[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 6 commits: (pt-br) Debian Edu buster manual translation update by Fred Maranhão via webalte

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Oct 23 21:11:34 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
786c3d80 by Frans Spiesschaert at 2021-10-23T22:05:07+02:00
(pt-br) Debian Edu buster manual translation update by Fred Maranhão via webalte

- - - - -
bcf1b696 by Frans Spiesschaert at 2021-10-23T22:05:43+02:00
(pt-br) Debian Edu bullseye manual translation update by Fred Maranhão via webalte

- - - - -
cbbb295e by Frans Spiesschaert at 2021-10-23T22:07:32+02:00
(es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via webalte

- - - - -
811cf987 by Frans Spiesschaert at 2021-10-23T22:08:14+02:00
(es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
8223e398 by Frans Spiesschaert at 2021-10-23T22:08:53+02:00
(es) Debian Edu bookworm manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
f3baff97 by Frans Spiesschaert at 2021-10-23T22:11:13+02:00
Add changelog entries for this week's translation updates via weblate

- - - - -


6 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -5,8 +5,10 @@ debian-edu-doc (2.12.3) UNRELEASED; urgency=medium
     - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
   * Bullseye manual:
     - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+    - Portuguese (Brazil): Fred Maranhão
   * Buster manual:
     - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+    - Portuguese (Brazil): Fred Maranhão
 
   [ Wolfgang Schweer ]
   * Add autopkgtest to validate XML and HTML files:  (Closes: #987327)


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-12 00:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-15 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 19:56+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -1954,14 +1954,12 @@ msgstr ""
 "usa <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, "
-"agregue  <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"Y para instalar el entorno de escritorio <emphasis role=\"strong\">MATE</"
+"emphasis> en su lugar, usa <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2332,9 +2330,8 @@ msgstr ""
 "comando :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "on the server."
-msgstr "Entra en el servidor."
+msgstr "en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2556,60 +2553,52 @@ msgid "Detect network hardware"
 msgstr "Detectar hardware de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Choose Debian Edu profile"
-msgstr "06-Choose_Debian_Edu_profile.png"
+msgstr "Elige el perfil de Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Use the automatic partitioning tool: no"
-msgstr "07-Really_use_the_automatic_partitioning_tool_0.png"
+msgstr "Usar la herramienta de partición automática: no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Use the automatic partitioning tool: yes"
-msgstr "07-Really_use_the_automatic_partitioning_tool_0.png"
+msgstr "Usar la herramienta de partición automática: sí"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Participate in the package usage survey: no"
-msgstr "09-Participate_in_the_package_usage_survey_0.png"
+msgstr "Participar en la encuesta sobre el uso de paquetes: no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Participate in the package usage survey: yes"
-msgstr "09-Participate_in_the_package_usage_survey_0.png"
+msgstr "Participar en la encuesta sobre el uso de paquetes: sí"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Set password for the root user"
-msgstr "Establecer contraseñas"
+msgstr "Establecer contraseña para el usuario root"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set full name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre completo para el primer usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer nombre de usuario para el primer usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set password for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer contraseña para el primer usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Installation complete"
-msgstr "Instalación"
+msgstr "Instalación completa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Lightdm Login screen"
-msgstr "Inicio de sesión LightDM en tjener"
+msgstr "Pantalla de acceso a Lightdm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Xfce Desktop showing Browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio Xfce mostrando la ventana del navegador"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2617,14 +2606,12 @@ msgid "Xfce Desktop screen"
 msgstr "Escritorio Xfce"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Thin-Client-Welcome screen"
-msgstr "Cliente ligero bienvenido"
+msgstr "Pantalla de bienvenida del Cliente ligero"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Thin-Client-Login screen"
-msgstr "Cliente ligero login"
+msgstr "Pantalla de entrada del Cliente ligero"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
@@ -2635,7 +2622,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Pasos mínimos para iniciar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
 "the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
@@ -2644,13 +2630,12 @@ msgid ""
 "pages accessible), and the first user can use <computeroutput>sudo</"
 "computeroutput> to become root."
 msgstr ""
-"Durante la instalación del servidor principal, fue creada una primera cuenta "
-"de usuario. A continuación, esta cuenta se llamará \"primer usuario\". Esta "
-"cuenta es especial, ya que no existe una cuenta de Samba (puede agregarse "
-"vía GOsa²), los permisos para el directorio del usuario están establecidos "
-"en 700 (es necesario ejecutar <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
-"para que el sitio web personal sea accesible), el primer usuario puede usar "
-"<computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
+"Durante la instalación del servidor principal, se creó una cuenta de primer "
+"usuario. A continuación, esta cuenta se llamará \"primer usuario\". Esta "
+"cuenta es especial, ya que el permiso del directorio home está establecido "
+"en 700 (así se necesita <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> para "
+"hacer accesibles las páginas web personales), y el primer usuario puede "
+"utilizar <computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2679,9 +2664,8 @@ msgid "Add users with GOsa²."
 msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Add workstations with GOsa²."
-msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
+msgstr "Agregar estaciones de trabajo con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2981,7 +2965,6 @@ msgstr ""
 "ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't like the generated username you can select another username "
 "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
@@ -2995,7 +2978,7 @@ msgstr ""
 "tienes una opción libre. (Si quieres ser capaz de editar el nombre de "
 "usuario propuesto, abre <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> "
 "con un editor y añade <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</"
-"computeroutput> como una opción adicional a la \"location definition\".)"
+"computeroutput> como una opción adicional a la \"definición de ubicación\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3177,12 +3160,11 @@ msgstr ""
 "\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
 "intolerant about them):"
 msgstr ""
-"Estas son las directrices de formato para un archivo CSV (GOsa2 es bastante "
+"Estas son las directrices de formato para un archivo CSV (GOsa² es bastante "
 "intolerante con ellos):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3398,7 +3380,6 @@ msgstr ""
 "para DHCP y se asignan dinámicamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
 "in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
@@ -3412,7 +3393,7 @@ msgid ""
 "icon."
 msgstr ""
 "Para asignar un host con la dirección MAC 52:54:00:12:34:10 una dirección IP "
-"estática en GOsa2 tienes que introducir la dirección MAC, el nombre del host "
+"estática en GOsa² tienes que introducir la dirección MAC, el nombre del host "
 "y la IP; alternativamente podrías hacer clic en el botón "
 "<computeroutput>Propose ip</computeroutput> que mostrará la primera "
 "dirección fija libre en 10.0.0.0/8, probablemente algo como 10.0.0.2 si "
@@ -5241,6 +5222,18 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
+"En clientes que deben apagarse por la noche, tocar <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, o añadir el nombre de "
+"host (es decir, la salida de '<computeroutput>uname -n</computeroutput>'en "
+"el cliente) al grupo \"shutdown-at-night-hosts\". La adición de hosts al "
+"grupo de red en LDAP se puede hacer utilizando la herramienta de red "
+"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Los clientes tal vez necesiten tener "
+"Wake-on-LAN configurado en la BIOS. También es importante que los "
+"conmutadores y routers utilizados entre el servidor Wake-on-LAN y clientes "
+"pasen los paquetes WOL a los clientes incluso si los clientes están "
+"apagados. Algunos conmutadores no pasan en paquetes a clientes que están "
+"desaparecidos en la mesa ARP en el conmutador, y esto bloquea los paquetes "
+"WOL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5250,6 +5243,12 @@ msgid ""
 "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
+"Para activar Wake-on-LAN en el servidor, añade los clientes a "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una "
+"línea por cliente, primero la dirección IP, seguida de la dirección MAC ("
+"dirección ethernet), separada por un espacio; o crea un script "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
+"para generar la lista de clientes sobre la marcha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5265,11 +5264,13 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
+"Una alternativa si se utiliza el grupo de red para activar el shutdown-at-"
+"night en los clientes es este script que utiliza la herramienta de grupo del "
+"paquete <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Access Debian Edu servers located behind a firewall"
-msgstr "Acceso a servidores Debian-Edu ubicados detrás de un firewall"
+msgstr "Acceso a servidores Debian-Edu situados detrás de un firewall"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5279,15 +5280,21 @@ msgid ""
 "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
 "tunnel."
 msgstr ""
+"Para acceder a máquinas detrás de un firewall desde Internet, considera "
+"instalar el paquete <computeroutput>autossh</computeroutput>.  Se puede "
+"utilizar para configurar un túnel SSH a una máquina en Internet a la que "
+"tengas acceso. Desde esa máquina, puedes acceder al servidor detrás del "
+"firewall a través del túnel SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Installing additional service machines for spreading the load from the main "
 "server"
 msgstr ""
+"Instalación de máquinas de servicio adicionales para repartir la carga del "
+"servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the default installation, all services are running on the main server, "
 "hostname <emphasis>tjener</emphasis>. To simplify moving some to another "
@@ -5297,11 +5304,11 @@ msgid ""
 "(yet)."
 msgstr ""
 "En la instalación predeterminada, todos los servicios están ejecutándose en "
-"el servidor principal, tjener. Para mover algunos servicios a otra "
-"computadora de manera sencilla, existe un perfil <emphasis>mínimo</emphasis> "
-"de instalación disponible. Instalar con este perfil le proporcionará una "
-"computadora, que es parte de la red de Debian Edu, pero que no cuenta con un "
-"servicio ejecutándose (todavía) "
+"el servidor principal, hostname <emphasis>tjener</emphasis>. Para mover "
+"algunos servicios a otro ordenador de manera sencilla, existe un perfil "
+"<emphasis>mínimo</emphasis> de instalación disponible. Instalar con este "
+"perfil llevará a un ordenador, que es parte de la red de Debian Edu, pero "
+"que no cuenta con un servicio ejecutándose (todavía)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5311,11 +5318,9 @@ msgstr ""
 "en una computadora:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "choose the <emphasis>Minimal</emphasis> profile during installation"
 msgstr ""
-"Instale el perfil <emphasis>mínimo</emphasis> usando la opción de carga "
-"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>."
+"Selecciona el perfil <emphasis>Minimal</emphasis> durante la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
@@ -5326,27 +5331,24 @@ msgid "configure the service"
 msgstr "Configure el servicio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "disable the service on the main server"
-msgstr "Deshabilite el servicio en el servidor principal."
+msgstr "Deshabilita el servicio en el servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on the main server"
-msgstr "Actualice el servicio DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal."
+msgstr "Actualiza DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTos from wiki.debian.org"
 msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Administración de computadoras"
+msgstr "Howto administracción avanzada"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr ""
+msgstr "En este capítulo se describen las tareas de la administración avanzada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -5354,7 +5356,7 @@ msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Crear usuarios en los Grupos Year"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5362,6 +5364,9 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2024, home0/2026, etc). We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
+"En este ejemplo queremos crear usuarios en grupos por año, con directorios "
+"personales comunes para cada grupo (home0/2024, home0/2026, etc). Queremos "
+"crear los usuarios mediante la importación de csv."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
@@ -5369,12 +5374,11 @@ msgstr "<emphasis>(como root en servidor principal) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr ""
+msgstr "Crear los directorios necesario de grupo por año"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2024"
-msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2024"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as first user in Gosa)</emphasis>"
@@ -5393,21 +5397,26 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2024) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
+"Menú principal: ir a 'Directory structure', clic en el apartado 'Students'. "
+"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
+"\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
+"(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
+"Clic en él."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2024) and 'Ok' to save it."
 msgstr ""
-"Elije \"Groups\" del menú principal; \"Actions\"/Create/Group. Escriba el "
-"nombre del grupo (deje \"Base\", debería estar en /Students/2014) y haga "
-"clic en la caja de selección de la izquierda de \"Samba group\". \"ok\" para "
-"guardar."
+"Elije \"Groups\" del menú principal; \"Actions\"/Create/Group. Escribe el "
+"nombre del grupo (deja \"Base\" tal cual, debería estar en /Students/2014) y "
+"\"ok\" para guardar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
@@ -5422,6 +5431,13 @@ msgid ""
 "based on this one, notice all entries showing up in the Generic and POSIX "
 "tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new template."
 msgstr ""
+"Elige \"users\" en el menú principal. Cambia a 'Students' en el campo Base. "
+"Debería aparecer una entrada <computeroutput>NewStudent</computeroutput> , "
+"clic en ella. Esta es la plantilla 'students', no un usuario real. Como "
+"tendrás que crear una plantilla de este tipo (para poder usar la importación "
+"de csv para tu estructura) basada en esta, observa todas las entradas que "
+"aparecen en las pestañas Generic y POSIX, tal vez tome capturas de pantalla "
+"para tener la información lista para la nueva plantilla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5429,6 +5445,10 @@ msgid ""
 "start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
 "2024 group under Group Membership, too), then add the POSIX account."
 msgstr ""
+"Ahora cambia a /Students/2024 en el campo Base; elige Create/Template y "
+"comienza a rellenar los valores deseados, primero la pestaña Generic (añade "
+"tu nuevo grupo 2024 en Group Membership, también), luego añade la cuenta "
+"POSIX."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
@@ -5443,9 +5463,8 @@ msgstr ""
 "usuarios es lo recomendable."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
+msgstr "Personalizaciones de otro Usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -5465,6 +5484,10 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
+"En el ejemplo que aparece a continuación con group=teachers y permisos=2770 "
+"un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en la carpeta "
+"\"assignments\" donde los profesores tienen acceso de escritura para poder "
+"hacer comentarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
@@ -5476,6 +5499,9 @@ msgid ""
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
 msgstr ""
+"Cuando los usuarios insertan una unidad USB o un DVD / CD-ROM en una "
+"estación de trabajo (sin disco), aparece una ventana emergente preguntando "
+"qué hacer con ella, como en cualquier otra instalación normal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5483,6 +5509,9 @@ msgid ""
 "the media is automatically mounted and it is possible to access it browsing "
 "the related folder on the Xfce desktop."
 msgstr ""
+"Cuando los usuarios insertan una unidad USB o un DVD / CD-ROM en un cliente "
+"ligero X2Go, el medio se monta automáticamente y es posible acceder a él "
+"navegando por la carpeta relacionada en el escritorio Xfce."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -5493,22 +5522,29 @@ msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
+"Atención: Cuando se insertan en un servidor LTSP unidades USB y otros medios "
+"extraíbles, provocan mensajes emergentes en los clientes LTSP remotos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
+"Si los usuarios remotos reconocen la ventana emergente o utilizan pmount "
+"desde la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y "
+"acceder a los archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar un servidor de almacenamiento dedicado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Sigue estos pasos para configurar un servidor de almacenamiento dedicado "
+"para los directorios personales de los usuarios y posiblemente otros datos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5516,6 +5552,9 @@ msgid ""
 "as outlined in the <emphasis role=\"strong\">Getting started</emphasis> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
+"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong\""
+">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5523,6 +5562,10 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"En este ejemplo se utiliza 'nas-server.intern' como nombre de servidor. Una "
+"vez configurado 'nas-server.intern', comprueba si los puntos de exportación "
+"NFS del nuevo servidor de almacenamiento se exportan a las subredes o "
+"máquinas correspondientes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5531,18 +5574,28 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"Aquí todo en la red troncal tiene acceso a la exportación de /storage. (Esto "
+"podría restringirse a la pertenencia a un grupo o a direcciones IP "
+"individuales para limitar el acceso a NFS como se hace en el archivo tjener:/"
+"etc/exports.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Añade información de montaje automático sobre 'nas-server.intern' en LDAP "
+"para permitir que todos los clientes monten automáticamente, a petición, la "
+"nueva exportación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Esto no se puede hacer con GOsa², porque falta un módulo para el "
+"automontaje. En su lugar, utiliza ldapvi y añade los objetos LDAP necesarios "
+"utilizando un editor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -5560,12 +5613,18 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Cuando se muestre el editor, añade los siguientes objetos LDAP en la parte "
+"inferior del documento. (La parte \"/&\" en el último objeto LDAP es un "
+"comodín que coincide con todo lo que exporta 'nas-server.intern', lo que "
+"elimina la necesidad de enumerar puntos de montaje individuales en LDAP.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Añade las entradas pertinentes en tjener.intern:/etc/fstab, porque "
+"tjener.intern no utiliza automount para evitar los bucles de montaje:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5573,6 +5632,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
 "-a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Crea los directorios del punto de montaje utilizando <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edita '/etc/fstab' como te parezca y ejecuta "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> para montar los nuevos recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5580,19 +5642,24 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Ahora los usuarios deberían poder acceder directamente a los archivos de "
+"'nas-server.intern' con sólo visitar el directorio '/tjener/nas-server/"
+"storage/' utilizando cualquier aplicación en cualquier estación de trabajo, "
+"cliente ligero LTSP o servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restrict SSH login access"
-msgstr ""
+msgstr "Restringir el acceso por SSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "There are several ways to restrict SSH login, some are listed here."
 msgstr ""
+"Hay varias formas de restringir el inicio de sesión por SSH, algunas se "
+"enumeran aquí."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr "Sonido con clientes LTSP"
+msgstr "Configuración sin clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5602,10 +5669,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
 "into the machine from everywhere."
 msgstr ""
+"Si no se utilizan clientes LTSP una solución sencilla es crear un nuevo "
+"grupo (digamos <computeroutput>sshusers</computeroutput>) y añadir una línea "
+"al archivo /etc/ssh/sshd_config de la máquina. Sólo los miembros del grupo "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> podrán entonces hacer ssh en la "
+"máquina desde cualquier lugar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar este caso con GOsa es bastante sencillo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5613,28 +5685,30 @@ msgid ""
 "(where already other system management related groups like "
 "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
 msgstr ""
+"Crea un grupo <computeroutput>sshusers</computeroutput> en el nivel base ("
+"donde ya aparecen otros grupos relacionados con la gestión del sistema como "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Añade usuarios al nuevo grupo <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
 "sshd_config."
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Añade <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> a /etc/ssh/"
+"sshd_config."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr "Sonido con clientes LTSP"
+msgstr "Configuración con clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5642,16 +5716,21 @@ msgid ""
 "the SquashFS image on the related LTSP server after the SSH setup has been "
 "changed is enough."
 msgstr ""
+"La configuración por defecto del cliente sin disco LTSP no utiliza "
+"conexiones SSH. Basta con actualizar la imagen de SquashFS en el servidor "
+"LTSP correspondiente después de cambiar la configuración de SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "X2Go thin clients are using SSH connections to the related LTSP server.  So "
 "a different approach using PAM is needed."
 msgstr ""
+"Los clientes ligeros de X2Go usan conexiones SSH con el servidor LTSP "
+"correspondiente.  Así que se necesita un enfoque diferente utilizando PAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita pam_access.so en el archivo /etc/pam.d/sshd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5659,6 +5738,10 @@ msgid ""
 "alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
+"Configura /etc/security/access.conf para permitir las conexiones de los "
+"usuarios (de ejemplo) alicia, juana, roberto y pedro desde cualquier lugar y "
+"para el resto de usuarios sólo desde las redes internas añadiendo estas "
+"líneas:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5667,10 +5750,14 @@ msgid ""
 "box to the dedicated LTSP client network(s) will gain SSH access to the LTSP "
 "server(s) as well."
 msgstr ""
+"Si sólo se utilizan servidores LTSP dedicados, la red 10.0.0.0/8 podría ser "
+"eliminada para deshabilitar el acceso interno SSH. Nota: alguien que conecte "
+"su caja a la(s) red(es) de cliente LTSP dedicada(s) obtendrá acceso SSH al "
+"servidor(es) LTSP también."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
-msgstr ""
+msgstr "Una nota para configuraciones más complejas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5679,25 +5766,31 @@ msgid ""
 "LDAP) checking the vendor-class-identifier together with appropriate PAM "
 "configuration would allow to disable internal SSH login."
 msgstr ""
+"Si los clientes del X2Go estuvieran conectados a la red troncal 10.0.0.0/8, "
+"las cosas serían aún más complicadas y tal vez sólo una sofisticada "
+"configuración de DHCP (en LDAP) comprobando el identificador de clase de "
+"proveedor junto con la configuración apropiada de PAM permitiría "
+"deshabilitar el inicio de sesión SSH interno."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr "HowTos para clientes en red"
+msgstr "HowTos para el escritorio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Set up a multi-language desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar un entorno de escritorio multilingüe"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To support multiple languages these steps need to be done:"
-msgstr ""
+msgstr "Para admitir varios idiomas es necesario realizar estos pasos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Run <computeroutput>dpkg-reconfigure locales</computeroutput> (as root) and "
 "choose the languages (UTF-8 variants)."
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>dpkg-reconfigure locales</computeroutput> (como root)"
+" y elige los idiomas (variantes UTF-8)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"
@@ -5713,6 +5806,12 @@ msgid ""
 "language chooser. Run <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
 "computeroutput> to get the stock LightDM greeter."
 msgstr ""
+"Los usuarios podrán elegir el idioma a través del gestor de pantalla de "
+"LightDM antes de iniciar la sesión; esto se aplica a Xfce, LXDE y LXQt. "
+"GNOME y KDE vienen con sus propias herramientas internas de configuración de "
+"regiones e idiomas, úsalas. MATE utiliza el greeter de Arctica sobre LightDM "
+"sin un selector de idioma. Ejecuta <computeroutput>apt purge arctica-"
+"greeter</computeroutput> para obtener el greeter original de LightDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -5989,22 +6088,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Proceed like this on the LTSP server:"
-msgstr ""
+msgstr "Procede así en el servidor LTSP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "First get information about firmware packages, run:"
-msgstr "Más información sobre versiones más anteriores"
+msgstr "Primero obten información sobre los paquetes de firmware, ejecuta:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Decide which package has to be installed for the network interface(s), most "
 "probably this will be firmware-linux-nonfree, run:"
 msgstr ""
+"Decide qué paquete debe instalarse para la(s) interfaz(es) de red, lo más "
+"probable es que sea firmware-linux-nonfree, ejecútalo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Update the SquashFS image for diskless workstations, run:"
 msgstr ""
+"Actualiza la imagen SquashFS para estaciones de trabajo sin disco, ejecuta:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -6198,6 +6299,22 @@ msgid ""
 "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
 "debconf values."
 msgstr ""
+"La instalación PXE heredará el idioma, la distribución del teclado y la "
+"configuración de la réplica de la configuración utilizada al instalar el "
+"servidor principal, y el resto de cuestiones se plantearán durante la "
+"instalación (perfil, participación en popcon, partición y contraseña de root)"
+". Para evitar estas preguntas, puede modificarse para proporcionar "
+"respuestas preseleccionadas a los valores de debconf el fichero "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
+". Algunos ejemplos de valores debconf disponibles ya están comentados en "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Tus cambios se perderán tan pronto como se utilice <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> para recrear el entorno de instalación PXE. "
+"Para añadir valores debconf a <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> durante la recreación con <computeroutput"
+">debian-edu-pxeinstall</computeroutput>, añade el fichero <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> con tus "
+"valores debconf adicionales."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6271,6 +6388,13 @@ msgid ""
 "changes to LDAP and files in the main server and client file system.  In "
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
+"No hay una manera fácil de cambiar el nombre de dominio DNS.  Cambiarlo "
+"requeriría cambios tanto en la estructura LDAP como en varios archivos del "
+"sistema de archivos del servidor principal.  Tampoco hay una manera fácil de "
+"cambiar el nombre de host y DNS del servidor principal (tjener.intern).  "
+"Para hacerlo también habría que cambiar el LDAP y los archivos del sistema "
+"de archivos del servidor principal y del cliente.  En ambos casos también "
+"habría que cambiar la configuración de Kerberos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
@@ -6315,6 +6439,10 @@ msgid ""
 "or a member of the sudo group. Also, /etc/apt/sources.list must contain a "
 "valid deb-src line."
 msgstr ""
+"Xrdp viene sin soporte de sonido; para compilar (o re-compilar) los módulos "
+"necesarios se puede utilizar este script. Por favor, ten en cuenta que el "
+"usuario debe ser root o un miembro del grupo sudo. Además, /etc/apt/"
+"sources.list debe contener una línea deb-src válida."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6793,9 +6921,8 @@ msgid "Contribute"
 msgstr "Contribuir"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Contribute online"
-msgstr "Contribuir"
+msgstr "Contribuir en línea"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6804,6 +6931,10 @@ msgid ""
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
+"La mayor parte del tiempo, la <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
+"edu\">lista de correo de desarrolladores</ulink> es nuestro principal medio "
+"de comunicación, aunque también tenemos #debian-edu en irc.debian.org e "
+"incluso, a veces, reuniones reales, donde nos conocemos en persona."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6829,6 +6960,14 @@ msgid ""
 "DebianEdu/HowTo/BugReports#\">How To Report Bugs</ulink> for more "
 "information on bug reporting in Debian Edu."
 msgstr ""
+"Debian Edu utiliza el <ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Sistema de "
+"seguimiento de errores (BTS)</ulink> de Debian. Ver los informes de errores "
+"y peticiones de las herramientas existentes o crea otros nuevos. Por favor, "
+"informa de todos los errores del paquete <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/src:debian-edu-config\">debian-edu-config</ulink>. Echa un vistazo a "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BugReports#\">Cómo "
+"informar de errores</ulink> para obtener más información sobre la "
+"notificación de errores en Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
@@ -6853,6 +6992,12 @@ msgid ""
 "to edit the pages; you may need to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "FrontPage?action=newaccount\">create a wiki user account</ulink> first."
 msgstr ""
+"La fuente del texto es una wiki y se puede editar con un simple navegador "
+"web. Sólo tienes que ir a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Bookworm/\"/> y podrás contribuir fácilmente. Nota: se "
+"necesita una cuenta de usuario para editar las páginas; es posible que "
+"tengas que <ulink url=\"https://wiki.debian.org/FrontPage?action=newaccount\""
+">crear una cuenta de usuario wiki</ulink> primero."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6892,6 +7037,9 @@ msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens."
 msgstr ""
+"#debian-edu en irc.debian.org - Canal de IRC, principalmente relacionado con "
+"el desarrollo; no esperes soporte en tiempo real aunque ocurre con "
+"frecuencia."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
@@ -6922,13 +7070,12 @@ msgid "in French"
 msgstr "en francés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support "
-"mailing list"
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - lista de "
+"correo de ayuda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Professional support"
@@ -6943,49 +7090,44 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features in Debian Edu Bookworm"
-msgstr "Nuevas características en Debin Edu Bullseye"
+msgstr "Nuevas características en Debin Edu Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 12 Bookworm"
-msgstr "Manual para Debian-Edu 11 nombre código Bullseye"
+msgstr "Nuevas características para Debian-Edu 12 Bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
 msgstr "Cambios en la instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Nueva versión de debian-installer de Debian Jessie, vea el <ulink url="
+"Nueva versión de debian-installer de Debian bookworm, mira el <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manual de "
 "instalación</ulink> para más detalles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for Debian "
 "12 bookworm."
 msgstr ""
-"A nivel internacional estamos organizados en varios <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Teams/\">equipos</ulink> que trabajan en distintas "
-"áreas."
+"Nuevas ilustraciones basadas en el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianArt/Themes/Homeworld#\">tema Homeworld</ulink>, la ilustración por "
+"defecto de Debian 12 bookworm."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
 msgstr "Actualizaciones de software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Everything which is new in Debian 12 bookworm, eg:"
-msgstr "Todo lo nuevo en Debian Jessie 8.0, por ejemplo:"
+msgstr "Todo lo nuevo en Debian 12 bookworm, por ejemplo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 5.10"
@@ -7020,16 +7162,17 @@ msgstr "LTSP 21.01"
 msgid ""
 "Debian Bookworm includes more than 59000 packages available for installation."
 msgstr ""
+"Debian Bookworm incluye más de 59000 paquetes disponibles para su "
+"instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información sobre Debian Squeeze 6.0 puede ser encontrada en las  <ulink "
+"Se puede encontrar más información sobre Debian 12 Bookworm en las <ulink "
 "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">notas de "
 "publicación</ulink> y el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
 "installmanual\">manual de instalación</ulink>."


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-15 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 19:56+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -1951,14 +1951,12 @@ msgstr ""
 "usa <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, "
-"agregue  <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"Y para instalar el entorno de escritorio <emphasis role=\"strong\">MATE</"
+"emphasis> en su lugar, usa <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2646,7 +2644,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Pasos mínimos para iniciar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
 "the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
@@ -2655,13 +2652,12 @@ msgid ""
 "pages accessible), and the first user can use <computeroutput>sudo</"
 "computeroutput> to become root."
 msgstr ""
-"Durante la instalación del servidor principal, fue creada una primera cuenta "
-"de usuario. A continuación, esta cuenta se llamará \"primer usuario\". Esta "
-"cuenta es especial, ya que no existe una cuenta de Samba (puede agregarse "
-"vía GOsa²), los permisos para el directorio del usuario están establecidos "
-"en 700 (es necesario ejecutar <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
-"para que el sitio web personal sea accesible), el primer usuario puede usar "
-"<computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
+"Durante la instalación del servidor principal, se creó una cuenta de primer "
+"usuario. A continuación, esta cuenta se llamará \"primer usuario\". Esta "
+"cuenta es especial, ya que el permiso del directorio home está establecido "
+"en 700 (así se necesita <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> para "
+"hacer accesibles las páginas web personales), y el primer usuario puede "
+"utilizar <computeroutput>sudo</computeroutput> para convertirse en root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2690,9 +2686,8 @@ msgid "Add users with GOsa²."
 msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Add workstations with GOsa²."
-msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
+msgstr "Agregar estaciones de trabajo con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3005,7 +3000,6 @@ msgstr ""
 "ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't like the generated username you can select another username "
 "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
@@ -3019,7 +3013,7 @@ msgstr ""
 "tienes una opción libre. (Si quieres ser capaz de editar el nombre de "
 "usuario propuesto, abre <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> "
 "con un editor y añade <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</"
-"computeroutput> como una opción adicional a la \"location definition\".)"
+"computeroutput> como una opción adicional a la \"definición de ubicación\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3201,12 +3195,11 @@ msgstr ""
 "\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
 "intolerant about them):"
 msgstr ""
-"Estas son las directrices de formato para un archivo CSV (GOsa2 es bastante "
+"Estas son las directrices de formato para un archivo CSV (GOsa² es bastante "
 "intolerante con ellos):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3427,7 +3420,6 @@ msgstr ""
 "para DHCP y se asignan dinámicamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
 "in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
@@ -3441,7 +3433,7 @@ msgid ""
 "icon."
 msgstr ""
 "Para asignar un host con la dirección MAC 52:54:00:12:34:10 una dirección IP "
-"estática en GOsa2 tienes que introducir la dirección MAC, el nombre del host "
+"estática en GOsa² tienes que introducir la dirección MAC, el nombre del host "
 "y la IP; alternativamente podrías hacer clic en el botón "
 "<computeroutput>Propose ip</computeroutput> que mostrará la primera "
 "dirección fija libre en 10.0.0.0/8, probablemente algo como 10.0.0.2 si "
@@ -5738,9 +5730,9 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Una alternativa si se utiliza el grupo para activar shutdown-at-night en los "
-"clientes es este script que utiliza la herramienta netgroup del paquete "
-"<computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+"Una alternativa si se utiliza el grupo de red para activar el shutdown-at-"
+"night en los clientes es este script que utiliza la herramienta de grupo del "
+"paquete <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5767,11 +5759,11 @@ msgid ""
 "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
 "tunnel."
 msgstr ""
-"Para acceder a máquinas detrás de un cortafuegos desde Internet, considera "
-"la posibilidad de instalar el paquete <computeroutput>autossh</"
-"computeroutput>.  Se puede utilizar para configurar un túnel SSH a una "
-"máquina en Internet a la que tengas acceso. Desde la misma, puedes acceder "
-"al servidor detrás del firewall a través del túnel SSH."
+"Para acceder a máquinas detrás de un firewall desde Internet, considera "
+"instalar el paquete <computeroutput>autossh</computeroutput>.  Se puede "
+"utilizar para configurar un túnel SSH a una máquina en Internet a la que "
+"tengas acceso. Desde esa máquina, puedes acceder al servidor detrás del "
+"firewall a través del túnel SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -5833,11 +5825,11 @@ msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Howto de administración avanzada"
+msgstr "Howto administracción avanzada"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr "En este capítulo se desciben las tareas de administración avanzada."
+msgstr "En este capítulo se describen las tareas de la administración avanzada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -5845,7 +5837,7 @@ msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr "Crear usuarios en grupos anuales"
+msgstr "Crear usuarios en los Grupos Year"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5853,9 +5845,9 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2024, home0/2026, etc). We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
-"En este ejemplo queremos crear usuarios en grupos de un año, con home "
-"directorios comunes para cada grupo (home0/2024, home0/2026, etc). Queremos "
-"crear los usuarios importando de csv."
+"En este ejemplo queremos crear usuarios en grupos por año, con directorios "
+"personales comunes para cada grupo (home0/2024, home0/2026, etc). Queremos "
+"crear los usuarios mediante la importación de csv."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
@@ -5863,7 +5855,7 @@ msgstr "<emphasis>(como root en servidor principal) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr "Crear los directorios de grupos de años necesarios"
+msgstr "Crear los directorios necesario de grupo por año"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2024"
@@ -5886,12 +5878,13 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2024) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
-"Menú principal: ir a 'Directory structure', click en departamento "
-"'Students'. El campo 'Base' ha de mostrar '/Students'. Desde el menú "
-"'Actions' elige 'Create'/'Department'. Rellena los campos Name (2024) y "
-"Description (estudiantes graduados en 2024), deja el campo Base tal como "
-"está (tiene que ser '/Students'). Graba y clic en 'Ok'. Ahora debe de "
-"aparecer el nuevo departamento (2024) debajo de /Students. Haz clic."
+"Menú principal: ir a 'Directory structure', clic en el apartado 'Students'. "
+"El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
+"\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
+"(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
+"Clic en él."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5903,8 +5896,8 @@ msgid ""
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2024) and 'Ok' to save it."
 msgstr ""
 "Elije \"Groups\" del menú principal; \"Actions\"/Create/Group. Escribe el "
-"nombre del grupo (deja \"Base\", debería estar en /Students/2024) y 'Ok'para "
-"grabar."
+"nombre del grupo (deja \"Base\" tal cual, debería estar en /Students/2014) y "
+"\"ok\" para guardar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
@@ -5919,12 +5912,12 @@ msgid ""
 "based on this one, notice all entries showing up in the Generic and POSIX "
 "tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new template."
 msgstr ""
-"Elige 'users' en el menú principal. Cambia a 'Students' en el campo Base. Se "
-"debe de mostrar una Entrada <computeroutput>NewStudent</computeroutput>, "
-"clic. Esta es la plantilla de 'students' , no un usuario real. Como tendrás "
-"que crear una plantilla basada en este tipo (para poder utilizar la "
-"importación de csv para tu estructura), fíjate en todas las entradas que "
-"aparecen en las pestañas Genérico y POSIX, tal vez haz capturas de pantalla "
+"Elige \"users\" en el menú principal. Cambia a 'Students' en el campo Base. "
+"Debería aparecer una entrada <computeroutput>NewStudent</computeroutput> , "
+"clic en ella. Esta es la plantilla 'students', no un usuario real. Como "
+"tendrás que crear una plantilla de este tipo (para poder usar la importación "
+"de csv para tu estructura) basada en esta, observa todas las entradas que "
+"aparecen en las pestañas Generic y POSIX, tal vez tome capturas de pantalla "
 "para tener la información lista para la nueva plantilla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5933,9 +5926,9 @@ msgid ""
 "start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
 "2024 group under Group Membership, too), then add the POSIX account."
 msgstr ""
-"Ahora cambia a /Students/2024 en el campo Base; selecciona Create/Template y "
-"comienza a rellenar en tus valores deseados, primero la pestaña Generic "
-"(añade tu nuevo grupo 2024 Group Membership, también), luego añade la cuenta "
+"Ahora cambia a /Students/2024 en el campo Base; elige Create/Template y "
+"comienza a rellenar los valores deseados, primero la pestaña Generic (añade "
+"tu nuevo grupo 2024 en Group Membership, también), luego añade la cuenta "
 "POSIX."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5952,7 +5945,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr "Otras personalizaciones de usuario"
+msgstr "Personalizaciones de otro Usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -5972,10 +5965,10 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
-"En el ejemplo que se muestra a continuación con group=teachers y "
-"permissions=2770 un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en "
-"la carpeta \"assignments\" donde los profesores tienen acceso de escritura "
-"para poder hacer comentarios."
+"En el ejemplo que aparece a continuación con group=teachers y permisos=2770 "
+"un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en la carpeta "
+"\"assignments\" donde los profesores tienen acceso de escritura para poder "
+"hacer comentarios."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6044,7 +6037,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando los usuarios insertan una unidad USB o un DVD / CD-ROM en un cliente "
 "ligero X2Go, el medio se monta automáticamente y es posible acceder a él "
-"navegando por la carpeta del escritorio Xfce."
+"navegando por la carpeta relacionada en el escritorio Xfce."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -6055,21 +6048,21 @@ msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
-"Atención: Cuando se insertan en un servidor LTSP las unidades USB y otros "
-"medios extraíbles provocan mensajes emergentes en los clientes LTSP remotos."
+"Atención: Cuando se insertan en un servidor LTSP unidades USB y otros medios "
+"extraíbles, provocan mensajes emergentes en los clientes LTSP remotos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
-"Si los usuarios remotos conocen la ventana emergente o utilizan pmount desde "
-"la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y acceder a "
-"los archivos."
+"Si los usuarios remotos reconocen la ventana emergente o utilizan pmount "
+"desde la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y "
+"acceder a los archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr "Usa un servidor de almacenamiento dedicado"
+msgstr "Utilizar un servidor de almacenamiento dedicado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6077,7 +6070,7 @@ msgid ""
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
 "Sigue estos pasos para configurar un servidor de almacenamiento dedicado "
-"para los directorios home de los usuarios y otros datos."
+"para los directorios personales de los usuarios y posiblemente otros datos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6085,9 +6078,9 @@ msgid ""
 "as outlined in the <emphasis role=\"strong\">Getting started</emphasis> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> tal y "
-"como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong\">Getting started</"
-"emphasis> de este manual."
+"Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
+"utilizando GOsa² como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong\""
+">Primeros pasos</emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6095,10 +6088,10 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
-"Este ejemplo usa \"nas-server.intern\" como nombre de servidor. Una vez "
-"configurado 'nas-server.intern', comprueba si los puntos de exportación NFS "
-"del nuevo servidor de almacenamiento se exportan a las subredes o máquinas "
-"correspondientes:"
+"En este ejemplo se utiliza 'nas-server.intern' como nombre de servidor. Una "
+"vez configurado 'nas-server.intern', comprueba si los puntos de exportación "
+"NFS del nuevo servidor de almacenamiento se exportan a las subredes o "
+"máquinas correspondientes:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -6120,8 +6113,8 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
-"Aquí todo en la red troncal puede acceder a la exportación de /storage. "
-"(Esto podría restringirse a la pertenencia a un grupo o a direcciones IP "
+"Aquí todo en la red troncal tiene acceso a la exportación de /storage. (Esto "
+"podría restringirse a la pertenencia a un grupo o a direcciones IP "
 "individuales para limitar el acceso a NFS como se hace en el archivo tjener:/"
 "etc/exports.)"
 
@@ -6131,7 +6124,7 @@ msgid ""
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
 "Añade información de montaje automático sobre 'nas-server.intern' en LDAP "
-"para permitir que todos los clientes monten automáticamente a petición, la "
+"para permitir que todos los clientes monten automáticamente, a petición, la "
 "nueva exportación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6159,10 +6152,10 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
-"Cuando aparezca el editor, añade los siguientes objetos LDAP en la parte "
+"Cuando se muestre el editor, añade los siguientes objetos LDAP en la parte "
 "inferior del documento. (La parte \"/&\" en el último objeto LDAP es un "
-"comodín que coincide con todo lo que exporta 'nas-server.intern', eliminando "
-"la necesidad de listar puntos de montaje individuales en LDAP.)"
+"comodín que coincide con todo lo que exporta 'nas-server.intern', lo que "
+"elimina la necesidad de enumerar puntos de montaje individuales en LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -6202,8 +6195,8 @@ msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
-"Añadir las entradas pertinentes en tjener.intern:/etc/fstab, porque tjener."
-"intern no utiliza automount para evitar los bucles de montaje:"
+"Añade las entradas pertinentes en tjener.intern:/etc/fstab, porque "
+"tjener.intern no utiliza automount para evitar los bucles de montaje:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6211,8 +6204,8 @@ msgid ""
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
 "-a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
-"Crea los directorios del punto de montaje usando <computeroutput>mkdir</"
-"computeroutput>, edita '/etc/fstab' como sea adecuado y ejecuta "
+"Crea los directorios del punto de montaje utilizando <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edita '/etc/fstab' como te parezca y ejecuta "
 "<computeroutput>mount -a</computeroutput> para montar los nuevos recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6250,8 +6243,8 @@ msgstr ""
 "Si no se utilizan clientes LTSP una solución sencilla es crear un nuevo "
 "grupo (digamos <computeroutput>sshusers</computeroutput>) y añadir una línea "
 "al archivo /etc/ssh/sshd_config de la máquina. Sólo los miembros del grupo "
-"<computeroutput>sshusers</computeroutput> podrán acceder a la máquina desde "
-"cualquier lugar."
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> podrán entonces hacer ssh en la "
+"máquina desde cualquier lugar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
@@ -6286,7 +6279,7 @@ msgstr "Ejecuta <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr "Configurar con clientes LTSP"
+msgstr "Configuración con clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6308,8 +6301,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
-msgstr ""
-"Habilitar pam_access.so en el archivo /etc/pam.d/sshd del servidor LTSP."
+msgstr "Habilita pam_access.so en el archivo /etc/pam.d/sshd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6318,7 +6310,7 @@ msgid ""
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
 "Configura /etc/security/access.conf para permitir las conexiones de los "
-"usuarios (ejemplo) alicia, juana, roberto y juán desde cualquier lugar y "
+"usuarios (de ejemplo) alicia, juana, roberto y pedro desde cualquier lugar y "
 "para el resto de usuarios sólo desde las redes internas añadiendo estas "
 "líneas:"
 
@@ -6997,8 +6989,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7063,8 +7056,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-17 09:36+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -5358,9 +5358,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "edit <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: adjust these existing "
-#| "entries for /srv/* accordingly:"
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
@@ -8492,7 +8489,7 @@ msgid ""
 "url=\"https://docs.cfengine.com\">the official CFEngine documentation</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Nova gestão de configuração CFEngine (substituição do pacote não mantido "
+"Nova gestão de configuração do CFEngine (substituição do pacote não mantido "
 "cfengine2 pelo cfengine3); trata-se de uma alteração importante, pelo que "
 "deve ser lida <ulink url=\"https://docs.cfengine.com\">a documentação "
 "oficial do CFEngine</ulink>."
@@ -8855,13 +8852,13 @@ msgstr "Firefox 45.9 ESR e Chromium 59"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr "O Iceweasel foi renomeado como Firefox!"
+msgstr "O Iceweasel foi re-renomeado como Firefox!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
 msgstr ""
-"O Icedove foi renomeado como Thunderbird e agora é instalado por padrão."
+"O Icedove foi re-renomeado como Thunderbird e agora é instalado por padrão."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 5.2.6"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-14 15:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-22 16:45+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -3082,7 +3082,6 @@ msgstr ""
 "ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't like the generated username you can select another username "
 "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
@@ -3096,7 +3095,7 @@ msgstr ""
 "tienes una opción libre. (Si quieres ser capaz de editar el nombre de "
 "usuario propuesto, abre <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> "
 "con un editor y añade <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</"
-"computeroutput> como una opción adicional a la \"location definition\".)"
+"computeroutput> como una opción adicional a la \"definición de ubicación\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3278,12 +3277,11 @@ msgstr ""
 "\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
 "intolerant about them):"
 msgstr ""
-"Estas son las directrices de formato para un archivo CSV (GOsa2 es bastante "
+"Estas son las directrices de formato para un archivo CSV (GOsa² es bastante "
 "intolerante con ellos):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3483,7 +3481,6 @@ msgstr ""
 "asignan dinámicamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
 "in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
@@ -3497,7 +3494,7 @@ msgid ""
 "icon."
 msgstr ""
 "Para asignar un host con la dirección MAC 52:54:00:12:34:10 una dirección IP "
-"estática en GOsa2 tienes que introducir la dirección MAC, el nombre del host "
+"estática en GOsa² tienes que introducir la dirección MAC, el nombre del host "
 "y la IP; alternativamente podrías hacer clic en el botón "
 "<computeroutput>Propose ip</computeroutput> que mostrará la primera "
 "dirección fija libre en 10.0.0.0/8, probablemente algo como 10.0.0.2 si "
@@ -5785,9 +5782,9 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Una alternativa si se utiliza el grupo para activar shutdown-at-night en los "
-"clientes es este script que utiliza la herramienta netgroup del paquete "
-"<computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+"Una alternativa si se utiliza el grupo de red para activar el shutdown-at-"
+"night en los clientes es este script que utiliza la herramienta de grupo del "
+"paquete <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5814,11 +5811,11 @@ msgid ""
 "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
 "tunnel."
 msgstr ""
-"Para acceder a máquinas detrás de un cortafuegos desde Internet, considera "
-"la posibilidad de instalar el paquete <computeroutput>autossh</"
-"computeroutput>.  Se puede utilizar para configurar un túnel SSH a una "
-"máquina en Internet a la que tengas acceso. Desde la misma, puedes acceder "
-"al servidor detrás del firewall a través del túnel SSH."
+"Para acceder a máquinas detrás de un firewall desde Internet, considera "
+"instalar el paquete <computeroutput>autossh</computeroutput>.  Se puede "
+"utilizar para configurar un túnel SSH a una máquina en Internet a la que "
+"tengas acceso. Desde esa máquina, puedes acceder al servidor detrás del "
+"firewall a través del túnel SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -5880,11 +5877,11 @@ msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Howto de administración avanzada"
+msgstr "Howto administracción avanzada"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr "En este capítulo se desciben las tareas de administración avanzada."
+msgstr "En este capítulo se describen las tareas de la administración avanzada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -5892,7 +5889,7 @@ msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr "Crear usuarios en grupos anuales"
+msgstr "Crear usuarios en los Grupos Year"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5907,7 +5904,7 @@ msgstr "<emphasis>(como root en servidor principal) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr "Crear los directorios de grupos de años necesarios"
+msgstr "Crear los directorios necesario de grupo por año"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
@@ -5982,7 +5979,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr "Otras personalizaciones de usuario"
+msgstr "Personalizaciones de otro Usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -6002,10 +5999,10 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
-"En el ejemplo que se muestra a continuación con group=teachers y "
-"permissions=2770 un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en "
-"la carpeta \"assignments\" donde los profesores tienen acceso de escritura "
-"para poder hacer comentarios."
+"En el ejemplo que aparece a continuación con group=teachers y permisos=2770 "
+"un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en la carpeta "
+"\"assignments\" donde los profesores tienen acceso de escritura para poder "
+"hacer comentarios."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6134,21 +6131,21 @@ msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
-"Atención: Cuando se insertan en un servidor LTSP las unidades USB y otros "
-"medios extraíbles provocan mensajes emergentes en los clientes LTSP remotos."
+"Atención: Cuando se insertan en un servidor LTSP unidades USB y otros medios "
+"extraíbles, provocan mensajes emergentes en los clientes LTSP remotos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
-"Si los usuarios remotos conocen la ventana emergente o utilizan pmount desde "
-"la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y acceder a "
-"los archivos."
+"Si los usuarios remotos reconocen la ventana emergente o utilizan pmount "
+"desde la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y "
+"acceder a los archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr "Usa un servidor de almacenamiento dedicado"
+msgstr "Utilizar un servidor de almacenamiento dedicado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6156,7 +6153,7 @@ msgid ""
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
 "Sigue estos pasos para configurar un servidor de almacenamiento dedicado "
-"para los directorios home de los usuarios y otros datos."
+"para los directorios personales de los usuarios y posiblemente otros datos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6172,10 +6169,10 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
-"Este ejemplo usa \"nas-server.intern\" como nombre de servidor. Una vez "
-"configurado 'nas-server.intern', comprueba si los puntos de exportación NFS "
-"del nuevo servidor de almacenamiento se exportan a las subredes o máquinas "
-"correspondientes:"
+"En este ejemplo se utiliza 'nas-server.intern' como nombre de servidor. Una "
+"vez configurado 'nas-server.intern', comprueba si los puntos de exportación "
+"NFS del nuevo servidor de almacenamiento se exportan a las subredes o "
+"máquinas correspondientes:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -6197,8 +6194,8 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
-"Aquí todo en la red troncal puede acceder a la exportación de /storage. ("
-"Esto podría restringirse a la pertenencia a un grupo o a direcciones IP "
+"Aquí todo en la red troncal tiene acceso a la exportación de /storage. (Esto "
+"podría restringirse a la pertenencia a un grupo o a direcciones IP "
 "individuales para limitar el acceso a NFS como se hace en el archivo tjener:/"
 "etc/exports.)"
 
@@ -6208,7 +6205,7 @@ msgid ""
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
 "Añade información de montaje automático sobre 'nas-server.intern' en LDAP "
-"para permitir que todos los clientes monten automáticamente a petición, la "
+"para permitir que todos los clientes monten automáticamente, a petición, la "
 "nueva exportación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6236,10 +6233,10 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
-"Cuando aparezca el editor, añade los siguientes objetos LDAP en la parte "
+"Cuando se muestre el editor, añade los siguientes objetos LDAP en la parte "
 "inferior del documento. (La parte \"/&\" en el último objeto LDAP es un "
-"comodín que coincide con todo lo que exporta 'nas-server.intern', eliminando "
-"la necesidad de listar puntos de montaje individuales en LDAP.)"
+"comodín que coincide con todo lo que exporta 'nas-server.intern', lo que "
+"elimina la necesidad de enumerar puntos de montaje individuales en LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -6282,7 +6279,7 @@ msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
-"Añadir las entradas pertinentes en tjener.intern:/etc/fstab, porque "
+"Añade las entradas pertinentes en tjener.intern:/etc/fstab, porque "
 "tjener.intern no utiliza automount para evitar los bucles de montaje:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6291,8 +6288,8 @@ msgid ""
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
 "-a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
-"Crea los directorios del punto de montaje usando <computeroutput>mkdir</"
-"computeroutput>, edita '/etc/fstab' como sea adecuado y ejecuta "
+"Crea los directorios del punto de montaje utilizando <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edita '/etc/fstab' como te parezca y ejecuta "
 "<computeroutput>mount -a</computeroutput> para montar los nuevos recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6351,8 +6348,8 @@ msgstr ""
 "Si no se utilizan clientes LTSP una solución sencilla es crear un nuevo "
 "grupo (digamos <computeroutput>sshusers</computeroutput>) y añadir una línea "
 "al archivo /etc/ssh/sshd_config de la máquina. Sólo los miembros del grupo "
-"<computeroutput>sshusers</computeroutput> podrán acceder a la máquina desde "
-"cualquier lugar."
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> podrán entonces hacer ssh en la "
+"máquina desde cualquier lugar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
@@ -6387,7 +6384,7 @@ msgstr "Ejecuta <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr "Configurar con clientes LTSP"
+msgstr "Configuración con clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6397,8 +6394,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
-msgstr ""
-"Habilitar pam_access.so en el archivo /etc/pam.d/sshd del servidor LTSP."
+msgstr "Habilita pam_access.so en el archivo /etc/pam.d/sshd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6407,7 +6403,7 @@ msgid ""
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
 "Configura /etc/security/access.conf para permitir las conexiones de los "
-"usuarios (ejemplo) alicia, juana, roberto y juán desde cualquier lugar y "
+"usuarios (de ejemplo) alicia, juana, roberto y pedro desde cualquier lugar y "
 "para el resto de usuarios sólo desde las redes internas añadiendo estas "
 "líneas:"
 


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-17 09:36+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -8131,7 +8131,7 @@ msgid ""
 "url=\"https://docs.cfengine.com\">the official CFEngine documentation</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Nova gestão de configuração CFEngine (substituição do pacote não mantido "
+"Nova gestão de configuração do CFEngine (substituição do pacote não mantido "
 "cfengine2 pelo cfengine3); trata-se de uma alteração importante, pelo que "
 "deve ser lida <ulink url=\"https://docs.cfengine.com\">a documentação "
 "oficial do CFEngine</ulink>."
@@ -8767,13 +8767,13 @@ msgstr "Firefox 45.9 ESR e Chromium 59"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr "O Iceweasel foi renomeado como Firefox!"
+msgstr "O Iceweasel foi re-renomeado como Firefox!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
 msgstr ""
-"O Icedove foi renomeado como Thunderbird e agora é instalado por padrão."
+"O Icedove foi re-renomeado como Thunderbird e agora é instalado por padrão."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 5.2.6"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/2b57532a2a5a4b6c26f5a4c4093b01c60f4c5e73...f3baff97b50b559fa97c95663dafdc0bad3a4bb4

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/2b57532a2a5a4b6c26f5a4c4093b01c60f4c5e73...f3baff97b50b559fa97c95663dafdc0bad3a4bb4
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20211023/a3247689/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list