[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 3 commits: (es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Jan 8 11:24:17 GMT 2022



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
faba1fbd by Frans Spiesschaert at 2022-01-08T12:21:52+01:00
(es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
ea6d6916 by Frans Spiesschaert at 2022-01-08T12:23:27+01:00
(zh-cn) Debia Edu bullseye manual translation update by Ma Yong via weblate

- - - - -
1d82bfed by Frans Spiesschaert at 2022-01-08T12:24:04+01:00
(zh-cn) Debia Edu bookworm manual translation update by Ma Yong via weblate

- - - - -


3 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 23:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-02 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-06 17:55+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/zh_Hans/>\n"
@@ -6439,9 +6439,8 @@ msgid "New features in Debian Edu Bookworm"
 msgstr "Debian Edu Bullseye 中的新面貌"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "New features for Debian Edu 12 Bookworm"
-msgstr "Debian Edu 11 别名 Bullseye 的新面貌"
+msgstr "Debian Edu 12 Bookworm 的新面貌"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
@@ -6458,14 +6457,13 @@ msgstr ""
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">安装手册</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
 "Themes/Homeworld#\">Homeworld theme</ulink>, the default artwork for Debian "
 "12 bookworm."
 msgstr ""
-"基于 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/futurePrototype#"
-"\">futurePrototype 主题</ulink>的新美术作品,是 Debian 10 Buster 的默认插图。"
+"基于<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/Homeworld#\""
+">家世界主题</ulink>的新美术作品,是 Debian 12 bookworm 的默认美工。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -6507,27 +6505,25 @@ msgid ""
 msgstr "Debian Bookworm 包含超过 59000 个软件包用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"更多有关 Debian 10 Buster 的信息在 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/buster/releasenotes\">发行说明</ulink>和<ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/buster/installmanual\">安装手册</ulink>里提供。"
+"有关 Debian 12 Bookworm 的更多信息是在<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
+"bookworm/releasenotes\">发行说明</ulink>和<ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bookworm/installmanual\">安装手册</ulink>中提供。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "文档和翻译更新"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During installation the profile choice page is available in 29 languages, of "
 "which 22 are fully translated."
-msgstr "有 29 种语言的配置选择页面可以使用,其中 22 种被完全翻译。"
+msgstr "安装期间的配置选项页面有 29 种语言可用,其中 22 种已完全翻译。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6619,31 +6615,28 @@ msgid "Translate using PO files"
 msgstr "使用 PO 文件来翻译"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As in many free software projects, translations of this document are kept in "
 "PO files. More information about the process can be found in "
 "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-bookworm-"
 "manual-translations</computeroutput>."
 msgstr ""
-"像许多自由软件项目一样,本文档的翻译记录在 PO 文件里。关于这一步骤的更多信息"
-"可以在 <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-"
-"buster-manual-translations</computeroutput> 中找到。"
+"像许多自由软件项目一样,本文档的翻译记录在 PO 文件中。有关该流程的更多信息可以在 <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"debian-edu-doc/README.debian-edu-bookworm-manual-translations</"
+"computeroutput> 中找到。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
 msgstr "使用 web 浏览器在线翻译"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
 "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
 "bookworm/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"某些语言协作组决定通过 Weblate 来翻译。更多信息参阅 <ulink url=\"https://"
-"hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/\"/"
-">。"
+"大部分语言协作组决定通过 Weblate 进行翻译。更多的信息参阅 <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/"
+"projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bookworm/\"/>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
@@ -6658,15 +6651,14 @@ msgid "Manual for Debian Edu 12 Codename Bookworm"
 msgstr "Debian Edu 12 代号 Bookworm 手册"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007-2021 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright</link> for the full list of copyright owners."
 msgstr ""
-"版权 (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
-"org\">holger at layer-acht.org</ulink> > 及其他人,版权所有者的完整列表请参见"
-"<link linkend=\"CopyRight\">版权章节</link> 。"
+"版权 (C) 2007-2021 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht."
+"org\">holger at layer-acht.org</ulink> > 及其他人,版权所有者的完整列表参见<link linkend="
+"\"CopyRight\">版权</link>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - Features in older releases"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh-cn.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-28 23:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-02 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-05 15:54+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -7201,11 +7201,10 @@ msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "文档和翻译更新"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During installation the profile choice page is available in 29 languages, of "
 "which 22 are fully translated."
-msgstr "有 29 种语言的配置选择页面可以使用,其中 22 种被完全翻译。"
+msgstr "安装期间的配置选项页面有 29 种语言可用,其中 22 种已完全翻译。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-02 15:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-08 11:13+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -2821,20 +2821,24 @@ msgid "13-Install the base system.png"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "14-Select_and_install_software.png"
-msgstr ""
+msgstr "14-Select_and_install_software.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "17-Select_and_install_software.png"
-msgstr ""
+msgstr "17-Select_and_install_software.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "18-Build LTSP chroot.png"
-msgstr ""
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-msgstr ""
+msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "20-Finish_the_Installation.png"
@@ -2861,8 +2865,9 @@ msgid "Xfce Desktop"
 msgstr "Escritorio Xfce"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr ""
+msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Diskless Workstation Login"
@@ -3927,6 +3932,14 @@ msgid ""
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Otra parte importante de la configuración de la máquina es la flag 'host "
+"Samba' (en el área 'Información del Host'). Si planeas agregar sistemas "
+"Windows al dominio Skolelinux Samba, necesitas añadir el host de Windows al "
+"árbol LDAP y establecer esta flag para poder unirte al host de Windows al "
+"dominio. Para obtener más información sobre como añadir Windows hosts a la "
+"red Skolelinux ver el capítulo de este manual <link linkend=\"NetworkClients"
+"--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">"
+"HowTo/NetworkClients</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Printer Management"
@@ -3946,6 +3959,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
 "computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
+"Para la Gestión de Impresoras, encamina el navegador web a <ulink url=\"https"
+"://www:631\"/>. Esta es la interfaz normal de gestión de CUPS donde puedes añ"
+"adir/borrar/modificar tus impresoras y puedes limpiar la cola de impresión. "
+"Por defecto, sólo se permite el acceso a root, pero esto puede cambiarse: "
+"Abre /etc/cups/cups-files.conf con un editor y añade uno o más nombres de "
+"grupo válidos que coincidan, con la política de tu sitio, a la línea "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Los grupos GOsa² "
+"existentes que podrían utilizarse son <computeroutput>gosa-admins</"
+"computeroutput> y <computeroutput>printer-admins</computeroutput> (ambos con "
+"el primer usuario como miembro), <computeroutput>profesores</computeroutput> "
+"y <computeroutput>jradmins</computeroutput> (no hay miembros después de la "
+"instalación)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
@@ -4679,14 +4704,13 @@ msgstr ""
 "las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
 "Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
 msgstr ""
-"Asegúrese de leer el capítulo <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando con "
-"Debian Edu</link> de este manual, ya que explica como iniciar sesión por "
-"primera vez."
+"Asegúrate de leer el capítulo <link linkend=\"GettingStarted\">Nuevas "
+"funciones en Buster</link> de este manual, completamente antes de intentar "
+"la actualización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4700,6 +4724,12 @@ msgid ""
 "org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
 "possible but may require some work."
 msgstr ""
+"Actualizar Debian de una distribución a otra es, por lo general, bastante "
+"fácil. En el caso de Debian Edu, lamentablemente, esto todavía no es cierto, "
+"ya que modificamos los archivos de configuración de forma que no deberíamos. "
+"(Para más información ver bug de Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
+"311188#\">311188</ulink>.) La actualización todavía es posible, pero puede "
+"requerir algo de trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4709,6 +4739,12 @@ msgid ""
 "haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
 "chroot anyway, so rather easy to upgrade."
 msgstr ""
+"En general, la actualización de los servidores es más difícil que la de las "
+"estaciones de trabajo y el servidor principal es el más difícil de "
+"actualizar. Las máquinas sin disco son fáciles, ya que se puede borrar y "
+"recrear su entorno chroot, si no lo has modificado. Si lo has hecho, el "
+"chroot es básicamente un chroot de estación de trabajo de todos modos, así "
+"que es bastante fácil de actualizar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4768,6 +4804,11 @@ msgid ""
 "Server). (For a general overview concerning stretch to buster upgrade, see: "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la siguiente receta se aplica a una instalación "
+"predeterminada del servidor principal de Debian Edu (escritorio=xfce, "
+"perfiles Servidor principal, Estación de trabajo, Servidor LTSP). (Para una "
+"visión general sobre la actualización de stretch al buster, ver: <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
@@ -4816,10 +4857,15 @@ msgid ""
 "See the related <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">manual "
 "chapter</link> for more information."
 msgstr ""
+"Asegúrate de que tienes suficiente espacio en el disco. Se necesitarán "
+"temporalmente unos 5 GiB de espacio libre tanto en <emphasis>/usr</emphasis> "
+"como en <emphasis>/var</emphasis> Para más información ver <link linkend="
+"\"Administration--Resizing_Partitions\">capítulo del manual</link> "
+"relacionado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara e inicia la actualización de Buster:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4832,6 +4878,14 @@ msgid ""
 "apt install apache2    # needed first to avoid additional work later on\n"
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"export LC_ALL=C        # optional (para obtener la salida en inglés)\n"
+"apt update\n"
+"apt purge atftpd       # necesario porque se instalará tftpd\n"
+"apt install libcurl4   # necesario para reemplazar libcurl3\n"
+"apt install apache2    # necesario primero para evitar trabajo adicional más "
+"adelante\n"
+"apt full-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4851,6 +4905,9 @@ msgid ""
 "installed version' unless stated differently below; in most cases hitting "
 "return will be fine."
 msgstr ""
+"Lee toda la información de debconf cuidadosamente, elige 'mantener la "
+"versión actualmente instalada' a menos que se indique lo contrario a "
+"continuación; en la mayoría de los casos, si se le da a return estará bien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "restart services: Choose yes."
@@ -4858,11 +4915,12 @@ msgstr "reiniciar los servicios: Elige sí."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "ntp: Choose N."
-msgstr ""
+msgstr "ntp: Elige N."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "smb"
-msgstr ""
+msgstr "smb"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -5575,18 +5633,29 @@ msgid ""
 "server and workstation increases with the security level, <emphasis>krb5i</"
 "emphasis> might be a good choice."
 msgstr ""
+"El uso de Kerberos en NFS para montar directorios personales es una "
+"característica de seguridad. Se admiten los niveles <emphasis>krb5</"
+"emphasis>, <emphasis>krb5i</emphasis> y <emphasis>krb5p</emphasis> "
+"(<emphasis>krb5</emphasis> significa autenticación Kerberos, <emphasis>i</"
+"emphasis> significa comprobación de integridad y <emphasis>p</emphasis> "
+"privacidad, es decir, cifrado); <emphasis>krb5i</emphasis> podría ser una "
+"buena opción, la carga tanto en el servidor como en la estación de trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "For new systems added with GOsa², Kerberos host keytab files are generated "
 "automatically."
 msgstr ""
+"Para los nuevos sistemas añadidos con GOsa², los archivos keytab del host "
+"Kerberos se generan automáticamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To create one for a system already configured with GOsa², log in on the main "
 "server as root and run"
 msgstr ""
+"Para crear uno para un sistema ya configurado con GOsa², inicia sesión en el "
+"servidor principal como root y ejecuta"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5602,10 +5671,17 @@ msgid ""
 "<emphasis>sshfs</emphasis> to mount home directories, so there's nothing to "
 "do for diskless workstations."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Ten en cuenta:</emphasis> que la creación de "
+"keytabs de host es posible para sistemas de tipo <emphasis>estaciones de "
+"trabajo</emphasis>, <emphasis>servidores</emphasis> y <emphasis>terminales</"
+"emphasis> pero no para los de tipo <emphasis>dispositivos de red</emphasis>. "
+"Además, los clientes LTSP usan <emphasis>sshfs</emphasis> para montar los "
+"directorios de inicio, con lo que no hay nada que hacer para las estaciones "
+"de trabajo sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to enable it"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo habilitarlo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main server</emphasis>"
@@ -5621,12 +5697,17 @@ msgid ""
 "<emphasis>sec=sys</emphasis> and replace it with <emphasis>sec=krb5i</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"ejecuta <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, busca "
+"<emphasis>sec=sys</emphasis> y lo sustituyes por "
+"<emphasis>sec=krb5i</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: uncomment/adjust/comment "
 "existing entries for /srv/*; make sure they look like this:"
 msgstr ""
+"edita <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: uncomment/adjust/"
+"comment las entradas existentes para /srv/*; asegúrate de que se vean así:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/0f12856615148cd8848c313ccba1cc07674e095f...1d82bfed477bf9b4208f12a84d767c2c86f6e59a

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/0f12856615148cd8848c313ccba1cc07674e095f...1d82bfed477bf9b4208f12a84d767c2c86f6e59a
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20220108/50e0ed99/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list