[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (de) Debian Edu Bullseye manual translation update

Wolfgang Schweer gitlab at salsa.debian.org
Thu Jan 21 15:26:19 GMT 2021



Wolfgang Schweer pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
23daca0e by Wolfgang Schweer at 2021-01-21T16:24:57+01:00
(de) Debian Edu Bullseye manual translation update

Signed-off-by: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>

- - - - -


3 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.add
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -5,6 +5,8 @@ debian-edu-doc (2.11.18) UNRELEASED; urgency=medium
   [ Translation updates ]
   * Bullseye manual:
     - Polish: Stanisław Stefan Krukowski and Michal Biesiada
+    - German: Wolfgang Schweer
+
   * Buster manual:
     - Polish: Stanisław Stefan Krukowski
 


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.add
=====================================
@@ -12,6 +12,6 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=Publikationsdatum; endboundary=<section>
 2009 Franziska Teichert
 2009 Philipp Hübner
 2009, 2010 Andreas Mundt
-2012-2020 Wolfgang Schweer
+2012-2021 Wolfgang Schweer
 
 </literallayout>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.po
=====================================
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-01-20 14:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-12 12:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-21 16:17+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "de"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11 Manual"
-msgstr "Handbuch für Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11"
+msgstr "Handbuch für Debian Edu / Skolelinux 11 Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
 msgid "Publish date:"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Publikationsdatum:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Handbuch für Debian Edu 11, Codename Bullseye"
+msgstr "Handbuch für Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu Installer Logo"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Debian Edu Installer Logo"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu 11 Bullseye release."
-msgstr "Dies ist das Handbuch für das Release Debian Edu Buster 11."
+msgstr "Dies ist das Handbuch für das Release Debian Edu 11 Bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian Edu, auch unter dem Namen Skolelinux bekannt, ist eine auf Debian "
 "basierende Distribution, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett "
-"konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
+"konfiguriertes Schulnetzwerk bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -273,17 +273,12 @@ msgstr ""
 "werden soll."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
-#| "\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\">the related HowTo</link> "
-#| "chapter."
 msgid ""
 "This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
 "\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Dies lässt sich ändern; Einzelheiten dazu gibt es im entsprechenden <link "
-"linkend=\"NetworkClients--Configuring_the_PXE_menu\"> HowTo</link>-Kapitel."
+"linkend=\"NetworkClients\"> HowTo</link>-Kapitel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1632,10 +1627,6 @@ msgstr ""
 "Typisches Schul- oder Heimnetzwerk mit Internet-Zugang per Router (mit DHCP):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installation of a main server is possible, but after reboot there will be "
-#| "no internet access (due to primary network interface IP 10.0.2.2/8)."
 msgid ""
 "Installation of a main server is possible, but after reboot there will be no "
 "Internet access (due to primary network interface IP 10.0.2.2/8)."
@@ -1758,13 +1749,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Desktop environments"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsumgebungen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)."
 msgid "Several desktop environments are available:"
-msgstr "Neue Standard-Arbeitsumgebung Xfce (ersetzt KDE)."
+msgstr "Es stehen mehrere Arbeitsumgebungen zur Verfügung:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1785,49 +1774,37 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cinnamon is a lighter alternative to GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Cinnamon ist eine leichtgewichtige Alternative zu GNOME."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "MATE is lighter than the two above, but is missing good language support "
-#| "for several countries."
 msgid ""
 "MATE is lighter than the three above, but is missing good language support "
 "for several countries."
 msgstr ""
-"MATE hat einen geringeren Ressourcenbedarf als die beiden oben genannten, "
-"lässt aber für mehrere Länder eine gute Sprachunterstützung vermissen."
+"MATE ist schlanker als die drei oben genannten, aber es fehlt eine gute "
+"Sprachunterstützung für mehrere Länder."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXDE has the smallest footprint and supports 35 languages."
 msgstr "LXDE hat den geringsten Ressourcenbedarf und unterstützt 35 Sprachen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "LXQt is a lightweight desktop (language support similar to LXDE) with a "
-#| "more modern look and feel (based on Qt just like KDE)."
 msgid ""
 "LXQt is a lightweight desktop environment (language support similar to LXDE) "
 "with a more modern look and feel (based on Qt just like KDE)."
 msgstr ""
-"LXQt ist eine ressourcenschonende Arbeitsumgebung (Sprachunterstützung "
-"ähnlich wie LXDE) mit modernerem Aussehen und Verhalten (so wie KDE auf Qt "
-"basierend)."
+"LXQt ist eine leichtgewichtige Arbeitsumgebung (Sprachunterstützung ähnlich "
+"wie LXDE) mit einem moderneren Look and Feel (basierend auf Qt, genau wie "
+"KDE)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian Edu as an international project has chosen to use Xfce as the "
-#| "default desktop; see below how to set a different one."
 msgid ""
 "Debian Edu as an international project has chosen to use Xfce as the default "
 "desktop environment; see below how to set a different one."
 msgstr ""
-"Als internationales Projekt hat sich Debian Edu für die graphische "
-"Arbeitsumgebung Xfce als Standard entschieden; siehe unten, wie eine andere "
-"gesetzt werden kann."
+"Als internationales Projekt hat sich Debian Edu für die Arbeitsumgebung Xfce "
+"als Standard entschieden; die Wahl einer Alternative wird weiter unten "
+"beschrieben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modular installation"
@@ -1852,18 +1829,6 @@ msgstr ""
 "und auch eine Testinstallation kann so deutlich beschleunigt werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note: If you want to install a desktop afterwards, don't use the "
-#| "Debian Edu meta-packages like e.g. <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> "
-#| "because these would pull in all education related programs; rather "
-#| "install e.g. <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/task-mate-"
-#| "desktop#\">task-mate-desktop</ulink> instead. One or more of the new "
-#| "school level related meta-packages <emphasis>education-preschool</"
-#| "emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, "
-#| "<emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, <emphasis>education-"
-#| "highschool</emphasis> could be installed to match the use case."
 msgid ""
 "Please note: If you want to install a desktop environment afterwards, don't "
 "use the Debian Edu meta-packages like e.g. <ulink url=\"https://packages."
@@ -1876,13 +1841,13 @@ msgid ""
 "<emphasis>education-highschool</emphasis> could be installed to match the "
 "use case."
 msgstr ""
-"Bitte beachten: Falls anschließend eine graphische Arbeitsumgebung "
-"installiert werden soll, dann verwenden Sie nicht die Debian-Edu-Metapakete "
-"wie z. B. <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-desktop-"
-"mate#\">education-desktop-mate</ulink> (dies würde alle bildungsbezogenen "
-"Pakete mitinstallieren), sondern z. B. das Metapaket <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>.  "
-"Eines (oder mehrere) der schulstufenbezogenen Metapakete <emphasis>education-"
+"Bitte beachten: Falls anschließend eine Arbeitsumgebung installiert werden "
+"soll, dann verwenden Sie nicht die Debian-Edu-Metapakete wie z. B. <ulink "
+"url=\"https://packages.debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-"
+"desktop-mate</ulink> (dies würde alle bildungsbezogenen Pakete "
+"mitinstallieren), sondern z. B. das Metapaket <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Eines "
+"(oder mehrere) der schulstufenbezogenen Metapakete <emphasis>education-"
 "preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, "
 "<emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, <emphasis>education-"
 "highschool</emphasis> könnten passend zum Verwendungszweck installiert "
@@ -2055,13 +2020,6 @@ msgstr ""
 "der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
-#| "of the default <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop, replace "
-#| "<computeroutput>xfce</computeroutput> with <computeroutput>gnome</"
-#| "computeroutput> in the <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> "
-#| "parameter."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop "
 "environment instead of the default <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> "
@@ -2069,72 +2027,54 @@ msgid ""
 "<computeroutput>gnome</computeroutput> in the <computeroutput>desktop=xfce</"
 "computeroutput> parameter."
 msgstr ""
-"Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des "
-"vorgegebenen <emphasis role=\"strong\">Xfce-</emphasis>-Desktops zu "
-"installieren, ersetzen Sie <computeroutput>xfce</computeroutput> durch "
-"<computeroutput>gnome</computeroutput> in <computeroutput>desktop=xfce</"
-"computeroutput>."
+"Um die <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Arbeitsumgebung anstatt "
+"der standardmäßigen <emphasis role=\"strong\">Xfce-</emphasis>-"
+"Arbeitsumgebung zu installieren, ersetzen Sie <computeroutput>xfce</"
+"computeroutput> durch <computeroutput>gnome</computeroutput> in "
+"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
-#| "use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um stattdessen den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
+"Um alternativ die <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Arbeitsumgebung "
+"zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop instead, "
-#| "use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um stattdessen den <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
+"Um alternativ die <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis>-Arbeitsumgebung "
+"zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
-#| "instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
+"Um alternativ die <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>-"
+"Arbeitsumgebung zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
-#| "instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um stattdessen den <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=cinnamon</"
-"computeroutput>."
+"Um alternativ die <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis>-"
+"Arbeitsumgebung zu installieren, verwenden Sie "
+"<computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
-#| "instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+"Und um alternativ die <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-"
+"Arbeitsumgebung zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2370,19 +2310,20 @@ msgid ""
 "rebooting the system. It will spend quite some time generating the SquashFS "
 "image for diskless workstations."
 msgstr ""
+"Im Falle eines <emphasis>Kombiservers</emphasis> gilt es nach dem Neustart "
+"des Systems erneut zu warten. Es wird einige Zeit benötigt, um das SquashFS-"
+"Image für Diskless Workstations zu erzeugen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information about network clients can be found in the <link linkend="
-#| "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
 "client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im Kapitel <link linkend="
-"\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients HowTo</link>."
+"Im Falle eines separaten LTSP-Servers erfordert das Einrichten der "
+"Unterstützung von Diskless Workstations und/oder von Thin Clients einige "
+"manuelle Schritte. Details hierzu finden Sie im Kapitel <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Anleitung für Netzwerk-Clients</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2440,16 +2381,6 @@ msgid "A note on CD installs"
 msgstr "Eine Bemerkung zur CD-Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A netinst installation (which is the type of installation our CD "
-#| "provides) will fetch some packages from the CD and the rest from the net. "
-#| "The amount of packages fetched from the net varies from profile to "
-#| "profile but stays below a gigabyte (unless you choose to install all "
-#| "possible desktops). Once you have installed the main-server (whether a "
-#| "pure main-server or combi-server does not matter), further installation "
-#| "will use its proxy to avoid downloading the same package several times "
-#| "from the net."
 msgid ""
 "A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
 "will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
@@ -2462,7 +2393,7 @@ msgstr ""
 "Eine Installation mittels Netzwerk-Installer (Installationsart mit unserer "
 "CD) wird einige Pakete von der CD und den Rest aus dem Netz holen. Der "
 "Umfang der aus dem Netz geholten Pakete variiert von Profil zu Profil, "
-"bleibt aber unter einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen "
+"bleibt aber unter einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Arbeitsumgebungen "
 "gewählt wurden). Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner "
 "Hauptserver oder Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen dessen "
 "Proxy, um das mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu "
@@ -2520,16 +2451,6 @@ msgid "Installation and booting over the network via PXE"
 msgstr "Installation und Booten über das Netzwerk via PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For this installation method it is required that you have a running main "
-#| "server. When clients boot via the main network, an iPXE menu with "
-#| "installer and boot selection options is displayed. If PXE installation "
-#| "fails with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most "
-#| "probably the client's network card requires nonfree firmware. In this "
-#| "case the Debian Installer's initrd must be modified. This can be achieved "
-#| "by executing the command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
-#| "tools/pxe-addfirmware </computeroutput> on the server."
 msgid ""
 "For this installation method it is required that you have a running main "
 "server. When clients boot via the network, an iPXE menu with installer and "
@@ -2540,15 +2461,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </"
 "computeroutput> on the server."
 msgstr ""
-"Diese Installationsmethode setzt voraus, dass Sie einen laufenden "
-"Hauptserver haben. Wenn Clients über das Hauptnetzwerk booten, wird ein iPXE-"
-"Menü mit Optionen für das Installationsprogramm bzw. für das Booten "
-"angezeigt. Falls die PXE-Installation mit einer Fehlermeldung wegen "
-"fehlender Firmware (XXX.bin) scheitert, dann ist höchstwahrscheinlich für "
-"die Netzwerkkarte des Clients Firmware aus »nonfree« erforderlich. In diesem "
-"Fall muss die Initrd des Debian-Installationsprogramms modifiziert werden. "
-"Dies kann durch Ausführen des Befehls <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> auf dem Server erreicht werden."
+"Für diese Installationsmethode ist es erforderlich, dass Sie einen laufenden "
+"Hauptserver haben. Wenn Clients über das Netzwerk booten, wird ein iPXE-Menü "
+"mit Installations- und Boot-Auswahloptionen angezeigt. Wenn die PXE-"
+"Installation mit einer Fehlermeldung fehlschlägt, die besagt, es fehle eine "
+"XXX.bin-Datei, dann benötigt die Netzwerkkarte des Clients "
+"höchstwahrscheinlich eine nicht freie Firmware. In diesem Fall muss die "
+"Initrd des Debian-Installers modifiziert werden. Dies kann durch Ausführen "
+"von <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </"
+"computeroutput> auf dem Server erreicht werden:."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2563,16 +2484,12 @@ msgid "width=400"
 msgstr "width=400"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
-#| "Server</emphasis> profile only:"
 msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"So sieht das iPXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
-"emphasis> als alleinigem Profil aus:"
+"So sieht das iPXE-Menü bei Systemen mit <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
+"Server</emphasis>-Profil aus:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2682,13 +2599,6 @@ msgstr ""
 "\"http://webcache:3128\"; </computeroutput> in der letzten Zeile."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
-#| "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-"
-#| "based boot arguments available from <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/"
-#| "install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
-#| "examples of such settings."
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
@@ -2696,12 +2606,12 @@ msgid ""
 "cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop environment are "
 "examples of such settings."
 msgstr ""
-"Einige Einstellungen können nicht im voraus in der Preseed-Datei vorgegeben "
-"werden, da Sie benötigt werden, bevor diese heruntergeladen wird. Diese "
-"Einstellungen werden als Argumente dem PXE-basierten Boot-Vorgang in der "
-"Datei <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput> "
-"mitgegeben. Sprache, Tastaturlayout und graphische Arbeitsumgebung sind "
-"Beispiele solcher Einstellungen."
+"Einige Einstellungen können nicht voreingestellt werden, da sie benötigt "
+"werden, bevor die Voreinstellungsdatei heruntergeladen wird. Diese werden in "
+"den PXELINUX-basierten Boot-Argumenten konfiguriert, die unter "
+"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput> verfügbar "
+"sind. Sprache, Tastaturlayout und Arbeitsumgebung sind Beispiele für solche "
+"Einstellungen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2854,15 +2764,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Unbedingt erforderliche erste Schritte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "During installation of the main server a first user account was created. "
-#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
-#| "This account is special, as there's no Samba account (can be added via "
-#| "GOsa²), the home directory permission is set to 700 (so "
-#| "<computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> is needed to make personal "
-#| "web pages accessible), and the first user can use <computeroutput>sudo</"
-#| "computeroutput> to become root."
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
 "the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
@@ -2871,14 +2772,13 @@ msgid ""
 "pages accessible), and the first user can use <computeroutput>sudo</"
 "computeroutput> to become root."
 msgstr ""
-"Während der Installation wurde eine erste Benutzerkennung eingerichtet. Im "
-"folgenden Text wird diese Kennung als »Erstbenutzer« bezeichnet. Diese "
-"Kennung weist Besonderheiten auf: Ein Samba-Konto fehlt (kann aber mittels "
-"GOsa² angelegt werden), die Zugriffsberechtigung des Home-Verzeichnisses ist "
-"auf 700 gesetzt (also ist <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
-"auszuführen, um Zugriff auf persönliche Webseiten zu erlauben), und der "
-"Erstbenutzer kann <computeroutput>sudo</computeroutput> benutzen, um Root zu "
-"werden."
+"Bei der Installation des Hauptservers wurde ein erstes Benutzerkonto "
+"angelegt. Im folgenden Text wird dieses Konto als »Erstbenutzer« "
+"referenziert. Dieses Konto ist etwas Besonderes, da die Berechtigung für das "
+"Home-Verzeichnis auf 700 gesetzt ist (daher ist das Ausführen von "
+"<computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> erforderlich, um persönliche "
+"Webseiten zugänglich zu machen), und der erste Benutzer kann "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> verwenden, um root zu werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2907,10 +2807,8 @@ msgid "Add users with GOsa²."
 msgstr "Benutzerkonten mit GOsa² hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Add users with GOsa²."
 msgid "Add workstations with GOsa²."
-msgstr "Benutzerkonten mit GOsa² hinzufügen."
+msgstr "Hinzufügen von Arbeitsplatzrechnern mit GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2988,8 +2886,6 @@ msgid "Group Administration"
 msgstr "Gruppenverwaltung"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "NIS Netgroup Administrator"
 msgid "NIS Netgroup Administration"
 msgstr "»NIS Netgroup«-Verwaltung"
 
@@ -3098,15 +2994,6 @@ msgstr ""
 "Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an "
-#| "LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
-#| "by the (diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines "
-#| "on the network. With LDAP, account information about students, teachers, "
-#| "etc. only needs to be entered once. After information has been provided "
-#| "in LDAP, the information will be available to all systems on the whole "
-#| "Skolelinux network."
 msgid ""
 "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
 "directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
@@ -3118,9 +3005,9 @@ msgstr ""
 "In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem "
 "LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, "
 "sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die LTSP-Server und "
-"die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über "
-"Schüler, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie "
-"allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
+"andere Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über Schüler, "
+"Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie allen "
+"Systemen im gesamten Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3140,18 +3027,6 @@ msgstr ""
 "abzubilden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
-#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
-#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
-#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
-#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
-#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
-#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, "
-#| "with common home directories for each group in the <link linkend="
-#| "\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
-#| "AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgid ""
 "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
 "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
@@ -3163,18 +3038,16 @@ msgid ""
 "in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
 "\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden "
-"»Abteilungen« Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die "
-"Basisebene des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) "
-"sollten in der Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von "
-"Lehrenden in der Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-"
-"Arbeitsplatzrechner, Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der "
-"Basisebene zugeordnet. Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen "
-"anpassen. (Sie können im Handbuch-Kapitel <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
-"Fortgeschrttene Administration</link> ein Beispiel finden, wie "
-"Benutzerkonten nach Jahrgangsgruppen mit Benutzerverzeichnissen in einem "
-"jeweiligen Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
+"Eine Standardinstallation des Debian-Edu-Hauptservers beinhaltet derzeit "
+"zwei »Abteilungen«: Teachers und Students, sowie die Basisebene des LDAP-"
+"Baums. Schülerkonten sollten zur »Students«-Abteilung hinzugefügt werden, "
+"Lehrerkonten zur »Teachers«-Abteilung; Systeme (Server, Workstations, "
+"Drucker usw.) werden derzeit zur Basisebene hinzugefügt. Sie könnten diese "
+"Struktur an Ihre Erfordernisse anpassen. (Ein Beispiel für das Anlegen von "
+"Benutzern in Jahrgangsgruppen, mit gemeinsamen Home-Verzeichnissen für jede "
+"Gruppe, finden Sie im Kapitel <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
+"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> dieses "
+"Handbuchs)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3444,8 +3317,8 @@ msgstr ""
 "vorhanden sein. Stellen Sie sicher, dass es im Feld »Benutzername« keine "
 "doppelten Einträge gibt. Die Kontrolle auf Duplikate muss auch die bereits "
 "in LDAP vorhandenen Benutzernamen einschließen. (Diese können Sie durch "
-"Ausführen des Befehls <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut "
-"-d\":\" -f1</computeroutput> erhalten.)"
+"Ausführen von <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" "
+"-f1</computeroutput> erhalten.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3600,6 +3473,8 @@ msgid ""
 "Diskless workstations and thin clients work out-of-the-box in case of a "
 "<emphasis>combined main server</emphasis>."
 msgstr ""
+"Diskless Workstations und Thin Clients funktionieren out-of-the-box im Falle "
+"eines <emphasis>Kombiservers</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3612,32 +3487,32 @@ msgid ""
 "system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
 "share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Arbeitsstationen mit Festplatten (einschließlich separater LTSP-Server) "
+"<emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mit GOsa² hinzugefügt werden. "
+"Hinter den Kulissen werden sowohl ein maschinenspezifisches Kerberos-"
+"Principal (eine Art <emphasis>Konto</emphasis>) als auch eine zugehörige "
+"keytab-Datei (mit einem Schlüssel, der als <emphasis>Passwort</emphasis> "
+"verwendet wird) erzeugt; die keytab-Datei muss auf der Workstation vorhanden "
+"sein, um die Home-Verzeichnisse der Benutzer mounten zu können. Nachdem das "
+"hinzugefügte System neu gebootet wurde, melden Sie sich als root an und "
+"führen <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
+"computeroutput> aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To create one for a system already configured with GOsa², log in on the "
-#| "main server as root and run"
 msgid ""
 "To create Principal and keytab file for a system <emphasis>already "
 "configured with GOsa²</emphasis>, log in on the main server as root and run"
 msgstr ""
-"Eine solche Datei lässt sich für ein bereits mit GOsa² eingerichtetes System "
-"erzeugen. Als »root« auf dem Hauptserver anmelden und diesen Befehl "
-"ausführen:"
+"Um Principal und keytab-Datei für ein <emphasis>bereits mit GOsa² "
+"konfiguriertes System</emphasis> zu erstellen, melden Sie sich auf dem "
+"Hauptserver als root an und führen aus"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
-msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <Rechnername> <IP-Adresse>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
-#| "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
-#| "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not "
-#| "for those of type <emphasis>netdevices</emphasis>."
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
@@ -3649,7 +3524,9 @@ msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Bitte beachten:</emphasis> Ein »host keytab«  kann "
 "für Systeme vom Typ <emphasis>workstations</emphasis>, <emphasis>servers</"
 "emphasis> und <emphasis>terminals</emphasis> aber nicht für solche vom Typ "
-"<emphasis>netdevices</emphasis> erzeugt werden."
+"<emphasis>netdevices</emphasis> erzeugt werden. Siehe das Kapitel <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">Anleitung für Netzwerk-Clients</link> für NFS-"
+"Konfigurationsoptionen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3829,10 +3706,8 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "netblock-hosts"
 msgid "all-hosts"
-msgstr "netblock-hosts"
+msgstr "all-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3875,23 +3750,19 @@ msgid "workstation-hosts"
 msgstr "workstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
-#| "used for"
 msgid ""
 "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
 "used for:"
 msgstr ""
 "Derzeit findet die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität "
-"Verwendung für"
+"Verwendung für:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Resizing partitions</emphasis> (fsautoresize-hosts)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiler Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\"> Ändern der Größe von Partitionen</emphasis> "
+"(fsautoresize-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3906,6 +3777,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Shutdown machines at night</emphasis> (shutdown-at-"
 "night-hosts an shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Systeme abends herunterfahren</emphasis> (shutdown-"
+"at-night-hosts und shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3916,12 +3789,12 @@ msgstr ""
 "heruntergefahren, um Energie zu sparen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Managing printers</emphasis> (cups-queue-autoflush-"
 "hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
-msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts und cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Verwaltung von Druckern</emphasis> (cups-queue-"
+"autoflush-hosts und cups-queue-autoreenable-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3933,12 +3806,11 @@ msgstr ""
 "erneut aktiviert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Blocking Internet access</emphasis> (netblock-"
 "hosts)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Üblicher Name</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Internetzugang sperren</emphasis> (netblock-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3955,19 +3827,6 @@ msgid "Printer Management"
 msgstr "Druckerverwaltung"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
-#| "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can "
-#| "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By "
-#| "default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-"
-#| "files.conf with an editor and add one or more valid group names matching "
-#| "your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup "
-#| "lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
-#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and <computeroutput>printer-"
-#| "admins</computeroutput> (both with the first user as member), "
-#| "<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
-#| "computeroutput> (no members after installation)."
 msgid ""
 "For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
 "\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
@@ -3976,19 +3835,12 @@ msgid ""
 "adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
 "group."
 msgstr ""
-"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/>. Dies "
-"ist die normale CUPS-Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, "
-"löschen oder deren Einstellungen ändern sowie Jobs aus der Warteschlange "
-"löschen können. Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das "
-"lässt sich ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem "
-"Editor und fügen Sie in der Zeile mit dem Eintrag "
-"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> eine oder mehrere für "
-"Ihr Setup geeignete Gruppennamen hinzu. Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen "
-"könnten geeignet sein: <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> und "
-"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (beide mit dem Erstbenutzer "
-"als Mitglied), <computeroutput>teachers</computeroutput> und "
-"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (keine Mitglieder nach der "
-"Installation)."
+"Für die zentrale Druckerverwaltung wechseln Sie mit Ihrem Webbrowser zu "
+"<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Dies ist die normale CUPS-"
+"Verwaltungsoberfläche, über die Sie Ihre Drucker hinzufügen/löschen/ändern "
+"und die Druckwarteschlange bereinigen können. Standardmäßig ist nur der "
+"Erstbenutzer zugelassen, aber dies kann durch Hinzufügen von Benutzern zur "
+"GOsa²-Gruppe <computeroutput>printer-admins</computeroutput> geändert werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
@@ -4034,10 +3886,8 @@ msgstr ""
 "computeroutput> als Verbindungs-URI ein."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Networked clients"
 msgid "Network printers"
-msgstr "Netzwerk-Clients"
+msgstr "Netzwerkdrucker"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4046,6 +3896,10 @@ msgid ""
 "configure them as <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
 "network printers."
 msgstr ""
+"Es wird empfohlen, auf einem Netzwerkdrucker alle für das Netzwerk "
+"angebotenen Dienste zu deaktivieren. Weisen Sie stattdessen eine feste IP-"
+"Adresse mit GOsa² zu und konfigurieren Sie diese Drucker als "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput>-Netzwerkdrucker."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -4074,15 +3928,6 @@ msgstr ""
 "Verbindung benutzt und dabei nach Verbindungszeit abgerechnet wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf "
-#| "on the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  "
-#| "Add comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
-#| "computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be "
-#| "restarted by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</"
-#| "computeroutput> as root.  To test if a machine is using the external "
-#| "clock sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgid ""
 "To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
 "the main server needs to be modified. Add comment (\"#\") marks in front of "
@@ -4091,14 +3936,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> as root. To test if a machine is using the external clock "
 "sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu deaktivieren, müssen Sie "
-"die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Auch auf allen Clients "
-"und in jedem LTSP-Chroot muss dies geschehen. Setzen Sie ein "
-"Kommentarzeichen (#) vor den <computeroutput>server</computeroutput>-"
-"Einträgen. Danach starten Sie den NTP-Server als Root mit <computeroutput>/"
-"etc/init.d/ntp restart</computeroutput> neu. Um zu testen, ob der Server die "
-"externe Quelle zum Synchronisieren nutzt, geben Sie <computeroutput>ntpq -c "
-"lpeer</computeroutput> ein."
+"Um die Synchronisation mit einer externen Uhr zu deaktivieren, muss die "
+"Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver geändert werden. Fügen Sie "
+"Kommentarzeichen (\"#\") vor den Einträgen <computeroutput>server</"
+"computeroutput> ein. Danach muss der NTP-Server neu gestartet werden, indem "
+"Sie <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> als root ausführen. "
+"Um zu testen, ob ein Rechner die externen Zeitquellen verwendet, führen Sie "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
@@ -4161,23 +4005,11 @@ msgstr ""
 "vermutlich bessere Suchmaschinen-Ergebnisse liefern."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "apt update\n"
-#| "apt full-upgrade"
+#, no-wrap
 msgid "LC_ALL=C apt full-upgrade -y"
-msgstr ""
-"apt update\n"
-"apt full-upgrade"
+msgstr "LC_ALL=C apt full-upgrade -y"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After upgrading the <computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> "
-#| "package, changed Cfengine configuration files might be available. Run "
-#| "<computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</computeroutput> to "
-#| "check if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>cf-"
-#| "agent -D installation</computeroutput>."
 msgid ""
 "After upgrading the <computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> "
 "package, changed Cfengine configuration files might be available. Run "
@@ -4185,27 +4017,23 @@ msgid ""
 "if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>LC_ALL=C cf-"
 "agent -D installation</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Nach einem Upgrade des Pakets <computeroutput>debian-edu-config</"
-"computeroutput> könnten geänderte Cfengine-Konfigurationsdateien vorhanden "
-"sein. Führen Sie <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</"
-"computeroutput> aus, um festzustellen, ob dies zutrifft. Führen Sie "
-"<computeroutput>cf-agent -D installation</computeroutput> aus, um die "
-"Änderungen zu aktivieren."
+"Nach dem Upgrade des <computeroutput>debian-edu-config</computeroutput>-"
+"Pakets sind möglicherweise geänderte CFEngine-Konfigurationsdateien "
+"vorhanden. Führen Sie <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</"
+"computeroutput> aus, um zu prüfen, ob dies der Fall ist. Um die Änderungen "
+"anzuwenden, führen Sie <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D installation</"
+"computeroutput> aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is important to run <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
-#| "after LTSP server upgrades to keep the SquashFS image for diskless "
-#| "clients in sync."
 msgid ""
 "It is important to run <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
 "diskless_workstation yes</computeroutput> after LTSP server upgrades to keep "
 "the SquashFS image for diskless clients menu in sync."
 msgstr ""
-"Nach einem Upgrade eines LTSP-Servers ist es wichtig, <computeroutput>ltsp "
-"image /</computeroutput> auszuführen, um das SquashFS-Image für Diskless "
-"Workstations zu aktualisieren."
+"Es ist wichtig, <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
+"diskless_workstation yes</computeroutput> nach LTSP-Server-Upgrades "
+"auszuführen, um das SquashFS-Image für Diskless Workstations synchron zu "
+"halten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4456,16 +4284,6 @@ msgid "Icinga"
 msgstr "Icinga"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Icinga system and service monitoring is available from <ulink url="
-#| "\"https://www/icinga/\"/>. The set of machines and services being "
-#| "monitored is automatically generated using information collected by the "
-#| "sitesummary system. The machines with the profile Main-server and LTSP-"
-#| "server receive full monitoring, while workstations and thin clients "
-#| "receive simple monitoring. To enable full monitoring on a workstation, "
-#| "install the <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package "
-#| "on the workstation."
 msgid ""
 "Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/icingaweb2/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
@@ -4477,13 +4295,13 @@ msgid ""
 "workstation."
 msgstr ""
 "Die System- und Dienstüberwachung Icinga ist unter <ulink url=\"https://www/"
-"icinga/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen und Dienste "
-"wird automatisch aus Informationen des Sitesummary-Systems generiert. Die "
-"Rechner mit Hauptserver- und LTSP-Server-Profil werden vollständig "
-"kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen vereinfachter "
-"Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von Arbeitsplatzrechnern "
-"installieren Sie auf diesen das Paket <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
-"computeroutput>."
+"icingaweb2/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen und "
+"Dienste wird automatisch aus Informationen des Sitesummary-Systems "
+"generiert. Die Rechner mit Hauptserver- und LTSP-Server-Profil werden "
+"vollständig kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen "
+"vereinfachter Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von "
+"Arbeitsplatzrechnern installieren Sie auf diesen das Paket "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4860,25 +4678,22 @@ msgstr "apt clean"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "To avoid a possible squid file permission pitfall, run"
 msgstr ""
+"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um ein mögliches Zugriffsproblem für "
+"Squid zu vermeiden:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "rm -f /etc/squid/conf.d/debian-edu.conf"
-msgstr ""
+msgstr "rm -f /etc/squid/conf.d/debian-edu.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Prepare and start the upgrade to Bullseye:"
 msgid "Prepare and start the upgrade to Bullseye (new security entry):"
-msgstr "Das Upgrade auf Bullseye vorbereiten und starten:"
+msgstr ""
+"Bereiten Sie das Upgrade auf Bullseye vor und starten Sie es (neuer security-"
+"Eintrag):"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#| "export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
-#| "apt update\n"
-#| "apt full-upgrade"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
 "sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
@@ -4887,7 +4702,8 @@ msgid ""
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
 "sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
-"export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
+"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
+"export LC_ALL=C        # optional (englischsprachige Ausgabe)\n"
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
 
@@ -4905,11 +4721,6 @@ msgstr ""
 "<emphasis>mutt</emphasis>) noch einmal gelesen werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-"
-#| "installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
-#| "return will be fine."
 msgid ""
 "Read all debconf information carefully, choose 'keep the local version "
 "currently installed' unless stated differently below; in most cases hitting "
@@ -4925,77 +4736,74 @@ msgid "restart services: Choose yes."
 msgstr "Services neustarten: »yes« wählen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "restart services: Choose yes."
 msgid "base-passwd: Choose yes."
-msgstr "Services neustarten: »yes« wählen."
+msgstr "base-passwd: »Ja« wählen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba server and utilities: Choose 'keep the local version currently "
 "installed'."
-msgstr ""
+msgstr "Samba Server: »Die momentan installierte Version beibehalten« wählen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Kerberos servers: Enter 'kerberos' and hit 'OK'."
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos servers: »kerberos« eingeben und »OK« drücken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "/etc/default/slapd: Choose N."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/default/slapd: »N« wählen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "openssh-server: Choose 'keep the local version currently installed'."
 msgstr ""
+"openssh-server: »Die momentan installierte Version beibehalten« wählen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "/etc/cups/cups-files.conf: Choose N."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/cups/cups-files.conf: »N« wählen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "/etc/munin/munin.conf: Choose N."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/munin/munin.conf: »N« wählen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Apply and adjust configuration:"
 msgstr "Konfiguration anpassen und anwenden:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cf-agent -I -D installation"
+#, no-wrap
 msgid "cf-agent -v -D di,installation"
-msgstr "cf-agent -I -D installation"
+msgstr "cf-agent -v -D di,installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Setup and configure the Icinga2 web interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichten und Konfigurieren der Icinga2-Web-Oberfläche:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Run <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, always "
 "choose <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> if asked by debconf."
 msgstr ""
+"Führen Sie <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput> "
+"aus, wählen Sie immer <emphasis role=\"strong\">Nein</emphasis>, wenn Sie "
+"von Debconf gefragt werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Ignore an error message about the <emphasis>icingadb</emphasis> existence."
 msgstr ""
+"Ignorieren Sie eine Fehlermeldung über die Existenz von <emphasis>icingadb</"
+"emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-#| "computeroutput>"
 msgid "Run <computeroutput>/usr/share/tools/edu-icinga-setup</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Den Befehl <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
-"keytab</computeroutput> ausführen."
+"Führen Sie <computeroutput>/usr/share/tools/edu-icinga-setup</"
+"computeroutput> aus"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Get the new Debian Edu Bullseye artwork:"
 msgid "Get the new Debian Edu Homeworld artwork:"
-msgstr "Das neue Artwork für Debian Edu Bullseye installieren:"
+msgstr "Installieren Sie das neue Debian-Edu-Homeworld-Design:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5003,10 +4811,14 @@ msgid ""
 "apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
 "apt purge debian-edu-artwork-buster      # unless Buster artwork should be kept as an alternative"
 msgstr ""
+"apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
+"apt purge debian-edu-artwork-buster      # es sei denn, Buster-Artwork sollte als Alternative beibehalten werden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with new LTSP and related changes, run:"
 msgstr ""
+"Führen Sie das folgende aus, um mit dem neuen LTSP und den damit verbundenen "
+"Änderungen umzugehen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5023,6 +4835,17 @@ msgid ""
 "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # to create diskless workstation image from the server's file system\n"
 "debian-edu-pxeinstall                                # to add PXE installation files add related iPXE menu items"
 msgstr ""
+"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # zum Entfernen des nicht mehr verwendeten tftp-Basisverzeichnisses\n"
+"rm -rf /var/lib/tftpboot            # t\n"
+"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # erste Eingabeaufforderung: »tftp« als System-Account beibehalten, zweite: TFTP-Root-Verzeichnis ändern in »/srv/tftp«\n"
+"                                    # dritte: Addresse und Port beibehalten, letzte: »--secure« als Option eingeben\n"
+"service tftpd-hpa restart\n"
+"rm -rf /opt/ltsp                    # altes LTSP-Basisverzeichnis löschen\n"
+"# Die nächsten Schritte werden einige Zeit in Anspruch nehmen.\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare   # falls 64-Bit Thin-Client-Support erwünscht ist\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type bare    # falls 32-Bit Thin-Client-Support erwünscht ist\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # um ein Image für Diskless Workstations aus dem Dateisystem des Servers zu erstellen\n"
+"debian-edu-pxeinstall                                # zum Hinzufügen von PXE-Installationsdateien und zugehöriger iPXE-Menüpunkte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5030,42 +4853,57 @@ msgid ""
 "like ldapvi. Make sure, DHCP related entries match those contained in the "
 "<emphasis>/etc/ldap/gosa-server.ldif</emphasis> file. Entries concerned are:"
 msgstr ""
+"Umstellung auf iPXE: Ändern Sie die DHCP-Einstellungen im LDAP, z. B. mit "
+"einem Editor wie ldapvi. Stellen Sie sicher, dass die DHCP-bezogenen "
+"Einträge mit denen übereinstimmen, die in der Datei <emphasis>/etc/ldap/gosa-"
+"server.ldif</emphasis> enthalten sind. Die betroffenen Einträge sind:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "60 cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 msgstr ""
+"60 cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "81 cn=intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,"
 "dc=no"
 msgstr ""
+"81 cn=intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,"
+"dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "83 cn=subnet00.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no"
 msgstr ""
+"83 cn=subnet00.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "85 cn=subnet01.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no"
 msgstr ""
+"85 cn=subnet01.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with GOsa changes - use new gosa.conf, fix LDAP access:"
 msgstr ""
+"Umgang mit GOsa-Änderungen - neue gosa.conf verwenden, LDAP-Zugriff "
+"reparieren:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.buster # backup"
-msgstr ""
+msgstr "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.buster # Backup anlegen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "cp /usr/share/debian-edu-config/gosa.conf.template /etc/gosa/gosa.conf # new "
 "gosa.conf file"
 msgstr ""
+"cp /usr/share/debian-edu-config/gosa.conf.template /etc/gosa/gosa.conf # "
+"Neue gosa.conf-Datei"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5073,45 +4911,46 @@ msgid ""
 "and replace $GOSAPWD with the random password found in /etc/gosa/gosa.conf."
 "orig for those entries."
 msgstr ""
+"Suchen Sie in /etc/gosa/gosa.conf nach adminPassword und "
+"snapshotAdminPassword und ersetzen Sie $GOSAPWD durch das Zufallspasswort, "
+"das in /etc/gosa/gosa.conf.orig in den entsprechenden Einträge enthalten ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
-msgstr ""
+msgstr "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
 msgid "Run <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
-msgstr "Den Befehl <computeroutput>exportfs -r</computeroutput> ausführen."
+msgstr "Führen Sie <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput> aus"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgid "Run <computeroutput>service apache2 restart</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> ausführen."
+msgstr ""
+"Führen Sie <computeroutput>service apache2 restart</computeroutput> aus"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with Kerberos encryption type changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Umgang mit Änderungen der Kerberos-Verschlüsselungsarten:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cp /etc/krb5kdc/kdc.conf_non-edu /etc/krb5kdc/kdc.conf"
-msgstr ""
+msgstr "cp /etc/krb5kdc/kdc.conf_non-edu /etc/krb5kdc/kdc.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "sed -i 's/#supported_enctypes/supported_enctypes/' /etc/krb5kdc/kdc.conf"
 msgstr ""
+"sed -i 's/#supported_enctypes/supported_enctypes/' /etc/krb5kdc/kdc.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgid "Run <computeroutput>service krb5-admin-kdc restart</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> ausführen."
+msgstr ""
+"Führen Sie <computeroutput>service krb5-admin-kdc restart</computeroutput> "
+"aus"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with Samba changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Umgang mit Samba-Änderungen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5119,6 +4958,10 @@ msgid ""
 "username></computeroutput>. Once users change their password, the related "
 "Samba account will be created."
 msgstr ""
+"Erstellen Sie das Samba-Konto des ersten Benutzers durch Ausführen von "
+"<computeroutput>smbpasswd -a <first username></computeroutput>. Sobald "
+"schon vorhandene Benutzer ihr Passwort ändern, wird das zugehörige Samba-"
+"Konto erstellt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works:"
@@ -5165,6 +5008,11 @@ msgid ""
 "mounting home directories, see the <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
 "started</link> chapter for details."
 msgstr ""
+"Führen Sie alle grundlegenden Dinge wie auf dem Hauptserver durch - "
+"ausgenommen die nicht benötigten Schritte. Falls noch nicht geschehen, "
+"konfigurieren Sie den Rechner so, dass er Kerberos zum Einbinden von Home-"
+"Verzeichnissen verwendet, siehe das Kapitel <link linkend=\"GettingStarted"
+"\">Erste Schritte</link> für Details."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -5469,9 +5317,9 @@ msgid ""
 "commands:"
 msgstr ""
 "Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem "
-"<computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel Sie "
-"die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die Partition home0 auf "
-"30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl die Information mitgeben, "
+"auf wie viel Sie die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die "
+"Partition home0 auf 30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5604,7 +5452,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
-msgstr "Den Befehl <computeroutput>exportfs -r</computeroutput> ausführen."
+msgstr "führen Sie <computeroutput>exportfs -r</computeroutput> aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5623,8 +5471,8 @@ msgid ""
 "run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Den Befehl <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
-"keytab</computeroutput> ausführen."
+"führen Sie <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
+"keytab</computeroutput> aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
@@ -6787,13 +6635,6 @@ msgstr ""
 "Workstations« ist <emphasis>LTSP-Client</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Starting with Bullseye, LTSP is quite different from the previous "
-#| "versions. This concerns both setup amd maintenance. As a main difference, "
-#| "the SquashFS image for diskless workstations is now generated from the "
-#| "LTSP server filesystem. Also, thin clients are no longer supported by "
-#| "default."
 msgid ""
 "Starting with Bullseye, LTSP is quite different from the previous versions. "
 "This concerns both setup and maintenance. As one main difference, the "
@@ -6812,6 +6653,10 @@ msgid ""
 "setting up the LTSP client environment isn't complete at installation time. "
 "Setup can be done once the system has been added with GOsa²."
 msgstr ""
+"Im Falle eines separaten oder zusätzlichen LTSP-Servers sind die "
+"erforderlichen Informationen zur Einrichtung der LTSP-Client-Umgebung zum "
+"Zeitpunkt der Installation nicht vollständig. Die Einrichtung kann erfolgen, "
+"nachdem das System mit GOsa² hinzugefügt wurde."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6819,6 +6664,10 @@ msgid ""
 "\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
 "profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
+"Informationen über LTSP im Allgemeinen finden Sie auf der <ulink url="
+"\"https://ltsp.org\">LTSP-Homepage</ulink>. Auf Systemen mit <emphasis>LTSP-"
+"Server</emphasis>-Profil liefert <computeroutput>man ltsp</computeroutput> "
+"weitere Informationen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6831,6 +6680,16 @@ msgid ""
 "content to see how it works. All configuration is contained in the script "
 "itself (here documents) to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
+"Das Werkzeug <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> ist ein Wrapper-"
+"Skript für <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, <computeroutput>ltsp "
+"kernel</computeroutput> und <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput>. Es "
+"wird verwendet, um die Unterstützung für Diskless Workstations einzurichten "
+"und zu konfigurieren; außerdem werden Thin Clients (sowohl 64-Bit- als auch "
+"32-Bit-PCs) mit X2Go unterstützt. Siehe <computeroutput>man debian-edu-ltsp-"
+"install</computeroutput> oder den Inhalt des Skripts, um zu sehen, wie es "
+"funktioniert. Die gesamte Konfiguration ist im Skript selbst enthalten "
+"(sogenannte HERE-Dokumente), um standortspezifische Anpassungen zu "
+"erleichtern."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6841,18 +6700,28 @@ msgid ""
 "computeroutput> would fail to generate the iPXE menu correctly (due to "
 "Debian Edu's thin client support)."
 msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass das Werkzeug <emphasis>ltsp</emphasis> mit Vorsicht "
+"verwendet werden muss. Zum Beispiel würde <computeroutput>ltsp image /</"
+"computeroutput> das SquashFS-Image bei Debian-Rechnern nicht erzeugen (diese "
+"haben standardmäßig eine separate /boot-Partition), und <computeroutput>ltsp "
+"ipxe</computeroutput> würde das iPXE-Menü nicht korrekt erzeugen (aufgrund "
+"der Thin-Client-Unterstützung von Debian Edu)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis> instead:"
 msgstr ""
+"Beispiele, wie Sie stattdessen das Wrapper-Skript <emphasis>debian-edu-ltsp-"
+"install</emphasis> verwenden können:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
 "creates 64-bit diskless workstation support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
+"erstellt Unterstützung für 64-Bit Diskless Workstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6860,6 +6729,9 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
+"thin_type bare</computeroutput> erstellt Unterstützung für Diskless "
+"Workstations und 64-Bit Thin Clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6867,18 +6739,26 @@ msgid ""
 "no --thin_type bare</computeroutput> creates additional 32-bit thin client "
 "support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
+"no --thin_type bare</computeroutput> erstellt zusätzliche 32-Bit-Thin-Client-"
+"Unterstützung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
+"computeroutput> aktualisiert das SquashFS-Image für Diskless Workstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
 "thin_type bare</computeroutput> (re-)creates 64-bit thin client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
+"thin_type bare</computeroutput> (Neu-)Erstellung von 64-Bit-Thin-Client-"
+"Unterstützung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6887,21 +6767,17 @@ msgid ""
 "options. Some programs like Firefox ESR are executed on the client itself "
 "(more local RAM and CPU power required, but server load reduced)."
 msgstr ""
+"Neben <emphasis>bare</emphasis> (kleinstes Thin-Client-System) stehen auch "
+"<emphasis>display</emphasis> und <emphasis>desktop</emphasis> als Optionen "
+"zur Verfügung. Einige Programme wie Firefox ESR werden auf dem Client selbst "
+"ausgeführt (mehr lokaler Arbeitsspeicher und CPU-Leistung erforderlich, aber "
+"weniger Serverlast)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless Workstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A diskless workstation runs all software locally. The client machines "
-#| "boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software "
-#| "is administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the "
-#| "diskless workstation. Home directories and system settings are stored on "
-#| "the server too. Diskless workstations are an excellent way of reusing "
-#| "older (but powerful) hardware with the same low maintenance cost as with "
-#| "thin clients."
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
 "directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
@@ -6914,9 +6790,9 @@ msgstr ""
 "bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software wird auf "
 "dem LTSP-Server administriert und gewartet, läuft aber auf der Diskless "
 "Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf "
-"dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind eine ausgezeichnete "
-"Möglichkeit, ältere (aber leistungsfähige) Hardware mit ebenso geringem "
-"Wartungsaufwand wie Thin Clients verwenden zu können."
+"dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind eine hervorragende "
+"Möglichkeit zur Wiederverwendung älterer (aber leistungsfähiger) Hardware "
+"mit den gleichen geringen Wartungskosten wie bei Thin Clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6946,6 +6822,8 @@ msgid ""
 "Debian Edu still supports the use of thin clients to enable the use of very "
 "old hardware."
 msgstr ""
+"Debian Edu unterstützt nach wie vor die Verwendung von Thin Clients, um die "
+"Nutzung von sehr alter Hardware zu ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6971,17 +6849,7 @@ msgid "In this case execute the following commands on the LTSP server."
 msgstr "Führen Sie in diesem Fall folgende Befehle auf dem LTSP-Server aus."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# First get information about firmware packages\n"
-#| "apt update && apt search ^firmware-\n"
-#| " \n"
-#| "# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
-#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
-#| "apt -y -q install <package name>\n"
-#| " \n"
-#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the SqushFS image.\n"
-#| "ltsp image /"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt update && apt search ^firmware-\n"
@@ -7000,8 +6868,8 @@ msgstr ""
 "# Höchstwahrscheinlich wird es das Paket firmware-linux-nonfree sein.\n"
 "apt -y -q install <package name>\n"
 " \n"
-"# Die neue Initrd in das Verzeichnis »tftpboot« des Servers kopieren sowie das SquashFS-Image aktualisieren .\n"
-"ltsp image /"
+"# Aktualisieren Sie das SquashFS-Image für Diskless Workstations.\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -7026,6 +6894,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> how to change the timeout or "
 "to hide the menu."
 msgstr ""
+"In beiden Fällen kann <emphasis>diskless workstation</emphasis> oder "
+"<emphasis>thin client</emphasis> aus dem iPXE-Menü gewählt werden. Nach "
+"einer Wartezeit von 5 Sekunden startet der Rechner als Diskless Workstation. "
+"Siehe <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput>, wie Sie den Timeout "
+"ändern oder das Menü ausblenden können."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -7062,6 +6935,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
+"Führen Sie <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --"
+"diskless_workstation no --thin_type bare</computeroutput> aus. Siehe "
+"<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> für Details zu "
+"Thin-Client-Typen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -7108,15 +6985,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Configure the LTSP client with GOsa² to use a fixed IP address."
 msgstr ""
+"Konfigurieren Sie den LTSP-Client mit GOsa² für die Verwendung einer festen "
+"IP-Adresse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
-#| "www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
-#| "<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
-#| "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
-#| "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgid ""
 "Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://www."
 "intern:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
@@ -7124,18 +6996,16 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
-"Richten Sie den Drucker über die Website <computeroutput>https://www:631</"
-"computeroutput> auf dem Hauptserver ein; wählen Sie den Netzwerkdrucker-Typ "
-"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (für alle Drucker "
-"gültig, egal welche Marke oder welches Modell) und geben Sie "
-"<computeroutput>socket://<LTSP-Client-IP>:9100</computeroutput> als "
-"Verbindungs-URI ein."
+"Richten Sie den Drucker über die Website <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput> auf dem Hauptserver ein; wählen Sie den "
+"Netzwerkdrucker-Typ <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
+"(für alle Drucker gültig, egal welche Marke oder welches Modell) und geben "
+"Sie <computeroutput>socket://<LTSP-Client-IP>:9100</computeroutput> "
+"als Verbindungs-URI ein."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuring the PXE menu"
 msgid "Modifying the PXE setup"
-msgstr "Konfiguration des PXE-Menüs"
+msgstr "Ändern des PXE-Setups"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7143,28 +7013,26 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink> implementation for easier LTSP "
 "integration."
 msgstr ""
+"PXE steht für Preboot eXecution Environment. Debian Edu verwendet jetzt die "
+"<ulink url=\"https://www.ipxe.org/\">iPXE</ulink>-Implementierung, um die "
+"LTSP-Integration zu vereinfachen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
 msgstr "Konfiguration des PXE-Menüs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The PXE configuration is generated using the script "
-#| "<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some "
-#| "settings to be overridden using the file <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-#| "pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
 msgid ""
 "The iPXE menu item concerning system installations is generated using the "
 "script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows "
 "some settings to be overridden using the file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
-"Die PXE-Konfiguration wird mittels <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> generiert. Einige Einstellungen können durch Bearbeiten der "
-"Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
-"überschrieben werden."
+"Der iPXE-Menüpunkt zu Systeminstallationen wird mit dem Skript "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> erzeugt. Es erlaubt, "
+"dass einige Einstellungen mit in der Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> enthaltenen Ersatzwerten überschrieben "
+"werden können."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -7508,10 +7376,8 @@ msgstr ""
 "einzubinden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Thin clients"
 msgid "Wireless clients"
-msgstr "Thin Clients"
+msgstr "WLAN-Clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7525,26 +7391,42 @@ msgid ""
 "See <ulink url=\"https://freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink> "
 "for details."
 msgstr ""
+"Der <emphasis>freeRADIUS</emphasis>-Server könnte verwendet werden, um "
+"sichere Netzwerkverbindungen bereitzustellen. Damit dies funktioniert, "
+"installieren Sie die Pakete <emphasis>freeradius</emphasis> und "
+"<emphasis>winbind</emphasis> auf dem Hauptserver und führen <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/setup-freeradius-server</computeroutput> aus, um "
+"eine grundlegende, standortspezifische Konfiguration zu erzeugen. Auf diese "
+"Weise werden sowohl die Methoden EAP-TTLS/PAP als auch PEAP-MSCHAPV2 bereit "
+"gestellt. Die gesamte Konfiguration ist im Skript selbst enthalten, um "
+"standortspezifische Anpassungen zu erleichtern. Siehe <ulink url=\"https://"
+"freeradius.org/\">die freeRADIUS-Homepage</ulink> für Details."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Konfiguration ist erforderlich, um"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
 "freeradius/3.0/clients.conf)."
 msgstr ""
+"Zugangspunkte (APs) über ein <emphasis>shared secret</emphasis> zu "
+"aktivieren/zu deaktivieren (/etc/freeradius/3.0/clients.conf)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
 msgstr ""
+"den WLAN-Zugriff über LDAP-Gruppen zu erlauben/zu verweigern (/etc/"
+"freeradius/3.0/users)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "combine access points into dedicated groups (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 msgstr ""
+"Zugangspunkte in dedizierten Gruppen zusammenzufassen (/etc/freeradius/3.0/"
+"huntgroups)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7555,22 +7437,33 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
+"Endbenutzergeräte müssen richtig konfiguriert werden, diese Geräte müssen "
+"für die Verwendung von EAP-(802.1x)-Methoden PIN-geschützt sein. Und das "
+"Wichtigste: Die Benutzer müssen geschult werden, das freeradius CA-"
+"Zertifikat auf ihren Geräten zu installieren, um sicher zu sein, dass sie "
+"sich mit dem richtigen Server verbinden. Auf diese Weise kann das Passwort "
+"im Falle eines bösartigen Servers nicht abgefangen werden. Das "
+"standortspezifische Zertifikat ist im internen Netzwerk verfügbar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (für Endanwendergeräte "
+"unter Linux)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
 "Windows)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
+"Windows)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7580,6 +7473,12 @@ msgid ""
 "CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
 "the scripts."
 msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass die Konfiguration von Endgeräten aufgrund der "
+"Gerätevielfalt eine echte Herausforderung sein wird. Für Windows-Geräte "
+"könnte ein Installer-Skript erstellt werden, für Apple-Geräte eine "
+"mobileconfig-Datei. In beiden Fällen kann das freeRADIUS-CA-Zertifikat "
+"integriert werden, allerdings werden betriebssystemspezifische Tools zur "
+"Erstellung dieser Skripte benötigt."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -7592,12 +7491,19 @@ msgid ""
 "samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. This way non-"
 "admin users are enabled to provide shares."
 msgstr ""
+"Samba ist jetzt als <emphasis>Standalone-Server</emphasis> mit moderner SMB2/"
+"SMB3-Unterstützung und aktivierten Usershares konfiguriert, siehe "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> auf dem "
+"Hauptserver. Auf diese Weise werden unprivilegierte Benutzer in die Lage "
+"versetzt, Freigaben bereitzustellen."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "As Samba has dropped the insecure SMB1 protocol, the option to setup Samba "
 "as NT4-style PDC is gone."
 msgstr ""
+"Da Samba das unsichere SMB1-Protokoll zurückgezogen hat, ist die Option "
+"entfallen, Samba als PDC im NT4-Stil einzurichten."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -7606,18 +7512,27 @@ msgid ""
 "site</emphasis> will override those contained in <emphasis>smb-debian-edu."
 "conf</emphasis>."
 msgstr ""
+"Für standortspezifische Änderungen kopieren Sie /usr/share/debian-edu-config/"
+"smb.conf.edu-site in das Verzeichnis /etc/samba. Die Einstellungen in "
+"<emphasis>smb.conf.edu-site</emphasis> setzen die in <emphasis>smb-debian-"
+"edu.conf</emphasis> enthaltenen Einstellungen außer Kraft."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "By default, home directories are read only. This can be changed in "
 "<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis>."
 msgstr ""
+"Standardmäßig sind die Home-Verzeichnisse schreibgeschützt. Dies kann in "
+"<emphasis>/etc/samba/smb.conf.edu-site</emphasis> geändert werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba passwords are stored using <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
 "and are updated in case a password is changed using GOsa²."
 msgstr ""
+"Samba-Passwörter werden mittels <computeroutput>smbpasswd</computeroutput> "
+"gespeichert und bei einer Passwortänderung unter Verwendung von GOsa² "
+"aktualisiert."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7625,12 +7540,19 @@ msgid ""
 "-d <username></computeroutput>, <computeroutput>smbpasswd -e <"
 "username></computeroutput> will re-enable it."
 msgstr ""
+"Um das Samba-Konto eines Benutzers vorübergehend zu deaktivieren, führen Sie "
+"<computeroutput>smbpasswd -d <username></computeroutput> aus, "
+"<computeroutput>smbpasswd -e <username></computeroutput> schaltet es "
+"wieder ein."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Running <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
 "computeroutput> on the main server will disable usershares for 'students'."
 msgstr ""
+"Wenn Sie <computeroutput>chown root:teachers /var/lib/samba/usershares</"
+"computeroutput> auf dem Hauptserver ausführen, werden usershares für "
+"»students« deaktiviert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
@@ -7647,6 +7569,14 @@ msgid ""
 "\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
+"Verbindungen zum Home-Verzeichnis eines Benutzers und zu zusätzlichen "
+"standortspezifischen Freigaben (falls konfiguriert) sind für Geräte mit "
+"Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS oder Windows möglich. Andere "
+"Geräte wie Android-basierte benötigen einen Dateimanager mit SMB2/SMB3-"
+"Unterstützung, auch bekannt als LAN-Zugriff. <ulink url=\"https://play."
+"google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames.Xplore&hl=de_US&"
+"gl=US\">X-plore</ulink> oder <ulink url=\"https://www.ghisler.com/android.htm"
+"\">Total Commander mit LAN-Plugin</ulink> könnten eine gute Wahl sein."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7654,6 +7584,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie <computeroutput>\\tjener/<username></computeroutput> "
+"oder <computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput>, um auf "
+"das Home-Verzeichnis zuzugreifen."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -7723,12 +7656,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
-#| "access."
 msgid ""
 "Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
@@ -7736,7 +7663,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
+"org/stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
 "einzuschränken."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -7757,11 +7684,6 @@ msgstr ""
 "Browser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
-#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
-#| "sambaLMPassword) are the same."
 msgid ""
 "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are the "
@@ -7769,7 +7691,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Verwendung von GOsa² zur Änderung des Passworts stellt sicher, dass die "
 "Passwörter von Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) und Samba "
-"(sambaNTPassword und sambaLMPassword) identisch sind."
+"(sambaNTPassword) identisch sind."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7813,9 +7735,9 @@ msgstr ""
 "Zertifikate werden bereitgestellt, um per TLS abgesicherte Verbindungen "
 "verwenden zu können. Um E-Mail auch außerhalb des internen Netzwerks zu "
 "ermöglichen, muss der Administrator den Mailserver <computeroutput>exim4</"
-"computeroutput> den lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Der Befehl "
-"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> ist dazu ein "
-"erster Schritt."
+"computeroutput> den lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Das "
+"Ausführen von <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> "
+"ist dazu ein erster Schritt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7938,10 +7860,8 @@ msgstr ""
 "abonnieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Import users"
 msgid "Report bugs"
-msgstr "Benutzerdaten importieren"
+msgstr "Fehler berichten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7953,6 +7873,14 @@ msgid ""
 "DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
 "information on bug reporting in Debian Edu."
 msgstr ""
+"Debian Edu verwendet das Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/"
+"\">Bug Tracking System (BTS)</ulink>. Sie können bestehende Fehlerberichte "
+"und Funktionsanforderungen ansehen oder neue erstellen. Bitte melden Sie "
+"alle Fehler gegen das Paket <ulink url=\"https://bugs.debian.org/src:debian-"
+"edu-config\">debian-edu-config</ulink>. Werfen Sie einen Blick auf die "
+"(englischsprachige) Seite <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> für weitere Informationen "
+"über das Melden von Fehlern in Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -8116,34 +8044,24 @@ msgid "Installation changes"
 msgstr "Installationsbezogene Änderungen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New version of debian-installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
-#| "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
-#| "manual</ulink> for more details."
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Neue Version des Debian-Installationsprogramms von Debian Bullseye , siehe "
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"dessen <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual"
+"\">Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
-#| "Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, the default "
-#| "artwork for Debian 10 Buster."
 msgid ""
 "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for Debian "
 "11 Bullseye."
 msgstr ""
 "Neue graphische Elemente basierend auf dem <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianArt/Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, dem  "
-"vorgegebenen Theme für Debian 10 Buster."
+"org/DebianArt/Themes/Homeworld#\">Homeworld-Theme</ulink>, dem Standard für "
+"Debian 11 Bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8153,6 +8071,12 @@ msgid ""
 "installation. Generating the SquashFS image for diskless client support "
 "(from the server's file system) is done at first boot."
 msgstr ""
+"Der Debian-Installer unterstützt die LTSP-Chroot-Einrichtung nicht mehr. Im "
+"Falle einer Kombiserver-Installation (Profile »Hauptserver« und »LTSP-"
+"Server« ) erfolgt die Einrichtung der Thin-Client-Unterstützung (jetzt unter "
+"Verwendung von X2Go) am Ende der Installation. Das Erzeugen des SquashFS-"
+"Images für die Diskless-Client-Unterstützung (aus dem Dateisystem des "
+"Servers) erfolgt beim ersten Start."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8160,6 +8084,9 @@ msgid ""
 "boot inside the internal network when enough information is available from "
 "the main server."
 msgstr ""
+"Bei separaten LTSP-Servern müssen beide Schritte über ein Tool nach dem "
+"ersten Booten innerhalb des internen Netzwerks durchgeführt werden, weil "
+"erst dann genügend Informationen vom Hauptserver verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -8170,56 +8097,39 @@ msgid "Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg:"
 msgstr "Alles, was in Debian 11 Bullseye neu ist, z. B.:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux kernel 5.4"
 msgid "Linux kernel 5.10"
-msgstr "Linux-Kernel in der Version 5.4"
+msgstr "Linux kernel 5.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.17, GNOME 3.30, Xfce 4.14, "
-#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.22"
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 10, MATE "
 "1.24"
 msgstr ""
-"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5.17, GNOME 3.30, Xfce "
-"4.14, LXDE 0.99.2, MATE 1.22"
+"Arbeitsumgebungen KDE Plasma 5.20, GNOME 3.38, Xfce 4.16, LXDE 10, MATE 1.24"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox-ESR 68 and Chromium 79"
 msgid "Firefox-ESR 78.6 and Chromium 87.0"
-msgstr "Die Webbrowser Firefox-ESR 68 und Chromium 79"
+msgstr "Firefox-ESR 78.6 und Chromium 87.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "LibreOffice 6.4"
 msgid "LibreOffice 7.0"
-msgstr "LibreOffice 6.4"
+msgstr "LibreOffice 7.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
 msgid "Educational toolbox GCompris 1.0"
-msgstr "Lehrprogramme GCompris 15.10"
+msgstr "Lehrprogramme GCompris 1.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Music creator Rosegarden 19.12"
 msgid "Music creator Rosegarden 20.12"
-msgstr "Musikprogramm Rosegarden 19.12"
+msgstr "Musikprogramm Rosegarden 20.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.74"
 msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "LTSP 21"
 msgid "LTSP 21.01"
-msgstr "LTSP 21"
+msgstr "LTSP 21.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8243,45 +8153,33 @@ msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "Aktualisierungen von Dokumentation und Übersetzungen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The profile choice page is available in 29 languages, of which 19 are "
-#| "fully translated."
 msgid ""
 "The profile choice page is available in 29 languages, of which 22 are fully "
 "translated."
 msgstr ""
-"Die Profilauswahlseite ist in 29 Sprachen übersetzt; 19 Übersetzungen sind "
-"vollständig. "
+"Die Profilauswahlseite ist in 29 Sprachen übersetzt; 22 Übersetzungen sind "
+"vollständig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian Edu Bullseye Manual is fully translated to French, German, "
-#| "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
 msgid ""
 "The Debian Edu Bullseye Manual is fully translated to Dutch, French, German, "
 "Italian, Japanese, Norwegian Bokmål and Simplified Chinese."
 msgstr ""
 "Vollständige Übersetzungen des Benutzerhandbuchs für Debian Edu Bullseye "
-"gibt es in Französich, Deutsch, Italienisch, Dänisch, Niederländisch, "
-"Norwegisch Bokmål und Japanisch."
+"gibt es in Französich, Deutsch, Italienisch, Niederländisch, Norwegisch "
+"Bokmål, Japanisch und Vereinfachtem Chinesisch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified "
-#| "Chinese."
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
-msgstr ""
-"Teilweise übersetzte Versionen gibt es für Spanisch, Polnisch und "
-"Vereinfachtes Chinesisch."
+msgstr "Teilweise übersetzte Versionen gibt es für Dänisch und Spanisch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On weblate, work is in progress for translations to Polish, Portuguese (PT), "
 "Romanian, Swedish and Traditional Chinese."
 msgstr ""
+"Auf Weblate wird an Übersetzungen in Polnisch, Portugiesisch (PT), "
+"Rumänisch, Schwedisch und Traditionelles Chinesisch gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -8309,64 +8207,86 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Netboot is provided using iPXE instead of PXELINUX to be compliant with LTSP."
 msgstr ""
+"Netboot wird unter Verwendung von iPXE anstelle von PXELINUX bereitgestellt, "
+"um mit LTSP konform zu sein."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The <emphasis>/srv/tftp</emphasis> directory is now used as netboot base "
 "instead of <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
 msgstr ""
+"Das Verzeichnis <emphasis>/srv/tftp</emphasis> wird jetzt als Netboot-Basis "
+"anstelle von <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis> verwendet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "DuckDuckGo is used as default search provider for both Firefox ESR and "
 "Chromium."
 msgstr ""
+"DuckDuckGo wird als Standardsuchanbieter sowohl für Firefox ESR als auch für "
+"Chromium verwendet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Chromium uses the internal website instead of Google as default startpage."
 msgstr ""
+"Chromium verwendet die interne Website anstelle von Google als "
+"Standardstartseite."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On diskless workstations, the Kerberos TGT is available after login "
 "automatically."
 msgstr ""
+"Auf Diskless Workstations ist das Kerberos-TGT nach der Anmeldung "
+"automatisch verfügbar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New tool added to set up freeRADIUS with support for both EAP-TTLS/PAP and "
 "PEAP-MSCHAPV2 methods."
 msgstr ""
+"Ein neues Tool zum Einrichten von freeRADIUS mit Unterstützung der beiden "
+"Methoden EAP-TTLS/PAP und PEAP-MSCHAPV2 wurde hinzugefügt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba is configured as 'standalone server' with support for SMB2/SMB3; "
 "domain joining is gone."
 msgstr ""
+"Samba ist als »Standalone-Server« mit Unterstützung für SMB2/SMB3 "
+"konfiguriert; es ist nicht mehr möglich, einer Domäne beizutreten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The GOsa² web interface doesn't show Samba related entries because Samba "
 "account data are lo longer stored in LDAP."
 msgstr ""
+"Die GOsa²-Web-Oberfläche zeigt keine Samba-bezogenen Einträge mehr an, da "
+"die Samba-Kontodaten nicht mehr in LDAP gespeichert werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Installer's graphical mode is used for PXE installations (instead of "
 "text mode)."
 msgstr ""
+"Der grafische Modus des Debian-Installers wird nun für PXE-Installationen "
+"verwendet (anstelle des Textmodus)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Central CUPS print server ipp.intern, users belonging to the printer-admins "
 "group are allowed to administrate CUPS."
 msgstr ""
+"Zentraler CUPS-Druckserver ipp.intern; Benutzer, die zur Gruppe »printer-"
+"admins« gehören, dürfen CUPS administrieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icinga administration via the web interface is restricted to the first user."
 msgstr ""
+"Die Icinga-Administration über die Weboberfläche ist auf den Erstbenutzer "
+"beschränkt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -8377,7 +8297,7 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">the "
 "Debian Edu Bullseye status page</ulink>."
 msgstr ""
-"siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">die "
+"siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye#\">die "
 "Debian Edu Bullseye Statusseite</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -8385,20 +8305,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright und Autoren"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2020), "
-#| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
-#| "2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-#| "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-#| "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José "
-#| "L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
-#| "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
-#| "Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
-#| "Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-#| "Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2020), Bernhard Hammes (2012) and "
-#| "Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. "
-#| "Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2021), "
 "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -8413,7 +8319,7 @@ msgid ""
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen "
-"(2007-2020), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"(2007-2021), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
 "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
 "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
@@ -8421,7 +8327,7 @@ msgstr ""
 "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
 "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
 "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2020), Bernhard Hammes (2012) und Joe Hansen "
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) und Joe Hansen "
 "(2015). Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel "
 "Freude!"
 
@@ -9317,714 +9223,3 @@ msgstr ""
 "\">Anhang C des Jessie-Handbuchs</ulink>; Sie finden die betreffenden "
 "Release-Handbücher auch auf der <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Documentation\">Dokumentations-Übersichtsseite</ulink>."
-
-#~ msgid "Desktop choice"
-#~ msgstr "Wahl der graphischen Arbeitsumgebung"
-
-#~ msgid "Be happy"
-#~ msgstr "Freuen Sie sich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
-#~ "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
-#~ "profiles:"
-#~ msgstr ""
-#~ "So sieht das iPXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
-#~ "emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>-Profil "
-#~ "aus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
-#~ "used directly without this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Workstations mit GOsa² hinzufügen - Thin Clients und Diskless "
-#~ "Workstations können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
-
-#~ msgid "{{attachment:27-Tjener-Xfce_Desktop.png}}"
-#~ msgstr "{{attachment:27-Tjener-Xfce_Desktop.png}}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
-#~ "check the Samba group option during group creation, you can modify the "
-#~ "group later on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voreingestellt wird keine entsprechende Samba-Gruppe eingerichtet. Falls "
-#~ "Sie vergessen haben, die Option für die Samba-Gruppe während des Anlegens "
-#~ "zu setzen, können Sie die Gruppe später noch ändern."
-
-#~ msgid "Group Management on the command line"
-#~ msgstr "Gruppenverwaltung auf der Befehlszeile"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
-#~ "net groupmap list\n"
-#~ " \n"
-#~ "# Add your new or otherwise missing groups:\n"
-#~ "net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
-#~ "                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
-#~ msgstr ""
-#~ "# Listen Sie die existierende Zuordnung zwischen UNIX und Windows-Gruppen auf.\n"
-#~ "net groupmap list\n"
-#~ " \n"
-#~ "# Fügen Sie Ihre neuen oder fehlenden Gruppen hinzu:\n"
-#~ "net groupmap add unixgroup=NEUE_GRUPPE type=domain ntgroup=\"NEUE_GRUPPE\"\\\n"
-#~ "                 comment=\"BESCHREIBUNG DER NEUEN_GRUPPE\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected "
-#~ "to the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">can</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskless Workstations und Thin Clients arbeiten unmittelbar, wenn sie mit "
-#~ "dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit Festplatten "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mittels GOsa² zu LDAP "
-#~ "hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong\">kann</"
-#~ "emphasis> dies erfolgen."
-
-#~ msgid "winstation-hosts"
-#~ msgstr "winstation-hosts"
-
-#~ msgid "NFS."
-#~ msgstr "NFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
-#~ "workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts "
-#~ "within the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
-#~ "<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
-#~ "shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
-#~ "machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to "
-#~ "use static IP addresses from LDAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Home-Verzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, damit sie von "
-#~ "den Arbeitsplatzrechnern und den LTSP-Servern eingehängt werden können. "
-#~ "Aus Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den "
-#~ "<computeroutput>NetGroups</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-"
-#~ "hosts and server-hosts die exportierten NFS-Verzeichnisse einhängen. "
-#~ "Deshalb ist es sehr wichtig, diese Art von Rechnern sauber mit GOsa² in "
-#~ "LDAP zu konfigurieren und dabei statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², "
-#~ "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
-#~ "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
-#~ "configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denken Sie daran, Arbeitsplatzrechner und LTSP-Server richtig mit GOsa² "
-#~ "zu konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-"
-#~ "Verzeichnisse zugreifen können. Diskless Workstations und Thin Clients "
-#~ "müssen nicht konfiguriert werden, weil NFS dort nicht benutzt wird."
-
-#~ msgid "fs-autoresize"
-#~ msgstr "fs-autoresize"
-
-#~ msgid "shutdown at night"
-#~ msgstr "Herunterfahren während der Nacht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag "
-#~ "(in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows "
-#~ "systems to the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host "
-#~ "to the LDAP tree and set this flag to be able to join the Windows host to "
-#~ "the domain. For more information about adding Windows hosts to the "
-#~ "Skolelinux network see the <link linkend=\"NetworkClients--"
-#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network\">HowTo/NetworkClients</link> "
-#~ "chapter of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option "
-#~ "»Samba host« (im Bereich »Host Information«). Falls Sie vorhaben, bereits "
-#~ "installierte Windows-Rechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen, "
-#~ "dann muss der Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option "
-#~ "entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne "
-#~ "aufnehmen zu können. Weitere Informationen über das Einfügen von Windows-"
-#~ "Rechnern ins Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend="
-#~ "\"NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network\">HowTo/"
-#~ "Netzwerk-Clients</link>."
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "LC_ALL=C apt full-upgrade -y\n"
-#~ "cf-agent -D installation # On upgrades of debian-edu-config"
-#~ msgstr ""
-#~ "LC_ALL=C apt full-upgrade -y\n"
-#~ "cf-agent -D installation # Bei Upgrades von debian-edu-config"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the "
-#~ "default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For "
-#~ "security reasons, avoid using the same password as root. To change the "
-#~ "password you can run the following command as root:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Benutzername ist <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> und das "
-#~ "vorgegebene Passwort ist <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Aus "
-#~ "Sicherheitsgründen sollten Sie davon absehen, das gleiche Passwort wie "
-#~ "für Root zu verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen Sie bitte den "
-#~ "folgenden Befehl als Root aus:"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
-#~ msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users nagiosadmin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have enough disk space. On both <emphasis>/usr</emphasis> "
-#~ "and <emphasis>/var</emphasis> about 5 GiB free space will be needed "
-#~ "temporarily. See the related <link linkend=\"Administration\">manual "
-#~ "chapter</link> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sicherstellen, dass genügend Plattenplatz vorhanden ist. Für <emphasis>/"
-#~ "usr</emphasis> und <emphasis>/var</emphasis> werden temporär jeweils 5 "
-#~ "GiB an freiem Plattenplatz benötigt. Weitere Informationen enthält das "
-#~ "entsprechende <link linkend=\"Administration\">Handbuchkapitel</link>."
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "apt install debian-edu-artwork-bullseye"
-#~ msgstr "apt install debian-edu-artwork-bullseye"
-
-#~ msgid "After reboot, do some more cleanup:"
-#~ msgstr "Nach einem Neustart weiter aufräumen:"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "apt purge linux-image-4.19.0-*\n"
-#~ "apt purge linux-headers-4.19.0-*\n"
-#~ "apt --purge autoremove"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt purge linux-image-4.19.0-*\n"
-#~ "apt purge linux-headers-4.19.0-*\n"
-#~ "apt --purge autoremove"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do all the basic things like on the main-server and without doing the "
-#~ "things not needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie alle grundlegenden Dinge wie auf dem Hauptserver durch, lassen "
-#~ "Sie unnötige Schritte aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For new systems added with GOsa², Kerberos host keytab files are "
-#~ "generated automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für neu mittels GOsa² hinzugefügte Systeme werden »host keytab«-Dateien "
-#~ "automatisch generiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See the <ulink url=\"https://ltsp.org\">LTSP homepage</ulink> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siehe die <ulink url=\"https://ltsp.org\">LTSP-Homepage</ulink> für mehr "
-#~ "Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
-#~ "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Hauptsubnetz wird das vollständige PXE-Menü angeboten; im separaten "
-#~ "Subnetz eines LTSP-Servers können nur Diskless Workstation und Thin "
-#~ "Client gewählt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could "
-#~ "be started as diskless workstation or thin client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Standard-PXE-Menü im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann ein Computer "
-#~ "als Diskless Workstation oder als Thin Client gestartet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
-#~ "boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
-#~ "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can "
-#~ "be created with content similar to this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die PXE-Installations-Option ist voreingestellt für jeden verfügbar, der "
-#~ "einen Rechner über PXE starten kann. Um die PXE-Installation durch ein "
-#~ "Passwort abzusichern, kann die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-#~ "menupassword.cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt werden:"
-
-#, no-wrap
-#~ msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
-#~ msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten "
-#~ "Passworts ersetzen."
-
-#~ msgid "LTSP in detail"
-#~ msgstr "LTSP im Detail"
-
-#~ msgid "Desktop autoloader"
-#~ msgstr "Desktop-Autoloader"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tool preloads the default Desktop environment (and programs of your "
-#~ "choice). It is only useful for diskless clients. The setup is site "
-#~ "specific, also some technical skills are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Tool lädt die Standard-Arbeitsumgebung (und Programme nach Wahl) "
-#~ "in den Arbeitsspeicher. Es ist nur für Diskless Clients sinnvoll. Die "
-#~ "Einrichtung hängt stark von den örtlichen Bedingungen ab, auch sind "
-#~ "einige technische Fertigkeiten gefragt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read about it: run <computeroutput>ltsp-chroot cat /usr/share/doc/desktop-"
-#~ "autoloader/README.Debian</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informationen lesen mittels <computeroutput>ltsp-chroot cat /usr/share/"
-#~ "doc/desktop-autoloader/README.Debian</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least two files need to be edited. Available <editor> choices "
-#~ "are: vi, nano, mcedit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindestens zwei Dateien müssen bearbeitet werden. Verfügbare Werte für "
-#~ "<editor> sind vi, nano und mcedit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "run <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
-#~ "autoloader</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Befehl <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
-#~ "autoloader</computeroutput> ausführen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "run <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/desktop-"
-#~ "autoloader</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Befehl <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/"
-#~ "desktop-autoloader</computeroutput> ausführen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the setup is complete, update the NBD image running "
-#~ "<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> and test it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn die Einrichtung abgeschlossen ist, das NBD-Image mittels "
-#~ "<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aktualisieren und "
-#~ "testen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure the LTSP client to use a fixed IP, see <computeroutput>man ltsp."
-#~ "conf</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurieren Sie den LTSP-Client für die Verwendung einer festen IP, "
-#~ "siehe <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput>."
-
-#~ msgid "Connecting Windows machines to the network"
-#~ msgstr "Windows-Rechner mit dem Netzwerk verbinden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
-#~ "joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
-#~ "enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
-#~ "authenticates the users during the login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows-Rechner können der Domäne »SKOLELINUX« beitreten. Ein spezieller "
-#~ "Dienst namens Samba, der auf dem Hauptserver installiert ist, erlaubt es "
-#~ "Windows-Rechnern, Profile und Benutzerdaten zu speichern und die Benutzer "
-#~ "während der Anmeldung zu authentifizieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
-#~ "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Bullseye Samba Howto</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind "
-#~ "die im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Bullseye Samba-Howto</link> "
-#~ "beschriebenen Schritte notwendig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
-#~ "logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could "
-#~ "take some time. To minimise the time needed, deactivate things like local "
-#~ "cache in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the "
-#~ "main server instead) and save files into the H: volume rather than under "
-#~ "\"My Documents\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und "
-#~ "Abmelden unter Windows synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in "
-#~ "dem Profil gespeichert sind, kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Um "
-#~ "diese Zeit zu minimieren, sollten Dinge wie der lokale Browser-"
-#~ "Zwischenspeicher deaktviert werden (Sie könnten stattdessen den Squid-"
-#~ "Proxy-Zwischenspeicher verwenden, der auf dem Hauptserver installiert "
-#~ "ist) und Dateien im Laufwerk H: gespeichert werden, anstatt in »Eigene "
-#~ "Dateien«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please read the information provided on the Samba wiki about supported "
-#~ "Windows versions, needed registry patches and other procedures before "
-#~ "proceeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte lesen Sie zunächst die auf den Seiten des Samba-Wikis "
-#~ "bereitgestellten Informationen über unterstützte Windows-Versionen, "
-#~ "benötigte Registry-Patches und andere notwendige Maßnahmen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
-#~ "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
-#~ "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller. "
-#~ "After a machine has joined the domain, this machine can be fully managed "
-#~ "with GOsa²."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samba wurde zur Verwendung als NT4-Domänen-Controller vorkonfiguriert. "
-#~ "Eine Maschine kann nach Aufnahme in die Domäne vollständig mit GOsa² "
-#~ "verwaltet werden."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Erste Schritte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
-#~ "server and also a Debian Edu workstation. We presume that you have "
-#~ "already created some users that can login and use the Debian Edu "
-#~ "workstation. We also presume that you have a Windows workstation at hand, "
-#~ "so you can test access to the Debian Edu main server from a Windows "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-"
-#~ "Hauptserver sowie einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner installiert haben. "
-#~ "Weiter wird angenommen, dass bereits einige Benutzer angelegt wurden und "
-#~ "dass diese problemlos einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner benutzen "
-#~ "können. Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein Windows-"
-#~ "Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang zum Debian-Edu-"
-#~ "Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu testen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\"
-#~ "\\TJENER should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian "
-#~ "Edu's Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux "
-#~ "system with smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach der Installation des Debian-Edu-Hauptservers sollte der Samba-"
-#~ "Rechner \\\\TJENER in der Windows-Netzwerkumgebung sichtbar sein. Die "
-#~ "Windows-Domäne von Debian Edu heißt SKOLELINUX. Verwenden Sie eine "
-#~ "Windows-Maschine (oder ein Linux-System mit smbclient), um die Windows/"
-#~ "Samba-Netzwerkumgebung zu durchsuchen."
-
-#~ msgid "START -> Run command"
-#~ msgstr "START -> Befehl ausführen"
-
-#~ msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-#~ msgstr "\\\\TJENER eingeben und Eingabetaste drücken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share "
-#~ "on \\\\TJENER, and maybe printers you already have configured for "
-#~ "printing under Unix/Linux (CUPS queues)."
-#~ msgstr ""
-#~ "-> ein Windows-Explorer-Fenster sollte sich öffnen und die "
-#~ "Netzwerkanmeldung auf \\\\TJENER sowie möglicherweise bereits für Unix/"
-#~ "Linux eingerichtete Drucker (CUPS) anzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² "
-#~ "should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER"
-#~ "\\<username> and access their home directories even with Windows "
-#~ "machines <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows "
-#~ "SKOLELINUX domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« "
-#~ "und »Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<"
-#~ "username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse "
-#~ "sollte Zugriff bestehen, selbst von Windows-Rechnern aus, die <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX "
-#~ "aufgenommen wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
-#~ msgstr ""
-#~ "geben Sie \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<username> ein und "
-#~ "drücken Sie die Eingabetaste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "enter your login credentials (username, password) in the authentication "
-#~ "dialog window that appears"
-#~ msgstr ""
-#~ "geben Sie Ihre Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) in das "
-#~ "Anmeldefenster ein"
-
-#~ msgid ""
-#~ "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
-#~ "your Debian Edu home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "-> ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und "
-#~ "Verzeichnisse des Debian-Edu-Home-Verzeichnisses anzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; "
-#~ "further share examples for students and teachers can be found in "
-#~ "<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your "
-#~ "Debian Edu main server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voreingestellt werden nur die Freigaben [homes] und [netlogon] "
-#~ "exportiert; weitere Beispiele für Freigaben für »Students« und »Teachers« "
-#~ "befinden sich in der Datei /etc/samba/smb-debian-edu.conf auf dem Debian-"
-#~ "Edu-Hauptserver."
-
-#~ msgid "Domain Membership"
-#~ msgstr "Domänen-Mitgliedschaft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
-#~ "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian "
-#~ "Edu main server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Samba auf TJENER als Domänen-Controller benutzen zu können, müssen "
-#~ "Ihre Windows-Arbeitsplatzrechner der vom Hauptserver bereitgestellten "
-#~ "SKOLELINUX-Domäne beitreten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
-#~ "account. This account is not intended for day-to-day usage; its current "
-#~ "main purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To "
-#~ "enable this account log on to TJENER as the first user (created during "
-#~ "main server installation) and run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zunächst muss das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator aktiviert "
-#~ "werden. Dieses Benutzerkonto ist nicht für den täglichen Gebrauch "
-#~ "gedacht; der gegenwärtige Hauptzweck ist das Hinzufügen von Windows-"
-#~ "Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne. Um dieses Benutzerkonto zu aktivieren, "
-#~ "melden Sie sich als Erstbenutzer (generiert bei der Hauptserver-"
-#~ "Installation) auf TJENER an:"
-
-#~ msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
-#~ msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during "
-#~ "the main server's installation. Please use the system's root account when "
-#~ "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Passwort von SKOLELINUX\\Administrator wurde während der Hauptserver-"
-#~ "Installation gesetzt. Bitte benutzen Sie das Root-Passwort, wenn Sie sich "
-#~ "als SKOLELINUX\\Administrator anmelden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
-#~ "SKOLELINUX\\Administrator account again:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die administrative Tätigkeit beendet haben, deaktivieren Sie "
-#~ "bitte wieder das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator:"
-
-#~ msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
-#~ msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
-
-#~ msgid "Windows hostname"
-#~ msgstr "Windows-Rechnername"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
-#~ "SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
-#~ "host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and "
-#~ "cannot be changed there (without breaking the domain membership for this "
-#~ "machine)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass Ihr Windows-Rechner den Namen hat, den Sie in "
-#~ "der SKOLELINUX-Domäne benutzen wollen. Falls dies nicht so ist, benennen "
-#~ "Sie ihn um und starten Sie ihn neu. Der NetBIOS-Rechnername der Windows-"
-#~ "Maschine wird später in GOsa² benutzt und kann dort nicht verändert "
-#~ "werden (ohne die Mitgliedschaft der Maschinen zu brechen)."
-
-#~ msgid "First Domain Logon"
-#~ msgstr "Erste Anmeldung an der Domäne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
-#~ "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
-#~ "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are "
-#~ "run:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian Edu enthält einige Anmeldeskripte, die das Windows-Benutzerprofil "
-#~ "bei der ersten Anmeldung vorkonfigurieren. Beim erstmaligen Anmelden an "
-#~ "einem Windows-Arbeitsplatzrechner, der der SKOLELINUX-Domäne beigetreten "
-#~ "ist, wird das Folgende durchgeführt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
-#~ "with Mozilla Firefox on Windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "das Firefox-Profil des Benutzers an eine separate Stelle kopieren und für "
-#~ "Mozilla-Firefox auf Windows registrieren"
-
-#~ msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-#~ msgstr "Web-Proxy und Startseite für Firefox einrichten"
-
-#~ msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-#~ msgstr "Web-Proxy und Startseite des IE einrichten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens "
-#~ "Windows Explorer on double-click"
-#~ msgstr ""
-#~ "ein Symbol für das Home-Verzeichnis auf die Arbeitsfläche legen (Laufwerk "
-#~ "H:)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other tasks are run on every logon. For further information on this, "
-#~ "please refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> "
-#~ "folder on your Debian Edu main server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Andere Prozesse laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden "
-#~ "Sie im Verzeichnis <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> "
-#~ "auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
-
-#~ msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Schritte sind für ein vollständiges Funktionieren von "
-#~ "Epoptes erforderlich."
-
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "# Run on a combi server (and on each additional LTSP server):\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install epoptes\n"
-#~ "ltsp image /"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Auf einem Kombi-Server (und jedem anderen LTSP-Server ausführen):\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install epoptes\n"
-#~ "ltsp image /"
-
-#~ msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerberos-Ticket zum Lesen von E-Mail auf Diskless Workstations anfordern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
-#~ "default. To get one, click the credentials button in the system tray. "
-#~ "Enter your password and the ticket will be granted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht "
-#~ "unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, "
-#~ "klicken Sie auf das Schlüsselsymbol in der Systemleiste; nach der "
-#~ "Passworteingabe steht Ihnen das Ticket zur Verfügung."
-
-#~ msgid "The debian-installer doesn't support LTSP chroot setup anymore."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Debian-Installationsprogramm unterstützt das LTSP-Chroot-Setup nicht "
-#~ "mehr."
-
-#~ msgid "Educational toolbox GCompris 0.97"
-#~ msgstr "Lehrprogramme GCompris 0.97"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To commit your translations you need to be a member of the Salsa project "
-#~ "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
-#~ "Salsa-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
-#~ "using ssh access: <computeroutput>git clone git at salsa.debian.org:debian-"
-#~ "edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Übertragen Sie dann den Inhalt von <computeroutput>debian-edu-doc</"
-#~ "computeroutput> mittels SSH-Zugang: <computeroutput>git clone git at salsa."
-#~ "debian.org:debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you only want to translate, you need to check out only a few files "
-#~ "from Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the "
-#~ "debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"https://"
-#~ "bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url="
-#~ "\"https://bugs.debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um nur zu übersetzen, müssen nur einige Dateien (anonym) aus Git "
-#~ "heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen "
-#~ "Fehler zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier "
-#~ "sind weitere Informationen zum <ulink url=\"https://bugs.debian.org"
-#~ "\">Melden eines Fehlers</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
-#~ "source anonymously with the following command (you need to have the "
-#~ "<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym zu "
-#~ "übertragen, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das Paket "
-#~ "<computeroutput>git</computeroutput> installiert sein):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>git clone https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-"
-#~ "doc.git</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>git clone https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-"
-#~ "doc.git</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
-#~ "edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your "
-#~ "language code). There are many tools for translating available; we "
-#~ "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-"
-#~ "edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem Sprachenkürzel "
-#~ "ersetzen). Es stehen viele Werkzeuge für das Übersetzen zur Verfügung; "
-#~ "empfohlen wird <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights "
-#~ "to do so) or send the file to the bugreport."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Git einpflegen (wenn Sie "
-#~ "die entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die "
-#~ "Fehlermeldung anhängen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To update your local copy of the repository use the following command "
-#~ "inside the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Ihre lokale Kopie des Depots zu aktualisieren, verwenden Sie bitte den "
-#~ "folgenden Befehl in Ihrem Verzeichnis <computeroutput>debian-edu-doc</"
-#~ "computeroutput>:"
-
-#~ msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-#~ msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
-#~ "translations to find information how to create a new PO file for your "
-#~ "language if there isn't one yet, and how to update translations."
-#~ msgstr ""
-#~ "In /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-"
-#~ "translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für "
-#~ "Ihre Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
-#~ "translate any string which contains \" FIXME\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte beachten Sie, dass sich dieses Handbuch noch in der Entwicklung "
-#~ "befindet; übersetzen Sie daher keine Zeilen, die den Vermerk »FIXME« "
-#~ "aufweisen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basic information about Salsa (the host where our Git repository is "
-#~ "located) and Git is available at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-#~ "Salsa\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information über Salsa (auf dem sich das Git-Depot befindet) und Git ist "
-#~ "unter <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Salsa\"/> verfügbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are new to Git, look at the <ulink url=\"https://git-scm.com/book"
-#~ "\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"https://git-"
-#~ "scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository"
-#~ "\">recording changes to the repository</ulink>. Also you might want to "
-#~ "look at the <computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a "
-#~ "GUI for Git."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Git für Sie neu ist, dann schauen Sie sich das Buch <ulink url="
-#~ "\"https://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> an; es hat ein Kapitel über "
-#~ "<ulink url=\"https://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-"
-#~ "the-Repository\">das Aufzeichnen von Änderungen im Repository</ulink>. "
-#~ "Sie könnten sich auch das Paket <computeroutput>gitk</computeroutput> "
-#~ "ansehen, das eine graphische Benutzeroberfläche für Git bereitstellt."



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/23daca0e7ed2c996e248ce44f329691ff1feb34b

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/23daca0e7ed2c996e248ce44f329691ff1feb34b
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210121/7d1b1a30/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list