[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 16 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Oct 2 19:09:52 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
506694a3 by Ma Yong at 2021-09-28T15:37:17+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 90.3% (1003 of 1110 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
feba0eb9 by Ma Yong at 2021-09-28T15:37:18+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 100.0% (1274 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
f86d6f2a by eulalio at 2021-09-28T15:37:19+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 82.0% (911 of 1110 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
16d51e3e by eulalio at 2021-09-28T15:37:19+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 68.0% (867 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
6fdcb660 by eulalio at 2021-09-28T15:37:20+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 65.5% (619 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
dd36f685 by Ma Yong at 2021-09-28T15:37:20+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 79.5% (752 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/

- - - - -
aca2e049 by eulalio at 2021-10-01T13:35:48+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 85.4% (948 of 1110 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
6dcb8b9e by eulalio at 2021-10-01T13:35:49+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 70.8% (903 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
adf8ddaf by eulalio at 2021-10-01T13:35:50+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 65.7% (621 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
ad3a4171 by Ma Yong at 2021-10-01T13:35:50+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 79.8% (755 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/

- - - - -
85619ad4 by eulalio at 2021-10-02T14:37:02+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 85.4% (948 of 1110 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
44039ec4 by eulalio at 2021-10-02T14:37:02+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 70.8% (903 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
7ca06f9e by eulalio at 2021-10-02T14:37:03+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 65.9% (623 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
657664d0 by eulalio at 2021-10-02T20:08:49+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 85.9% (954 of 1110 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
e7e3fbe0 by eulalio at 2021-10-02T20:08:49+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 70.8% (903 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
203b2648 by eulalio at 2021-10-02T20:08:50+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 67.7% (640 of 945 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -


6 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh-cn.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:08+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -60,6 +60,8 @@ msgid ""
 "Updated translations are available <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
 "userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
+"Las traducciones actualizadas están disponibles <ulink url=\"https://jenkins."
+"debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -86,33 +88,16 @@ msgstr ""
 "cliente, por extensión del concepto."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-#| "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
-#| "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
-"Los capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hárdwer y "
+"Los capítulos sobre <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hárdware y "
 "de red</link> y sobre la <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> "
-"contienen detalles básicos del entorno."
+"contienen los detalles básicos del diseño del sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After installation of a main server all services needed for a school "
-#| "network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
-#| "machines need to be added via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other "
-#| "LDAP editor. A netbooting environment using PXE/<ulink url=\"https://ipxe."
-#| "org/\">iPXE</ulink> has also been prepared, so after initial installation "
-#| "of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other "
-#| "machines can be installed via the network, this includes \"roaming "
-#| "workstations\" (ones that can be taken away from the school network, "
-#| "usually laptops or netbooks). Also, machines can be booted via PXE/iPXE "
-#| "as diskless workstations or thin clients."
 msgid ""
 "After installation of a main server, all services needed for a school "
 "network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
@@ -125,34 +110,27 @@ msgid ""
 "netbooks). Also, machines can be booted via PXE/iPXE as diskless "
 "workstations or thin clients."
 msgstr ""
-"Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
-"ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
-"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture"
-"\">detalles de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista "
-"para agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
-"cómoda, o cualquier otro editor de LDAP. Un ambiente de carga por red es "
-"preparado usando PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink> , así, "
-"después de la instalación inicial del servidor principal desde CD, Blu-ray o "
-"unidad USB, las otras computadoras pueden ser instaladas a través de la red, "
-"esto incluye \"estaciones de trabajo itinerantes\" (pueden ser llevadas "
-"fuera de la red escolar, usualmente laptops o netbooks) y carga por PXE/iPXE "
-"para computadoras sin disco duro como los tradicionales clientes ligeros."
+"Tras la instalación de un servidor principal, todos los servicios necesarios "
+"para una red escolar están configurados y el sistema está listo para ser "
+"utilizado. Sólo hay que añadir usuarios y máquinas a través de GOsa², una "
+"cómoda Web-UI o cualquier otro editor LDAP. También se ha preparado un "
+"entorno de arranque en red mediante PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\""
+">iPXE</ulink>, de modo que tras la instalación inicial del servidor "
+"principal desde un CD, disco Blu-ray o unidad flash USB, se pueden instalar "
+"todas las demás máquinas a través de la red, esto incluye las \"estaciones "
+"de trabajo itinerantes\" (las que se pueden sacar de la red escolar, "
+"normalmente portátiles o netbooks). Además, pueden arrancar las máquinas "
+"mediante PXE/iPXE como estaciones de trabajo sin disco o clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
-#| "Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can "
-#| "be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgid ""
 "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
 "Múltiples aplicaciones educativas como GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
-"Solfege y Scratch, han sido incluidas en el escritorio predeterminado, el "
-"cual puede fácilmente ser extendido casi ilimitadamente, vía el universo "
-"Debian."
+"Solfege y Scratch, se han incluido en el escritorio predeterminado, que se "
+"pueden ampliar fácilmente casi ilimitadamente, vía el universo Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -290,24 +268,22 @@ msgstr ""
 "de memoria o iniciar desde disco local. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
 "\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
-"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+"Esto está diseñado para modificarse; más detalles en el capítulo <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">el HowTo relacionado</link> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "DHCP on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"El servicio DHCPD en el servidores LTSP únicamente ofrece una red dedicada "
-"en la segunda interfaz (las opciones preconfiguradas son 192.168.0.0/24 y "
-"192.168.1.0/24) y raramente necesitan ser cambiadas."
+"DHCP en los servidores LTSP sólo sirve para una red dedicada en la segunda "
+"interfaz (192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 son opciones preconfiguradas) y "
+"rara vez debería ser necesario cambiarlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -318,13 +294,6 @@ msgid "Main server"
 msgstr "Servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
-#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
-#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
-#| "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server "
-#| "and Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network needs one main server (hostname \"tjener\" which is "
 "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -332,11 +301,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
-"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
-"IP 10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
-"posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de "
-"servidor LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener\""
+" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
+"IP 10.0.2.2 y se instale seleccionando el perfil del Main Server. Es posible "
+"(pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de servidor "
+"LTSP y estación de trabajo al perfil de servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -604,7 +573,6 @@ msgid "sitesummary"
 msgstr "sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
 "made available by the server. Home directories are accessible from all "
@@ -613,10 +581,11 @@ msgid ""
 "NFS for Unix clients and via SMB2/SMB3 for other clients."
 msgstr ""
 "Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está "
-"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde todas "
+"disponible en el servidor. Los directorios Home son accesibles desde todas "
 "las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del puesto que "
-"estén usando. El servidor opera sin importar el sistema operativo. Ofrece "
-"tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y clientes Macintosh."
+"estén usando. El servidor opera sin importar el sistema operativo, "
+"ofreciendo acceso vía NFS para clientes Unix y vía SMB2/SMB3 para otros "
+"clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -705,7 +674,6 @@ msgstr ""
 "puede ejecutar programas del lado del servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information on users and machines can be changed in one central location, "
 "and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
@@ -715,15 +683,14 @@ msgid ""
 "network groups. This implies that groups of machines which are to form "
 "network groups will use the same namespace as user groups."
 msgstr ""
-"La información sobre las computadoras y los usuarios se puede cambiar en una "
+"La información sobre los ordenadores y los usuarios se puede cambiar en una "
 "ubicación central y es accesible a todos los ordenadores de la red "
 "automáticamente. Para conseguirlo, hay un servidor de directorio "
 "centralizado. El directorio tendrá información sobre los usuarios, grupos, "
 "máquinas y grupos de máquinas. Para evitar confusión entre los usuarios no "
-"habrá ninguna diferencia entre los grupos de archivos, listas de correo y "
-"grupos de red. Esto implica que los grupos de máquinas que tengan que estar "
-"en grupos de red, tienen el mismo tipo de nombre que los grupos de usuarios "
-"y listas de correo."
+"habrá ninguna diferencia entre los grupos de archivos y grupos de red. Esto "
+"implica que los grupos de máquinas que van a estar en grupos de red, usarán "
+"el mismo namespace como grupos de usuarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -794,12 +761,11 @@ msgid "Please note:"
 msgstr "Ten en cuenta:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "LTSP diskless workstations are using the programs installed on the server."
 msgstr ""
-"LTSP estaciones sin disco, fueron presentadas como parte del proyecto LTSP "
-"(Linux Terminal Server Project) versión 5.0"
+"Las estaciones de trabajo sin disco LTSP utilizan los programas instalados "
+"en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -877,15 +843,14 @@ msgid "Networked clients"
 msgstr "Clientes en red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
 "clients and diskless workstations, as well as computers running macOS or "
 "Windows."
 msgstr ""
-"El término \"clientes en red\" es usado en este manual para referirse tanto "
-"para clientes delgados, como terminales sin disco, o equipos utilizando "
-"MacOS o Windows."
+"Se usa el término \"clientes en red\" en este manual para referirse tanto a "
+"los clientes ligeros, como las terminales sin disco, o equipos utilizando "
+"macOS o Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
@@ -942,7 +907,6 @@ msgstr ""
 "Solo la instalación en red necesita acceso a Internet durante la instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
 "language, location, keyboard layout and machine profile (Main Server, "
@@ -951,9 +915,9 @@ msgid ""
 "by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
 "La instalación no debería hacer ninguna pregunta, con la excepción del "
-"idioma deseado (p. ej. Noruego, Español, etc) y el perfil de la máquina "
-"(servidor principal, puesto normal, servidor LTSP, ...). Todas las demás "
-"configuraciones se harán automáticamente con valores razonables, y el "
+"idioma deseado, ubicación, disposición del teclado y perfil de la máquina ("
+"Servidor principal, Estación de trabajo, Servidor LTSP, ...). Todas las "
+"demás configuraciones se harán automáticamente con valores razonables, y el "
 "administrador del sistema las podrá cambiar desde un sitio centralizado "
 "después de la instalación."
 
@@ -1178,15 +1142,11 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "Hardware conocido que funciona"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
-#| "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete."
 msgstr ""
-"Una lista de hardware probado esta en  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Una lista de hardware testeado esta en  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está completa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1217,10 +1177,8 @@ msgstr ""
 "defecto:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "You need exactly one main server, the tjener."
 msgid "You need exactly one main server."
-msgstr "Necesita exactamente, un servidor principal, el tjener."
+msgstr "Necesitas exactamente un servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
@@ -1372,14 +1330,6 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
-#| "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes "
-#| "for Debian Bullseye</ulink> before you start installing a system for "
-#| "production use. There is more information about the Debian Bullseye "
-#| "release available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
-#| "bullseye/installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgid ""
 "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for "
@@ -1388,12 +1338,12 @@ msgid ""
 "in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a los datos obtenidos de "
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release "
-"notes for Debian Bullseye</ulink>  antes de comenzar a instalar un sistema "
-"para uso de producción. Hay más información sobre la versión  Debian "
-"Bullseye disponible en su <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
-"bullseye/installmanual\">manual de instalación</ulink>."
+"Recomendamos que leas o, al menos, eches un vistazo a las <ulink url=\"https"
+"://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"> notas de versión para "
+"Debian Bullseye</ulink> antes de comenzar a instalar un sistema para uso de "
+"producción. Hay más información sobre la versión Debian Bullseye disponible "
+"en su <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\""
+">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1424,27 +1374,14 @@ msgstr ""
 "primera vez."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Download the installation media for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 12 Codename bookworm"
-msgstr ""
-"Descargar un medio de instalación para Debian Edu 11 nombre código  Bullseye"
+msgstr "Descargar un medio de instalación para Debian Edu 12 Codename bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
 msgstr "amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</"
-#| "computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, "
-#| "both are or have been build by AMD, Intel and other manufacturers.  "
-#| "<computeroutput>amd64</computeroutput> is a 64-bit architecture and "
-#| "<computeroutput>i386</computeroutput> is a 32-bit architecture. New "
-#| "installations today should be done using <computeroutput>amd64</"
-#| "computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be "
-#| "used for old hardware."
 msgid ""
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</"
 "computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, both "
@@ -1456,46 +1393,36 @@ msgid ""
 "for very old hardware."
 msgstr ""
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> e <computeroutput>i386</"
-"computeroutput> son los nombres de dos arquitecturas de Debian  para CPU "
+"computeroutput> son los nombres de dos arquitecturas de Debian para la CPU "
 "x86, ambas son o han sido construídas por AMD, Intel y otros fabricantes.  "
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> es una arquitectura de 64-bit e "
-"<computeroutput>i386</computeroutput> es una arquitectura de 32-bit. Una "
-"nueva instalación actualizada ha de hacerse usando <computeroutput>amd64</"
-"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> solo ha de usarse "
-"para hardware antiguo."
+"<computeroutput>i386</computeroutput> es una arquitectura de 32-bit. En una "
+"nueva instalación actualizada usando <computeroutput>amd64</computeroutput>. "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> solo ha de usarse para hardware "
+"antiguo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
 msgstr "Imagen ISO netinst por i386 o amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB "
-#| "flash drives and is available for two Debian architectures: amd64 or "
-#| "i386. As the name implies, internet access is required for the "
-#| "installation."
 msgid ""
 "The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, Internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"La imagen iso de instalación por red se puede usar para instalar desde un CD/"
+"Se puede usar la imagen iso de instalación por red para instalar desde un CD/"
 "DVD o una tarjeta flash y está disponsible para dos arquitecturas Debian: "
 "amd64 o i386. Como dice su nombre, para su instalación se necesita conexión "
 "a internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once Bullseye has been released these images will be available for "
-#| "download from:"
 msgid ""
 "Once Bookworm has been released these images will be available for download "
 "from:"
 msgstr ""
-"Una vez que Bullseye haya sido lanzada estas imágenes estarán disponibles "
-"para su descarga desde:"
+"Una vez que se ha lanzado Bookworm estarán disponibles estas imágenes para "
+"su descarga desde:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -3038,9 +2965,8 @@ msgid "GOsa² Login plus Overview"
 msgstr "GOsa² Login más Overview"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
-msgstr "GOsa² página overview después de iniciar sesión como el primer usuario"
+msgstr "Página overview GOsa² después de iniciar sesión como el primer usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -3049,7 +2975,6 @@ msgstr ""
 "Después de iniciar sesión en GOsa² verás la página de vista general de GOsa2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
 "the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
@@ -3059,11 +2984,10 @@ msgstr ""
 "A continuación, puedes elegir una tarea en el menú o hacer clic en "
 "cualquiera de los iconos de tarea en la página de vista general. Para "
 "navegar, recomendamos utilizar el menú del lado izquierdo de la pantalla, ya "
-"que se mantendrá visible presente en todas las páginas de administración "
-"ofrecidas por GOsa2."
+"que se mantendrá visible en todas las páginas de administración ofrecidas "
+"por GOsa2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
 "directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
@@ -3075,10 +2999,10 @@ msgstr ""
 "En Debian Edu, la información del sistema, grupos y cuentas de usuario se "
 "guarda en un directorio de LDAP. Esta información es utilizada no solo por "
 "el servidor principal, sino también por las estaciones sin disco, los "
-"servidores LTSP y los ordenadores con Windows en la red. Con LDAP, solo se "
-"necesita ingresar una vez la información sobre estudiantes, docentes y "
-"resto. Una vez ingresada la información en LDAP, estará disponible para "
-"todos los sistemas en toda la red Skolelinux."
+"servidores LTSP y otras máquinas en la red. Con LDAP, solo se necesita "
+"ingresar una vez la información sobre estudiantes, docentes y resto. Una vez "
+"ingresada la información en LDAP, estará disponible para todos los sistemas "
+"en toda la red Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3097,7 +3021,6 @@ msgstr ""
 "organizacional al árbol de datos LDAP del servidor principal Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
 "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
@@ -3109,16 +3032,17 @@ msgid ""
 "in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
 "\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Una instalación del servidor principal predeterminada del Debian Edu "
+"Una instalación del servidor principal predeterminada de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
 "además del nivel base del árbol LDAP. Las cuentas de los estudiantes están "
 "destinadas a ser añadidas al departamento de \"Estudiantes\", profesores al "
 "departamento de \"Profesores\"; actualmente se agregan sistemas (servidores, "
 "estaciones de trabajo, impresoras, etc.) al nivel básico. Encuentra tu "
-"propio plan para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un ejemplo "
-"de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes para cada "
-"grupo en el capítulo de este manual. <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> )"
+"propio esquema para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un "
+"ejemplo de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes "
+"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</link> )"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3177,7 +3101,6 @@ msgstr ""
 "y el nombre completo del usuario (ver imágen)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
 "automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
@@ -3187,8 +3110,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Al seguir al asistente, verás que GOsa2 genera automáticamente un nombre de "
 "usuario basado en el nombre real. Escoge automáticamente un nombre de "
-"usuario que no existe todavía, por lo que múltiples usuarios con el mismo "
-"nombre completo no son un problema. Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
+"usuario que no existe todavía, por lo que varios usuarios con el mismo "
+"nombre completo no son un problema.   Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
 "nombres de usuario inválidos si el nombre completo contiene caracteres no "
 "ASCII."
 
@@ -3210,14 +3133,13 @@ msgstr ""
 "computeroutput> como una opción adicional a la \"location definition\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
-"Cuando el asistente ha terminado, se te presenta la pantalla GOsa2 para tu "
-"nuevo objeto de usuario. Utiliza las pestañas de la parte superior para "
-"comprobar los campos completados."
+"Cuando el asistente ha terminado, aparecerá la pantalla GOsa2 para tu nuevo "
+"objeto de usuario. Utiliza las pestañas de la parte superior para comprobar "
+"los campos completados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -3230,14 +3152,13 @@ msgstr ""
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Como último paso GOsa2 te pedirá una contraseña para el nuevo usuario. "
-"Escríbela dos veces y luego clic en \"Contraseña\" en la esquina inferior "
-"derecha."
+"Escríbela dos veces y luego clic en \"Fijar contraseña\" en la esquina "
+"inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -7438,11 +7359,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
-msgstr "Más información sobre versiones más anteriores"
+msgstr "Información histórica sobre versiones anteriores"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
-msgstr ""
+msgstr "Se realizaron en el pasado las siguientes versiones de Debian Edu:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7468,24 +7389,23 @@ msgstr "Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy publicado el 28-09-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
-msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013"
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-11-2011"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr ""
-"Debian Edu  5.0.6+edu1 nombre código \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
-msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el 08-02-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", publicado el 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Debian Edu \"3.0 Terra\" publicado el 12-05-2007"
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 12-05-2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7493,14 +7413,14 @@ msgid ""
 "released 2007-04-08."
 msgstr ""
 "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" publicado el 22-07-2007. Basado en Debian 4.0 "
-"Etch publicación en 2007-04-08"
+"Etch publicación en 08-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
 "2005-06-06."
 msgstr ""
-"Debian Edu 2.0, released el 14-03-2006. Basado en Debian 3.1 Sarge publicado "
+"Debian Edu 2.0, liberado el 14-03-2006. Basado en Debian 3.1 Sarge publicado "
 "el 06-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7519,3 +7439,8 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
+"anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/AppendixC\">Appendix C o el manual de Jessiel</ulink>; o consulta los "
+"manuales de divulgación publicados en la <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation\">página de manuales de divulgación </ulink>."


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-01 11:35+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/>\n"
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">服务描述</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">平常名称</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">普通名称</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
@@ -416,9 +416,8 @@ msgid "Electronic Post Office"
 msgstr "电子邮局"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "IMAP (Dovecot)"
-msgstr "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP(Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
@@ -465,9 +464,8 @@ msgid "Central Backup"
 msgstr "中央备份"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
-msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup,slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "backup"
@@ -479,11 +477,11 @@ msgstr "Web 缓存"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Proxy (Squid)"
-msgstr "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy(Squid)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "webcache"
-msgstr "web缓存"
+msgstr "webcache"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Printing"
@@ -7034,10 +7032,8 @@ msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
 msgstr "附录 A - GNU 通用公共许可证"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 msgid "Manual for Debian Edu 12 Codename Bookworm"
-msgstr "Debian Edu 11 别名 Bullseye 的手册"
+msgstr "Debian Edu 12 代号 Bookworm 手册"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -7056,28 +7052,21 @@ msgstr ""
 "<link linkend=\"CopyRight\">版权章节</link> 。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Appendix C - Features in older releases"
 msgid "Appendix B - Features in older releases"
-msgstr "附件 C——旧发布版本中的特点"
+msgstr "附录 B —— 旧发布版的面貌"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye released 2021-08-14"
 msgstr "2021 年 8 月 14 日发布的 Debian Edu 11 代号 Bullseye 的新特性"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
-#| "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
-#| "manual</ulink> for more details."
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"出自 Debian Bullseye 的新版 Debian 安装器,更多细节参阅其 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">安装手册</ulink>。"
+"出自 Debian bullseye 的 Debian Installer 新版本,更多细节参阅其<ulink url=\"https://www."
+"debian.org/releases/bullseye/installmanual\">安装手册</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7115,32 +7104,25 @@ msgid ""
 msgstr "Debian Bullseye 包含超过 59000 个软件包可用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="
-#| "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
-#| "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-#| "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgid ""
 "More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"更多有关 Debian 11 Bullseye 的信息在 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/bullseye/releasenotes\">发行说明</ulink>和<ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/bullseye/installmanual\">安装手册</ulink>里提供。"
+"关于 Debian 11 bullseye 的更多信息在其<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
+"bullseye/releasenotes\">发布说明</ulink>和<ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bullseye/installmanual\">安装手册</ulink>中提供。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
 "\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
 "German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
 "Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"Debian Edu Bullseye 手册被完全翻译为荷兰语、法语、德语、意大利语、日语、挪威"
-"书面语和简体中文。"
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\""
+">Debian Edu Bullseye 手册</ulink>已完全翻译成荷兰语、法语、德语、意大利语、日语、挪威书面语、葡萄牙语(葡萄牙)和简体中文。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -7165,30 +7147,32 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Netboot is provided using iPXE instead of PXELINUX to be compliant with LTSP."
-msgstr ""
+msgstr "用 iPXE 替代 PXELINUX 来提供网络引导以符合 LTSP。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The <emphasis>/srv/tftp</emphasis> directory is now used as netboot base "
 "instead of <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
 msgstr ""
+"现在使用 <emphasis>/srv/tftp</emphasis> 目录作为网络引导基础而取代 <emphasis>/var/lib/"
+"tftpboot</emphasis>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "DuckDuckGo is used as default search provider for both Firefox ESR and "
 "Chromium."
-msgstr ""
+msgstr "DuckDuckGo 被用为 Firefox ESR 和 Chromium 两者的默认搜索提供者。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Chromium uses the internal website instead of Google as default startpage."
-msgstr ""
+msgstr "Chromium 用内部网站代替 Google 作为默认起始页。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On diskless workstations, the Kerberos TGT is available after login "
 "automatically."
-msgstr ""
+msgstr "在无盘工作站上,Kerberos TGT 可在自动登录后使用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:08+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -274,24 +274,22 @@ msgstr ""
 "de memoria o iniciar desde disco local. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
 "\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
-"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+"Esto está diseñado para modificarse; más detalles en el capítulo <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">el HowTo relacionado</link> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "DHCP on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"El servicio DHCPD en el servidores LTSP únicamente ofrece una red dedicada "
-"en la segunda interfaz (las opciones preconfiguradas son 192.168.0.0/24 y "
-"192.168.1.0/24) y raramente necesitan ser cambiadas."
+"DHCP en los servidores LTSP sólo sirve para una red dedicada en la segunda "
+"interfaz (192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 son opciones preconfiguradas) y "
+"rara vez debería ser necesario cambiarlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -581,7 +579,6 @@ msgid "sitesummary"
 msgstr "sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
 "made available by the server. Home directories are accessible from all "
@@ -590,10 +587,11 @@ msgid ""
 "NFS for Unix clients and via SMB2/SMB3 for other clients."
 msgstr ""
 "Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está "
-"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde todas "
+"disponible en el servidor. Los directorios Home son accesibles desde todas "
 "las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del puesto que "
-"estén usando. El servidor opera sin importar el sistema operativo. Ofrece "
-"tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y clientes Macintosh."
+"estén usando. El servidor opera sin importar el sistema operativo, "
+"ofreciendo acceso vía NFS para clientes Unix y vía SMB2/SMB3 para otros "
+"clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -682,7 +680,6 @@ msgstr ""
 "puede ejecutar programas del lado del servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information on users and machines can be changed in one central location, "
 "and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
@@ -692,15 +689,14 @@ msgid ""
 "network groups. This implies that groups of machines which are to form "
 "network groups will use the same namespace as user groups."
 msgstr ""
-"La información sobre las computadoras y los usuarios se puede cambiar en una "
+"La información sobre los ordenadores y los usuarios se puede cambiar en una "
 "ubicación central y es accesible a todos los ordenadores de la red "
 "automáticamente. Para conseguirlo, hay un servidor de directorio "
 "centralizado. El directorio tendrá información sobre los usuarios, grupos, "
 "máquinas y grupos de máquinas. Para evitar confusión entre los usuarios no "
-"habrá ninguna diferencia entre los grupos de archivos, listas de correo y "
-"grupos de red. Esto implica que los grupos de máquinas que tengan que estar "
-"en grupos de red, tienen el mismo tipo de nombre que los grupos de usuarios "
-"y listas de correo."
+"habrá ninguna diferencia entre los grupos de archivos y grupos de red. Esto "
+"implica que los grupos de máquinas que van a estar en grupos de red, usarán "
+"el mismo namespace como grupos de usuarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -771,12 +767,11 @@ msgid "Please note:"
 msgstr "Ten en cuenta:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "LTSP diskless workstations are using the programs installed on the server."
 msgstr ""
-"LTSP estaciones sin disco, fueron presentadas como parte del proyecto LTSP "
-"(Linux Terminal Server Project) versión 5.0"
+"Las estaciones de trabajo sin disco LTSP utilizan los programas instalados "
+"en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -854,15 +849,14 @@ msgid "Networked clients"
 msgstr "Clientes en red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
 "clients and diskless workstations, as well as computers running macOS or "
 "Windows."
 msgstr ""
-"El término \"clientes en red\" es usado en este manual para referirse tanto "
-"para clientes delgados, como terminales sin disco, o equipos utilizando "
-"MacOS o Windows."
+"Se usa el término \"clientes en red\" en este manual para referirse tanto a "
+"los clientes ligeros, como las terminales sin disco, o equipos utilizando "
+"macOS o Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
@@ -2871,9 +2865,8 @@ msgid "GOsa² Login plus Overview"
 msgstr "GOsa² Login más Overview"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
-msgstr "GOsa² página overview después de iniciar sesión como el primer usuario"
+msgstr "Página overview GOsa² después de iniciar sesión como el primer usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2882,7 +2875,6 @@ msgstr ""
 "Después de iniciar sesión en GOsa² verás la página de vista general de GOsa2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
 "the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
@@ -2892,11 +2884,10 @@ msgstr ""
 "A continuación, puedes elegir una tarea en el menú o hacer clic en "
 "cualquiera de los iconos de tarea en la página de vista general. Para "
 "navegar, recomendamos utilizar el menú del lado izquierdo de la pantalla, ya "
-"que se mantendrá visible presente en todas las páginas de administración "
-"ofrecidas por GOsa2."
+"que se mantendrá visible en todas las páginas de administración ofrecidas "
+"por GOsa2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
 "directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
@@ -2908,10 +2899,10 @@ msgstr ""
 "En Debian Edu, la información del sistema, grupos y cuentas de usuario se "
 "guarda en un directorio de LDAP. Esta información es utilizada no solo por "
 "el servidor principal, sino también por las estaciones sin disco, los "
-"servidores LTSP y los ordenadores con Windows en la red. Con LDAP, solo se "
-"necesita ingresar una vez la información sobre estudiantes, docentes y "
-"resto. Una vez ingresada la información en LDAP, estará disponible para "
-"todos los sistemas en toda la red Skolelinux."
+"servidores LTSP y otras máquinas en la red. Con LDAP, solo se necesita "
+"ingresar una vez la información sobre estudiantes, docentes y resto. Una vez "
+"ingresada la información en LDAP, estará disponible para todos los sistemas "
+"en toda la red Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2930,7 +2921,6 @@ msgstr ""
 "organizacional al árbol de datos LDAP del servidor principal Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
 "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
@@ -2942,16 +2932,17 @@ msgid ""
 "in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
 "\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Una instalación del servidor principal predeterminada del Debian Edu "
+"Una instalación del servidor principal predeterminada de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
 "además del nivel base del árbol LDAP. Las cuentas de los estudiantes están "
 "destinadas a ser añadidas al departamento de \"Estudiantes\", profesores al "
 "departamento de \"Profesores\"; actualmente se agregan sistemas (servidores, "
 "estaciones de trabajo, impresoras, etc.) al nivel básico. Encuentra tu "
-"propio plan para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un ejemplo "
-"de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes para cada "
-"grupo en el capítulo de este manual. <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> )"
+"propio esquema para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un "
+"ejemplo de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes "
+"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</link> )"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3010,7 +3001,6 @@ msgstr ""
 "y el nombre completo del usuario (ver imágen)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
 "automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
@@ -3020,8 +3010,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Al seguir al asistente, verás que GOsa2 genera automáticamente un nombre de "
 "usuario basado en el nombre real. Escoge automáticamente un nombre de "
-"usuario que no existe todavía, por lo que múltiples usuarios con el mismo "
-"nombre completo no son un problema. Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
+"usuario que no existe todavía, por lo que varios usuarios con el mismo "
+"nombre completo no son un problema.   Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
 "nombres de usuario inválidos si el nombre completo contiene caracteres no "
 "ASCII."
 
@@ -3043,14 +3033,13 @@ msgstr ""
 "computeroutput> como una opción adicional a la \"location definition\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
-"Cuando el asistente ha terminado, se te presenta la pantalla GOsa2 para tu "
-"nuevo objeto de usuario. Utiliza las pestañas de la parte superior para "
-"comprobar los campos completados."
+"Cuando el asistente ha terminado, aparecerá la pantalla GOsa2 para tu nuevo "
+"objeto de usuario. Utiliza las pestañas de la parte superior para comprobar "
+"los campos completados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -3063,14 +3052,13 @@ msgstr ""
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Como último paso GOsa2 te pedirá una contraseña para el nuevo usuario. "
-"Escríbela dos veces y luego clic en \"Contraseña\" en la esquina inferior "
-"derecha."
+"Escríbela dos veces y luego clic en \"Fijar contraseña\" en la esquina "
+"inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -8142,33 +8130,33 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
 "images."
 msgstr ""
+"Esta es la primera vez que las imágenes de instalación de Debian Edu están "
+"disponibles en <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, por lo tanto, "
+"son imágenes oficiales de Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
 "ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
-"instalación</ulink> para más detalles."
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Buster, para más detalles mira "
+"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">manual "
+"de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, the default artwork "
 "for Debian 10 Buster."
 msgstr ""
-"A nivel internacional estamos organizados en varios <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Teams/\">equipos</ulink> que trabajan en distintas "
-"áreas."
+"Nuevo diseño gráfico basado en el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, el diseño "
+"por defecto de Debian 10 Buster."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)."
-msgstr "Ambiente gráfico KDE 3.5.5"
+msgstr "Nuevo entorno de escritorio por defecto Xfce (sustituye a KDE)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8177,69 +8165,73 @@ msgid ""
 "url=\"https://docs.cfengine.com\">the official CFEngine documentation</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Nueva gestión de la configuración de CFEngine (sustituyendo el paquete no "
+"mantenido cfengine2 por cfengine3); este es un cambio importante, para más "
+"detalles ver <ulink url=\"https://docs.cfengine.com\">la documentación "
+"oficial de CFEngine</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The architecture of the LTSP chroot now defaults to the server one."
-msgstr ""
+msgstr "La arquitectura del chroot LTSP ahora es por defecto la del servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
-msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian 10 Buster, por ejemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel 4.19"
-msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+msgstr "Versión del kernel linux 4.19"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.14, GNOME 3.30, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.20"
 msgstr ""
+"Entornos de escritorio KDE Plasma Workspace 5.14, GNOME 3.30, Xfce 4.12, "
+"LXDE 0.99.2, MATE 1.20"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox 60.7 ESR and Chromium 73.0"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 60.7 ESR y Chromium 73.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LibreOffice 6.1"
-msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+msgstr "LibreOffice 6.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 0.95"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta educativa GCompris 0.95"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 18.12"
-msgstr ""
+msgstr "Creador músical Rosegarden 18.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "GOsa 2.74"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.74"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid "LTSP 5.18"
-msgstr "LTSP"
+msgstr "LTSP 5.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Buster includes more than 57000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"Debian Buster incluye más de 57000 paquetes disponibles para su instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
-"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"Se puede encontrar más información sobre Debian 10 Buster en las <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">notas de publicación</"
+"ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8249,22 +8241,30 @@ msgid ""
 "profile choice page is available in 29 languages, of which 19 are fully "
 "translated."
 msgstr ""
+"Actualizaciones de la traducción de las plantillas usadas en el instalador. "
+"Estas plantillas están ahora disponibles en 76 idiomas, de los que 31 están "
+"completamente traducidos. La página de elección de perfil está disponible en "
+"29 idiomas, de los cuales 19 están completamente traducidos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Edu Buster Manual is fully translated to French, German, Italian, "
 "Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
 msgstr ""
+"El manual de Debian Edu Buster está completamente traducido al francés, "
+"alemán, italiano, danés, holandés, noruego bokmål y japonés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and "
 "Traditional Chinese."
 msgstr ""
+"Existen versiones parcialmente traducidas para polaco, español, chino "
+"simplificado y chino tradicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again."
-msgstr ""
+msgstr "La imagen BD ISO se puede utilizar en instalaciones sin conexión."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8273,6 +8273,10 @@ msgid ""
 "secondaryschool</emphasis> and <emphasis>education-highschool</emphasis> are "
 "available. None of them is installed by default."
 msgstr ""
+"Están disponibles nuevos metapaquetes relacionados con el nivel escolar: "
+"<emphasis>preescolar</emphasis>, <emphasis>primaria</emphasis>, "
+"<emphasis>secundaria</emphasis> y <emphasis>bachillerato</emphasis>. Ninguno "
+"de ellos está instalado por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8281,6 +8285,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>tuxpaint</emphasis> or <emphasis>tuxmath</emphasis>) are no longer "
 "installed by default."
 msgstr ""
+"Ya no se instalan por defecto algunos paquetes pertenecientes más bien al "
+"nivel de preescolar o primaria (como son <emphasis>gcompris-qt</emphasis>, "
+"<emphasis>childsplay</emphasis>, <emphasis>tuxpaint</emphasis> o "
+"<emphasis>tuxmath</emphasis>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8290,6 +8298,10 @@ msgid ""
 "Installation#Modular_installation\">installation</ulink> chapter for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Site de Instalación modular específica. Ahora es posible instalar sólo los "
+"paquetes educativos que realmente se desean. Para más información, mira el "
+"capítulo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
+"Installation#Modular_installation\">instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8297,24 +8309,31 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Desktop#Set_up_a_multi-"
 "language_desktop_environment\">Desktop</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
+"Site de soporte multilingüe concreto. Para más información mira el capítulo "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
+"Desktop#Set_up_a_multi-language_desktop_environment\">Escritorio</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXQt 0.14 is offered as a new choice for the desktop environment."
 msgstr ""
+"Se ofrece LXQt 0.14 como una nueva opción para el entorno de escritorio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New GOsa²-Plugin <emphasis>Password Management</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo GOsa²-Plugin <emphasis>Gestor de contraseñas</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface."
 msgstr ""
+"Se han eliminado las opciones inutilizables de la interfaz web de GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New netgroup available to exclude systems belonging to the <emphasis>shut-"
 "down-at-night-hosts</emphasis> netgroup from being woken up."
 msgstr ""
+"Está disponible el nuevo netgroup para excluir del arranque a los sistemas "
+"pertenecientes al netgroup <emphasis>shut-down-at-night-hosts</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8323,6 +8342,10 @@ msgid ""
 "Administration#Standardskriver\">Administration</ulink> chapter for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Nueva herramienta Standardskriver (Impresora por defecto). Para más "
+"información consulta el capítulo <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Standardskriver\""
+">Administración</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8331,6 +8354,10 @@ msgid ""
 "Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#Desktop_autoloader"
 "\">NetworkClients</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
+"Nueva herramienta Desktop-autoloader. Permite mejorar el rendimiento de los "
+"clientes sin disco LTSP. Para más información consulta el capítulo <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
+"NetworkClients#Desktop_autoloader\">Clientes de Red</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8340,6 +8367,12 @@ msgid ""
 "and Konqueror can now use HTTPS without the need to allow insecure "
 "connections."
 msgstr ""
+"Se ha mejorado el soporte de TLS/SSL dentro de la red interna. Se utiliza un "
+"certificado RootCA para firmar los certificados del servidor y los "
+"directorios de inicio de los usuarios están configurados para aceptarlo en "
+"el momento de la creación de la cuenta; además de Firefox ESR, también "
+"Chromium y Konqueror pueden ahora utilizar HTTPS sin necesidad de permitir "
+"conexiones inseguras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8347,6 +8380,9 @@ msgid ""
 "connections inside the internal network; root needs to run "
 "<computeroutput>kinit</computeroutput> first to enable it."
 msgstr ""
+"Kerberizado <emphasis>ssh</emphasis>. Ya no se necesita una contraseña para "
+"las conexiones dentro de la red interna; para habilitarlo root necesita "
+"ejecutar primero <computeroutput>kinit</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8355,24 +8391,28 @@ msgid ""
 "HowTo/Administration#Kerberized_NFS\">Administration</ulink> chapter for "
 "more information."
 msgstr ""
+"NFS kerberizado. Ahora es posible utilizar un acceso más seguro al "
+"directorio home, para más información ver el capítulo <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#"
+"Kerberized_NFS\">Administración</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"Se ha añadido un archivo de configuración <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> con ejemplos para facilitar los cambios "
+"específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-build-client.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"Se ha añadido un archivo de configuración <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-"
+"build-client.conf</computeroutput> con ejemplos para facilitar los cambios "
+"específicos del sitio.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8381,6 +8421,11 @@ msgid ""
 "like it has been right after the main server installation. The tool might "
 "also be useful to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Nueva herramienta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-"
+"ldap-from-scratch</computeroutput>. Permite volver a generar la base de "
+"datos LDAP tal y como ha sido después de la instalación del servidor "
+"principal. La herramienta también puede ser útil para facilitar los cambios "
+"específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8388,17 +8433,24 @@ msgid ""
 "packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-"
 "Server</emphasis>."
 msgstr ""
+"Con <emphasis>X2Go server</emphasis> ahora disponible en Debian, los "
+"paquetes relacionados están ahora instalados en todos los sistemas con "
+"Profile <emphasis>LTSP-Server</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped "
 "upstream."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la compatibilidad con la ejecución de applets de Java en el "
+"navegador Firefox ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la compatibilidad con flash no libre en el navegador Firefox "
+"ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8408,30 +8460,35 @@ msgid ""
 "Maintenance#Updating_the_software\">Maintenance</ulink> chapter for more "
 "information about security upgrades."
 msgstr ""
+"Al igual que antes de Stretch, Debian 10 no instala el por defecto el "
+"paquete <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, para más "
+"información sobre actualizaciones de seguridad ver el capítulo <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Maintenance#"
+"Updating_the_software\">Maintenance</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgstr ""
-"Nuevas características en Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el "
-"2010-02-08"
+"Nuevas características en Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch publicado el "
+"2017-06-17"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
-"instalación</ulink> para más detalles."
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Stretch, para más detalles mira "
+"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\""
+">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
 "profile."
 msgstr ""
+"Se ha renombrado el perfil \"Thin-Client-Server\" como perfil \"LTSP-Server\""
+"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8439,79 +8496,86 @@ msgid ""
 "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
 "Debian 9 Stretch."
 msgstr ""
+"Nueva imagen basada en el tema <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/softWaves#\">tema de \"soft Waves</ulink>, la imagen por "
+"defecto de Debian 9 Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
-msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian 9 Stretch, por ejemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel 4.9"
-msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+msgstr "Versión del kernel linux 4.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.16"
 msgstr ""
+"Entornos de escritorio KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
 "see this manual."
 msgstr ""
+"KDE Plasma Workspace se instala por defecto; para elegir uno de los otros "
+"consulta este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 45.9 ESR y Chromium 59"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se ha rebautizado Iceweasel como Firefox!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
 msgstr ""
+"Se ha rebautizado Icedove como Thunderbird y ahora se instala por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LibreOffice 5.2.6"
-msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas educativas GCompris 15.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
-msgstr ""
+msgstr "Creador de música Rosegarden 16.06"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "GOsa 2.7.4"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "LTSP 5.5.9"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.5.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"Debian Stretch incluye más de 50000 paquetes disponibles para su instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
-"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"Puedes encontrar más información sobre Debian 9 Stretch en las <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de "
+"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8519,6 +8583,8 @@ msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
+"Actualizaciones de la traducción de las plantillas utilizadas en el "
+"instalador. Estas plantillas están ahora disponibles en 29 idiomas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8526,23 +8592,29 @@ msgid ""
 "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
 "translation was newly added for Stretch."
 msgstr ""
+"El manual de Debian Edu Stretch está completamente traducido al alemán, "
+"francés, italiano, danés, holandés, noruego bokmål y japonés. Se ha añadido "
+"recientemente la traducción al japonés a Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
 msgstr ""
+"Existen versiones parcialmente traducidas para español, polaco y chino "
+"simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
-msgstr ""
+msgstr "Icinga sustituye a Nagios como herramienta de monitorización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
 msgstr ""
+"kde-spectacle sustituye a ksnapshot como herramienta de captura de pantalla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The free flash player gnash is back again."
-msgstr ""
+msgstr "Ha vuelto el reproductor de flash libre gnash."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8550,6 +8622,9 @@ msgid ""
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
 msgstr ""
+"Plymouth está instalado y activado por defecto, excepto para los perfiles "
+"\"Servidor principal\" y \"Mínimo\"; pulsar ESC permite ver los mensajes de "
+"arranque y apagado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8557,6 +8632,9 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
+"Ha de ajustarse la base de datos LDAP al actualizar desde Jessie. Se ha de "
+"reemplazar el valor sudoHost 'tjener' por 'tjener.intern' usando GOsa² o un "
+"editor LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8564,6 +8642,10 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"El soporte para PC de 32 bits (conocido como arquitectura i386 de Debian) "
+"ahora ya no cubre un procesador i586 simple. La nueva línea de base es el "
+"i686, aunque algunos procesadores i586 (por ejemplo, el \"AMD Geode\") "
+"seguirán siendo compatibles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8571,6 +8653,10 @@ msgid ""
 "new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
 "with a low uptime value is powered off."
 msgstr ""
+"Debian 9 permite desatender las actualizaciones (para las actualizaciones de "
+"seguridad) por defecto para las nuevas instalaciones. Esto puede causar un "
+"retraso de unos 15 minutos si se apaga un sistema con un valor bajo de "
+"tiempo de actividad."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8579,20 +8665,26 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"LTSP ahora utiliza NBD en lugar de NFS para el sistema de archivos raíz. "
+"Después de cada cambio en un chroot de LTSP, para que los cambios tengan "
+"efecto se debe regenerar la imagen NBD relacionada (<computeroutput>ltsp-"
+"update-image</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
 "no longer allowed."
 msgstr ""
+"Ya no se permiten los inicios de sesión simultáneos del mismo usuario en el "
+"servidor LTSP y en el cliente ligero LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
-msgstr "Más información sobre versiones más anteriores"
+msgstr "Información histórica sobre versiones anteriores"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
-msgstr ""
+msgstr "Se realizaron en el pasado las siguientes versiones de Debian Edu:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02."
@@ -8604,24 +8696,23 @@ msgstr "Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy publicado el 28-09-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
-msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013"
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-11-2011"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr ""
-"Debian Edu  5.0.6+edu1 nombre código \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
-msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el 08-02-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", publicado el 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Debian Edu \"3.0 Terra\" publicado el 12-05-2007"
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 12-05-2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8629,14 +8720,14 @@ msgid ""
 "released 2007-04-08."
 msgstr ""
 "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" publicado el 22-07-2007. Basado en Debian 4.0 "
-"Etch publicación en 2007-04-08"
+"Etch publicación en 08-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
 "2005-06-06."
 msgstr ""
-"Debian Edu 2.0, released el 14-03-2006. Basado en Debian 3.1 Sarge publicado "
+"Debian Edu 2.0, liberado el 14-03-2006. Basado en Debian 3.1 Sarge publicado "
 "el 06-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8655,6 +8746,11 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
+"anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/AppendixC\">Appendix C o el manual de Jessiel</ulink>; o consulta los "
+"manuales de divulgación publicados en la <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation\">página de manuales de divulgación </ulink>."
 
 #~ msgid "(!)"
 #~ msgstr "(!)"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-28 13:37+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">服务描述</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">平常名称</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">普通名称</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
@@ -400,9 +400,8 @@ msgid "Electronic Post Office"
 msgstr "电子邮局"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "IMAP (Dovecot)"
-msgstr "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP(Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
@@ -449,9 +448,8 @@ msgid "Central Backup"
 msgstr "中央备份"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
-msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup,slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "backup"
@@ -463,11 +461,11 @@ msgstr "Web 缓存"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Proxy (Squid)"
-msgstr "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy(Squid)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "webcache"
-msgstr "web缓存"
+msgstr "webcache"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Printing"
@@ -7114,15 +7112,14 @@ msgid ""
 msgstr "有 29 种语言的配置选择页面可以使用,其中 22 种被完全翻译。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
 "\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
 "German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
 "Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"Debian Edu Bullseye 手册被完全翻译为荷兰语、法语、德语、意大利语、日语、挪威"
-"书面语和简体中文。"
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\""
+">Debian Edu Bullseye 手册</ulink>已完全翻译成荷兰语、法语、德语、意大利语、日语、挪威书面语、葡萄牙语(葡萄牙)和简体中文。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -7151,30 +7148,32 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Netboot is provided using iPXE instead of PXELINUX to be compliant with LTSP."
-msgstr ""
+msgstr "用 iPXE 替代 PXELINUX 来提供网络引导以符合 LTSP。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The <emphasis>/srv/tftp</emphasis> directory is now used as netboot base "
 "instead of <emphasis>/var/lib/tftpboot</emphasis>."
 msgstr ""
+"现在使用 <emphasis>/srv/tftp</emphasis> 目录作为网络引导基础而取代 <emphasis>/var/lib/"
+"tftpboot</emphasis>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "DuckDuckGo is used as default search provider for both Firefox ESR and "
 "Chromium."
-msgstr ""
+msgstr "DuckDuckGo 被用为 Firefox ESR 和 Chromium 两者的默认搜索提供者。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Chromium uses the internal website instead of Google as default startpage."
-msgstr ""
+msgstr "Chromium 用内部网站代替 Google 作为默认起始页。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On diskless workstations, the Kerberos TGT is available after login "
 "automatically."
-msgstr ""
+msgstr "在无盘工作站上,Kerberos TGT 可在自动登录后使用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:08+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -275,9 +275,9 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"El servicio DHCPD en el servidores LTSP únicamente ofrece una red dedicada "
-"en la segunda interfaz (las opciones preconfiguradas son 192.168.0.0/24 y "
-"192.168.1.0/24) y raramente necesitan ser cambiadas."
+"DHCP en los servidores LTSP sólo sirve para una red dedicada en la segunda "
+"interfaz (192.168.0.0/24 y 192.168.1.0/24 son opciones preconfiguradas) y "
+"rara vez debería ser necesario cambiarlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -2944,9 +2944,8 @@ msgid "GOsa² Login plus Overview"
 msgstr "GOsa² Login más Overview"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
-msgstr "GOsa² página overview después de iniciar sesión como el primer usuario"
+msgstr "Página overview GOsa² después de iniciar sesión como el primer usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2955,7 +2954,6 @@ msgstr ""
 "Después de iniciar sesión en GOsa² verás la página de vista general de GOsa2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
 "the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
@@ -2965,8 +2963,8 @@ msgstr ""
 "A continuación, puedes elegir una tarea en el menú o hacer clic en "
 "cualquiera de los iconos de tarea en la página de vista general. Para "
 "navegar, recomendamos utilizar el menú del lado izquierdo de la pantalla, ya "
-"que se mantendrá visible presente en todas las páginas de administración "
-"ofrecidas por GOsa2."
+"que se mantendrá visible en todas las páginas de administración ofrecidas "
+"por GOsa2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3072,7 +3070,6 @@ msgstr ""
 "y el nombre completo del usuario (ver imágen)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
 "automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
@@ -3082,8 +3079,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Al seguir al asistente, verás que GOsa2 genera automáticamente un nombre de "
 "usuario basado en el nombre real. Escoge automáticamente un nombre de "
-"usuario que no existe todavía, por lo que múltiples usuarios con el mismo "
-"nombre completo no son un problema. Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
+"usuario que no existe todavía, por lo que varios usuarios con el mismo "
+"nombre completo no son un problema.   Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
 "nombres de usuario inválidos si el nombre completo contiene caracteres no "
 "ASCII."
 
@@ -3105,14 +3102,13 @@ msgstr ""
 "computeroutput> como una opción adicional a la \"location definition\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
-"Cuando el asistente ha terminado, se te presenta la pantalla GOsa2 para tu "
-"nuevo objeto de usuario. Utiliza las pestañas de la parte superior para "
-"comprobar los campos completados."
+"Cuando el asistente ha terminado, aparecerá la pantalla GOsa2 para tu nuevo "
+"objeto de usuario. Utiliza las pestañas de la parte superior para comprobar "
+"los campos completados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -3125,14 +3121,13 @@ msgstr ""
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Como último paso GOsa2 te pedirá una contraseña para el nuevo usuario. "
-"Escríbela dos veces y luego clic en \"Contraseña\" en la esquina inferior "
-"derecha."
+"Escríbela dos veces y luego clic en \"Fijar contraseña\" en la esquina "
+"inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -8441,33 +8436,33 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
 "images."
 msgstr ""
+"Esta es la primera vez que las imágenes de instalación de Debian Edu están "
+"disponibles en <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, por lo tanto, "
+"son imágenes oficiales de Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
 "ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
-"instalación</ulink> para más detalles."
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Buster, para más detalles mira "
+"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">manual "
+"de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, the default artwork "
 "for Debian 10 Buster."
 msgstr ""
-"A nivel internacional estamos organizados en varios <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Teams/\">equipos</ulink> que trabajan en distintas "
-"áreas."
+"Nuevo diseño gráfico basado en el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, el diseño "
+"por defecto de Debian 10 Buster."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)."
-msgstr "Ambiente gráfico KDE 3.5.5"
+msgstr "Nuevo entorno de escritorio por defecto Xfce (sustituye a KDE)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8476,73 +8471,77 @@ msgid ""
 "url=\"https://docs.cfengine.com\">the official CFEngine documentation</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Nueva gestión de la configuración de CFEngine (sustituyendo el paquete no "
+"mantenido cfengine2 por cfengine3); este es un cambio importante, para más "
+"detalles ver <ulink url=\"https://docs.cfengine.com\">la documentación "
+"oficial de CFEngine</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The architecture of the LTSP chroot now defaults to the server one."
-msgstr ""
+msgstr "La arquitectura del chroot LTSP ahora es por defecto la del servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
 msgstr "Actualizaciones de software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
-msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian 10 Buster, por ejemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel 4.19"
-msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+msgstr "Versión del kernel linux 4.19"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.14, GNOME 3.30, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.20"
 msgstr ""
+"Entornos de escritorio KDE Plasma Workspace 5.14, GNOME 3.30, Xfce 4.12, "
+"LXDE 0.99.2, MATE 1.20"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox 60.7 ESR and Chromium 73.0"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 60.7 ESR y Chromium 73.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LibreOffice 6.1"
-msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+msgstr "LibreOffice 6.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 0.95"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta educativa GCompris 0.95"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 18.12"
-msgstr ""
+msgstr "Creador músical Rosegarden 18.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "GOsa 2.74"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.74"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
 msgid "LTSP 5.18"
-msgstr "LTSP"
+msgstr "LTSP 5.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Buster includes more than 57000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"Debian Buster incluye más de 57000 paquetes disponibles para su instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
-"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"Se puede encontrar más información sobre Debian 10 Buster en las <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">notas de publicación</"
+"ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8556,18 +8555,26 @@ msgid ""
 "profile choice page is available in 29 languages, of which 19 are fully "
 "translated."
 msgstr ""
+"Actualizaciones de la traducción de las plantillas usadas en el instalador. "
+"Estas plantillas están ahora disponibles en 76 idiomas, de los que 31 están "
+"completamente traducidos. La página de elección de perfil está disponible en "
+"29 idiomas, de los cuales 19 están completamente traducidos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Edu Buster Manual is fully translated to French, German, Italian, "
 "Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
 msgstr ""
+"El manual de Debian Edu Buster está completamente traducido al francés, "
+"alemán, italiano, danés, holandés, noruego bokmål y japonés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and "
 "Traditional Chinese."
 msgstr ""
+"Existen versiones parcialmente traducidas para polaco, español, chino "
+"simplificado y chino tradicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -8575,7 +8582,7 @@ msgstr "Otros cambios en comparación con la versión anterior"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again."
-msgstr ""
+msgstr "La imagen BD ISO se puede utilizar en instalaciones sin conexión."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8584,6 +8591,10 @@ msgid ""
 "secondaryschool</emphasis> and <emphasis>education-highschool</emphasis> are "
 "available. None of them is installed by default."
 msgstr ""
+"Están disponibles nuevos metapaquetes relacionados con el nivel escolar: "
+"<emphasis>preescolar</emphasis>, <emphasis>primaria</emphasis>, "
+"<emphasis>secundaria</emphasis> y <emphasis>bachillerato</emphasis>. Ninguno "
+"de ellos está instalado por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8592,6 +8603,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>tuxpaint</emphasis> or <emphasis>tuxmath</emphasis>) are no longer "
 "installed by default."
 msgstr ""
+"Ya no se instalan por defecto algunos paquetes pertenecientes más bien al "
+"nivel de preescolar o primaria (como son <emphasis>gcompris-qt</emphasis>, "
+"<emphasis>childsplay</emphasis>, <emphasis>tuxpaint</emphasis> o "
+"<emphasis>tuxmath</emphasis>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8611,20 +8626,24 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXQt 0.14 is offered as a new choice for the desktop environment."
 msgstr ""
+"Se ofrece LXQt 0.14 como una nueva opción para el entorno de escritorio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New GOsa²-Plugin <emphasis>Password Management</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo GOsa²-Plugin <emphasis>Gestor de contraseñas</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface."
 msgstr ""
+"Se han eliminado las opciones inutilizables de la interfaz web de GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New netgroup available to exclude systems belonging to the <emphasis>shut-"
 "down-at-night-hosts</emphasis> netgroup from being woken up."
 msgstr ""
+"Está disponible el nuevo netgroup para excluir del arranque a los sistemas "
+"pertenecientes al netgroup <emphasis>shut-down-at-night-hosts</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8648,6 +8667,12 @@ msgid ""
 "and Konqueror can now use HTTPS without the need to allow insecure "
 "connections."
 msgstr ""
+"Se ha mejorado el soporte de TLS/SSL dentro de la red interna. Se utiliza un "
+"certificado RootCA para firmar los certificados del servidor y los "
+"directorios de inicio de los usuarios están configurados para aceptarlo en "
+"el momento de la creación de la cuenta; además de Firefox ESR, también "
+"Chromium y Konqueror pueden ahora utilizar HTTPS sin necesidad de permitir "
+"conexiones inseguras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8655,6 +8680,9 @@ msgid ""
 "connections inside the internal network; root needs to run "
 "<computeroutput>kinit</computeroutput> first to enable it."
 msgstr ""
+"Kerberizado <emphasis>ssh</emphasis>. Ya no se necesita una contraseña para "
+"las conexiones dentro de la red interna; para habilitarlo root necesita "
+"ejecutar primero <computeroutput>kinit</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8664,22 +8692,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"Se ha añadido un archivo de configuración <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> con ejemplos para facilitar los cambios "
+"específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Added configuration file <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-build-client.conf</"
 "computeroutput> with examples to make site specific changes easier."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"Se ha añadido un archivo de configuración <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp-"
+"build-client.conf</computeroutput> con ejemplos para facilitar los cambios "
+"específicos del sitio.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8688,6 +8716,11 @@ msgid ""
 "like it has been right after the main server installation. The tool might "
 "also be useful to make site specific changes easier."
 msgstr ""
+"Nueva herramienta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-"
+"ldap-from-scratch</computeroutput>. Permite volver a generar la base de "
+"datos LDAP tal y como ha sido después de la instalación del servidor "
+"principal. La herramienta también puede ser útil para facilitar los cambios "
+"específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8695,17 +8728,24 @@ msgid ""
 "packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-"
 "Server</emphasis>."
 msgstr ""
+"Con <emphasis>X2Go server</emphasis> ahora disponible en Debian, los "
+"paquetes relacionados están ahora instalados en todos los sistemas con "
+"Profile <emphasis>LTSP-Server</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped "
 "upstream."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la compatibilidad con la ejecución de applets de Java en el "
+"navegador Firefox ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser."
 msgstr ""
+"Se ha eliminado la compatibilidad con flash no libre en el navegador Firefox "
+"ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9018,28 +9058,28 @@ msgid "Appendix C - Features in older releases"
 msgstr "Apéndice C - Características de publicaciones anteriores"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
 msgstr ""
-"Nuevas características en Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el "
-"2010-02-08"
+"Nuevas características en Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch publicado el "
+"2017-06-17"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
-"instalación</ulink> para más detalles."
+"Nueva versión de debian-installer de Debian Stretch, para más detalles mira "
+"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\""
+">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
 "profile."
 msgstr ""
+"Se ha renombrado el perfil \"Thin-Client-Server\" como perfil \"LTSP-Server\""
+"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9047,79 +9087,86 @@ msgid ""
 "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
 "Debian 9 Stretch."
 msgstr ""
+"Nueva imagen basada en el tema <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/softWaves#\">tema de \"soft Waves</ulink>, la imagen por "
+"defecto de Debian 9 Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
-msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian 9 Stretch, por ejemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel 4.9"
-msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"
+msgstr "Versión del kernel linux 4.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.16"
 msgstr ""
+"Entornos de escritorio KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
 "see this manual."
 msgstr ""
+"KDE Plasma Workspace se instala por defecto; para elegir uno de los otros "
+"consulta este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 45.9 ESR y Chromium 59"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se ha rebautizado Iceweasel como Firefox!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
 msgstr ""
+"Se ha rebautizado Icedove como Thunderbird y ahora se instala por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LibreOffice 5.2.6"
-msgstr "OpenOffice versión 1.1."
+msgstr "LibreOffice 5.2.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas educativas GCompris 15.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
-msgstr ""
+msgstr "Creador de música Rosegarden 16.06"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "GOsa 2.7.4"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "LTSP 5.5.9"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.5.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"Debian Stretch incluye más de 50000 paquetes disponibles para su instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
-"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"Puedes encontrar más información sobre Debian 9 Stretch en las <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de "
+"publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9127,6 +9174,8 @@ msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
+"Actualizaciones de la traducción de las plantillas utilizadas en el "
+"instalador. Estas plantillas están ahora disponibles en 29 idiomas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9134,23 +9183,29 @@ msgid ""
 "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
 "translation was newly added for Stretch."
 msgstr ""
+"El manual de Debian Edu Stretch está completamente traducido al alemán, "
+"francés, italiano, danés, holandés, noruego bokmål y japonés. Se ha añadido "
+"recientemente la traducción al japonés a Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
 msgstr ""
+"Existen versiones parcialmente traducidas para español, polaco y chino "
+"simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
-msgstr ""
+msgstr "Icinga sustituye a Nagios como herramienta de monitorización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
 msgstr ""
+"kde-spectacle sustituye a ksnapshot como herramienta de captura de pantalla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The free flash player gnash is back again."
-msgstr ""
+msgstr "Ha vuelto el reproductor de flash libre gnash."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9158,6 +9213,9 @@ msgid ""
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
 msgstr ""
+"Plymouth está instalado y activado por defecto, excepto para los perfiles "
+"\"Servidor principal\" y \"Mínimo\"; pulsar ESC permite ver los mensajes de "
+"arranque y apagado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9165,6 +9223,9 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
+"Ha de ajustarse la base de datos LDAP al actualizar desde Jessie. Se ha de "
+"reemplazar el valor sudoHost 'tjener' por 'tjener.intern' usando GOsa² o un "
+"editor LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9172,6 +9233,10 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"El soporte para PC de 32 bits (conocido como arquitectura i386 de Debian) "
+"ahora ya no cubre un procesador i586 simple. La nueva línea de base es el "
+"i686, aunque algunos procesadores i586 (por ejemplo, el \"AMD Geode\") "
+"seguirán siendo compatibles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9179,6 +9244,10 @@ msgid ""
 "new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
 "with a low uptime value is powered off."
 msgstr ""
+"Debian 9 permite desatender las actualizaciones (para las actualizaciones de "
+"seguridad) por defecto para las nuevas instalaciones. Esto puede causar un "
+"retraso de unos 15 minutos si se apaga un sistema con un valor bajo de "
+"tiempo de actividad."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9187,12 +9256,18 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"LTSP ahora utiliza NBD en lugar de NFS para el sistema de archivos raíz. "
+"Después de cada cambio en un chroot de LTSP, para que los cambios tengan "
+"efecto se debe regenerar la imagen NBD relacionada (<computeroutput>ltsp-"
+"update-image</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
 "no longer allowed."
 msgstr ""
+"Ya no se permiten los inicios de sesión simultáneos del mismo usuario en el "
+"servidor LTSP y en el cliente ligero LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -9501,32 +9576,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
-msgstr "Más información sobre versiones más anteriores"
+msgstr "Información histórica sobre versiones anteriores"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
-msgstr ""
+msgstr "Se realizaron en el pasado las siguientes versiones de Debian Edu:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
-msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013"
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nombre código \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-11-2011"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr ""
-"Debian Edu  5.0.6+edu1 nombre código \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
-msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el 08-02-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", publicado el 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Debian Edu \"3.0 Terra\" publicado el 12-05-2007"
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 12-05-2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9534,14 +9608,14 @@ msgid ""
 "released 2007-04-08."
 msgstr ""
 "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" publicado el 22-07-2007. Basado en Debian 4.0 "
-"Etch publicación en 2007-04-08"
+"Etch publicación en 08-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
 "2005-06-06."
 msgstr ""
-"Debian Edu 2.0, released el 14-03-2006. Basado en Debian 3.1 Sarge publicado "
+"Debian Edu 2.0, liberado el 14-03-2006. Basado en Debian 3.1 Sarge publicado "
 "el 06-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9560,6 +9634,11 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"Puedes encontrar una descripción completa y detallada de las versiones "
+"anteriores en <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/AppendixC\">Appendix C o el manual de Jessiel</ulink>; o consulta los "
+"manuales de divulgación publicados en la <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation\">página de manuales de divulgación </ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-15 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-28 13:37+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">服务描述</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">平常名称</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">普通名称</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
@@ -392,9 +392,8 @@ msgid "Electronic Post Office"
 msgstr "电子邮局"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "IMAP (Dovecot)"
-msgstr "IMAP (Dovecot)"
+msgstr "IMAP(Dovecot)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "postoffice"
@@ -441,9 +440,8 @@ msgid "Central Backup"
 msgstr "中央备份"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
-msgstr "sl-backup, slbackup-php"
+msgstr "sl-backup,slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "backup"
@@ -455,11 +453,11 @@ msgstr "Web 缓存"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Proxy (Squid)"
-msgstr "Proxy (Squid)"
+msgstr "Proxy(Squid)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "webcache"
-msgstr "web缓存"
+msgstr "webcache"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Printing"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/ba06b77c7b48125b8965732d5a84abf10a5abdb6...203b26485439e3f9b640941c16e8d164a79f7a4f

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/ba06b77c7b48125b8965732d5a84abf10a5abdb6...203b26485439e3f9b640941c16e8d164a79f7a4f
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20211002/32aa1086/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list