[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 4 commits: translation update by Ma Yong and EldersJavas

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Sat Mar 14 21:36:31 GMT 2020



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
c950dd19 by Frans Spiesschaert at 2020-03-14T22:30:15+01:00
translation update by Ma Yong and EldersJavas
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 68.2% (816 of 1196 strings)

- - - - -
62b56246 by Frans Spiesschaert at 2020-03-14T22:32:21+01:00
translation update by Ma Yong and EldersJavas
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 79.4% (1116 of 1404 strings)

- - - - -
1eaf58f2 by Frans Spiesschaert at 2020-03-14T22:34:09+01:00
translation update by EldersJavas
Translation: Debian Edu Documentation/Audacity manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 44.8% (69 of 154 strings)

- - - - -
0a833d3b by Frans Spiesschaert at 2020-03-14T22:36:07+01:00
translation update by EldersJavas
Translation: Debian Edu Documentation/Rosegarden manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 2.1% (15 of 692 strings)

- - - - -


4 changed files:

- documentation/audacity/audacity-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
- documentation/rosegarden/rosegarden-manual.zh.po


Changes:

=====================================
documentation/audacity/audacity-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-24 01:33+0000\n"
-"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-10 13:33+0000\n"
+"Last-Translator: EldersJavas <eldersjavas at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/audacity/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh\n"
@@ -183,7 +183,6 @@ msgid ""
 msgstr "当你录音时最好记住不要将音量设置的过大,往往设置低一点比较合适。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref='./images/recording.png'/></imageobject>"
 msgstr ""
@@ -203,7 +202,6 @@ msgstr ""
 "音量而不会有部分声音过载的危险。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref='./images/normalize.png'/></imageobject>"
 msgstr ""
@@ -218,7 +216,6 @@ msgid "And after you have normalized the recorded segment, it looks like this:"
 msgstr "而后你有一小段合格的录音,看着像这样:"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref='./images/normalized.png'/></imageobject>"
 msgstr ""
@@ -247,7 +244,6 @@ msgid "1. First zoom out so you more clearly can see the recording."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
-#, fuzzy
 msgid "<imageobject><imagedata fileref='./images/zoom.png'/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/toolbox.png\"/></imageobject>"
@@ -1076,7 +1072,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">条款结束</emphasis>"
 
 #~ msgid "HowTo translate this document"
 #~ msgstr "如何翻译本文档"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-13 10:23+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -5795,6 +5795,8 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
+"在下面显示带有 group=teachers 和 permissions=2770 的范例中一个用户可以通过向给予教师写权限而能作注释的 "
+"“assignments” 文件夹保存该文件来提交一个指定任务。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5830,7 +5832,7 @@ msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
-msgstr ""
+msgstr "当用户插入 USB 驱动器或者 DVD / CD-ROM 到(无盘)工作站时,出现的弹窗询问如何使用它,就像在任何其他标准安装上的一样。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5855,7 +5857,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
-msgstr ""
+msgstr "如果远程用户收到弹窗通知或者从控制台使用 pmount,甚至可以挂载可移动设备并访问其文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
@@ -5880,6 +5882,8 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"这个示例使用 ‘nas-server.intern’ 作为服务器名称。配置 ‘nas-server.intern’ 之后,检查新存储服务器上的 NFS "
+"导出点是否被导出到相关子网或机器:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8309,7 +8313,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">条款结束</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye yet"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-25 17:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-13 10:23+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
@@ -5944,6 +5944,8 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
+"在下面显示带有 group=teachers 和 permissions=2770 的范例中一个用户可以通过向给予教师写权限而能作注释的 "
+"“assignments” 文件夹保存该文件来提交一个指定任务。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5979,7 +5981,7 @@ msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
-msgstr ""
+msgstr "当用户插入 USB 驱动器或者 DVD / CD-ROM 到(无盘)工作站时,出现的弹窗询问如何使用它,就像在任何其他标准安装上的一样。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5988,6 +5990,8 @@ msgid ""
 "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
 "$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
 msgstr ""
+"当用户插入 USB 驱动器或者 DVD / CD-ROM 到瘦客户机时只显示一个通知窗口几秒钟。该媒体被自动挂载并且能够浏览 /media/$user "
+"文件夹来访问它。这对于很多没有经验的用户不很困难。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5998,6 +6002,10 @@ msgid ""
 "enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
 "icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
 msgstr ""
+"如果 KDE “Plasma”(或者,并行安装到 KDE “Plasma” 的 LDXE)是作为桌面环境使用则能有默认的 KDE “Plasma” "
+"文件管理器 Dolphin 出现。要配置这个,在终端服务器上简单地执行 <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput>。(当使用 GNOME "
+"时,设备图标会放在桌面上使之易于访问)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6006,6 +6014,8 @@ msgid ""
 "ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
 "in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
 msgstr ""
+"另外为了易于访问连到瘦客户机的 USB 驱动器,CD-ROM / DVD 或其他类似媒体将使用下面的脚本对所有用户在他们的主文件夹中创建 “media” "
+"的符号链接。这可以对方便用户需要直接在插入的媒体中编辑文件起作用。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6042,7 +6052,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
-msgstr ""
+msgstr "如果远程用户收到弹窗通知或者从控制台使用 pmount,甚至可以挂载可移动设备并访问其文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
@@ -6061,6 +6071,8 @@ msgid ""
 "Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
 "manual."
 msgstr ""
+"作为使用 GOsa² 添加 <computeroutput>server</computeroutput> 类型新系统的要点在本手册的<link "
+"linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">起步</link>一章中。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6068,6 +6080,8 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"这个示例使用 ‘nas-server.intern’ 作为服务器名称。配置 ‘nas-server.intern’ 之后,检查新存储服务器上的 NFS "
+"导出点是否被导出到相关子网或机器:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9283,7 +9297,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">条款结束</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"


=====================================
documentation/rosegarden/rosegarden-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-24 01:33+0000\n"
-"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-10 13:33+0000\n"
+"Last-Translator: EldersJavas <eldersjavas at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/rosegarden/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh\n"
@@ -3478,7 +3478,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">条款结束</emphasis>"
 
 #~ msgid "HowTo translate this document"
 #~ msgstr "如何翻译本文档"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/41647912b1e91fa0242555f78f9d096977b3468d...0a833d3b4b566b41883adaa3708a7e118b7eb94a

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/41647912b1e91fa0242555f78f9d096977b3468d...0a833d3b4b566b41883adaa3708a7e118b7eb94a
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20200314/9a5680b0/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list