[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (ja) Debian Edu Buster manual translation update

hoxp18 gitlab at salsa.debian.org
Sun Nov 22 15:07:30 GMT 2020



hoxp18 pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
daa9e5b2 by hoxp18 at 2020-11-23T00:05:41+09:00
(ja) Debian Edu Buster manual translation update

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ja.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ja.po
=====================================
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-10-15 11:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-08 10:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-22 22:30+0000\n"
 "Last-Translator: hoxp18 <hoxp18 at noramail.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-buster/ja/>\n"
@@ -1065,19 +1065,14 @@ msgid "/!\\"
 msgstr "/!\\"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://"
-#| "wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware "
-#| "Requirements wiki page</ulink>."
 msgid ""
 "If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki."
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
-"LTSP を利用するつもりであれば <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
-"%20Hardware%20Requirements\">LTSP ハードウェア要件の wiki ページ</ulink>に目"
-"を通してください。"
+"LTSP の利用が前提の場合は <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements</ulink> の wiki に目"
+"を通してください (英語)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1207,10 +1202,6 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "動作確認済みのハードウェア"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian."
-#| "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
@@ -1230,9 +1221,9 @@ msgid ""
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> は Debian を特殊な"
-"ハードウェアにインストール、設定、利用する方法を記録した成果です。そういった"
-"ハードウェアの導入を考えている人がサポート状況を確認したり、既に所有している"
-"ハードウェアを最大限活用する方法を探すことに利用できます。"
+"ハードウェアにインストールし、設定、利用する方法を記録した成果です。そういっ"
+"たハードウェアの購入を考えている人がサポート状況を確認したり、既に所有してい"
+"るハードウェアを最大限活用する方法を探すことに利用できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1411,20 +1402,28 @@ msgid ""
 " #apt install wondershaper"
 msgstr ""
 "#!/bin/sh\n"
-" # プロファイル「最小 (Minimal)」のシステムをゲートウェイ/ファイアウォールにするスクリプト例\n"
+" # プロファイル「最小 (Minimal)」のシステムをゲートウェイ/ファイアウォールにする。\n"
 " #\n"
 " sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
 " sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/post-up/d' /etc/network/interfaces\n"
 " echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
-" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'dns-nameservers 10.0.2.2' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'dns-domain intern' >> /etc/network/interfaces\n"
 " hostname -b gateway\n"
-" hostname > /etc/hostname \n"
+" hostname > /etc/hostname\n"
+" rm -f /etc/dhcp/dhclient-exit-hooks.d/hostname\n"
+" rm -f /etc/dhcp/dhclient-exit-hooks.d/wpad-proxy-update\n"
+" rm -f /etc/dhcp/dhclient-exit-hooks.d/fetch-ldap-cert\n"
+" rm -f /etc/network/if-up.d/wpad-proxy-update\n"
+" sed -i 's/domain-name,//' /etc/dhcp/dhclient-debian-edu.conf\n"
+" sed -i 's/domain-search,//' /etc/dhcp/dhclient-debian-edu.conf\n"
 " service networking stop\n"
 " service networking start\n"
-" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat\n"
 " service enable-nat restart\n"
 " # ファイアウォール (shorewall や ufw) やトラフィック調整\n"
-" # ツールをインストールするのもいいかもしれません。\n"
+" # ツールをインストールする場合\n"
 " #apt update\n"
 " #apt install shorewall\n"
 " # または\n"
@@ -1486,7 +1485,6 @@ msgstr ""
 "マニュアル</ulink>をご覧になってください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr "ぜひ Debian Edu/Skolelinux をご検討ください。お役に立ちます。"
@@ -1507,11 +1505,6 @@ msgstr ""
 "体的な構成</link>についての章をご一読ください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
-#| "started</link> chapter of this manual, as it explains how to log in for "
-#| "the first time."
 msgid ""
 "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
@@ -1614,12 +1607,6 @@ msgid "Request a CD / DVD by mail"
 msgstr "メールによる CD / DVD のリクエスト"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD "
-#| "sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to "
-#| "<ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we "
-#| "will discuss the payment details (for shipping and media)."
 msgid ""
 "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
 "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
@@ -1628,8 +1615,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "インターネット接続が低速な場合のため、専用の CD や DVD をメディア料金と配達料"
 "金で提供しています。まずは電子メールで <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
-"\">cd at skolelinux.no</ulink> にご連絡ください。提供メディアの料金や配達料金の"
-"見積もりなどを致します。"
+"\">cd at skolelinux.no</ulink> にご連絡ください (英語)。提供メディアの料金や配達"
+"料金の見積もりなどを致します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2279,12 +2266,6 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"https://"
-#| "popcon.debian.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
-#| "should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
-#| "simple way for you to help."
 msgid ""
 "Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"https://popcon."
 "debian.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and should be "
@@ -2292,9 +2273,8 @@ msgid ""
 "for you to help."
 msgstr ""
 "popularity-contest の質問のときに「yes」 と答えて頂ければ、将来のリリースにも"
-"収録すべきパッケージがどれなのかを判断するための統計情報が <ulink url="
-"\"https://popcon.debian.org/\"/> に送信されます。これは必須ではありません。私"
-"たちを支援できる簡単な方法です。"
+"収録すべき人気のあるパッケージに関する情報が <ulink url=\"https://popcon."
+"debian.org/\"/> に送信されます。これは任意で、簡単にご支援頂ける方法です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2319,14 +2299,6 @@ msgstr ""
 "管理をすることになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have "
-#| "a length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> "
-#| "and <emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-#| "role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be "
-#| "possible (even though a shorter password and also a password matching the "
-#| "username will be accepted by the installer)."
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
@@ -2338,8 +2310,9 @@ msgstr ""
 "「最初のユーザー」のパスワードは、長さが <emphasis role=\"strong\">最低 5 文"
 "字</emphasis>あり、かつ<emphasis role=\"strong\">ユーザー名と異なる必要があり"
 "ます</emphasis>。\n"
-"5 文字未満やユーザー名と一致するようなパスワードを設定してしまった場合は、ロ"
-"グインが不可能になります。"
+"5 文字未満や、ユーザー名と一致するようなパスワードを設定してしまった場合は "
+"(インストーラーはそれらを受け付けてしまうのでご注意ください)、ログインが不可"
+"能になります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
@@ -2922,12 +2895,6 @@ msgstr ""
 "\"Upgrades\">アップグレード</link> の章を、必ず読んでください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
-#| "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the "
-#| "DNS server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/"
-#| "named.conf.options and specify the IP address of the DNS server to use."
 msgid ""
 "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
 "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
@@ -3226,16 +3193,12 @@ msgstr ""
 "る必要はありません)、右下の隅にある「Ok」ボタンをクリックします。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type "
-#| "that in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"最終段階として GOsa² は新しいユーザーのパスワードを聞いてきます。2 回入力して"
-"右下の隅にある「Set password」ボタンをクリックしてください。"
+"最後に GOsa² は新しいユーザーのパスワードを要求します。2 回入力して右下の隅に"
+"ある「Set password」ボタンをクリックしてください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -3803,22 +3766,16 @@ msgstr ""
 "で、ご注意ください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², "
-#| "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
-#| "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
-#| "configured."
 msgid ""
 "Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
 "your users won't be able to access their home directories. Diskless "
 "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
 "configured."
 msgstr ""
-"GOsa² を使ってワークステーションや LTSP サーバーを適切に設定してください。そ"
-"れを忘れると、ユーザーは自分のホームディレクトリにアクセスできなくなります。"
-"ディスクレスワークステーションやシンクライアントは NFS を使わないためこの設定"
-"を行う必要はありません。"
+"ワークステーションや LTSP サーバーは GOsa² で適切に設定してください。設定に不"
+"具合があると、ユーザーは自分のホームディレクトリにアクセスできなくなります。"
+"ディスクレスワークステーションやシンクライアントは NFS を使わないため、設定は"
+"不要です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "fs-autoresize"
@@ -3978,10 +3935,6 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
-#| "default setting."
 msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
@@ -4086,13 +4039,6 @@ msgstr ""
 "ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After upgrading the <computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> "
-#| "package, changed Cfengine configuration files might be available. Run "
-#| "<computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</computeroutput> to "
-#| "check if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>cf-"
-#| "agent -D installation</computeroutput>."
 msgid ""
 "After upgrading the <computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> "
 "package, changed Cfengine configuration files might be available. Run "
@@ -4107,13 +4053,6 @@ msgstr ""
 "てください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</"
-#| "computeroutput> if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep "
-#| "the kernel and kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP "
-#| "when the machine does PXE boot, and the kernel modules are fetched from "
-#| "the LTSP chroot."
 msgid ""
 "It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
 "if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
@@ -4126,10 +4065,6 @@ msgstr ""
 "され、カーネルモジュールは LTSP chroot から取得されます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
-#| "NBD image(s)."
 msgid ""
 "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
 "NBD image(s)."
@@ -4225,16 +4160,12 @@ msgstr ""
 "せん。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on "
-#| "the backup server (main server 'tjener' by default)."
 msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the "
 "backup server (main server 'tjener' by default)."
 msgstr ""
 "注意: このサイトは SSH での root ログインを一時的に許可しているバックアップ"
-"サーバーでのみ利用できます。主サーバー 'tjener' が初期設定サーバーです。"
+"サーバー (初期設定では主サーバー 'tjener' です) でのみ利用できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4251,16 +4182,12 @@ msgstr ""
 "この設定で良いでしょう。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
-#| "drives."
 msgid ""
 "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
 "drives."
 msgstr ""
-"このバックアップ方法では、ハードドライブの故障に対する防護にはならないことに"
-"留意してください。"
+"このバックアップ方法では、物理デバイスの故障に対する防護にはならないことに留"
+"意してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4642,21 +4569,15 @@ msgid "Upgrades"
 msgstr "アップグレード"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-#| "production servers are carried out at your own risk. <emphasis role="
-#| "\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-#| "the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
 "production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
 "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
 "permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
-"このアップグレードガイドを読む前に、運用サーバを稼働状態で更新するということ"
-"は自己責任であることに注意してください。<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/"
-"Skolelinux は法律で認められている範囲内で完全に無保証です。</emphasis>"
+"このアップグレードガイドを読む前に、実働サーバーを稼働のまま更新するというこ"
+"とは自己責任であることに注意してください。<emphasis role=\"strong\">Debian "
+"Edu/Skolelinux は法律で認められている範囲内で、完全に無保証です。</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4742,10 +4663,6 @@ msgid "Upgrades from Debian Edu Stretch"
 msgstr "Debian Edu Stretch からアップグレードする場合"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Stretch in a test "
-#| "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Stretch in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
@@ -5564,19 +5481,13 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>add</computeroutput> という文字列を使います。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. "
-#| "Be careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
-#| "JXplorer."
 msgid ""
 "Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
 "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
 "JXplorer."
 msgstr ""
-"警告: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> は非常に強力なツールです。LDAP "
-"データベースを台無しにしないように注意してください。JXplorer についても同様で"
-"す。"
+"警告: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> は非常に強力なので、LDAP データ"
+"ベースを台無しにしないように注意してください。JXplorer も同様です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Kerberized NFS"
@@ -6463,16 +6374,12 @@ msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
 msgstr "LTSP サーバーの脱着可能メディアについての警告"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
-#| "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
-"警告: LTSP サーバに USB メモリその他の脱着可能メディアを差し込むと、リモート"
-"の LTSP クライアントでメッセージが出てくることになります。"
+"警告: LTSP サーバーに USB メモリその他の脱着可能メディアを差し込むと、リモー"
+"トの LTSP クライアントでメッセージが出てくることになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6929,25 +6836,16 @@ msgid "(!)"
 msgstr "(!)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default for new Debian Edu Buster installations: LTSP clients are using "
-#| "the same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or "
-#| "32-bit-PC (aka i386)."
 msgid ""
 "Default for new Debian Edu Buster installations: LTSP clients are using the "
 "same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or 32-bit-"
 "PC (aka i386)."
 msgstr ""
 "Debian Edu Buster からの標準: LTSP クライアントと LTSP サーバーは、同一のアー"
-"キテクチャーであることになりました (最近の 64 ビット PC \"amd64\" か、古い "
-"32 ビット時代の PC \"i386\" のどちらか一方のみです)。"
+"キテクチャーであることになりました (64 ビット PC \"amd64\" か、 32 ビット時代"
+"の PC \"i386\" のどちらか一方のみです)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
-#| "referred to below."
 msgid ""
 "Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
 "referred to below."
@@ -7483,22 +7381,16 @@ msgstr ""
 "その他のファイルを調整します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
-#| "Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up "
-#| "as LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual "
-#| "editing of configuration files to remove duplicate entries."
 msgid ""
 "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
 "Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
 "LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
-"既に Debian Edu により他のどこかで利用されているサブネットへの変更はうまくい"
-"かないことに注意してください。192.168.0.0/24 と 192.168.1.0/24 は既に LTSP ク"
-"ライアントネットワーク用に用意されています。この範囲のネットワークに変更した"
-"場合は、設定ファイルを手作業で編集して重なった項目を削除する必要があります。"
+"Debian Edu が他のどこかで利用しているサブネットへ変更すると不具合になります。"
+"既定で 192.168.0.0/24 と 192.168.1.0/24 は LTSP クライアントネットワーク用に"
+"用意されています。そのようなサブネットに変更する場合は、手作業で設定ファイル"
+"郡を編集して重複がないようにする必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7541,14 +7433,6 @@ msgstr ""
 "必要ありません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit "
-#| "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly, however, "
-#| "configuration webforms for LTSP are currently not available in GOsa², you "
-#| "have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</"
-#| "computeroutput>), as this makes it possible to add and/or replace LTSP "
-#| "servers without loosing (or having to redo) configuration."
 msgid ""
 "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
 "conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
@@ -7557,11 +7441,11 @@ msgid ""
 "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
 "redo) configuration."
 msgstr ""
-"設定を失う (あるいはやり直す) ことなく LTSP サーバーの追加や置き換えが可能な"
-"ため、LDAP によるクライアント設定を勧めます (つまり <computeroutput>lts."
-"conf</computeroutput> を直接編集しないということになりますが、LTSP 設定用ウェ"
-"ブフォームは現在 GOsa² では利用できないため、普通の LDAP ブラウザや "
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> を使って行う必要があります)。"
+"クライアント設定には LDAP 上での操作 (直接 <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput> 編集することを避けたいわけですが、GOsa² は現在 LTSP 関連の設"
+"定フォームがありません。素の LDAP ブラウザーなどや<computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> が必要です) をおすすめします。そうすれば LTSP サーバーの追加"
+"や交換時に、設定の喪失、再設定が回避できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7920,11 +7804,6 @@ msgstr ""
 "取り込まれるためです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/"
-#| "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
-#| "server."
 msgid ""
 "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/"
 "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
@@ -8136,12 +8015,6 @@ msgid "LDM_DIRECTX=True"
 msgstr "LDM_DIRECTX=True"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
-#| "login, but all activities after that use unencrypted networked X. "
-#| "Passwords (except the initial one) will travel in cleartext over the "
-#| "network, as well as anything else."
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
 "login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
@@ -8187,17 +8060,12 @@ msgstr ""
 "のユーザー認証も行います。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
-#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
 msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>."
 msgstr ""
-"Windows クライアントによるドメインへの参加には <link linkend=\"Samba"
-"\">Debian Edu Buster Samba Howto</link> で説明している手順で操作する必要があ"
-"ります。"
+"Windows クライアントをドメインに参加させる場合は、<link linkend=\"Samba"
+"\">Debian Edu Buster Samba Howto</link> の手順で操作する必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8422,18 +8290,13 @@ msgid "Samba in Debian Edu"
 msgstr "Debian Edu の Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please read the information provided on the Samba wiki about supported "
-#| "Windows versions, needed registry patches and other procedures before "
-#| "proceeding."
 msgid ""
 "Please read the information provided on the Samba wiki about supported "
 "Windows versions, needed registry patches and other procedures before "
 "proceeding."
 msgstr ""
-"この章を進める前に、Samba wikiで対応しているWindowsのバージョン、必要なレジス"
-"トリ操作、その他の設定について、必ずご確認ください。"
+"この章を進める前に、Samba wiki で対応している Windows のバージョン、必要なレ"
+"ジストリ操作、その他の手順について、必ずご確認ください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8711,11 +8574,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "生徒の監視"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the "
-#| "status of the laws about monitoring and restricting computer users' "
-#| "activities in your jurisdiction."
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
@@ -9084,7 +8942,7 @@ msgid ""
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
 "irc.debian.org の #debian-edu - 主に開発向け IRC チャネル。リアルタイムサポー"
-"トは行われることがあるかもしれませんが期待しないでください"
+"トは (実態はともあれ) 期待しないでください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
@@ -9641,10 +9499,8 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
 msgstr "付録B - Buster の Debian Edu Live CD/DVD (まだありません)"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
 msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment."
-msgstr "Buster の Debian Edu Live CD/DVD は、現時点ではまだありません。"
+msgstr "Buster 版の Debian Edu Live CD/DVD は、現時点では利用できません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
@@ -9894,10 +9750,8 @@ msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
 msgstr "Firefox 45.9 ESR 及び Chromium 59"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr "Iceweasel の名前はまたまた Firefox に変わりました!"
+msgstr "Iceweasel の名前は再び Firefox に戻りました!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/daa9e5b22a7f53cf4b21d07d7b4cd1a354be1796

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/daa9e5b22a7f53cf4b21d07d7b4cd1a354be1796
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20201122/3179b7c9/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list