu Buster Manual translation update.

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Sun Mar 10 11:48:27 GMT 2019


Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
d4cf3f9f by Frans Spiesschaert at 2019-03-10T11:48:20Z
(nl) Debian Edu Buster Manual translation update.

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-08 13:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-04 10:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-10 12:46+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -1653,7 +1653,6 @@ msgid "BD iso images for i386 or amd64"
 msgstr "BD iso-images voor i386 en amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 "
 #| "or i386 machines, also without access to the Internet. Like the netinst "
@@ -1665,11 +1664,10 @@ msgid ""
 "netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"Dit ISO-image is 5,5 GiB groot en kan gebruikt worden voor het installeren "
-"van amd64- en i386-computers, ook zonder internettoegang. Net zoals het "
-"netinst-image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende "
-"opslagcapaciteit geplaatst worden. Zoals de andere images kunt u het "
-"downloaden met HTTP of rsync via:"
+"Dit ISO-image is ongeveer 5 GB groot en kan gebruikt worden voor het "
+"installeren van amd64- en i386-computers, ook zonder internettoegang. Net "
+"als het netinst-image kan het op een USB-stick of op een schijf met "
+"voldoende opslagcapaciteit geplaatst worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8847,13 +8845,15 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
+"Wanneer u kiest voor het profiel LTSP-server of het profiel gecombineerde "
+"server, worden ook de pakketten <emphasis>xrdp</emphasis> en "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis> geïnstalleerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
 #| "installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to "
@@ -8867,15 +8867,13 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"Wanneer u ervoor kiest om het profiel van LTSP-server of dat van "
-"gecombineerde server te installeren, wordt ook het pakket xrdp mee "
-"geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol Remote "
-"Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer een "
-"extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
-"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
-"toch een verbinding te maken met een LTSP-server die het programma xrdp "
-"uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding "
-"geactiveerd via \"Extern bureaublad\" en de gebruiker kan zich aanmelden."
+"Xrdp maakt gebruik van het protocol Remote Desktop (bureaublad op een andere "
+"computer) om aan de clientcomputer een extern grafisch aanmeldscherm aan te "
+"bieden. Dit laat gebruikers van Microsoft Windows toe om zonder het "
+"installeren van bijkomende programmatuur toch een verbinding te maken met "
+"een LTSP-server waarop het programma xrdp draait. Er wordt dan op de "
+"Windowscomputer gewoon een verbinding geactiveerd via \"Extern bureaublad\" "
+"en de gebruiker kan zich aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8980,7 +8978,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8990,9 +8988,14 @@ msgid ""
 "the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">x2go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"X2Go maakt het mogelijk om vanaf een pc met Linux, Windows of Mac OS X over "
+"een verbinding met lage of hoge bandbreedte toegang te hebben tot een "
+"grafische werkomgeving op de LTSP-server. Daarvoor is op de client-computer "
+"extra software vereist. Raadpleeg voor bijkomende informatie de <ulink url="
+"\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\">wiki van "
+"x2go</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
 #| "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://"
@@ -9002,9 +9005,9 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
-"Verwijder diversion. Het postinstallatiescript van <computeroutput>debian-"
-"edu-config</computeroutput> lijkt dit te laat te doen (Debian bug <ulink url="
-"\"https://bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+"Merk op dat u best het pakket <computeroutput>killer</computeroutput> "
+"verwijdert van de LTSP-server als u X2Go gebruikt. Zie <ulink url=\"https://"
+"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -9042,6 +9045,10 @@ msgid ""
 "X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
 "sessions and start new sessions."
 msgstr ""
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is een grafische client voor het "
+"X2Go-systeem (niet standaard geïnstalleerd). U kunt dit programma gebruiken "
+"om een verbinding te maken met een actieve sessie of om een nieuwe sessie te "
+"starten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9902,10 +9909,9 @@ msgstr ""
 "0.53, MATE 1.20"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0"
 msgid "Firefox 60.5 ESR and Chromium 72.0"
-msgstr "Firefox 60.4 ESR en Chromium 72.0"
+msgstr "Firefox 60.5 ESR en Chromium 72.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 6.1"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/d4cf3f9fc0bf9a2ce740c8453d0b35a04e344ab3

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/d4cf3f9fc0bf9a2ce740c8453d0b35a04e344ab3
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20190310/680a11a3/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list