[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 17 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat May 15 19:33:12 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
15d21559 by Frans Spiesschaert at 2021-05-04T19:32:14+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 94.9% (1212 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/

- - - - -
1bc4ec29 by Frans Spiesschaert at 2021-05-04T19:32:15+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 99.8% (1274 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
910e4880 by ssantos at 2021-05-09T15:32:53+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 100.0% (1123 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/

- - - - -
48699cb4 by ssantos at 2021-05-09T21:59:39+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 100.0% (1123 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/

- - - - -
d6681821 by Barbara Tostes at 2021-05-12T02:25:21+02:00
Added translation using Weblate (Portuguese)

- - - - -
b8df5f01 by Paulo Henrique de Lima Santana at 2021-05-12T15:00:22+02:00
Added translation using Weblate (Portuguese (Brazil))

- - - - -
d7fb24e0 by Paulo Henrique de Lima Santana at 2021-05-12T15:34:29+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 0.1% (1 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

- - - - -
58ab8817 by Barbara Tostes at 2021-05-13T23:49:49+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 38.9% (437 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

- - - - -
240acc9f by Barbara Tostes at 2021-05-14T13:26:23+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 47.1% (530 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

- - - - -
b4bd2c30 by José Vieira at 2021-05-14T13:26:24+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 47.1% (530 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

- - - - -
b12a2139 by Barbara Tostes at 2021-05-15T01:33:07+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 32.6% (417 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/

- - - - -
18f43fb2 by Paulo Henrique de Lima Santana at 2021-05-15T01:33:07+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 32.6% (417 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/

- - - - -
e3460beb by Fred Maranhão at 2021-05-15T01:33:07+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 47.1% (530 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

- - - - -
fb1940b9 by Fred Maranhão at 2021-05-15T20:32:27+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 32.6% (417 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/

- - - - -
5693a4df by ssantos at 2021-05-15T20:32:27+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 100.0% (1123 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/

- - - - -
e9cadaba by ssantos at 2021-05-15T20:32:28+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 0.1% (1 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt/

- - - - -
da2c1a0c by Fred Maranhão at 2021-05-15T20:32:28+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 47.1% (530 of 1123 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

- - - - -


6 changed files:

- + documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nb-no.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
- + documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh-cn.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-07 22:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-19 22:29+0000\n"
-"Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-15 18:32+0000\n"
+"Last-Translator: ssantos <ssantos at web.de>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "ltsp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Network Block Device Server"
-msgstr "Servidor de dispositivos de blocos pela rede"
+msgstr "Servidor de aparelhos de blocos pela rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "NBD"
@@ -768,8 +768,8 @@ msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers, which are installed by "
 "selecting the LTSP Server profile."
 msgstr ""
-"Uma rede Skolelinux pode ter muitos servidores LTSP, sendo cada um deles "
-"instalado ao ser seleccionado o perfil Servidor LTSP."
+"Uma rede Skolelinux pode ter muitos servidores LTSP, cada um deles "
+"instalados por selecionar o perfil Servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cinnamon is a lighter alternative to GNOME."
-msgstr "O Cinnamon é uma alternativa ao GNOME, sendo mais ligeiro."
+msgstr "O Cinnamon é uma alternativa ao GNOME, que é mais ligeiro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1728,7 +1728,7 @@ msgid ""
 "Debian Edu as an international project has chosen to use Xfce as the default "
 "desktop environment; see below how to set a different one."
 msgstr ""
-"O projeto Debian Edu, sendo um projeto internacional, optou pelo Xfce como "
+"O projeto Debian Edu, a ser um projeto internacional, optou pelo Xfce como "
 "ambiente de trabalho predefinido; ver abaixo como definir um ambiente "
 "diferente."
 
@@ -2067,9 +2067,9 @@ msgid ""
 "authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
 "are stored."
 msgstr ""
-"É um computador de rede que arranca a partir de seu próprio disco rígido e "
-"executa todos os programas e gere os dispositivos localmente, como um "
-"computador comum independente. Exceptuam-se os acessos dos utilizadores, que "
+"É um computador de rede que arranca a partir do próprio disco rígido e "
+"executa todos os programas e gere os aparelhos localmente, como um "
+"computador comum independente. Excetuam-se os acessos dos utilizadores, que "
 "são autenticados pelo servidor principal, e a localização dos ficheiros dos "
 "utilizadores e do perfil do ambiente de trabalho de cada utilizador, também "
 "guardados no servidor principal."
@@ -2343,11 +2343,11 @@ msgid ""
 "boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file "
 "and device name to your needs:"
 msgstr ""
-"É possível copiar directamente uma imagem <computeroutput>.iso</"
+"É possível copiar diretamente uma imagem <computeroutput>.iso</"
 "computeroutput> de CD/BD para unidades flash USB (também conhecidas como "
 "\"pendrives\" ou \"pens USB\") e arrancar a partir destas. Basta executar um "
-"comando como este, alterando os nomes do ficheiro e do dispositivo de acordo "
-"com a situação:"
+"comando como este, alterando os nomes do ficheiro e do aparelho conforme a "
+"situação:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2363,7 +2363,7 @@ msgid ""
 "device has been inserted:"
 msgstr ""
 "Para identificar o valor de XXX, executar este comando antes e depois de o "
-"dispositivo USB ter sido inserido (a informação estará na diferença):"
+"aparelho USB ter sido inserido (a informação estará na diferença):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
@@ -3126,10 +3126,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para modificar ou eliminar um utilizador, utilizar o GOsa² para consultar a "
 "lista de utilizadores no sistema. No meio do ecrã pode ser aberta caixa "
-"\"Filtro\", uma ferramenta de pesquisa do GOsa². Não sendo conhecida a "
-"localização exacta da conta de utilizador na árvore, mudar para o nível base "
-"da árvore GOsa²/LDAP e procurar aí, marcando a opção \"Procurar em sub-"
-"árvores\"."
+"\"Filtro\", uma ferramenta de pesquisa do GOsa². A localização exata não ser "
+"conhecida da conta de utilizador na árvore, mudar para o nível base da "
+"árvore GOsa²/LDAP e procurar aí, marcando a opção \"Procurar em sub-árvores\""
+"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3383,12 +3383,12 @@ msgid ""
 "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
-"A gestão de máquinas basicamente permite gerir todos os dispositivos na rede "
-"Debian Edu. Cada máquina adicionada ao directório LDAP através do GOsa² tem "
-"um nome de hospedeiro, um endereço IP, um endereço MAC e um nome de domínio "
-"(que normalmente é \"intern\"). Para uma descrição mais completa da "
-"arquitectura Debian Edu ver o capítulo <link linkend=\"Architecture"
-"\">Arquitectura</link>."
+"A gestão de máquinas basicamente permite gerir todos os aparelhos na rede "
+"Debian Edu. Cada máquina adicionada ao diretório LDAP através do GOsa² tem "
+"um nome de hospedeiro, um endereço IP, um endereço MAC e um nome de domínio ("
+"que normalmente é \"intern\"). Para uma descrição mais completa da "
+"arquitetura Debian Edu ver o capítulo <link linkend=\"Architecture\""
+">Arquitectura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3446,9 +3446,9 @@ msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Nota:</emphasis> a criação do ficheiro keytab do "
 "hospedeiro é possível para <emphasis>estações de trabalho</emphasis>, "
 "<emphasis>servidores</emphasis> e <emphasis>terminais</emphasis>, mas não "
-"para <emphasis>dispositivos de rede</emphasis>. Para opções de configuração "
-"NFS ver o capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">Instruções para clientes "
-"de rede</link>."
+"para <emphasis>aparelhos de rede</emphasis>. Para opções de configuração NFS "
+"ver o capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">Instruções para clientes de "
+"rede</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4090,9 +4090,9 @@ msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"Para fazer cópias de segurança dos dados num servidor externo, num "
-"dispositivo de fita ou noutro disco rígido, é necessário modificar um pouco "
-"a configuração existente."
+"Para fazer cópias de segurança dos dados num servidor externo, num aparelho "
+"de fita ou noutro disco rígido, é necessário modificar um pouco a "
+"configuração existente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6116,8 +6116,8 @@ msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
-"Se os utilizadores remotos aceitarem a acção da janela emergente ou "
-"utilizarem o pmount na consola/terminal, podem até montar os dispositivos "
+"Se os utilizadores remotos aceitarem a ação da janela emergente ou "
+"utilizarem o pmount na consola/terminal, podem até montar os aparelhos "
 "amovíveis e aceder aos ficheiros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6724,9 +6724,9 @@ msgid ""
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
 "Uma configuração 'cliente dependente' permite que um PC comum funcione como "
-"se fosse apenas um terminal (do X), sendo todo o software executado no "
+"se fosse apenas um terminal (do X), mas todo o software é executado no "
 "servidor LTSP. Isto significa que esta máquina arranca via PXE sem utilizar "
-"o seu disco como disco rígido cliente local."
+"o disco rígido do cliente local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7343,21 +7343,21 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
-"Os dispositivos de utilizador final têm de ser configurados corretamente; "
-"estes dispositivos têm de ser protegidos por PIN para uso con o EAP "
-"(802.1x). E mais importante: os utilizadores precisam de ser alertados para "
-"instalarem o certificado freeradius CA nos seus dispositivos, para terem a "
-"certeza de que se ligam ao servidor correto. Desta forma, a senha não pode "
-"ser capturada no caso de contacto com um servidor malicioso. O certificado "
-"específico do sítio está disponível na rede interna."
+"Os aparelhos de utilizador final têm de ser configurados corretamente; estes "
+"aparelhos têm de ser protegidos por PIN para uso con o EAP (802.1x). E mais "
+"importante: os utilizadores precisam de ser alertados para instalarem o "
+"certificado freeradius CA nos seus dispositivos, para terem a certeza de que "
+"se ligam ao servidor correto. Desta forma, a senha não pode ser capturada no "
+"caso de contacto com um servidor malicioso. O certificado específico do "
+"sítio está disponível na rede interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (para dispositivos "
-"Linux de utilizador final)"
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (para aparelhos Linux "
+"de utilizador final)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
@@ -7380,8 +7380,8 @@ msgid ""
 "the scripts."
 msgstr ""
 "Notar que a configuração de dispositivos de utilizador final é um verdadeiro "
-"desafio, devido à variedade de dispositivos existentes. Para dispositivos "
-"Windows pode ser criado um script de instalação e para dispositivos Apple um "
+"desafio, devido à variedade de dispositivos existentes. Para aparelhos "
+"Windows pode ser criado um script de instalação e para aparelhos Apple um "
 "ficheiro mobileconfig. O certificado freeRADIUS CA pode ser integrado em "
 "ambos os casos, mas são necessárias ferramentas específicas do SO para criar "
 "os scripts."
@@ -7476,15 +7476,15 @@ msgid ""
 "\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
-"As ligações aos directórios dos utilizadores e a partilhas adicionais "
-"específicas de cada escola (se configuradas) são possíveis para dispositivos "
+"As ligações aos diretórios dos utilizadores e a partilhas adicionais "
+"específicas de cada escola (se configuradas) são possíveis para aparelhos "
 "Linux, Android, macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS e Windows. Outros "
 "dispositivos, como os baseados em Android, requerem um gestor de ficheiros "
-"com suporte SMB2/SMB3, também conhecido como acesso LAN. O <ulink url="
-"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
-"Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> ou o <ulink url=\"https://"
-"www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink> podem "
-"ser boas opções."
+"com suporte SMB2/SMB3, também conhecido como acesso LAN. O <ulink url=\"https"
+"://play.google.com/store/apps/details?id=com.lonelycatgames."
+"Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> ou o <ulink url=\"https://www"
+".ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</ulink> podem ser "
+"boas opções."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nb-no.po
=====================================
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-24 19:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-02 20:10+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-04 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesschaert at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n"
 "Language: nb-no\n"
@@ -8675,7 +8675,7 @@ msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
 msgstr "For å få full Epoptes-støtte kreves disse stegene."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
 "apt update\n"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-24 19:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-02 20:10+0000\n"
-"Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-15 18:32+0000\n"
+"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/>\n"
 "Language: pt-br\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
 msgid "Publish date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data de publicação:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
@@ -55,10 +55,14 @@ msgid ""
 "installed on a webserver, and is available <ulink url=\"https://jenkins."
 "debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
+"As <link linkend=\"Translations\">traduções</link> fazem parte do pacote "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que pode ser instalado num "
+"servidor web e está disponível <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
+"userContent/debian-edu-doc/\">on-line</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre o Debian Edu e Skolelinux"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -72,6 +76,9 @@ msgid ""
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
+"Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de "
+"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture\""
+">arquitetura</link> contêm informação básica sobre o modelo usado."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -92,10 +99,14 @@ msgid ""
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can be "
 "extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
+"A configuração predefinida da área de trabalho inclui várias aplicações "
+"educativas, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
+"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado "
+"via universo Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
-msgstr ""
+msgstr "Alguma história e o porquê de dois nomes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -112,6 +123,9 @@ msgid ""
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
+"Isto significa que o Skolelinux é uma versão do Debian composta de forma a "
+"constituir um modelo pronto para uso de uma rede escolar completamente "
+"configurada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -120,28 +134,35 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
+"O projeto Skolelinux foi fundado em 2 de julho de 2001 na Noruega. Na mesma "
+"época, Raphaël Hertzog iniciou o Debian-Edu na França. Em 2003 os projetos "
+"foram unificados, mas ambos os nomes permaneceram. \"Skole\" e (Debian-)"
+"\"Education\" são apenas dois termos comuns nos respetivos países – "
+"significando, respetivamente, Escola e Educação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr ""
+msgstr "Hoje o sistema está em uso em vários países por todo o mundo."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitetura"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
+"Esta seção descreve a arquitetura de rede e os serviços fornecidos por uma "
+"instalação Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr ""
+msgstr "A topologia da rede Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -155,6 +176,17 @@ msgid ""
 "affect the rest of the network services. LTSP is explained in detail in "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
+"A figura é um esboço da topologia de rede assumida como padrão. A "
+"configuração predefinida de uma rede Skolelinux assume que existe um (e "
+"apenas um) servidor principal, enquanto permite a inclusão tanto de estações "
+"de trabalho normais quanto de servidores LTSP (com clientes dependentes e/ou "
+"estações de trabalho sem disco associados). O número de estações de trabalho "
+"pode ser tão grande ou tão pequeno quanto se quiser (desde nenhuma). O mesmo "
+"vale para os servidores LTSP (Linux Terminal Server Project), estando cada "
+"um deles numa rede separada para que o tráfego entre os clientes e o "
+"servidor LTSP não afete os demais serviços de rede. O LTSP é explicado em "
+"detalhe no capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">Instruções</link> "
+"respectivo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -165,6 +197,14 @@ msgid ""
 "subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
+"A razão para que só possa haver um servidor principal em cada rede escolar é "
+"que o servidor principal permite a configuração dinâmica de hospedeiros, "
+"através do protocolo DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), e em cada "
+"rede só pode haver um sistema a fazê-lo. É possível transferir a execução de "
+"serviços de rede do servidor principal para outras máquinas; para o fazer, é "
+"necessário configurar a execução do serviço noutra máquina e, em seguida, "
+"atualizar a configuração do DNS, apontando o identificador (\"alias\") do "
+"DNS desse serviço para o computador certo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -174,10 +214,17 @@ msgid ""
 "details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an "
 "existing one as needed."
 msgstr ""
+"A ligação à Internet é feita através de um encaminhador (router) separado, "
+"também chamado intermediário (gateway), para que a configuração padrão do "
+"Skolelinux possa ser mais simples do que seria de outra forma. Ver o "
+"capítulo <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Encaminhador de "
+"Internet (router)</link> para informação de como instalar um encaminhador "
+"intermediário, se não for possível reconfigurar conforme necessário um "
+"encaminhador já existente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
-msgstr ""
+msgstr "A configuração padrão da rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -186,6 +233,11 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
+"O DHCP no servidor principal serve a rede 10.0.0.0/8, fornecendo um menu de "
+"inicialização PXE onde se pode escolher entre instalar um novo servidor ou "
+"uma nova estação de trabalho, iniciar um cliente dependente ou uma estação "
+"de trabalho sem disco, executar o memtest (teste da(s) memória(s)), ou "
+"iniciar a partir do disco rígido local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -200,10 +252,13 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
+"Nos servidores LTSP, o que o DHCP faz é apenas servir uma rede dedicada (sub-"
+"rede) na segunda interface (as opções 192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 estão "
+"pré-configuradas) e raramente necessita ser alterado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "A configuração de todas as sub-redes é guardada no LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server (tjener)"
@@ -217,10 +272,16 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
+"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado \"tjener"
+"\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição tem o "
+"endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor Principal. "
+"É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma máquina "
+"também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
+"Servidor Principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
-msgstr ""
+msgstr "Serviços rodando no servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -235,6 +296,17 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
+"Com exceção do controle dos clientes dependentes, todos os serviços são "
+"inicialmente configurados num computador central (o servidor principal). Por "
+"razões de desempenho, o(s) servidor(es) LTSP deve(m) ser separado(s) (embora "
+"seja possível instalar os perfis de servidor principal e de servidor LTSP no "
+"mesmo computador). É atribuído a todos os serviços um nome DNS específico e "
+"todos funcionam exclusivamente em IPv4. O nome DNS atribuído facilita a "
+"transferência de serviços individuais do servidor principal para um "
+"computador diferente, simplesmente parando o serviço no servidor principal e "
+"alterando a configuração do DNS, apontando para a nova localização da "
+"execução do serviço (que deve primeiro ser configurada nesse computador, é "
+"claro)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -242,6 +314,9 @@ msgid ""
 "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
 "text."
 msgstr ""
+"Para garantir a segurança, todas as ligações em que as senhas são "
+"transmitidas pela rede são encriptadas, de modo que nenhuma senha é enviada "
+"pela rede como texto simples."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -251,224 +326,231 @@ msgid ""
 "making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
+"Abaixo está uma tabela dos serviços que são configurados por predefinição "
+"numa rede Skolelinux e o nome DNS de cada serviço. Se for possível, todos os "
+"arquivos de configuração irão referir-se ao serviço pelo nome (sem o nome de "
+"domínio), facilitando assim às escolas a mudança de domínio (se tiverem um "
+"domínio DNS próprio) ou dos endereços IP que utilizam."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabela de serviços</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descrição do serviço</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome comum</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome DNS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Registro centralizado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "rsyslog"
-msgstr ""
+msgstr "rsyslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "syslog"
-msgstr ""
+msgstr "syslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Domain Name Service"
-msgstr ""
+msgstr "Serviço de nome de domínio (DNS)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DNS (BIND)"
-msgstr ""
+msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domínio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração automática de rede de máquinas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "bootps"
-msgstr ""
+msgstr "bootps"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Clock Synchronisation"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronização de relógio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "NTP"
-msgstr ""
+msgstr "NTP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ntp"
-msgstr ""
+msgstr "ntp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Home Directories via Network File System"
-msgstr ""
+msgstr "Diretórios pessoais via sistema de arquivos de rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "SMB / NFS"
-msgstr ""
+msgstr "SMB/NFS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "homes"
-msgstr ""
+msgstr "homes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Electronic Post Office"
-msgstr ""
+msgstr "Correio Eletrônico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "IMAP (Dovecot)"
-msgstr ""
+msgstr "IMAP (Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
-msgstr ""
+msgstr "postoffice (correios)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "Serviço de diretório"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenLDAP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenLDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ldap"
-msgstr ""
+msgstr "ldap"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "User Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administração de usuários"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "---"
-msgstr ""
+msgstr "---"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Web Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Apache/PHP"
-msgstr ""
+msgstr "Apache/PHP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "www"
-msgstr ""
+msgstr "www"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Central Backup"
-msgstr ""
+msgstr "Backup Central"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
-msgstr ""
+msgstr "sl-backup, slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "backup"
-msgstr ""
+msgstr "backup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Web Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Cache web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Proxy (Squid)"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy (Squid)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "webcache"
-msgstr ""
+msgstr "webcache"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Impressão"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "CUPS"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ipp"
-msgstr ""
+msgstr "ipp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Secure Remote Login"
-msgstr ""
+msgstr "Login remoto seguro"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenSSH"
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ssh"
-msgstr ""
+msgstr "ssh"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração automática"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "CFEngine"
-msgstr ""
+msgstr "CFEngine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "cfengine"
-msgstr ""
+msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP Server/s"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor(es) LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ltsp"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Network Block Device Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de dispositivos de blocos de rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "NBD"
-msgstr ""
+msgstr "NBD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
+"Vigilância de máquinas e serviços com relatório de erros, além de estado e "
+"histórico na web. Relatório de erros por e-mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
-msgstr ""
+msgstr "Munin, Icinga e Sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "sitesummary"
-msgstr ""
+msgstr "sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -487,12 +569,21 @@ msgid ""
 "server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
 "\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
+"Por padrão, o e-mail é configurado para entrega local (ou seja, na escola) "
+"apenas, embora possa ser configurado o envio de correio pela Internet, se a "
+"escola tiver uma ligação permanente à Internet. Os clientes são configurados "
+"para entregar e-mail ao servidor (usando 'smarthost'), acedendo os "
+"utilizadores <link linkend=\"Users--Using_email\">ao seu correio pessoal</"
+"link> através de IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
+"Todos os serviços são acessíveis usando o mesmo nome de usuário e respectiva "
+"senha, graças à base de dados central de usuários para a autenticação e "
+"autorização."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -501,6 +592,10 @@ msgid ""
 "the router this also enables control of Internet access on individual "
 "machines."
 msgstr ""
+"Para aumentar o desempenho em sites visitados frequentemente é usado um "
+"intermediário (proxy) de web (o Squid), que guarda arquivos localmente. Além "
+"de bloquear o tráfego web no encaminhador (router), isto também permite "
+"controlar o acesso à Internet nas máquinas, individualmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -511,6 +606,12 @@ msgid ""
 "ensure that the network traffic of the LTSP clients doesn't interfere with "
 "the rest of the network services)."
 msgstr ""
+"A configuração da rede nos clientes é feita automaticamente usando DHCP. "
+"Todos os tipos de clientes podem ser ligados à sub-rede privada 10.0.0.0/8, "
+"obtendo endereços IP correspondentes; os clientes LTSP devem ser ligados ao "
+"servidor LTSP correspondente através da sub-rede separada 192.168.0.0/24 ("
+"isto garante que o tráfego de rede dos clientes LTSP não interfere com o "
+"resto dos serviços de rede)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -518,6 +619,9 @@ msgid ""
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
+"O acesso centralizado é configurado de forma que todas as máquinas enviem as "
+"suas mensagens syslog para o servidor. O serviço syslog é configurado de "
+"forma a apenas aceitar mensagens recebidas da rede local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -526,6 +630,10 @@ msgid ""
 "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
+"Por padrão, o servidor DNS é configurado com um domínio apenas para uso "
+"interno (*.intern), até que um domínio DNS real (\"externo\") possa ser "
+"configurado. O servidor DNS é configurado como servidor DNS de cache para "
+"que todas as máquinas da rede possam utilizá-lo como servidor DNS principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -535,6 +643,11 @@ msgid ""
 "have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
 "programmable on the server side."
 msgstr ""
+"Alunos e professores podem publicar websites. O servidor web fornece "
+"mecanismos para autenticar utilizadores e para limitar o acesso a páginas e "
+"subdiretórios individuais a certos usuários e grupos. Os utilizadores "
+"poderão criar páginas web dinâmicas, já que o servidor web será programável "
+"no lado do servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -555,6 +668,11 @@ msgid ""
 "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
+"A administração dos serviços e usuários será principalmente feita através da "
+"web e seguirá padrões estabelecidos, funcionando bem nos navegadores web que "
+"fazem parte do Skolelinux. A delegação de certas tarefas a usuários "
+"individuais ou grupos de usuários será possível através dos sistemas de "
+"administração."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -566,6 +684,14 @@ msgid ""
 "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
 "time."
 msgstr ""
+"Para evitar certos problemas com o NFS e para tornar a resolução dos "
+"problemas mais simples, os computadores necessitam de relógios sincronizados "
+"entre si. Para conseguir a sincronização, o servidor Skolelinux é "
+"configurado como um servidor local de Network Time Protocol (NTP) e todas as "
+"estações de trabalho e clientes são configurados para se sincronizarem com o "
+"servidor. O próprio servidor deve sincronizar o seu relógio através de NTP "
+"com computadores na Internet, garantindo assim que toda a rede tenha a hora "
+"correta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -575,10 +701,15 @@ msgid ""
 "belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
+"As impressoras são ligadas onde for conveniente, seja diretamente na rede "
+"principal, seja a um servidor, estação de trabalho ou servidor LTSP. O "
+"acesso às impressoras pode ser controlado para usuários individuais de "
+"acordo com os grupos a que pertencem; isto será conseguido através da "
+"utilização de quotas e controle de acesso para impressoras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor(es) LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -592,10 +723,13 @@ msgid ""
 "The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
 "workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
+"Os servidores LTSP são configurados para receberem o syslog de clientes "
+"dependentes e de estações de trabalho, e encaminharem essas mensagens para o "
+"destinatário central do syslog."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr ""
+msgstr "Observe:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Thin clients are using the programs installed on the server."
@@ -624,7 +758,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
-msgstr ""
+msgstr "Clientes dependentes (thin clients)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -647,7 +781,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Estações de trabalho sem disco"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -675,7 +809,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Networked clients"
-msgstr ""
+msgstr "Clientes em rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -686,7 +820,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administração"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -696,6 +830,12 @@ msgid ""
 "the machines. As root one needs to run <computeroutput>kinit</"
 "computeroutput> first to get a Kerberos TGT."
 msgstr ""
+"Todas as máquinas GNU/Linux que são instaladas com o instalador Skolelinux "
+"serão administráveis a partir de um computador central, muito provavelmente "
+"o servidor. Será possível fazer login em todos via SSH e assim ter acesso "
+"total às máquinas. É necessário executar primeiro <computeroutput>kinit</"
+"computeroutput>, como root, para obter um TGT (ticket-granting ticket) do "
+"Kerberos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -703,27 +843,39 @@ msgid ""
 "are made against this database, which is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
+"Toda a informação dos usuários é mantida num diretório LDAP. As atualizações "
+"das contas de utilizador são feitas nesta base de dados, que é utilizada "
+"pelos clientes para autenticação do utilizador."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
+"Atualmente existem dois tipos de imagens para suportes de instalação: "
+"netinst e BD. Ambas as imagens podem também ser carregadas a partir de "
+"pendrives via USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
+"O objetivo é haver a possibilidade de fazer uma única instalação do sistema "
+"como servidor, usando qualquer tipo de suporte, e, a partir do servidor, com "
+"inicialização pela rede, instalar o sistema em todos os outros computadores "
+"(clientes) através da rede."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
+"Apenas a imagem netinstall necessita de acesso à Internet durante a "
+"instalação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -736,7 +888,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração de acesso ao sistema de arquivos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -747,6 +899,13 @@ msgid ""
 "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
 "anyone but the user."
 msgstr ""
+"A cada conta de usuário do Skolelinux é atribuída uma secção do sistema de "
+"arquivos no servidor de arquivos. Esta seção (diretório home) contém os "
+"arquivos de configuração do usuário, documentos, e-mail e páginas web. "
+"Alguns dos arquivos devem ser configurados para ter acesso de leitura para "
+"outros usuários no sistema, alguns devem ser legíveis por todos na Internet "
+"e alguns não devem ser acessíveis para leitura por ninguém, exceto pelo "
+"usuário."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -758,6 +917,15 @@ msgid ""
 "accounts are created. More directories may then be created when needed to "
 "accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
+"Para garantir que todos os discos usados para diretórios de usuários ou "
+"diretórios compartilhados possam ser identificados de forma única em todos "
+"os computadores da instalação, os discos podem ser montados como "
+"<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. É criado "
+"inicialmente um diretório no servidor de arquivos, <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/</computeroutput>, no qual são criadas todas as contas de "
+"usuários. Posteriormente podem ser criados mais diretórios, quando "
+"necessário, para acomodar determinados grupos de usuários ou determinados "
+"padrões de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -769,6 +937,15 @@ msgid ""
 "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
+"Para permitir o acesso compartilhado a arquivos que usem o sistema normal de "
+"permissões UNIX, é necessário que os usuários, além de estarem no grupo "
+"pessoal primário a que pertencem por predefinição, estejam também em grupos "
+"compartilhados suplementares (p. ex. \"estudantes\"). Se os usuários tiverem "
+"uma máscara apropriada (002 ou 007) para tornar os itens recém-criados "
+"acessíveis a grupos e se os diretórios em que eles estiverem trabalhando "
+"estiverem configurados para fazer com que os arquivos assumam a mesma "
+"entidade detentora que o grupo, o resultado é o compartilhamento controlado "
+"de arquivos entre os membros de um grupo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -791,10 +968,30 @@ msgid ""
 "to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
 "issues)."
 msgstr ""
+"As configurações iniciais de acesso a arquivos recém-criados são uma questão "
+"de opção. A máscara (umask) predefinida do Debian é 022 (que não permite "
+"acesso de grupo como descrito acima), mas o Debian Edu usa 002 como "
+"predefinição - significando que os arquivos são criados com acesso de "
+"leitura para todos os utilizadores, acesso esse que pode ser removido "
+"posteriormente por uma ação explícita do criador do arquivo. Isto pode ser "
+"alterado (editando <computeroutput>/etc/pam.d/common-"
+"session</computeroutput>) para uma máscara de 007 - significando que o "
+"acesso de leitura dos arquivos é inicialmente vedado, necessitando de uma "
+"ação do usuário para os tornar acessíveis. A primeira abordagem encoraja o "
+"compartilhamento de conhecimento e torna o coletivo mais transparente, "
+"enquanto que a segunda diminui o risco de disseminação indesejada de "
+"informação sensível. O problema com a primeira opção é que não é claro para "
+"os usuários que o material que criam fica acessível a todos os outros "
+"usuários. Só o conseguem perceber inspecionando os diretórios dos outros "
+"usuários e vendo que os seus arquivos podem ser lidos. O problema com a "
+"segunda opção é que provavelmente poucas pessoas tornarão os seus arquivos "
+"acessíveis a outros, mesmo que não contenham informação sensível e o "
+"conteúdo seja útil para usuários curiosos, que querem perceber como outros "
+"resolveram problemas específicos (normalmente problemas de configuração)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requisitos"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -803,20 +1000,27 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
+"Há várias possibilidades para uma solução Skolelinux. Desde a instalação "
+"apenas num PC autônomo até a instalação em muitas escolas geridas de forma "
+"centralizada como solução regional. Contudo, esta flexibilidade implica uma "
+"enorme diferença entre opções no que respeita à configuração dos componentes "
+"de rede, servidores e máquinas clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
+"As finalidades dos diferentes perfis são explicadas no capítulo <link "
+"linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "/!\\"
-msgstr ""
+msgstr "/!\\"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -824,6 +1028,9 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
+"Se for usado o LTSP, ver a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/"
+"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">página wiki de requisitos de equipamento "
+"para LTSP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -831,6 +1038,9 @@ msgid ""
 "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
 "or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
 msgstr ""
+"O Debian Edu/Skolelinux pode ser instalado em computadores de 32 bits ("
+"arquitetura Debian 'i386', para processadores 686 e superiores) ou em "
+"computadores de 64 bit (arquitetura Debian 'amd64', para processadores x86)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -843,6 +1053,9 @@ msgid ""
 "Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
 "and faster processors are recommended."
 msgstr ""
+"É possível usar clientes dependentes com apenas 256 MiB de RAM e 400 MHz de "
+"frequência, embora seja recomendado o uso de mais RAM e processadores mais "
+"rápidos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -864,6 +1077,11 @@ msgid ""
 "1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
 "webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
+"Em clientes autônomos (fat clients) - isto é, estações de trabalho, estações "
+"de trabalho sem disco - e computadores independentes, 1024 MiB de RAM e 1500 "
+"MHz de frequência são os requisitos mínimos absolutos. Para utilizar "
+"navegadores web modernos e LibreOffice são recomendados pelo menos 2048 MiB "
+"de RAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -875,7 +1093,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
-msgstr ""
+msgstr "O espaço em disco mínimo necessário depende do perfil a instalar:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -889,17 +1107,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr ""
+msgstr "estação de trabalho ou computador independente: 30 GiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LTSP servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
+"Os servidores LTSP precisam de duas placas de rede ao utilizarem a "
+"arquitetura de rede predefinida:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
-msgstr ""
+msgstr "a eth0 está ligada à rede principal (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -913,10 +1133,12 @@ msgid ""
 "Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
 "workstations."
 msgstr ""
+"Os computadores portáteis são estações de trabalho móveis, por isso têm os "
+"mesmos requisitos que as estações de trabalho."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Computadores identificados como funcionando com o sistema"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -926,7 +1148,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":)"
-msgstr ""
+msgstr ":)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -944,49 +1166,59 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements for network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Requisitos para configuração de rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Default Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração padrão"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
 msgstr ""
+"Quando for usada a arquitetura de rede predefinida, aplicam-se as seguintes "
+"regras:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You need exactly one main server, the tjener."
-msgstr ""
+msgstr "É necessário um, apenas um, servidor principal, o \"tjener\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr ""
+msgstr "Pode haver centenas de estações de trabalho na rede principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
 msgstr ""
+"Pode haver muitos servidores LTSP na rede principal; estão pré-configuradas "
+"duas sub-redes diferentes (DNS, DHCP) no LDAP e podem ser adicionadas mais."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
 "LTSP server network."
 msgstr ""
+"Pode haver centenas de clientes dependentes (thin clients) e/ou estações de "
+"trabalho sem disco em cada rede de servidores LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
 "assigned."
 msgstr ""
+"Pode haver centenas de outras máquinas, sendo-lhes atribuídos endereços IP "
+"dinâmicos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
 msgstr ""
+"Para acesso à Internet é necessário um encaminhador (router) ou um conversor "
+"(gateway) (ver abaixo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Internet router"
-msgstr ""
+msgstr "Encaminhador (router) de Internet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -994,12 +1226,17 @@ msgid ""
 "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
 "interface, is needed to connect to the Internet."
 msgstr ""
+"Para ligação à Internet é necessário um encaminhador (router) ou um "
+"conversor (gateway) ligado à Internet na interface externa e usando o "
+"endereço IP 10.0.0.1 com a máscara de rede 255.0.0.0 na interface interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
 "this is not needed and will not be used."
 msgstr ""
+"O encaminhador não deve ser ligado a um servidor DHCP; pode ser ligado a um "
+"servidor DNS, embora isso não seja necessário – não será utilizado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1008,12 +1245,19 @@ msgid ""
 "older computer with two network interfaces can be turned into a gateway "
 "between the existing network and the Debian Edu one."
 msgstr ""
+"Caso esteja disponível um encaminhador, mas o mesmo não possa ser "
+"configurado conforme necessário (por a pessoa não ter permissões para o "
+"fazer ou por razões técnicas, por exemplo), um computador antigo com duas "
+"interfaces de rede pode ser transformado em conversor entre a rede existente "
+"e a rede do Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
 "profile during installation."
 msgstr ""
+"Uma maneira simples é instalar o Debian Edu neste computador; durante a "
+"instalação selecionar 'Mínimo' como perfil."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "After the installation:"
@@ -1021,19 +1265,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o arquivo /etc/network/interfaces."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o hostname definitivamente para 'gateway'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Remove superfluous scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Remover scripts supérfluos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
-msgstr ""
+msgstr "Ativar o encaminhamento IP e da NAT para a rede 10.0.0.0/8."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
@@ -1093,11 +1337,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de instalação e download"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Where to find additional information"
-msgstr ""
+msgstr "Onde encontrar informação adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1111,11 +1355,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
-msgstr ""
+msgstr "Experimente o Debian Edu/Skolelinux. Está pronto para funcionar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
-msgstr ""
+msgstr ":-)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1124,6 +1368,10 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
+"Recomenda-se, porém, ler os capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\""
+">requisitos de equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend="
+"\"Architecture\">arquitetura</link> antes de começar a instalação de um "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1131,6 +1379,9 @@ msgid ""
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
+"Deve também ser lido o capítulo <link linkend=\"GettingStarted\">Primeiros "
+"Passos</link> deste manual, pois nele se explica como fazer login no sistema "
+"pela primeira vez."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
@@ -1138,7 +1389,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1151,10 +1402,21 @@ msgid ""
 "computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
 "for old hardware."
 msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> e <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> são os nomes de duas arquiteturas Debian para CPUs x86; "
+"ambas são ou foram produzidas pela AMD, Intel e outros fabricantes. A "
+"arquitetura <computeroutput>amd64</computeroutput> é de 64 bits e "
+"a<computeroutput>i386</computeroutput> é de 32 bits. Hoje as instalações "
+"devem ser feitas usando <computeroutput>amd64</computeroutput>. A "
+"arquitetura <computeroutput>i386</computeroutput> deve ser usada apenas para "
+"computadores antigos (começaram a ser vendidos computadores de 64bit em 2003 "
+"e deixaram de ser vendidos computadores de 32bit por volta de 2010). A "
+"arquitetura i386 pode ser usada em máquinas de 64bit, mas a amd64 não pode "
+"ser usada em máquinas de 32bit)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens iso netinst para amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1162,6 +1424,10 @@ msgid ""
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
+"A imagem iso netinst pode ser usada para instalação a partir de CD/DVD e "
+"pendrives USB flash e está disponível para duas arquiteturas Debian: amd64 "
+"ou i386. Como o nome indica, para a instalação é necessário acesso à "
+"Internet ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1171,7 +1437,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens iso BD para i386 ou amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1180,20 +1446,26 @@ msgid ""
 "netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
+"Esta imagem ISO tem aproximadamente 5 GB e pode ser usada para instalação em "
+"máquinas amd64 ou i386, também sem acesso à Internet. Como a imagem netinst, "
+"esta imagem pode ser instalada em unidades USB flash ou em discos de tamanho "
+"suficiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
-msgstr ""
+msgstr "Verificação dos arquivos de imagem baixados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes ou origens das imagens"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1222,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando o Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1234,16 +1506,26 @@ msgid ""
 "defaults should be fine. Please note: if LTSP is intended to be used, choose "
 "a lightweight desktop environment."
 msgstr ""
+"Ao fazer uma instalação do Debian Edu, há algumas opções a fazer. Mas não "
+"são muitas. Foi feito um bom trabalho de ocultação das complexidades "
+"internas do Debian, quer durante a instalação quer no uso do sistema. Ainda "
+"assim, porque o Debian Edu é essencialmente um sistema Debian, beneficia da "
+"possibilidade de usar os mais de 57.000 pacotes do Debian e de milhares de "
+"opções de configuração. No entanto, as predefinições são adequadas para a "
+"maioria dos usuários. NOTA: se for para usar o LTSP, escolha um ambiente de "
+"área de trabalho leve."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server installation scenarios"
-msgstr ""
+msgstr "Cenários de instalação do servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Typical school or home network with Internet access through a router "
 "providing DHCP:"
 msgstr ""
+"Exemplo de rede escolar ou doméstica com acesso à Internet através de um "
+"encaminhador com DHCP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1257,88 +1539,112 @@ msgid ""
 "link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to "
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
+"Ver o capítulo <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Encaminhador "
+"(router) para Internet</link> para informação de ligação e configuração de "
+"um conversor (gateway), se não for possível configurar um já em uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
+"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The main server should have Internet connection once bootet the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
+"O servidor principal deve ter ligação à Internet uma vez iniciado pela "
+"primeira vez no ambiente correto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Typical school or institution network, similar to the one above, but with "
 "proxy use required."
 msgstr ""
+"Exemplo de rede escolar ou institucional, semelhante à mencionada acima, mas "
+"requerendo o uso de um intermediário (proxy)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add 'debian-edu-expert' to the kernel command line; see further below for "
 "details how this is done."
 msgstr ""
+"Adicionar 'debian-edu-expert' à linha de comando do núcleo (kernel); ver "
+"mais abaixo instruções de como fazer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Some additional questions must be answered, the proxy server related one "
 "included."
 msgstr ""
+"Devem ser atendidas algumas solicitações adicionais, incluindo a relacionada "
+"com o servidor intermediário."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Network with router/gateway IP 10.0.0.1/8 (which does not provide a DHCP "
 "server) and Internet access:"
 msgstr ""
+"Rede com encaminhador/conversor IP 10.0.0.1/8 (que não tem servidor DHCP) e "
+"acesso à Internet:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "As soon as the automatic network configuration fails (due to missing DHCP), "
 "choose manual network configuration."
 msgstr ""
+"Assim que a configuração automática da rede falhar (devido à falta de DHCP), "
+"escolher a configuração manual da rede."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 10.0.2.2/8 as host IP"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzir 10.0.2.2/8 como IP do hospedeiro"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 10.0.0.1 as gateway IP"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzir 10.0.0.1 como IP do conversor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 8.8.8.8 as nameserver IP unless you know better"
 msgstr ""
+"Introduzir 8.8.8.8 como IP do servidor de nomes, a menos que outro se aplique"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The main server should just work after the first boot."
 msgstr ""
+"O servidor principal deve funcionar de imediato após a primeira "
+"inicialização."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Offline (no Internet connection):"
-msgstr ""
+msgstr "Sem ligação à Internet:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Use the BD ISO image."
-msgstr ""
+msgstr "Usar a imagem ISO BD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged."
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar que todos os cabos de rede (reais/virtuais) estão desligados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Choose 'Do not configure the network at this time' (after DHCP failed to "
 "configure the network and you pressed 'Continue')."
 msgstr ""
+"Escolher 'Não configurar a rede neste momento' (depois de o DHCP não ter "
+"configurado a rede e de ter sido pressionado 'Continuar')."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Update the system once bootet the first time in the correct environment with "
 "Internet access."
 msgstr ""
+"Atualizar o sistema uma vez iniciado pela primeira vez no ambiente correto "
+"com acesso à Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Desktop choice"
@@ -1349,6 +1655,8 @@ msgid ""
 "KDE and GNOME both have good language support, but too big a footprint for "
 "both older computers and for LTSP clients."
 msgstr ""
+"O KDE e o GNOME têm ambos um bom suporte linguístico, mas são demasiado "
+"pesados, tanto para os computadores mais antigos como para os clientes LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1358,7 +1666,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXDE has the smallest footprint and supports 35 languages."
-msgstr ""
+msgstr "O LXDE é o de menor dimensão e está disponível em 35 idiomas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1371,6 +1679,8 @@ msgid ""
 "Xfce has a slightly bigger footprint than LXDE but a very good language "
 "support (106 languages)."
 msgstr ""
+"O Xfce tem uma dimensão ligeiramente maior do que o LXDE, mas tem um bom "
+"suporte linguístico (106 idiomas)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1380,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modular installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação modular"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1391,6 +1701,13 @@ msgid ""
 "details how this is done. This allows one to install a site specific system "
 "and could be used to speed up test installations."
 msgstr ""
+"Ao instalar um sistema com perfil <emphasis>Estação de trabalho</emphasis> "
+"incluído, são instalados muitos programas relacionados com a educação. Para "
+"instalar apenas o perfil básico, remover o parâmetro de linha de comando "
+"<emphasis>desktop=xxxx</emphasis> do núcleo (kernel) antes de iniciar a "
+"instalação; ver abaixo informação de como isto é feito. Isto permite "
+"instalar um sistema específico para cada caso e pode ser usado para acelerar "
+"instalações de teste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1411,103 +1728,136 @@ msgid ""
 "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
 "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
 msgstr ""
+"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian "
+"Edu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de instalação e opções"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis>Menu de inicialização (boot) do instalador em equipamento de 64 "
+"bits</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "64-bit Installer boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu de inicialização do instalador de 64 bits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
+"A <emphasis role=\"strong\">instalação gráfica</emphasis> utiliza o "
+"instalador construído em GTK, que permite a utilização do mouse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
+"de texto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
 "with more detailed options to choose."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Opções avançadas ></emphasis> apresenta um "
+"submenu com mais opções."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
 "installer; see screenshot below."
 msgstr ""
+"A <emphasis role=\"strong\">Ajuda</emphasis> dá algumas dicas sobre como "
+"usar o instalador; ver a captura de tela abaixo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr ""
+msgstr "Tela de opções avançadas 1 do instalador de 64 bits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Voltar atrás...</emphasis> traz de volta o menu "
+"principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
 "to all available questions, mouse usable."
 msgstr ""
+"A <emphasis role=\"strong\">Instalação gráfica especializada</emphasis> "
+"apresenta todas as possibilidades de configuração; pode ser usado o mouse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">Modo gráfico de recuperação</emphasis> faz com "
+"que o disco de instalação seja usado como disco de recuperação, se surgirem "
+"problemas graves."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
 "preseed file."
 msgstr ""
+"A <emphasis role=\"strong\">Instalação gráfica automática</emphasis> precisa "
+"de um arquivo de pré-configuração."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
 "available questions in text mode."
 msgstr ""
+"A <emphasis role=\"strong\">Instalação especializada</emphasis> apresenta "
+"todas as possibilidades de configuração em modo texto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Modo de recuperação</emphasis> modo texto; faz com "
+"que este meio de instalação se torne um disco de recuperação para tarefas de "
+"emergência."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
 "preseed file."
 msgstr ""
+"A <emphasis role=\"strong\">Instalação automatizada</emphasis> em modo texto;"
+" precisa de um arquivo de pré-configuração."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Tela de ajuda</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer help screen"
-msgstr ""
+msgstr "Tela de ajuda do instalador"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
+"Esta tela de Ajuda é autoexplicativa e ativa as teclas <F>- no teclado "
+"para ajuda mais detalhada sobre os tópicos descritos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis>Adicionar ou alterar parâmetros de inicialização para "
+"instalações</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1515,10 +1865,14 @@ msgid ""
 "boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
 "\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
+"Em ambos os casos, as opções de inicialização podem ser editadas "
+"pressionando a tecla TAB no menu de inicialização (boot); a captura de tela "
+"mostra a linha de comando para <emphasis role=\"strong\">Instalação "
+"gráfica</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Edit command line options"
-msgstr ""
+msgstr "Editar opções de linha de comando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1527,6 +1881,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> as "
 "an additional boot parameter."
 msgstr ""
+"Pode ser usado um serviço intermediário (proxy) HTTP existente na rede para "
+"acelerar a instalação do perfil do servidor principal a partir do CD. "
+"Adicionar, por exemplo, <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2."
+"2:3128</computeroutput> como parâmetro de inicialização adicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1534,6 +1892,9 @@ msgid ""
 "installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
 "proxy of the main server."
 msgstr ""
+"Após o perfil do servidor principal ser instalado numa máquina, as "
+"instalações seguintes devem ser feitas via PXE, pois isso usará "
+"automaticamente o proxy do servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1570,7 +1931,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
-msgstr ""
+msgstr "Processo de instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1581,23 +1942,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
-msgstr ""
+msgstr "Escolher um idioma (para usar na instalação e no sistema instalado)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
 msgstr ""
+"Escolher uma localização; normalmente será a região correspondente ao local "
+"onde você estiver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
 msgstr ""
+"Escolher um layout de teclado (o predefinido para o país geralmente é "
+"adequado)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose profile(s) from the following list:"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher o(s) perfil(s), da seguinte lista:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1607,10 +1972,16 @@ msgid ""
 "want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
 "addition to this one."
 msgstr ""
+"Este é o servidor principal (tjener) da escola, que fornece todos os "
+"serviços, pré-configurados para funcionarem de imediato. Deve ser instalado "
+"apenas um servidor principal por escola! Este perfil não inclui uma "
+"interface gráfica de utilizador. Para uso de uma interface gráfica de "
+"utilizador, além deste perfil deve ser selecionado também um dos perfis "
+"Estação de trabalho ou Servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Estação de trabalho</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1619,10 +1990,18 @@ msgid ""
 "authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
 "are stored."
 msgstr ""
+"É um computador de rede que inicia a partir de seu próprio disco rígido e "
+"executa todos os programas e gera os dispositivos localmente, como um "
+"computador comum independente. Exceto os acessos dos usuários, que são "
+"autenticados pelo servidor principal, e a localização dos arquivos dos "
+"usuários e do perfil do ambiente de trabalho de cada usuário, também "
+"guardados no servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Estação de trabalho itinerante (Roaming "
+"workstation)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1632,10 +2011,16 @@ msgid ""
 "this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
 "suggested in earlier releases."
 msgstr ""
+"O mesmo que uma estação de trabalho, mas capaz de autenticação usando "
+"credenciais em cache, o que significa que o computador pode ser usado fora "
+"da rede escolar. Os arquivos e perfis dos usuários são guardados no disco "
+"local. Para portáteis de usuário único deve ser selecionado este perfil e "
+"não 'Estação de trabalho' ou 'Standalone', ao contrário do que era sugerido "
+"em versões anteriores."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1648,20 +2033,32 @@ msgid ""
 "it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
 "too."
 msgstr ""
+"Um servidor de clientes dependentes (e de estações de trabalho sem disco), é "
+"chamado de servidor LTSP (Linux Terminal Server Project). É a partir deste "
+"servidor que os clientes sem disco rígido (clientes do servidor de janelas X "
+"ou, abreviadamente, terminais do X) iniciam e executam os programas a partir "
+"deste servidor. Este computador precisa de duas interfaces de rede, muita "
+"memória e, idealmente, mais do que um processador ou núcleo. Ver o capítulo "
+"sobre <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de rede</link> para mais "
+"informações sobre este assunto. A escolha deste perfil ativa também o perfil "
+"Estação de trabalho (mesmo que não esteja selecionado) - um servidor LTSP "
+"pode sempre ser usado também como estação de trabalho."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independente (Standalone)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
 "doesn't need to be on the network). Includes laptops."
 msgstr ""
+"O computador comum, que funciona sem estar ligado a um servidor (ou seja, "
+"não precisa de estar na rede). Inclui os computadores portáteis."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1670,6 +2067,10 @@ msgid ""
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main-server."
 msgstr ""
+"Este perfil instala os pacotes base e configura a máquina para se integrar "
+"na rede Debian Edu, mas sem instalar quaisquer serviços ou aplicações. É "
+"útil como plataforma para serviços específicos transferidos manualmente do "
+"servidor principal para outro computador."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1693,6 +2094,11 @@ msgid ""
 "will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
+"Escolher \"sim\" ou \"não\" quanto ao particionamento automático. Esteja "
+"ciente de que dizer \"sim\" destruirá todos os dados nos discos rígidos! "
+"Escolher \"não\", por outro lado, exigirá mais trabalho - é necessário "
+"confirmar que as partições necessárias existem (se não, têm que ser criadas) "
+"e são de tamanho suficiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1701,6 +2107,10 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
+"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipe do Debian Edu saber "
+"que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros lançamentos. "
+"Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1708,6 +2118,9 @@ msgid ""
 "spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
+"Aguardar. Se os perfis selecionados incluírem o servidor LTSP, o instalador "
+"irá demorar algum tempo no final, \"Finalizando a instalação - Executando o "
+"debian-edu-profile-udeb...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1716,6 +2129,11 @@ msgid ""
 "very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
 "network."
 msgstr ""
+"Após a introdução da senha de root (administrador do computador, e não da "
+"rede), será solicitada a criação de uma conta de utilizador normal (do "
+"computador) \"para tarefas não-administrativas\". Para o Debian Edu esta "
+"conta é muito importante: é esta a conta usada para a gestão da rede "
+"Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1726,6 +2144,12 @@ msgid ""
 "though a shorter password and also a password matching the username will be "
 "accepted by the installer)."
 msgstr ""
+"A senha para este utilizador <emphasis role=\"strong\">tem</emphasis> de ter "
+"um comprimento mínimo de <emphasis role=\"strong\">5 caracteres</emphasis> e "
+"<emphasis role=\"strong\">deve ser diferente</emphasis> do <emphasis role="
+"\"strong\">nome de usuário</emphasis> - caso contrário não será dado acesso "
+"ao computador (mesmo que uma senha mais curta e que uma senha correspondente "
+"ao nome de usuário sejam aceitas pelo instalador)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
@@ -1733,11 +2157,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "Notas sobre algumas características"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nota sobre computadores portáteis (notebooks)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1747,10 +2171,19 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
+"O mais provável é que o perfil escolhido seja 'Estação de trabalho "
+"itinerante' (ver acima). Esteja ciente de que todos os dados são guardados "
+"localmente, isto é, no próprio portátil (portanto, é necessário algum "
+"cuidado extra em fazer cópias de segurança), e as credenciais de acesso são "
+"guardadas em cache (portanto, após uma alteração da senha, a entrada pode "
+"requerer a senha antiga se o computador não tiver sido ligado à rede e feito "
+"o acesso com a nova senha)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
 msgstr ""
+"Uma nota sobre instalações a partir de unidades USB flash/imagens de disco "
+"Blu-ray"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1760,6 +2193,12 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
+"Terminada a instalação a partir da unidade flash USB/imagem de disco Blu-"
+"ray, o arquivo <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
+"conterá apenas fontes (repositórios origem) constantes nessa imagem. Se for "
+"possível ligar o computador à Internet, sugerimos fortemente adicionar as "
+"seguintes linhas a ele para que as atualizações de segurança disponíveis "
+"possam ser instaladas:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -1770,7 +2209,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nota sobre instalações a partir de CD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1811,7 +2250,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação usando pendrives USB em vez de discos de CD/Blu-ray"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1820,6 +2259,11 @@ msgid ""
 "boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file "
 "and device name to your needs:"
 msgstr ""
+"É possível copiar diretamente uma imagem <computeroutput>.iso</"
+"computeroutput> de CD/BD para unidades flash USB (também conhecidas como "
+"\"pendrives\") e iniciar a partir destas. Basta executar um comando como "
+"este, alterando os nomes do arquivo e do dispositivo de acordo com a "
+"situação:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1831,20 +2275,24 @@ msgid ""
 "To determine the value of X, run this command before and after the USB "
 "device has been inserted:"
 msgstr ""
+"Para determinar o valor de X, execute este comando antes e depois do "
+"dispositivo USB ter sido inserido:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note that copying will take quite some time."
-msgstr ""
+msgstr "Observe que a cópia levará algum tempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
 "like a CD or Blu-ray disc."
 msgstr ""
+"A unidade USB flash funcionará como um CD ou como um disco Blu-ray, conforme "
+"a imagem usada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
@@ -1870,7 +2318,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
-msgstr ""
+msgstr "width=400"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1884,6 +2332,9 @@ msgid ""
 "To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
 "press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
 msgstr ""
+"Para instalar um ambiente de trabalho diferente do ambiente padrão, "
+"pressione TAB e edite as opções de inicialização (boot) do núcleo (kernel) ("
+"como explicado acima)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1898,27 +2349,33 @@ msgid ""
 "More information about network clients can be found in the <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
+"Pode ser encontrada mais informações sobre clientes de rede no capítulo "
+"<link linkend=\"NetworkClients\">Instruções para clientes de rede</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Modifying PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar instalações PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
 "modified to ask for more packages to install."
 msgstr ""
+"A instalação PXE usa um arquivo debian-installer pré-configurado, que pode "
+"ser modificado para solicitar a instalação de mais pacotes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 msgstr ""
+"Tem que ser adicionada a <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/wwww/debian-"
+"edu-install.dat</computeroutput> uma linha como a seguinte"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
-msgstr ""
+msgstr "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1951,6 +2408,15 @@ msgid ""
 "\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
 "computeroutput>\" part from the last one."
 msgstr ""
+"Para desativar ou alterar o uso do intermediário ao instalar via PXE, têm "
+"que ser alteradas as linhas contendo <computeroutput>mirror/http/proxy</"
+"computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> em "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/wwww/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput>. Para desativar o uso de um intermediário ao instalar, "
+"colocar '#' no início de cada uma das duas primeiras linhas, e remover da "
+"última a parte \"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; "
+"</computeroutput>\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1963,7 +2429,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens personalizadas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1984,7 +2450,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
-msgstr ""
+msgstr "Tour de capturas de tela"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1994,6 +2460,10 @@ msgid ""
 "hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
 "it."
 msgstr ""
+"A instalação em modo de texto ou em modo gráfico é funcionalmente idêntica - "
+"apenas a aparência é diferente. O modo gráfico permite utilizar o mouse e, "
+"claro, parece muito melhor e mais moderno. A menos que o equipamento "
+"apresente problemas no uso do modo gráfico, não há razão para não o usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2005,19 +2475,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
-msgstr ""
+msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "02-select_a_language.png"
-msgstr ""
+msgstr "02-select_a_language.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "03-select_your_location.png"
-msgstr ""
+msgstr "03-select_your_location.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
-msgstr ""
+msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
@@ -2093,7 +2563,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-msgstr ""
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
@@ -2101,15 +2571,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "tjener Lightdm Login"
-msgstr ""
+msgstr "Login Lightdm no tjener"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Xfce and Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce e Navegador"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Xfce Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce Desktop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2121,11 +2591,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiros passos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Minimum steps to get started"
-msgstr ""
+msgstr "Passos mínimos para começar a usar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2143,19 +2613,24 @@ msgid ""
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
 "before adding users; adjust to your site's policy if needed."
 msgstr ""
+"Ver a informação sobre a configuração de acesso ao sistema de arquivos <link "
+"linkend=\"Architecture--File_system_access_configuration\">específico do "
+"Debian Edu </link> antes de adicionar usuários; ajustar a política do site, "
+"se necessário."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
 msgstr ""
+"Após a instalação, as primeiras coisas a fazer como primeiro usuário são:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Log into the server."
-msgstr ""
+msgstr "Faça login no servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add users with GOsa²."
-msgstr ""
+msgstr "Adicione usuários com o GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2169,6 +2644,9 @@ msgid ""
 "this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
 "correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
 msgstr ""
+"A adição de usuários e estações de trabalho está descrita abaixo; então, por "
+"favor, leia este capítulo completamente. Cobre a execução correta dos passos "
+"mínimos, assim como outras ações que provavelmente terão que ser executadas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2186,12 +2664,19 @@ msgid ""
 "server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
 "options and specify the IP address of the DNS server to use."
 msgstr ""
+"Se o tráfego DNS genérico estiver bloqueado fora da rede e for necessário "
+"usar algum servidor DNS específico para procurar hospedeiros (hosts) de "
+"Internet, é necessário indicar ao servidor DNS o uso deste servidor como seu "
+"\"expedidor\" (forwarder). Atualizar /etc/bind/named.conf.options "
+"especificando o endereço IP do servidor DNS a usar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
 "and some frequently asked questions."
 msgstr ""
+"O capítulo <link linkend=\"HowTo\">Instruções</link> contém mais dicas e "
+"truques, assim como respostas a algumas perguntas frequentes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu Xfce desktop"
@@ -2202,10 +2687,12 @@ msgid ""
 "There are several services running on the main server which can be managed "
 "via a web management interface. We'll describe each service below."
 msgstr ""
+"Vários serviços em execução no servidor principal podem ser geridos através "
+"de uma interface de gestão da web. Esses serviços são descritos abaixo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Introduction to GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução ao GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2213,10 +2700,13 @@ msgid ""
 "parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
 "delete) these main groups:"
 msgstr ""
+"O GOsa² é uma ferramenta de gestão baseada na Web que ajuda a gerenciar "
+"algumas partes importantes da instalação Debian Edu. Com o GOsa² podem ser "
+"executadas ações (adicionar, modificar ou eliminar) nestas áreas principais:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administração de Grupos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NIS Netgroup Administrator"
@@ -2224,15 +2714,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Machine Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administração de máquinas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "DNS Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administração de DNS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "DHCP Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administração do DHCP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2250,6 +2740,8 @@ msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
+"A partir de um navegador web, usar o URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
+"para aceder ao GOsa² e iniciar sessão como primeiro usuário."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2263,6 +2755,10 @@ msgid ""
 "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
+"Caso contrário, aparecerá uma mensagem de erro sobre o certificado SSL estar "
+"errado. Se o usuário estiver seguro de que no momento é o único usuário na "
+"rede, basta-lhe permitir que o navegador aceite o certificado, podendo "
+"ignorar o erro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2272,15 +2768,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Acesso ao GOsa² e Visão geral"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Página de visão geral do GOsa² após fazer login como o primeiro usuário"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
 msgstr ""
+"Depois de fazer login no GOsa², você verá a página de visão geral do GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2289,6 +2786,10 @@ msgid ""
 "side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
 "pages offered by GOsa²."
 msgstr ""
+"Nesta página pode ser escolhida uma tarefa no menu ou clique em qualquer um "
+"dos ícones de tarefa. Para a navegação, é recomendada a utilização do menu "
+"do lado esquerdo da tela, uma vez que ficará visível em todas as páginas de "
+"administração disponibilizadas pelo GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2309,6 +2810,13 @@ msgid ""
 "LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
 "the Debian Edu main server."
 msgstr ""
+"O GOsa² é uma ferramenta de administração que utiliza o LDAP para guardar a "
+"sua informação e disponibilizar uma estrutura hierárquica do departamento. A "
+"cada \"departamento\" podem ser adicionadas contas de usuários, grupos, "
+"sistemas, netgroups, etc. Dependendo da estrutura da instituição, a "
+"estrutura de departamentos no GOsa²/LDAP pode ser usada para transferir a "
+"estrutura organizacional para a árvore de dados do LDAP do servidor "
+"principal do Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2330,10 +2838,13 @@ msgid ""
 "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
+"Dependendo da tarefa que você deseja trabalhar (gerenciar usuários, "
+"gerenciar grupos, gerenciar sistemas, etc.), o GOsa² apresenta a você uma "
+"visão diferente sobre o departamento selecionado (ou o nível de base)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Management with GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de usuários com GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2345,10 +2856,18 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
+"Primeiro, clique em \"Usuários\" no menu de navegação esquerdo. O lado "
+"direito da tela mudará para mostrar uma tabela com as pastas do departamento "
+"para \"Alunos\" e \"Professores\" e a conta do Administrador GOsa² (o "
+"primeiro usuário criado). Acima desta tabela, você pode ver um campo chamado "
+"<emphasis> Base </emphasis> que permite que você navegue por sua estrutura "
+"em árvore (mova o mouse sobre essa área e um menu suspenso aparecerá) e "
+"selecione uma pasta base para as suas operações pretendidas (por exemplo, "
+"adicionar um novo usuário)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando usuários"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2356,12 +2875,17 @@ msgid ""
 "your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
+"Ao lado desse item de navegação em árvore, está o menu \"Ações\". Mover o "
+"mouse sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, selecionar \"Criar\""
+" e depois \"Usuário\". O assistente de criação de usuários guiará o processo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
+"O mais importante a adicionar é o modelo (novo aluno ou novo professor) e o "
+"nome real do usuário (ver imagem)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2371,6 +2895,11 @@ msgid ""
 "problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
 "contains non-ASCII characters."
 msgstr ""
+"Conforme você segue o assistente, verá que GOsa² gera um nome de usuário "
+"automaticamente com base no nome real. Ele escolhe automaticamente um nome "
+"de usuário que ainda não existe, portanto, vários usuários com o mesmo nome "
+"completo não são um problema. Observe que GOsa² pode gerar nomes de usuário "
+"inválidos se o nome completo contiver caracteres não ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2381,28 +2910,43 @@ msgid ""
 "<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
 "additional option to the \"location definition\".)"
 msgstr ""
+"Se você não gostar do nome de usuário gerado, você pode selecionar outro "
+"nome de usuário oferecido na caixa suspensa, mas você não tem uma escolha "
+"livre aqui no assistente. (Se quiser editar o nome de usuário proposto, abra "
+"<computeroutput> /etc/gosa/gosa.conf </computeroutput> com um editor e "
+"adicione <computeroutput> allowUIDProposalModification = \"true\" </"
+"computeroutput> como uma opção adicional para a \"definição de local\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
+"Quando o assistente for concluído, você verá a tela GOsa² para seu novo "
+"objeto de usuário. Use as guias na parte superior para verificar os campos "
+"preenchidos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
+"Depois de ter sido criado o usuário (por enquanto não é necessário "
+"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão \"Ok"
+"\" no canto inferior direito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
+"Como último passo, o GOsa² pede uma senha para o novo utilizador. Introduzir "
+"a senha escolhida duas vezes e depois clicar em \"Definir senha\" no canto "
+"inferior direito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns caracteres podem não ser permitidos como parte da senha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2410,14 +2954,17 @@ msgid ""
 "should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
 "within your network."
 msgstr ""
+"Se tudo correu bem, o novo usuário aparecerá na tabela da lista de usuários. "
+"Agora deve ser possível entrar com esse nome de usuário em qualquer máquina "
+"da rede que tenha o sistema Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search, modify and delete users"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisar, modificar e excluir usuários"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de filtrar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2427,6 +2974,11 @@ msgid ""
 "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
+"Para modificar ou eliminar um usuário, utilizar o GOsa² para consultar a "
+"lista de usuários no sistema. No meio da tela pode ser aberta a caixa "
+"\"Filtro\", uma ferramenta de pesquisa do GOsa². Não sendo conhecida a "
+"localização exata da conta de usuário na árvore, mudar para o nível base da "
+"árvore GOsa²/LDAP e procurar aí, marcando a opção \"Procurar em subárvores\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2435,6 +2987,11 @@ msgid ""
 "the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
 "actions for you: edit user, lock account, set password and remove user."
 msgstr ""
+"Ao utilizar a caixa \"Filtro\", os resultados aparecerão imediatamente no "
+"centro do texto, na visualização da lista de tabelas. Cada linha representa "
+"uma conta de usuário e os itens mais à direita em cada linha são pequenos "
+"ícones que possibilitam as seguintes ações: editar usuário, bloquear conta, "
+"definir senha e remover usuário."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2442,14 +2999,17 @@ msgid ""
 "user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
 "belongs to."
 msgstr ""
+"Aparecerá uma nova página onde poderá ser modificada diretamente a "
+"informação relativa ao usuário, alterada a senha do usuário e modificar a "
+"lista de grupos aos quais o usuário pertence."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Editing user data"
-msgstr ""
+msgstr "Editando dados do usuário"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Set passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Definir senhas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2459,6 +3019,12 @@ msgid ""
 "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
+"Os alunos podem alterar suas próprias senhas fazendo login no GOsa² com seus "
+"próprios nomes de usuário. Para facilitar o acesso do GOsa², uma entrada "
+"chamada Gosa é fornecida no menu Sistema (ou Configurações do sistema) da "
+"área de trabalho. Um aluno conectado verá uma versão mínima do GOsa² que só "
+"permite o acesso à planilha de dados da conta do próprio aluno e ao diálogo "
+"para definir a senha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2466,39 +3032,47 @@ msgid ""
 "GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
 "passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
 msgstr ""
+"Os professores conectados com seus próprios nomes de usuário têm privilégios "
+"especiais no GOsa². Eles têm uma visão mais privilegiada do GOsa² e podem "
+"alterar as senhas de todas as contas de alunos. Isso pode ser muito útil "
+"durante a aula."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr ""
+msgstr "Para definir administrativamente uma nova senha para um usuário"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
-msgstr ""
+msgstr "procure o usuário a ser modificado, conforme explicado acima"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
 msgstr ""
+"clique no símbolo da chave no final da linha em que o nome de usuário é "
+"mostrado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
-msgstr ""
+msgstr "na página seguinte você pode definir uma nova senha escolhida por você"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user password"
-msgstr ""
+msgstr "Definir senha de usuário"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
 "guess passwords!</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\"> Atenção às implicações de segurança, se usadas "
+"senhas fáceis de adivinhar! </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Advanced user management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento avançado de usuários"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2512,66 +3086,88 @@ msgid ""
 "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
 "computeroutput> on the command line)."
 msgstr ""
+"É possível criar usuários em massa com GOsa² usando um arquivo CSV, que pode "
+"ser criado com qualquer bom software de planilha (por exemplo "
+"<computeroutput> localc </computeroutput>). No mínimo, as entradas para os "
+"seguintes campos devem ser fornecidas: uid, sobrenome (sn), nome (givenName) "
+"e senha. Certifique-se de que não haja entradas duplicadas no campo uid. "
+"Observe que a verificação de duplicatas deve incluir entradas uid já "
+"existentes no LDAP (que podem ser obtidas executando <computeroutput> getent "
+"passwd | grep tjener / home | cut -d \":\" -f1 </computeroutput> na linha de "
+"comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
 "intolerant about them):"
 msgstr ""
+"Estas são as diretrizes de formato para esse arquivo CSV (GOsa² é bastante "
+"intolerante com elas):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Use \",\" as field separator"
-msgstr ""
+msgstr "Usar \",\" (uma vírgula) como separador de campo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Do not use quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar aspas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
 "line (of the sort that normally contains the column names)"
 msgstr ""
+"O arquivo CSV <emphasis role=\"strong\">não deve</emphasis> conter uma linha "
+"de cabeçalho (do tipo que normalmente contém os nomes das colunas)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
 "the mass import"
 msgstr ""
+"A ordem dos campos não é relevante e pode ser definida no GOsa² durante a "
+"importação em massa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The mass import steps are:"
-msgstr ""
+msgstr "Os passos da importação em massa são:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
-msgstr ""
+msgstr "clicar na ligação \"Gestor do LDAP\" no menu de navegação, à esquerda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr ""
+msgstr "clicar no separador \"Importar\" na tela à direita"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
 "imported"
 msgstr ""
+"navegue em seu disco local e selecione um arquivo CSV com a lista de "
+"usuários a serem importados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "choose an available user template that should be applied during mass import "
 "(such as NewTeacher or NewStudent)"
 msgstr ""
+"escolha um modelo de usuário disponível que deve ser aplicado durante a "
+"importação em massa (como NewTeacher ou NewStudent)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr ""
+msgstr "clique no botão \"Importar\" no canto inferior direito"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
 "few fictional users, which can be deleted later."
 msgstr ""
+"É uma boa ideia fazer alguns testes primeiro, de preferência usando um "
+"arquivo CSV com alguns usuários fictícios, que podem ser excluídos "
+"posteriormente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2579,28 +3175,34 @@ msgid ""
 "of passwords using a CSV file or to re-generate new passwords for users "
 "belonging to a special LDAP subtree."
 msgstr ""
+"O mesmo se aplica ao módulo de gerenciamento de senhas, que permite "
+"redefinir muitas senhas usando um arquivo CSV ou regenerar novas senhas para "
+"usuários pertencentes a uma subárvore LDAP especial."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Reset passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Redefinir senhas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de Grupo com GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "create group"
-msgstr ""
+msgstr "criar grupo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
 msgstr ""
+"O gerenciamento de grupos é muito semelhante ao gerenciamento de usuários."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
+"Você pode inserir um nome e uma descrição por grupo. Certifique-se de "
+"escolher o nível correto na árvore LDAP ao criar um novo grupo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2615,12 +3217,17 @@ msgid ""
 "you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
+"Adicionar usuários a um grupo recém-criado leva você de volta à lista de "
+"usuários, onde provavelmente gostaria de usar a caixa de filtro para "
+"localizar usuários. Verifique também o nível da árvore do LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
 msgstr ""
+"Os grupos inseridos no gerenciamento de grupo também são grupos unix "
+"regulares, então você também pode usá-los para permissões de arquivo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Group Management on the command line"
@@ -2639,7 +3246,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Machine Management with GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de Máquina com GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2650,6 +3257,12 @@ msgid ""
 "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
+"O gerenciamento de máquina basicamente permite que você gerencie todos os "
+"dispositivos em rede em sua rede Debian Edu. Cada máquina adicionada ao "
+"diretório LDAP usando GOsa² tem um nome de host, um endereço IP, um endereço "
+"MAC e um nome de domínio (que geralmente é \"interno\"). Para uma descrição "
+"mais completa da arquitetura Debian Edu, veja o capítulo <link linkend="
+"\"Architecture\"> arquitetura </link> deste manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2668,6 +3281,12 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
+"Para adicionar uma máquina, use o menu principal do GOsa², sistemas, "
+"adicionar. Você pode usar um endereço IP/hostname (nome do hospedeiro) do "
+"espaço de endereço pré-configurado 10.0.0.0/8. Atualmente, existem apenas "
+"dois endereços fixos predefinidos: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). "
+"Os endereços de 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (aproximadamente 10.0.16.0/20 ou "
+"4000 hosts) são reservados para DHCP e são atribuídos dinamicamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2682,6 +3301,16 @@ msgid ""
 "With the exception of the main server all systems will then have a matching "
 "icon."
 msgstr ""
+"No GOsa², para atribuir um endereço IP estático a um hospedeiro com o "
+"endereço MAC 52:54:00:12:34:10 é necessário introduzir o endereço MAC, o "
+"nome do hospedeiro e o IP; em alternativa pode ser clicado o botão "
+"<computeroutput>Propor IP</computeroutput> que mostrará o primeiro endereço "
+"fixo livre em 10.0.0.0/8, provavelmente algo como 10.0.0.0.2 se a primeira "
+"máquina for adicionada desta forma. É boa prática planejar antes de executar:"
+" por exemplo, pode ser usado 10.0.0.x com x>10 e x<50 para servidores, "
+"e x>100 para estações de trabalho. Não esquecer de ativar o sistema recém-"
+"adicionado. Com a exceção do servidor principal, todos os sistemas terão um "
+"ícone correspondente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2698,6 +3327,19 @@ msgid ""
 "screenshot below for recommended netgroups), reboot the system afterwards. "
 "The following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
+"Se as máquinas iniciarem como clientes dependentes/estações de trabalho sem "
+"disco ou forem instaladas usando qualquer um dos perfis de rede, pode ser "
+"usado o script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> para "
+"adicionar automaticamente máquinas ao GOsa². Para máquinas simples "
+"funcionará de imediato; para máquinas com mais de um endereço mac tem que "
+"ser indicado o que for para usar; <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
+"computeroutput> mostra a informação de utilização. Notar que os endereços IP "
+"mostrados após o uso de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> pertencem à faixa de IPs dinâmicos. Esses sistemas podem ser "
+"modificados para se adequarem à sua rede: renomeie cada novo sistema, ative "
+"DHCP e DNS, adicione-o aos grupos de rede (veja a imagem abaixo para grupos "
+"de rede recomendados), reinicie o sistema depois. As capturas de tela a "
+"seguir mostram como isso fica na prática:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2711,42 +3353,56 @@ msgid ""
 "enter password: ********\n"
 "root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-22:11:33:44:55:ff\n"
+"info: Create GOsa machine for am-2211334455ff.intern [10.0.16.21] id "
+"ether-22:11:33:44:55:ff.\n"
+" \n"
+"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
+" \n"
+"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"enter password: ********\n"
+"root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² systems listing"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de sistemas GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhes do host (hospedeiro)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar host (hospedeiro)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Add netgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar grupo de rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
 "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
 msgstr ""
+"Um cronjob atualizando o DNS é executado a cada hora; <computeroutput> su -c "
+"ldap2bind </computeroutput> pode ser usado para acionar a atualização "
+"manualmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisar e excluir máquinas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
+"Pesquisar e excluir máquinas é bastante semelhante a pesquisar e excluir "
+"usuários, de modo que as informações não se repetem aqui."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar as máquinas existentes / Gerenciamento de grupos de rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2754,6 +3410,9 @@ msgid ""
 "properties using the search functionality and clicking on the machine name "
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
+"Depois de adicionar uma máquina à árvore do LDAP usando o GOsa², as "
+"propriedades podem ser modificadas usando a funcionalidade de busca e "
+"clicando no nome da máquina (assim como com os usuários)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2761,6 +3420,9 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
+"O formato dessas entradas do sistema é semelhante ao que você já conhece ao "
+"modificar as entradas do usuário, mas os campos têm significados diferentes "
+"neste contexto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2769,48 +3431,54 @@ msgid ""
 "machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
 "services that machine can use on your main-server."
 msgstr ""
+"Por exemplo, adicionar uma máquina a um <computeroutput>Grupo de Rede</"
+"computeroutput> não modifica as permissões de acesso a arquivos ou de "
+"execução de comandos para aquela máquina nem os usuários com acesso naquela "
+"máquina; em vez disso, restringe os serviços que a máquina pode usar no "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
+"A instalação padrão inclui os <computeroutput>Grupos de rede</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "fsautoresize-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "fsautoresize-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "ltsp-server-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp-server-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "netblock-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "netblock-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "printer-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "printer-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "server-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "server-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "shutdown-at-night-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
-msgstr ""
+msgstr "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "winstation-hosts"
@@ -2818,7 +3486,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "workstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2858,6 +3526,8 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
 "that run out of space."
 msgstr ""
+"As máquinas Debian Edu neste grupo redimensionam automaticamente as "
+"partições LVM que ficarem sem espaço."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "shutdown at night"
@@ -2868,6 +3538,8 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
 "save energy."
 msgstr ""
+"As máquinas Debian Edu deste grupo serão desligadas automaticamente à noite "
+"para economizar energia."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
@@ -2878,6 +3550,9 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
 msgstr ""
+"As máquinas Debian Edu destes grupos irão eliminar automaticamente todas as "
+"filas de impressão, todas as noites, e reativar qualquer fila de impressão "
+"desativada a cada hora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2885,6 +3560,9 @@ msgid ""
 "only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
 "be used during exams."
 msgstr ""
+"As máquinas Debian Edu deste grupo só se podem ligar a máquinas da rede "
+"local. Em conjunto com restrições no proxy da web, isto poderá ser usado "
+"durante os exames, por exemplo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2900,7 +3578,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Printer Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de impressora"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -2919,27 +3597,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Use impressoras conectadas a estações de trabalho"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The package <emphasis>p910nd</emphasis> is installed by default on a system "
 "with the <emphasis>Workstation</emphasis> profile."
 msgstr ""
+"O pacote <emphasis>p910nd</emphasis> é instalado por predefinição nos "
+"sistemas com o perfil <emphasis>Estação de trabalho</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Edit <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> like this (USB "
 "printer):"
 msgstr ""
+"Editar o arquivo <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> desta "
+"forma (impressora USB):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "P910ND_START=1"
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_START=1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2949,10 +3631,16 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<"
 "workstation ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
+"Configurar a impressora usando a interface web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput>; escolher o tipo de impressora de rede "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (para todas as "
+"impressoras, independentemente da marca ou modelo) e definir "
+"<computeroutput>socket://<workstation ip>:9100</computeroutput> como "
+"URI de ligação."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronização do relógio"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -2962,12 +3650,20 @@ msgid ""
 "This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
 "is created when used."
 msgstr ""
+"A configuração padrão no Debian Edu mantém os relógios de todas as máquinas "
+"sincronizados, mas não necessariamente com a hora certa. É usado o NTP para "
+"atualizar a hora. Os relógios são sincronizados com uma fonte externa por "
+"predefinição. Isso pode fazer com que as máquinas mantenham a ligação "
+"externa à Internet aberta, não a fechem, se a ligação for criada durante a "
+"sincronização."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
 msgstr ""
+"No caso das ligações por linha telefônica convencional ou RDIS, com o "
+"serviço cobrado ao minuto, é recomendado alterar a configuração padrão."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -2982,7 +3678,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Estendendo partições completas"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -2996,11 +3692,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Manutenção"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Updating the software"
-msgstr ""
+msgstr "Atualização do software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3023,6 +3719,9 @@ msgid ""
 "which in cases of problems is more likely to produce results in search "
 "engines."
 msgstr ""
+"Também é uma boa ideia atualizar usando a localidade C para obter saída em "
+"inglês que, em casos de problemas, tem mais probabilidade de produzir "
+"resultados em mecanismos de pesquisa."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3065,6 +3764,9 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
+"Também é boa prática instalar os pacotes <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput> e <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> e "
+"configurá-los para enviarem correio para um endereço usado diariamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3082,6 +3784,10 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
+"A instalação automática de atualizações pode ser feita facilmente. Basta que "
+"o pacote <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> seja instalado "
+"e configurado conforme descrito em <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3093,7 +3799,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha-se informado sobre as atualizações de segurança"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3106,10 +3812,18 @@ msgid ""
 "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
+"Executar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> como descrito acima, é "
+"uma boa maneira de saber quando estão disponíveis atualizações de segurança "
+"para pacotes instalados. Outra maneira é seguir a lista de discussão <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
+"announce mailinglist</ulink>. Esta tem a vantagem de também apresentar em "
+"que é que consta a atualização de segurança. O lado negativo (comparado com "
+"a execução do<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) é que a lista também "
+"inclui informação sobre atualizações de pacotes que não estão instalados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de backup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3118,12 +3832,19 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
+"Para gerenciamento de cópias de segurança, abrir <ulink url=\"https://www/"
+"slbackup-php\"/> no navegador da web. Notar que este site tem que ser "
+"acessado via SSL, uma vez que requer a senha de root. Se for tentado sem o "
+"uso de SSL, o acesso falhará."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the "
 "backup server (main server 'tjener' by default)."
 msgstr ""
+"Nota: o site só funcionará se for permitido temporariamente o acesso de root "
+"por ssh no servidor de cópias de segurança (servidor principal 'tjener' por "
+"predefinição)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3133,24 +3854,36 @@ msgid ""
 "If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
 "this setup should be fine for you."
 msgstr ""
+"Por predefinição, o servidor (tjener) faz cópias de segurança de "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</computeroutput> e de LDAP em /"
+"skole/backup, que está sob a LVM. Se só for pretendido ter cópias de "
+"segurança da informação (para o caso de alguma coisa ser inadvertidamente "
+"apagada) esta configuração será adequada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
 "drives."
 msgstr ""
+"Esteja ciente de que esse esquema de backup não o protege de discos rígidos "
+"com defeito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
+"Para fazer cópias de segurança dos dados num servidor externo, num "
+"dispositivo de fita ou em outro disco rígido, é necessário modificar um "
+"pouco a configuração existente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
 "command-line:"
 msgstr ""
+"Para restaurar uma pasta completa, a melhor opção é usar a linha de comando:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3159,6 +3892,9 @@ msgid ""
 "   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
 "   /skole/tjener/home0/user_<date>"
 msgstr ""
+"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3166,30 +3902,39 @@ msgid ""
 "computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
 msgstr ""
+"Isto deixará o conteúdo de <computeroutput>/skole/tjener/home/utilizador</"
+"computeroutput> relativo a determinada<computeroutput><data></"
+"computeroutput> na pasta <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home_<data></computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web interface, and download only that file."
 msgstr ""
+"Para restaurar um arquivo específico, terá de ser selecionado o arquivo (e a "
+"versão) a partir da interface web, e transferido apenas esse arquivo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
 "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
 msgstr ""
+"Para eliminar cópias de segurança mais antigas, escolher \"Manutenção\" no "
+"menu da página de cópias de segurança e selecionar a captura mais antiga a "
+"manter:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "slbackup-php Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "slbackup-php Maintenance"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Server Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Monitoramento de Servidor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Munin"
-msgstr ""
+msgstr "Munin"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3198,6 +3943,11 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
+"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição do "
+"estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
+"administrador do sistema ajuda na procura de estrangulamentos e das origens "
+"dos problemas do sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3210,6 +3960,16 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
+"A lista de máquinas monitoradas pelo Munin é gerada automaticamente, com "
+"base na lista de máquinas (hosts) que mandam relatórios ao sitesummary. "
+"Todos os hospedeiros com o pacote munin-node instalado são registrados para "
+"monitoramento pelo Munin. Normalmente, demora um dia desde que uma máquina é "
+"instalada até ao início do monitoramento pelo Munin, por causa da ordem em "
+"que as tarefas agendadas (cronjobs) são executadas. Para acelerar o "
+"processo, executar <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> "
+"como root no servidor que tem o sitesummary (normalmente o servidor "
+"principal). Isto irá atualizar o arquivo <computeroutput>/etc/munin/munin."
+"conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3219,16 +3979,23 @@ msgid ""
 "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"O conjunto de medições coletadas é gerado automaticamente em cada máquina "
+"usando o programa <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> que "
+"sonda os plugins disponíveis em <computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</"
+"computeroutput> e cria links simbólicos para os relevantes em "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Informações sobre o Munin estão disponíveis em <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icinga"
-msgstr ""
+msgstr "Icinga"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3263,6 +4030,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
 "contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Por predefinição, o Icinga não envia e-mail. Isto pode ser alterado "
+"substituindo <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> por "
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> e <computeroutput"
+">notify-by-emaill</computeroutput> no arquivo <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3271,6 +4043,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
+"O arquivo de configuração do Icinga usado é <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. A tarefa agendada do sitesummary gera o "
+"arquivo <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</"
+"computeroutput> com a lista de hospedeiros (hosts) e serviços a serem "
+"monitorados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3278,24 +4055,31 @@ msgid ""
 "sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
+"Podem ser colocadas verificações adicionais do Icinga no arquivo "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</"
+"computeroutput> para serem incluídas no arquivo gerado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
 "com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
+"Informação sobre o Icinga disponível em <ulink url=\"https://www.icinga.com/"
+"\"/> ou no pacote <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
-msgstr ""
+msgstr "Avisos comuns do Icinga e como lidar com eles"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
 msgstr ""
+"Aqui estão as instruções sobre como lidar com os avisos mais comuns do "
+"Icinga."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
-msgstr ""
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3312,7 +4096,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
-msgstr ""
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3331,6 +4115,11 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
 "night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
+"Quem tiver confiança em que o Debian gere as novas versões dos pacotes de "
+"forma segura, pode evitar a ação de atualização manual, configurando o "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> (atualizações não "
+"vigiadas) para atualização automática, todas as noites, de todos os pacotes "
+"atualizáveis. Isto não irá atualizar os chroots LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3346,6 +4135,8 @@ msgid ""
 "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
 "kernel = 2.6.32-38.83.0"
 msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3354,10 +4145,15 @@ msgid ""
 "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
 "issues."
 msgstr ""
+"O núcleo (kernel) em execução é mais antigo do que o núcleo mais recente "
+"instalado e é necessário reiniciar o computador para passar a ser usado o "
+"núcleo mais recente instalado. Normalmente, isto é bastante urgente, já que "
+"os novos núcleos são disponibilizados no Debian Edu normalmente para "
+"corrigir problemas de segurança."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
-msgstr ""
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4070,6 +4866,11 @@ msgid ""
 "shell as the user you created during the main server's installation (first "
 "user):"
 msgstr ""
+"Se foi instalado um perfil de servidor principal puro (provavelmente por "
+"acidente) e não está disponível um cliente com um navegador web, é fácil "
+"instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor principal usando esta "
+"sequência de comandos num terminal como primeiro usuário (o usuário criado "
+"durante a instalação do servidor principal):"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4150,7 +4951,7 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5108,7 +5909,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "(!)"
-msgstr ""
+msgstr "(!)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.

=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-24 19:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-02 20:10+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-04 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesschaert at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh-cn\n"
@@ -7953,7 +7953,7 @@ msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
 msgstr "要获得全部的 Epoptes 支持,需要这些步骤。"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
 "apt update\n"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/237873b9f091378adea70f2c5779c95875285fed...da2c1a0c04e6e6a9c6bf8888bc54cfffcec9b40d

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/237873b9f091378adea70f2c5779c95875285fed...da2c1a0c04e6e6a9c6bf8888bc54cfffcec9b40d
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210515/dd1e3cf5/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list