[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 18 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sun Aug 27 21:26:56 BST 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
7bdc4bf3 by Fred Maranhão at 2023-08-22T15:52:28+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 94.3% (1099 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/

- - - - -
b24e708e by eulalio at 2023-08-22T15:52:29+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (1165 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
79cb353a by eulalio at 2023-08-22T15:52:29+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (992 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
6b5cea60 by Fred Maranhão at 2023-08-22T15:52:30+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 81.3% (807 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt/

- - - - -
894c1644 by José Vieira at 2023-08-25T00:07:18+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 93.2% (1086 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/

- - - - -
bdb96f76 by Fred Maranhão at 2023-08-25T00:07:19+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 96.3% (1123 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/

- - - - -
6a71310c by eulalio at 2023-08-25T00:07:20+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (1165 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
bd7c1e5b by eulalio at 2023-08-25T00:07:20+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (992 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
71ddaf31 by José Vieira at 2023-08-25T00:07:21+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 78.6% (780 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_PT/

- - - - -
5afdc9a2 by Fred Maranhão at 2023-08-25T00:07:22+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 83.9% (833 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt/

- - - - -
ef7d02db by Fred Maranhão at 2023-08-26T15:15:59+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 96.6% (1126 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/

- - - - -
e4986c28 by eulalio at 2023-08-26T15:15:59+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (1165 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
25af3498 by eulalio at 2023-08-26T15:16:00+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (992 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
b68a2c39 by Fred Maranhão at 2023-08-26T15:16:01+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 84.8% (842 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt/

- - - - -
16e67598 by José Vieira at 2023-08-27T22:24:31+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 93.3% (1087 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/

- - - - -
f19b14c2 by eulalio at 2023-08-27T22:24:31+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (1165 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
19f48cbe by eulalio at 2023-08-27T22:24:32+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (992 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/

- - - - -
119352c0 by José Vieira at 2023-08-27T22:24:32+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 78.7% (781 of 992 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_PT/

- - - - -


6 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-pt.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-pt.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-19 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:24+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -956,9 +956,9 @@ msgstr ""
 "datos de los usuarios o directorios compartidos, pueden poseer nombres "
 "únicos entre todas los ordenadores durante la instalación al ser montados "
 "como <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Inicialmente, "
-"un directorio es creado en el servidor de archivos, <computeroutput>/skole/"
-"tjener/home0/</computeroutput> en el que todas las cuentas de usuarios son "
-"creadas. Más directorios pueden ser creados cuando sea necesario acomodar "
+"se crea un directorio en el servidor de archivos, <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/</computeroutput> en el que se crean todas las cuentas de "
+"usuarios. Se pueden crrear más directorios cuando sea necesario acomodar "
 "grupos de usuarios particulares o patrones particulares de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -972,13 +972,14 @@ msgid ""
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
 "Para habilitar el acceso compartido de archivos según el sistema de permisos "
-"de UNIX, los usuarios necesitan ser parte de un grupo compartido adicional "
-"(como \"students\") así como al grupo inicial al que pertenecen de manera "
-"predeterminada.Si los usuarios tienen una umask apropiado para hacer "
-"artículos de nueva creación para compartir archivos en grupos accesibles "
-"(002 o 007), y si los directorios que están trabajando en son setgid para "
-"asegurar que los archivos hereden el grupo de la propiedad correcta, el "
-"resultado es controlada entre el miembros de un grupo."
+"de UNIX, los usuarios necesitan estar en un grupo compartido adicional (como "
+"\"students\") así como al grupo inicial al que pertenecen de manera "
+"predeterminada.Si los usuarios tienen una umask apropiada para hacer "
+"artículos de nueva creación y compartir archivos en grupos accesibles (002 o "
+"007), y si los directorios en los que están trabajando están configurados "
+"para garantizar que los archivos hereden la propiedad del grupo correcta, el "
+"resultado es un intercambio de archivos controlado entre los miembros de un "
+"grupo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1007,20 +1008,20 @@ msgstr ""
 "uno predeterminado de 002 - lo que significa que los archivos se crean con "
 "acceso de lectura para todos, que se pueden eliminar posteriormente por "
 "acción explícita del usuario. Esto se puede cambiar alternativamente (por la "
-"edición de  <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) a un "
+"edición de <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) a un "
 "umask de 007 - significa que el acceso leído está bloqueado inicialmente, "
 "necesitando la acción del usuario para hacerlo accesible. El primer "
-"acercamiento fomental el intercambio de conocimientos y hace que el  "
-"sistema  resulte más transparente, mientras que el segundo método disminuye "
-"el riesgo de propagación  no deseada de información sensible.  El problema "
-"con la primera solución es que no es evidente para los usuarios que el "
-"material que crean será accesible a los demás usuarios. Sólo pueden detectar "
-"esto inspeccionando los directorios de otros usuarios y viendo que sus "
-"archivos son legibles. El problema con la segunda solución es que es "
-"probable que pocas personas hagan que sus archivos sean accesibles, incluso "
-"si no contienen información sensible y el contenido sería útil para los "
-"usuarios curiosos que quieren aprender cómo otros han resuelto problemas "
-"particulares (típicamente problemas de configuración)."
+"acercamiento fomenta el intercambio de conocimientos y hace que el sistema "
+"resulte más transparente, mientras que el segundo método disminuye el riesgo "
+"de propagación no deseada de información sensible. El problema con la "
+"primera solución es que no es evidente para los usuarios que el material que "
+"crean será accesible a los demás usuarios. Sólo pueden detectar esto "
+"inspeccionando los directorios de otros usuarios y viendo que sus archivos "
+"son legibles. El problema con la segunda solución es que es probable que "
+"pocas personas hagan que sus archivos sean accesibles, incluso si no "
+"contienen información sensible y el contenido fuera útil para los usuarios "
+"curiosos que quieren aprender cómo otros han resuelto problemas particulares "
+"(típicamente problemas de configuración)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
@@ -1035,9 +1036,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hay diferentes formas de usar una solución Skolelinux. Puede instalarse en "
 "un sólo PC o en una amplia región con muchas escuelas operadas centralmente. "
-"Esta variedad de configuraciones hace una gran diferencia en la forma de "
-"configurar las cosas dependiendo de los elementos de red, servidores y "
-"puestos de cliente."
+"Esta flexibilidad marca una gran diferencia en la configuración de los "
+"componentes de la red, los servidores y las máquinas cliente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"El propósito de los diferentes perfiles es explicado en el capítulo <link "
+"El propósito de los diferentes perfiles se explica en el capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1057,8 +1057,8 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
-"Si se pretende utilizar LTSP, echa un vistazo a la <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP página wiki de "
+"Si se pretende utilizar LTSP, echar un vistazo a la <ulink url=\"https://wiki"
+".debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP página wiki de "
 "Requisitos de Hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1077,7 +1077,7 @@ msgid ""
 "Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
 "and faster processors are recommended."
 msgstr ""
-"Los clientes delgados pueden funcionar con 256 MB de RAM y 400 MHZ de "
+"Los clientes ligeros pueden funcionar con 256 MB de RAM y 400 MHZ de "
 "procesador, aunque se recomienda más RAM y procesadores de mayor velocidad."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1086,10 +1086,10 @@ msgid ""
 "1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
 "webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
-"Para estaciones de trabajo, terminales tontas e instalaciones individuales, "
-"PC's con velocidad de 1500 MHz y 1024 Mb de RAM son los requerimientos "
-"mínimos, para ejecutar navegadores modernos y LibreOffice 2048 Mb de RAM son "
-"recomendados."
+"Para estaciones de trabajo, terminales sin disco e instalaciones "
+"individuales, PC's con velocidad de 1500 MHz y 1024 Mb de RAM son los "
+"requisitos mínimos. Para ejecutar navegadores modernos y LibreOffice se "
+"recomienda 2048 Mb de RAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1133,8 +1133,8 @@ msgid ""
 "Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
 "workstations."
 msgstr ""
-"Las laptops son estaciones de trabajo móviles, por lo que tienen los mismos "
-"requerimientos de las estaciones de trabajo regulares."
+"Los portátiles son estaciones de trabajo móviles, por lo que tienen los "
+"mismos requerimientos de las estaciones de trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
@@ -1189,9 +1189,8 @@ msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
 msgstr ""
-"Puede tener muchos servidores LTSP en la red principal; dos subredes "
-"diferentes son preconfiguradas (DNS, DHCP) en LDAP, aunque pueden agregarse "
-"más."
+"Puede tener muchos servidores LTSP en la red principal; se preconfiguarn dos "
+"subredes diferentes (DNS, DHCP) en LDAP, aunque se pueden agregar más."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1224,9 +1223,9 @@ msgid ""
 "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
 "interface, is needed to connect to the Internet."
 msgstr ""
-"Un enrutador/pasarela conectado a Internet en la interfaz externa y con la "
-"dirección IP 10.0.0.1 y máscara de red 255.0.0.0 en la interfaz interna, es "
-"necesario para conectarse a internet."
+"Es necesario para conectarse a internet un enrutador/pasarela conectado a "
+"Internet en la interfaz externa y con la dirección IP 10.0.0.1 y máscara de "
+"red 255.0.0.0 en la interfaz interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1234,7 +1233,7 @@ msgid ""
 "this is not needed and will not be used."
 msgstr ""
 "El enrutador no debería ejecutar un servidor DHCP, puede ejecutar un "
-"servidor DNS, aunque no es necesario y no será usado."
+"servidor DNS, aunque no es necesario y no se usará."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1243,8 +1242,8 @@ msgid ""
 "older computer with two network interfaces can be turned into a gateway "
 "between the existing network and the Debian Edu one."
 msgstr ""
-"En caso de que ya tengas un router pero no puedas configurarlo como lo "
-"necesitas (por ejemplo, porque no se te permite hacerlo, o por razones "
+"En caso de que ya tengas un router pero no puedas configurarlo como se "
+"necesita (por ejemplo, porque no se te permite hacerlo, o por razones "
 "técnicas), un equipo antiguo con dos interfaces de red se puede convertir en "
 "una puerta de entrada entre la red existente y Edu Debian."
 
@@ -1300,7 +1299,7 @@ msgstr ""
 "podrá usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es "
 "más fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la "
 "web de OpenwRT para una lista completa del <ulink url=\"https://wiki.openwrt."
-"org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>."
+"org/toh/start\">supported hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1400,7 +1399,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr "Imagen ISO netinst por i386 o amd64"
+msgstr "Imagen ISO netinst para amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-pt.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-26 10:23+0000\n"
-"Last-Translator: matdeluis <luisdebonoir at protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:24+0000\n"
+"Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_PT/>\n"
 "Language: pt-pt\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -2179,6 +2179,9 @@ msgid ""
 "added using GOsa² (similar to a workstation) and the libpam-krb5 package "
 "needs to be installed."
 msgstr ""
+"Caso os utilizadores comuns possam usar tal sistema, o mesmo tem de ser "
+"adicionado através do GOsa² (como uma estação de trabalho) e tem de ser "
+"instalado o pacote libpam-krb5."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2675,15 +2678,15 @@ msgstr "Definir senhas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set full name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzir o nome completo do primeiro utilizador"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user name for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzir um nome de utilizador para o primeiro utilizador"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set password for the first user"
-msgstr ""
+msgstr "Definir a senha para o primeiro utilizador"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2698,6 +2701,7 @@ msgstr "tjener Lightdm Login"
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Xfce Desktop showing Browser window"
 msgstr ""
+"Área de trabalho Xfce mostrando uma janela com um navegador em execussão"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -4668,6 +4672,8 @@ msgid ""
 "Do all the basic things like on the main server and without doing the things "
 "not needed."
 msgstr ""
+"Fazer todas as coisas básicas como no servidor principal, sem fazer o que "
+"for desnecessário."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -5044,13 +5050,12 @@ msgstr ""
 "emphasis> ou <emphasis>sec=krb5p</emphasis>, conforme for pretendido."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
 msgstr ""
-"editar <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: ajustar as seguintes "
-"entradas existentes para /srv/* em conformidade:"
+"editar <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> e ajustar "
+"as seguintes entradas em conformidade:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -5988,6 +5993,8 @@ msgid ""
 "Starting with Bullseye, LTSP is quite different from the previous versions. "
 "This concerns both setup and maintenance."
 msgstr ""
+"A partir do Bullseye, o LTSP é diferente das versões anteriores, tanto no "
+"que diz respeito à configuração como à manutenção."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5995,12 +6002,18 @@ msgid ""
 "generated from the LTSP server file system by default. This happens on a "
 "combined server at first boot, taking some time."
 msgstr ""
+"Uma das principais diferenças é o facto de a imagem SquashFS para estações "
+"de trabalho sem disco ser agora gerada a partir do sistema de ficheiros do "
+"servidor LTSP, por predefinição. Isto acontece no primeiro arranque dos "
+"servidores combinados, demorando algum tempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin clients are no longer part of LTSP. Debian Edu uses X2Go to still "
 "support thin client usage."
 msgstr ""
+"O LTSP deixou de incluir clientes dependentes. O Debian Edu usa o X2Go para "
+"continuar a suportar o uso de clientes dependentes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6132,6 +6145,13 @@ msgid ""
 "boot settings) in the /etc/ltsp/ltsp.conf [server] section have been "
 "modified."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-ipxe</emphasis> é um "
+"script envelope (script wrapper) para <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Esta ferramenta assegura que o ficheiro /srv/tftp/ltsp/"
+"ltsp.ipxe seja específico do Debian Edu. O comando tem de ser executado "
+"sempre que seja alterado qualquer item relativo ao menu iPXE (como o tempo "
+"máximo de exposição do menu ou as definições de arranque predefinidas) na "
+"secção /etc/ltsp/ltsp.conf [servidor]."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-19 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-26 13:16+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -51,13 +51,12 @@ msgstr ""
 "Bookworm\"/> é uma wiki e é actualizada frequentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Updated translations are available <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
 "userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
-"Há uma <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"
-"\">visão geral em linha das traduções disponíveis</ulink>."
+"Traduções atualizadas estão disponíveis <ulink url=\"https://jenkins.debian."
+"net/userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -84,18 +83,16 @@ msgstr ""
 "chamadas de servidor e cliente, por extensão do conceito."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de "
-"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture"
-"\">arquitectura</link> contêm informação básica sobre o modelo usado."
+"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture\""
+">arquitetura</link> contêm detalhes do design de sistema básico."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation of a main server, all services needed for a school "
 "network are set up and the system is ready to be used. Only users and "
@@ -108,34 +105,28 @@ msgid ""
 "netbooks). Also, machines can be booted via PXE/iPXE as diskless "
 "workstations or thin clients."
 msgstr ""
-"Se a rede física estiver montada, após a instalação de um servidor principal "
-"(programa) num computador (o servidor físico), ficam definidos todos os "
-"serviços do sistema operativo necessários a uma rede escolar e o sistema "
-"fica pronto para ser utilizado. É apenas necessário registar no sistema os "
-"utilizadores e as máquinas da rede, através do GOsa² (uma interface Web de "
-"fácil utilização) ou qualquer outro editor LDAP (Light Directory Access "
-"Protocol). Também é preparado um ambiente de arranque pela rede usando PXE "
-"(Preboot eXecution Environment)/<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</"
-"ulink> (an implementation of PXE), pelo que, após a instalação inicial do "
-"software servidor principal (no servidor principal físico) a partir de CD, "
-"disco Blu-ray ou pen USB, o sistema pode ser instalado através da rede em "
-"todas as outras máquinas, incluindo as \"estações de trabalho itinerantes"
-"\" (aquelas que podem ser retiradas da rede da escola, geralmente "
-"computadores portáteis). Além disso, todas as máquinas podem arrancar via "
-"PXE/iPXE da mesma forma que as estações de trabalho sem disco e os clientes "
-"dependentes (thin clients)."
+"Depois da instalação de um servidor principal, todos os serviços necessários "
+"para uma rede de escola são configurados e o sistema está printo para ser "
+"usado. Apenas usuários e máquinas vão precisar ser adicionados via GOsa², "
+"uma interface de rede confortável ou qualquer outro editor LDAP. Um ambiente "
+"de boot via rede usando PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</ulink> "
+"também foi preparado, então após instalação inicial do servidor principal de "
+"um CD, Blu-ray ou pendrive USB, todas as outras máquinas podem ser "
+"instaladas via rede, incluindo \"estações intinerantes\" (aquelas que podem "
+"ser levadas da rede da escola, normalmente laptops ou netbooks). Também, "
+"máquinas podem ser iniciadas via PXE/iPXE como estações sem disco ou "
+"clientes leves."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several educational applications like GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
 "Solfege and Scratch are included in the default desktop environment setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"A configuração predefinida da área de trabalho inclui várias aplicações "
-"educativas, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o GNU Solfege e o "
-"Scratch, conjunto que pode ser facilmente e quase infinitamente aumentado "
-"via universo Debian."
+"Várias aplicações educacionais, como GeoGebra, Kalzium, KGeography, GNU "
+"Solfege e Scratch são incluídas no ambiente de área de trabalho padrão, que "
+"pode ser extendido facilmente e quase infinitamente através do universo "
+"Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -303,7 +294,6 @@ msgid "Main server"
 msgstr "Servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A Skolelinux network needs one main server (hostname \"tjener\" which is "
 "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -313,9 +303,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado \"tjener"
 "\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição tem o "
-"endereço IP 10.0.2.2 e é instalado seleccionando o perfil Servidor "
-"Principal. É possível (mas não necessário) seleccionar e instalar na mesma "
-"máquina também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
+"endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor Principal. "
+"É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma máquina "
+"também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
 "Servidor Principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -425,7 +415,7 @@ msgstr "bootps"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Clock Synchronisation"
-msgstr "Sincronização do relógio"
+msgstr "Sincronização do Relógio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "NTP"
@@ -1929,16 +1919,16 @@ msgstr ""
 "emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
 "\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
 "the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
 "\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
-"Em ambos os casos, as opções de arranque podem ser editadas pressionando a "
-"tecla TAB no menu de arranque; a captura de ecrã mostra a linha de comando "
-"para <emphasis role=\"strong\">Instalação gráfica</emphasis>."
+"Em ambos os casos, opções de início podem ser editadas pressionando a tecla "
+"<emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">E</"
+"emphasis> no menu de início; as capturas de tela mostram a linha de comando "
+"para a <emphasis role=\"strong\">Instalação gráfica</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -1951,29 +1941,26 @@ msgid "Edit command line options (UEFI mode)"
 msgstr "Edit command line options"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
 "installation of the <emphasis>Main Server</emphasis> profile from CD. Add e."
 "g. <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> "
 "as an additional boot parameter."
 msgstr ""
-"Pode ser usado um serviço intermediário (proxy) HTTP existente na rede para "
-"acelerar a instalação do perfil do servidor principal a partir do CD. "
-"Adicionar, por exemplo, <computeroutput>mirror/http/"
-"proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> como parâmetro de arranque "
-"adicional."
+"Você pode usar um serviço de proxy HTTP existente na rede para agilizar a "
+"instalação do perfil do <emphasis>Servidor Principal</emphasis> do CD. "
+"Adicione e.g. <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</"
+"computeroutput> como um parâmetro de início adicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have already installed the <emphasis>Main Server</emphasis> profile "
 "on a machine, further installations should be done via PXE, as this will "
 "automatically use the proxy of the main server."
 msgstr ""
-"Após o perfil do servidor principal ser instalado numa máquina, as "
-"instalações seguintes devem ser feitas via PXE, uma vez que será utilizado "
-"automaticamente o intermediário do servidor principal."
+"Se você já instalou o perfil do <emphasis>Servidor Principal</emphasis> numa "
+"máquina, mais instalações devem ser feitas via PXE, já que isto vai usar "
+"automaticamente o proxy do servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2235,15 +2222,14 @@ msgstr ""
 "Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
 "spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\"."
 msgstr ""
-"Aguardar. Se os perfis seleccionados incluirem o servidor LTSP, o instalador "
+"Aguardar. Se os perfis selecionados incluírem o servidor LTSP, o instalador "
 "irá demorar algum tempo no final, \"A finalizar a instalação - a executar o "
-"debian-edu-profile-udeb...\""
+"debian-edu-profile-udeb...\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2367,17 +2353,15 @@ msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
 msgstr "Instalação usando pendrives USB flash em vez de discos CD / Blu-ray"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to directly copy a CD/BD ISO image to USB flash drives (also "
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device name to your needs:"
 msgstr ""
-"É possível copiar diretamente uma imagem <computeroutput>.iso</"
-"computeroutput> de CD/BD para unidades flash USB (também conhecidas como "
-"\"pendrives\" ou \"pens USB\") e arrancar a partir destas. Basta executar um "
-"comando como este, alterando os nomes do ficheiro e do aparelho conforme a "
-"situação:"
+"É possível copiar diretamente uma imagem ISO de CD/BD para drives USB flash ("
+"também conhecidos como \"pen drives\") e iniciar deles. Simplesmente execute "
+"um comando como este, adaptando os nomes de arquivo e dispositivo para as "
+"suas necessidades:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2404,7 +2388,6 @@ msgid "Installation and booting over the network via PXE"
 msgstr "Instalação e arranque através da rede via PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For this installation method it is required that you have a running main "
 "server. When clients boot via the network, an iPXE menu with installer and "
@@ -2414,14 +2397,12 @@ msgid ""
 "initrd must be modified. This can be achieved by executing the command:"
 msgstr ""
 "Para este método de instalação é necessário um servidor principal em "
-"execução. Quando os clientes arrancam através da rede, é exibido um menu do "
-"iPXE com opções de selecção do instalador e de arranque. Se a instalação "
-"através do PXE falhar com uma mensagem de erro a dizer que falta um ficheiro "
-"XXX.bin, muito provavelmente a placa de rede do cliente requer firmware não "
+"execução. Quando os clientes iniciam através da rede, é exibido um menu do "
+"iPXE com opções de seleção do instalador e de início. Se a instalação "
+"através do PXE falhar com uma mensagem de erro a dizer que falta um arquivo "
+"XXX.bin, muito provavelmente a placa de rede do cliente requer firmware não-"
 "livre. Neste caso, o initrd do instalador do Debian tem de ser modificado. "
-"Isso pode ser conseguido através da execução, no servidor, do comando: "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </"
-"computeroutput>."
+"Isso pode ser conseguido através da execução do comando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2495,7 +2476,6 @@ msgstr ""
 "edu-install.dat</computeroutput> uma linha como a seguinte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The PXE installation uses the preseeding file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. This file can be changed to "
@@ -2506,16 +2486,14 @@ msgid ""
 "computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"A instalação PXE usa o ficheiro <computeroutput> /srv/tftp/debian-edu/"
-"install.cfg </computeroutput> e o ficheiro de pré-configuração em "
-"<computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
-"computeroutput>. Estes ficheiros podem ser alterados para ajustar a pré-"
-"configuração usada durante a instalação, para evitar mais solicitações "
-"durante a instalação pela rede. Outra maneira de o conseguir é introduzir "
-"configurações extra em <computeroutput> /etc/debian-edu/pxeinstall.conf </"
-"computeroutput> e <computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat.local</computeroutput> e executar <computeroutput> / usr / sbin / debian-"
-"edu-pxeinstall </computeroutput> para actualizar os ficheiros gerados."
+"A instalação PXE usa o arquivo de preseed <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Este arquivo pode ser alterado "
+"para ajustar o preseed usado durante a instalação, para evitar mais questões "
+"quando instalando pela rede. Outra forma de alcançar isto é fornecendo "
+"configurações extra em <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput> e executar <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> para atualizar os arquivos gerados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2549,7 +2527,6 @@ msgstr ""
 "</computeroutput>\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded. Language, keyboard layout and desktop "
@@ -2558,11 +2535,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> on the main server."
 msgstr ""
 "Algumas definições não podem ser pré-configuradas, porque são necessárias "
-"antes de o ficheiro de pré-configuração ser descarregado. Estas são "
-"configuradas nos argumentos de arranque baseados no PXELINUX, disponíveis em "
-"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>.  Exemplos "
-"de tais definições são as do idioma, do esquema de teclado e do ambiente de "
-"trabalho."
+"antes de o ficheiro de pré-configuração ser baixado. Idioma, disposição do "
+"teclado e área de trabalho são exemplos de tais configurações. Se você "
+"quiser alterar as configurações padrão, edite o arquivo do menu iPXE "
+"<computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</computeroutput> no servidor "
+"principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2876,7 +2853,6 @@ msgstr ""
 "(perfis Servidor Principal + Servidor LTSP + Estação de Trabalho)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you (probably accidentally) installed a pure <emphasis>Main Server</"
 "emphasis> profile and don't have a client with a web-browser handy, it's "
@@ -2884,11 +2860,12 @@ msgid ""
 "sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main "
 "server's installation (first user):"
 msgstr ""
-"Se foi instalado um perfil de servidor principal puro (provavelmente por "
-"engano) e não está disponível um cliente com um navegador web, é fácil "
-"instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor principal usando esta "
-"seqüência de comandos num terminal como primeiro utilizador (o utilizador "
-"criado durante a instalação do servidor principal):"
+"Se foi instalado um perfil de <emphasis>Servidor Principal</emphasis> puro ("
+"provavelmente por engano) e não está disponível um cliente com um navegador "
+"de rede, é fácil instalar um ambiente de trabalho mínimo no servidor "
+"principal usando esta seqüência de comandos num terminal (não-gráfico) como "
+"o usuário que você criou durante a instalação do servidor principal ("
+"primeiro usuário):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4309,17 +4286,16 @@ msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
 "security fixes.  To upgrade, run <computeroutput>apt upgrade && apt "
 "full-upgrade</computeroutput> as root in a terminal or log in via SSH to do "
 "the same."
 msgstr ""
-"Estão disponíveis novos pacotes para actualização de pacotes instalados. Os "
-"pacotes críticos são normalmente correcções de segurança. Para fazer a "
-"actualização, executar 'apt upgrade && apt full-upgrade' num "
-"terminal, como root, ou aceder ao sistema via ssh e fazer o mesmo."
+"Estão disponíveis novos pacotes para atualização. Os pacotes críticos são "
+"normalmente correções de segurança. Para fazer a atualização, executar "
+"<computeroutput>apt upgrade && apt full-upgrade</computeroutput> num "
+"terminal, como root, ou entrar no sistema via ssh e fazer o mesmo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4961,9 +4937,8 @@ msgstr ""
 "comandos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)."
-msgstr "Para estender home0 em mais 30GiB, inserir um '+' (-L+30G)"
+msgstr "Para estender home0 em mais 30GiB, inserir um '+' (-L+30G)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -5063,9 +5038,8 @@ msgstr ""
 "entradas existentes para /srv/* em conformidade:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
-msgstr "executar <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "executar <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
@@ -5443,7 +5417,6 @@ msgstr ""
 "carga e sua consequente redução no servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the default installation, all services are running on the main server, "
 "hostname <emphasis>tjener</emphasis>. To simplify moving some to another "
@@ -5452,12 +5425,12 @@ msgid ""
 "part of the Debian Edu network, but which doesn't have any services running "
 "(yet)."
 msgstr ""
-"Na instalação predefinida, todos os serviços são executados no servidor "
-"principal (tjener). Para simplificar a transferência da execução de alguns "
-"serviços para outra máquina, está disponível o perfil de instalação "
-"<emphasis>Mínimo</emphasis>. A instalação do sistema com este perfil numa "
-"máquina que faça parte da rede Debian Edu, levará a que a máquina fique sem "
-"qualquer serviço em execução (até que lhe seja atribuído algum)."
+"Na instalação padrão, todos os serviços são executados no servidor "
+"principal, nome de máquina <emphasis>tjener</emphasis>. Para simplificar a "
+"transferência para outra máquina, está disponível o perfil de instalação "
+"<emphasis>minimal</emphasis> (mínimo). A instalação do sistema com este "
+"perfil numa máquina que faça parte da rede Debian Edu, levará a que a "
+"máquina fique sem qualquer serviço em execução (por enquanto)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5467,11 +5440,8 @@ msgstr ""
 "alguns serviços:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "choose the <emphasis>Minimal</emphasis> profile during installation"
-msgstr ""
-"instalar o perfil <emphasis>mínimo</emphasis> usando a opção de arranque "
-"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+msgstr "escolher o perfil <emphasis>minimal</emphasis> durante a instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
@@ -6043,7 +6013,6 @@ msgstr ""
 "informação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note that the <emphasis>ltsp</emphasis> tool from LTSP has to be used "
 "carefully. For example, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> would "
@@ -6054,11 +6023,12 @@ msgid ""
 "computeroutput> would mess up LTSP client boot completely."
 msgstr ""
 "Notar que a ferramenta <emphasis>ltsp</emphasis> deve ser utilizada com "
-"cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp imagem /</computeroutput> não "
-"gera a imagem SquashFS, no caso de máquinas Debian (estas têm uma partição /"
-"boot separada por predefinição), e <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput> não gera o menu iPXE corretamente (devido ao suporte a "
-"clientes dependentes do Debian Edu)."
+"cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> não gera "
+"a imagem SquashFS, no caso de máquinas Debian (estas têm uma partição /boot "
+"separada por predefinição), <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> não "
+"gera o menu iPXE corretamente (devido ao suporte a clientes dependentes do "
+"Debian Edu) e <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> vai bagunçar o "
+"início do cliente LTSP completamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6072,15 +6042,15 @@ msgid ""
 "works. All configuration is contained in the script itself (HERE documents) "
 "to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script de "
-"instalação conjunta dos pacotes <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
-"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput>. É usado para estabelecer e configurar o suporte a estações "
-"de trabalho sem disco; além disso, os clientes dependentes (tanto de 64-Bit "
-"como de 32-Bit PC) são suportados usando X2Go. Executar <computeroutput>man "
-"debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou ver o conteúdo do script para "
-"ver como ele funciona. Toda a configuração está contida no próprio script "
-"(documentos aqui), para facilitar ajustes específicos de cada sítio."
+"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script "
+"envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. É usado para preparar e configurar o suporte a estações de "
+"trabalho sem disco e clientes leves (tanto em PCs 64-Bit quanto 32-Bit). "
+"Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou o "
+"conteúdo do script para ver como ele funciona. Toda a configuração é contida "
+"no script ele mesmo (documentos HERE) para facilitar ajustes específicos do "
+"site."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6272,9 +6242,8 @@ msgid "Proceed like this on the LTSP server:"
 msgstr "Proceda da seguinte forma no servidor LTSP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "First get information about firmware packages, run:"
-msgstr "Informação histórica sobre versões mais antigas"
+msgstr "Primeiro obtenha informações sobre pacotes de firmware, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6294,13 +6263,15 @@ msgstr "No caso de clientes leves X2Go serem usados, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and proceed according to the usage information."
-msgstr ""
+msgstr "e continue de acordo com a informação de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Then update the SquashFS image; e.g. for the /srv/ltsp/x2go-bare-amd64 "
 "chroot, run:"
 msgstr ""
+"Então atualize a imagem SquashFS; e.g. para /srv/ltsp/x2go-bare-amd64 "
+"chroot, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -6371,7 +6342,7 @@ msgstr "Adicionar chroot LTSP para suportar clientes de PC de 32 bits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To create chroot and SquashFS image, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar imagens chroot e SquashFS, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6401,6 +6372,8 @@ msgid ""
 "Add configuration items to the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section. For "
 "the changes to take effect, run:"
 msgstr ""
+"Adicione itens de configuração à seçãod /etc/ltsp/ltsp.conf [clients]. Para "
+"as alterações terem efeito, execute:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
@@ -6442,6 +6415,11 @@ msgid ""
 "content it might take some time until the content shows up in the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Quando usuários inserem um pendrive USB em um cliente leve X2Go do tipo "
+"\"bare\" (instalação do servidor combinada padrão), a mídia é montada assim "
+"que é feito um duplo-clique no ícone de pasta na área de trabalho Xfce. "
+"Dependendo do conteúdo da mídia, pode demorar um tempo até que o conteúdo "
+"apareça no gerenciador de arquivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -6882,6 +6860,9 @@ msgid ""
 "application) you should have a special user account used in search inside of "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"Para ter a habilidade de usar pGina (ou qualquer outro auth-service-"
+"application de terceiros) você deve ter uma conta de usuário especial usada "
+"na busca dentro do LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6889,6 +6870,9 @@ msgid ""
 "password <emphasis>pwd.777</emphasis>, on <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
 "website."
 msgstr ""
+"Adicione um usuário especial, eg <emphasis role=\"strong\">pguser</emphasis> "
+"com senha <emphasis>pwd.777</emphasis>, na <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
+"página web."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6900,26 +6884,32 @@ msgid ""
 "Download and install pGina 3.9.9.12 as usual software. Take an attention "
 "that LDAP plugin persists in pGina plugin folder:"
 msgstr ""
+"Baixe e instale pGina 3.9.9.12 como software usual. Preste atenção que a "
+"extensão LDAP persiste na pasta de extensões do pGina:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configure pGina"
-msgstr ""
+msgstr "Configure o pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Considering to Debian Edu settings the connection to LDAP uses SSL by port "
 "636."
 msgstr ""
+"Considerando as configurações do Debian Edu, a conexão para o LDAP usa SSL "
+"pela porta 636."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "So necessary settings in a pGina LDAP plugin are below"
-msgstr ""
+msgstr "Então, configurações necessárias na extensão LDAP do pGina estão abaixo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
 "\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
+"(estas estão armazenadas em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
+"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6931,18 +6921,17 @@ msgid ""
 "LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (or any else "
 "with \"space\" as a separator)"
 msgstr ""
+"Máquina(s) LDAP: <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (ou algo mais "
+"com \"espaço\" como separador)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "LDAP Port: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (for SSL connection)"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
-"de texto."
+msgstr "Porta LDAP: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (para conexão SSL)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Timeout: 10"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de tempo: 10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6950,42 +6939,47 @@ msgid "Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independente (Standalone)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Start TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't tick checkbox)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
-"de texto."
+"Iniciar TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (não marque a caixa de "
+"verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Validate Server Certificate: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't "
 "tick checkbox)"
 msgstr ""
+"Validar o certificado do servidor: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> ("
+"não marque a caixa de verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Search DN: <emphasis role=\"strong\">uid=pguser,ou=people,ou=Students,"
 "dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 msgstr ""
+"DN de busca: <emphasis role=\"strong\""
+">uid=pguser,ou=people,ou=Students,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "(\"pguser\" is a user to authenticate in LDAP to search users in a login "
 "session)"
 msgstr ""
+"(\"pguser\" é um usuário para autenticar no LDAP para buscar usuários numa "
+"sessão de autenticação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Search Password: pwd.777 (this is the \"pguser\" password)"
-msgstr ""
+msgstr "senha de busca: pwd.777 (esta é a senha do \"pguser\")"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Authentication block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloco de autenticação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Bind Tab:"
-msgstr ""
+msgstr "Aba de Bind:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7008,7 +7002,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Authorization block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloco de autorização"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7020,12 +7014,16 @@ msgid ""
 "Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
 "emphasis> (tick checkbox)"
 msgstr ""
+"Nega quando a autenticação LDAP falha: <emphasis role=\"strong\">YES</"
+"emphasis> (marque a caixa de verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Allow when server is unreachable: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> "
 "(don't tick checkbox, optional)"
 msgstr ""
+"Permite quando o servidor está inatigível: <emphasis role=\"strong\">NO</"
+"emphasis> (não marque a caixa de verificação, opcional)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7035,29 +7033,30 @@ msgstr "Selecção do tipo de cliente LTSP"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LDAP: Authentication [v], Authorization [v], Gateway[v], Change Password [_]"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP: Autenticação [v], Autorização [v], Gateway[v], Mudar senha [_]"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Local Machine: Authentication [v], Gateway [v] (tick only two checkboxes)"
 msgstr ""
+"Máquina local: Autenticação [v], Gateway [v] (marque apenas duas caixas de "
+"verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Plugin Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem das Extensões"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Authentication: LDAP, Local Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação: LDAP, Máquina Local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Gateway: LDAP, Local Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway: LDAP, Máquina Local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Sources:"
-msgstr "Fontes ou origens das imagens"
+msgstr "Fontes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -7481,13 +7480,13 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu\"/> - support mailing list"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens."
 msgstr ""
-"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
-"not expect real time support even though it frequently happens"
+"#debian-edu no irc.debian.org - canal IRC, voltado principalmente a "
+"desenvolvimento; não espere suporte em tempo real, embora aconteça com "
+"frequência."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
@@ -7553,15 +7552,14 @@ msgid "Installation changes"
 msgstr "Alterações na instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
-"Nova versão do debian-installer usado no Debian Buster; para mais informação "
-"consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
-"\">manual de instalação</ulink>."
+"Nova versão do Instalador Debian do Debian bookworm, veja seu <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">manual de "
+"instalação</ulink> para mais detalhes,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -8051,18 +8049,12 @@ msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
 msgstr "Anteriormente foram lançadas as seguintes versões do Debian Edu :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06."
-msgstr ""
-"Novas funcionalidades no Debian Edu 10+edu0, denominado Buster, lançado em "
-"2019-07-06"
+msgstr "Debian Edu 10+edu0 codinome Buster lançado em 2019-07-06."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17."
-msgstr ""
-"Novas funcionalidades para o Debian Edu 9+edu0, denominado Stretch, lançado "
-"em 17-06-2017"
+msgstr "Debian Edu 9+edu0 Codenome Stretch lançado em 2017-06-17."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02."


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-19 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:24+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -922,9 +922,9 @@ msgstr ""
 "La instalación no debería hacer ninguna pregunta, a excepción del idioma "
 "deseado, la ubicación, el teclado y el perfil de la máquina (Servidor "
 "principal, Estación de trabajo, Servidor LTSP, ...). Todas las demás "
-"configuraciones se configurarán automáticamente con valores razonables, que "
-"el administrador del sistema cambiará desde una ubicación central después de "
-"la instalación."
+"configuraciones se harán automáticamente con valores razonables, que el "
+"administrador del sistema cambiará desde una ubicación central después de la "
+"instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
@@ -961,9 +961,9 @@ msgstr ""
 "datos de los usuarios o directorios compartidos, pueden poseer nombres "
 "únicos entre todas los ordenadores durante la instalación al ser montados "
 "como <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Inicialmente, "
-"un directorio es creado en el servidor de archivos, <computeroutput>/skole/"
-"tjener/home0/</computeroutput> en el que todas las cuentas de usuarios son "
-"creadas. Más directorios pueden ser creados cuando sea necesario acomodar "
+"se crea un directorio en el servidor de archivos, <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/</computeroutput> en el que se crean todas las cuentas de "
+"usuarios. Se pueden crrear más directorios cuando sea necesario acomodar "
 "grupos de usuarios particulares o patrones particulares de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -977,13 +977,14 @@ msgid ""
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
 "Para habilitar el acceso compartido de archivos según el sistema de permisos "
-"de UNIX, los usuarios necesitan ser parte de un grupo compartido adicional "
-"(como \"students\") así como al grupo inicial al que pertenecen de manera "
-"predeterminada.Si los usuarios tienen una umask apropiado para hacer "
-"artículos de nueva creación para compartir archivos en grupos accesibles "
-"(002 o 007), y si los directorios que están trabajando en son setgid para "
-"asegurar que los archivos hereden el grupo de la propiedad correcta, el "
-"resultado es controlada entre el miembros de un grupo."
+"de UNIX, los usuarios necesitan estar en un grupo compartido adicional (como "
+"\"students\") así como al grupo inicial al que pertenecen de manera "
+"predeterminada.Si los usuarios tienen una umask apropiada para hacer "
+"artículos de nueva creación y compartir archivos en grupos accesibles (002 o "
+"007), y si los directorios en los que están trabajando están configurados "
+"para garantizar que los archivos hereden la propiedad del grupo correcta, el "
+"resultado es un intercambio de archivos controlado entre los miembros de un "
+"grupo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1012,20 +1013,20 @@ msgstr ""
 "uno predeterminado de 002 - lo que significa que los archivos se crean con "
 "acceso de lectura para todos, que se pueden eliminar posteriormente por "
 "acción explícita del usuario. Esto se puede cambiar alternativamente (por la "
-"edición de  <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) a un "
+"edición de <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) a un "
 "umask de 007 - significa que el acceso leído está bloqueado inicialmente, "
 "necesitando la acción del usuario para hacerlo accesible. El primer "
-"acercamiento fomental el intercambio de conocimientos y hace que el  "
-"sistema  resulte más transparente, mientras que el segundo método disminuye "
-"el riesgo de propagación  no deseada de información sensible.  El problema "
-"con la primera solución es que no es evidente para los usuarios que el "
-"material que crean será accesible a los demás usuarios. Sólo pueden detectar "
-"esto inspeccionando los directorios de otros usuarios y viendo que sus "
-"archivos son legibles. El problema con la segunda solución es que es "
-"probable que pocas personas hagan que sus archivos sean accesibles, incluso "
-"si no contienen información sensible y el contenido sería útil para los "
-"usuarios curiosos que quieren aprender cómo otros han resuelto problemas "
-"particulares (típicamente problemas de configuración)."
+"acercamiento fomenta el intercambio de conocimientos y hace que el sistema "
+"resulte más transparente, mientras que el segundo método disminuye el riesgo "
+"de propagación no deseada de información sensible. El problema con la "
+"primera solución es que no es evidente para los usuarios que el material que "
+"crean será accesible a los demás usuarios. Sólo pueden detectar esto "
+"inspeccionando los directorios de otros usuarios y viendo que sus archivos "
+"son legibles. El problema con la segunda solución es que es probable que "
+"pocas personas hagan que sus archivos sean accesibles, incluso si no "
+"contienen información sensible y el contenido fuera útil para los usuarios "
+"curiosos que quieren aprender cómo otros han resuelto problemas particulares "
+"(típicamente problemas de configuración)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
@@ -1040,9 +1041,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hay diferentes formas de usar una solución Skolelinux. Puede instalarse en "
 "un sólo PC o en una amplia región con muchas escuelas operadas centralmente. "
-"Esta variedad de configuraciones hace una gran diferencia en la forma de "
-"configurar las cosas dependiendo de los elementos de red, servidores y "
-"puestos de cliente."
+"Esta flexibilidad marca una gran diferencia en la configuración de los "
+"componentes de la red, los servidores y las máquinas cliente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"El propósito de los diferentes perfiles es explicado en el capítulo <link "
+"El propósito de los diferentes perfiles se explica en el capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1062,8 +1062,8 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
-"Si se pretende utilizar LTSP, echa un vistazo a la <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP página wiki de "
+"Si se pretende utilizar LTSP, echar un vistazo a la <ulink url=\"https://wiki"
+".debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP página wiki de "
 "Requisitos de Hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgid ""
 "Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
 "and faster processors are recommended."
 msgstr ""
-"Los clientes delgados pueden funcionar con 256 MB de RAM y 400 MHZ de "
+"Los clientes ligeros pueden funcionar con 256 MB de RAM y 400 MHZ de "
 "procesador, aunque se recomienda más RAM y procesadores de mayor velocidad."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1091,10 +1091,10 @@ msgid ""
 "1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
 "webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
-"Para estaciones de trabajo, terminales tontas e instalaciones individuales, "
-"PC's con velocidad de 1500 MHz y 1024 Mb de RAM son los requerimientos "
-"mínimos, para ejecutar navegadores modernos y LibreOffice 2048 Mb de RAM son "
-"recomendados."
+"Para estaciones de trabajo, terminales sin disco e instalaciones "
+"individuales, PC's con velocidad de 1500 MHz y 1024 Mb de RAM son los "
+"requisitos mínimos. Para ejecutar navegadores modernos y LibreOffice se "
+"recomienda 2048 Mb de RAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1138,8 +1138,8 @@ msgid ""
 "Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
 "workstations."
 msgstr ""
-"Las laptops son estaciones de trabajo móviles, por lo que tienen los mismos "
-"requerimientos de las estaciones de trabajo regulares."
+"Los portátiles son estaciones de trabajo móviles, por lo que tienen los "
+"mismos requerimientos de las estaciones de trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
@@ -1194,9 +1194,8 @@ msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
 msgstr ""
-"Puede tener muchos servidores LTSP en la red principal; dos subredes "
-"diferentes son preconfiguradas (DNS, DHCP) en LDAP, aunque pueden agregarse "
-"más."
+"Puede tener muchos servidores LTSP en la red principal; se preconfiguarn dos "
+"subredes diferentes (DNS, DHCP) en LDAP, aunque se pueden agregar más."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1229,9 +1228,9 @@ msgid ""
 "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
 "interface, is needed to connect to the Internet."
 msgstr ""
-"Un enrutador/pasarela conectado a Internet en la interfaz externa y con la "
-"dirección IP 10.0.0.1 y máscara de red 255.0.0.0 en la interfaz interna, es "
-"necesario para conectarse a internet."
+"Es necesario para conectarse a internet un enrutador/pasarela conectado a "
+"Internet en la interfaz externa y con la dirección IP 10.0.0.1 y máscara de "
+"red 255.0.0.0 en la interfaz interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1239,7 +1238,7 @@ msgid ""
 "this is not needed and will not be used."
 msgstr ""
 "El enrutador no debería ejecutar un servidor DHCP, puede ejecutar un "
-"servidor DNS, aunque no es necesario y no será usado."
+"servidor DNS, aunque no es necesario y no se usará."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1248,8 +1247,8 @@ msgid ""
 "older computer with two network interfaces can be turned into a gateway "
 "between the existing network and the Debian Edu one."
 msgstr ""
-"En caso de que ya tengas un router pero no puedas configurarlo como lo "
-"necesitas (por ejemplo, porque no se te permite hacerlo, o por razones "
+"En caso de que ya tengas un router pero no puedas configurarlo como se "
+"necesita (por ejemplo, porque no se te permite hacerlo, o por razones "
 "técnicas), un equipo antiguo con dos interfaces de red se puede convertir en "
 "una puerta de entrada entre la red existente y Edu Debian."
 
@@ -1305,7 +1304,7 @@ msgstr ""
 "podrá usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es "
 "más fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la "
 "web de OpenwRT para una lista completa del <ulink url=\"https://wiki.openwrt."
-"org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>."
+"org/toh/start\">supported hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1341,10 +1340,10 @@ msgid ""
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Antes de comenzar a instalar un sistema para uso en producción, se "
-"recomienda leer, o al menos ver las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/bullseye/releasenotes\">Debian Bullseye Release Notes</ulink> . Más "
-"información sobre la distribución Debian Bullseye está disponible en tu "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">Manual "
+"recomienda leer, o al menos ver las <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bullseye/releasenotes\">release notes for Debian Bullseye</ulink>. "
+"Más información sobre la distribución Debian Bullseye está disponible en el "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">manual "
 "de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1400,8 +1399,8 @@ msgid ""
 "for old hardware."
 msgstr ""
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> e <computeroutput>i386</"
-"computeroutput> son los nombres de dos arquitecturas de Debian  para CPU "
-"x86, ambas son o han sido construídas por AMD, Intel y otros fabricantes.  "
+"computeroutput> son los nombres de dos arquitecturas de Debian para CPU x86, "
+"ambas son o han sido construídas por AMD, Intel y otros fabricantes. "
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> es una arquitectura de 64-bit e "
 "<computeroutput>i386</computeroutput> es una arquitectura de 32-bit. Una "
 "nueva instalación actualizada ha de hacerse usando <computeroutput>amd64</"
@@ -1410,7 +1409,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr "Imagen ISO netinst por i386 o amd64"
+msgstr "Imagen ISO netinst para amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-pt.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:24+0000\n"
 "Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -2146,6 +2146,9 @@ msgid ""
 "added using GOsa² (similar to a workstation) and the libpam-krb5 package "
 "needs to be installed."
 msgstr ""
+"Caso os utilizadores comuns possam usar tal sistema, o mesmo tem de ser "
+"adicionado através do GOsa² (como uma estação de trabalho) e tem de ser "
+"instalado o pacote libpam-krb5."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5368,13 +5371,12 @@ msgstr ""
 "emphasis> ou <emphasis>sec=krb5p</emphasis>, conforme for pretendido."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
 msgstr ""
-"editar <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: ajustar as seguintes "
-"entradas existentes para /srv/* em conformidade:"
+"editar <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> e ajustar "
+"as seguintes entradas em conformidade:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6493,6 +6495,8 @@ msgid ""
 "Starting with Bullseye, LTSP is quite different from the previous versions. "
 "This concerns both setup and maintenance."
 msgstr ""
+"A partir do Bullseye, o LTSP é diferente das versões anteriores, tanto no "
+"que diz respeito à configuração como à manutenção."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6500,12 +6504,18 @@ msgid ""
 "generated from the LTSP server file system by default. This happens on a "
 "combined server at first boot, taking some time."
 msgstr ""
+"Uma das principais diferenças é o facto de a imagem SquashFS para estações "
+"de trabalho sem disco ser agora gerada a partir do sistema de ficheiros do "
+"servidor LTSP, por predefinição. Isto acontece no primeiro arranque dos "
+"servidores combinados, demorando algum tempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin clients are no longer part of LTSP. Debian Edu uses X2Go to still "
 "support thin client usage."
 msgstr ""
+"O LTSP deixou de incluir clientes dependentes. O Debian Edu usa o X2Go para "
+"continuar a suportar o uso de clientes dependentes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6637,6 +6647,13 @@ msgid ""
 "boot settings) in the /etc/ltsp/ltsp.conf [server] section have been "
 "modified."
 msgstr ""
+"A ferramenta <emphasis role=\"strong\">debian-edu-ltsp-ipxe</emphasis> é um "
+"script envelope (script wrapper) para <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Esta ferramenta assegura que o ficheiro /srv/tftp/ltsp/"
+"ltsp.ipxe seja específico do Debian Edu. O comando tem de ser executado "
+"sempre que seja alterado qualquer item relativo ao menu iPXE (como o tempo "
+"máximo de exposição do menu ou as definições de arranque predefinidas) na "
+"secção /etc/ltsp/ltsp.conf [servidor]."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-19 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-26 13:15+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "bootps"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Clock Synchronisation"
-msgstr "Sincronização do relógio"
+msgstr "Sincronização do Relógio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "NTP"
@@ -2474,7 +2474,6 @@ msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
 msgstr "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The PXE installation uses the preseeding file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. This file can be changed to "
@@ -2485,16 +2484,14 @@ msgid ""
 "computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"A instalação PXE usa o ficheiro <computeroutput> /srv/tftp/debian-edu/"
-"install.cfg </computeroutput> e o ficheiro de pré-configuração em "
-"<computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
-"computeroutput>. Estes ficheiros podem ser alterados para ajustar a pré-"
-"configuração usada durante a instalação, para evitar mais solicitações "
-"durante a instalação pela rede. Outra maneira de o conseguir é introduzir "
-"configurações extra em <computeroutput> /etc/debian-edu/pxeinstall.conf </"
-"computeroutput> e <computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat.local</computeroutput> e executar <computeroutput> / usr / sbin / debian-"
-"edu-pxeinstall </computeroutput> para actualizar os ficheiros gerados."
+"A instalação PXE usa o arquivo de preseed <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Este arquivo pode ser alterado "
+"para ajustar o preseed usado durante a instalação, para evitar mais questões "
+"quando instalando pela rede. Outra forma de alcançar isto é fornecendo "
+"configurações extra em <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat."
+"local</computeroutput> e executar <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> para atualizar os arquivos gerados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2528,7 +2525,6 @@ msgstr ""
 "</computeroutput>\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded. Language, keyboard layout and desktop "
@@ -2537,11 +2533,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> on the main server."
 msgstr ""
 "Algumas definições não podem ser pré-configuradas, porque são necessárias "
-"antes de o ficheiro de pré-configuração ser descarregado. Estas são "
-"configuradas nos argumentos de arranque baseados no PXELINUX, disponíveis em "
-"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>.  Exemplos "
-"de tais definições são as do idioma, do esquema de teclado e do ambiente de "
-"trabalho."
+"antes de o ficheiro de pré-configuração ser baixado. Idioma, disposição do "
+"teclado e área de trabalho são exemplos de tais configurações. Se você "
+"quiser alterar as configurações padrão, edite o arquivo do menu iPXE "
+"<computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</computeroutput> no servidor "
+"principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -6545,7 +6541,6 @@ msgstr ""
 "informação."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note that the <emphasis>ltsp</emphasis> tool from LTSP has to be used "
 "carefully. For example, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> would "
@@ -6556,11 +6551,12 @@ msgid ""
 "computeroutput> would mess up LTSP client boot completely."
 msgstr ""
 "Notar que a ferramenta <emphasis>ltsp</emphasis> deve ser utilizada com "
-"cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp imagem /</computeroutput> não "
-"gera a imagem SquashFS, no caso de máquinas Debian (estas têm uma partição /"
-"boot separada por predefinição), e <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput> não gera o menu iPXE corretamente (devido ao suporte a "
-"clientes dependentes do Debian Edu)."
+"cuidado. Por exemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> não gera "
+"a imagem SquashFS, no caso de máquinas Debian (estas têm uma partição /boot "
+"separada por predefinição), <computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> não "
+"gera o menu iPXE corretamente (devido ao suporte a clientes dependentes do "
+"Debian Edu) e <computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> vai bagunçar o "
+"início do cliente LTSP completamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6574,15 +6570,15 @@ msgid ""
 "works. All configuration is contained in the script itself (HERE documents) "
 "to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script de "
-"instalação conjunta dos pacotes <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
-"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
-"computeroutput>. É usado para estabelecer e configurar o suporte a estações "
-"de trabalho sem disco; além disso, os clientes dependentes (tanto de 64-Bit "
-"como de 32-Bit PC) são suportados usando X2Go. Executar <computeroutput>man "
-"debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou ver o conteúdo do script para "
-"ver como ele funciona. Toda a configuração está contida no próprio script "
-"(documentos aqui), para facilitar ajustes específicos de cada sítio."
+"A ferramenta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> é um script "
+"envoltório de <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"<computeroutput>ltsp initrd</computeroutput> e <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. É usado para preparar e configurar o suporte a estações de "
+"trabalho sem disco e clientes leves (tanto em PCs 64-Bit quanto 32-Bit). "
+"Veja <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> ou o "
+"conteúdo do script para ver como ele funciona. Toda a configuração é contida "
+"no script ele mesmo (documentos HERE) para facilitar ajustes específicos do "
+"site."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6774,9 +6770,8 @@ msgid "Proceed like this on the LTSP server:"
 msgstr "Proceda da seguinte forma no servidor LTSP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "First get information about firmware packages, run:"
-msgstr "Informação histórica sobre versões mais antigas"
+msgstr "Primeiro obtenha informações sobre pacotes de firmware, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6816,13 +6811,15 @@ msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and proceed according to the usage information."
-msgstr ""
+msgstr "e continue de acordo com a informação de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Then update the SquashFS image; e.g. for the /srv/ltsp/x2go-bare-amd64 "
 "chroot, run:"
 msgstr ""
+"Então atualize a imagem SquashFS; e.g. para /srv/ltsp/x2go-bare-amd64 "
+"chroot, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6898,7 +6895,7 @@ msgstr "Adicionar chroot LTSP para suportar clientes de PC de 32 bits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To create chroot and SquashFS image, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar imagens chroot e SquashFS, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6933,6 +6930,8 @@ msgid ""
 "Add configuration items to the /etc/ltsp/ltsp.conf [clients] section. For "
 "the changes to take effect, run:"
 msgstr ""
+"Adicione itens de configuração à seçãod /etc/ltsp/ltsp.conf [clients]. Para "
+"as alterações terem efeito, execute:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6979,6 +6978,11 @@ msgid ""
 "content it might take some time until the content shows up in the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Quando usuários inserem um pendrive USB em um cliente leve X2Go do tipo "
+"\"bare\" (instalação do servidor combinada padrão), a mídia é montada assim "
+"que é feito um duplo-clique no ícone de pasta na área de trabalho Xfce. "
+"Dependendo do conteúdo da mídia, pode demorar um tempo até que o conteúdo "
+"apareça no gerenciador de arquivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -7510,6 +7514,9 @@ msgid ""
 "application) you should have a special user account used in search inside of "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"Para ter a habilidade de usar pGina (ou qualquer outro auth-service-"
+"application de terceiros) você deve ter uma conta de usuário especial usada "
+"na busca dentro do LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7517,6 +7524,9 @@ msgid ""
 "password <emphasis>pwd.777</emphasis>, on <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
 "website."
 msgstr ""
+"Adicione um usuário especial, eg <emphasis role=\"strong\">pguser</emphasis> "
+"com senha <emphasis>pwd.777</emphasis>, na <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
+"página web."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7528,6 +7538,8 @@ msgid ""
 "Download and install pGina 3.9.9.12 as usual software. Take an attention "
 "that LDAP plugin persists in pGina plugin folder:"
 msgstr ""
+"Baixe e instale pGina 3.9.9.12 como software usual. Preste atenção que a "
+"extensão LDAP persiste na pasta de extensões do pGina:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7536,23 +7548,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configure pGina"
-msgstr ""
+msgstr "Configure o pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Considering to Debian Edu settings the connection to LDAP uses SSL by port "
 "636."
 msgstr ""
+"Considerando as configurações do Debian Edu, a conexão para o LDAP usa SSL "
+"pela porta 636."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "So necessary settings in a pGina LDAP plugin are below"
-msgstr ""
+msgstr "Então, configurações necessárias na extensão LDAP do pGina estão abaixo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
 "\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
+"(estas estão armazenadas em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
+"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7564,18 +7580,17 @@ msgid ""
 "LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (or any else "
 "with \"space\" as a separator)"
 msgstr ""
+"Máquina(s) LDAP: <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (ou algo mais "
+"com \"espaço\" como separador)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "LDAP Port: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (for SSL connection)"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
-"de texto."
+msgstr "Porta LDAP: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (para conexão SSL)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Timeout: 10"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de tempo: 10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7583,42 +7598,47 @@ msgid "Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independente (Standalone)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Start TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't tick checkbox)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
-"de texto."
+"Iniciar TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (não marque a caixa de "
+"verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Validate Server Certificate: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't "
 "tick checkbox)"
 msgstr ""
+"Validar o certificado do servidor: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> ("
+"não marque a caixa de verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Search DN: <emphasis role=\"strong\">uid=pguser,ou=people,ou=Students,"
 "dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 msgstr ""
+"DN de busca: <emphasis role=\"strong\""
+">uid=pguser,ou=people,ou=Students,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "(\"pguser\" is a user to authenticate in LDAP to search users in a login "
 "session)"
 msgstr ""
+"(\"pguser\" é um usuário para autenticar no LDAP para buscar usuários numa "
+"sessão de autenticação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Search Password: pwd.777 (this is the \"pguser\" password)"
-msgstr ""
+msgstr "senha de busca: pwd.777 (esta é a senha do \"pguser\")"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Authentication block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloco de autenticação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Bind Tab:"
-msgstr ""
+msgstr "Aba de Bind:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7641,7 +7661,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Authorization block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloco de autorização"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7653,12 +7673,16 @@ msgid ""
 "Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
 "emphasis> (tick checkbox)"
 msgstr ""
+"Nega quando a autenticação LDAP falha: <emphasis role=\"strong\">YES</"
+"emphasis> (marque a caixa de verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Allow when server is unreachable: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> "
 "(don't tick checkbox, optional)"
 msgstr ""
+"Permite quando o servidor está inatigível: <emphasis role=\"strong\">NO</"
+"emphasis> (não marque a caixa de verificação, opcional)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7668,29 +7692,30 @@ msgstr "Selecção do tipo de cliente LTSP"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LDAP: Authentication [v], Authorization [v], Gateway[v], Change Password [_]"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP: Autenticação [v], Autorização [v], Gateway[v], Mudar senha [_]"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Local Machine: Authentication [v], Gateway [v] (tick only two checkboxes)"
 msgstr ""
+"Máquina local: Autenticação [v], Gateway [v] (marque apenas duas caixas de "
+"verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Plugin Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem das Extensões"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Authentication: LDAP, Local Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação: LDAP, Máquina Local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Gateway: LDAP, Local Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway: LDAP, Máquina Local"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Sources:"
-msgstr "Fontes ou origens das imagens"
+msgstr "Fontes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/dde1802a66c08242bfe4c53e38fe8637736de687...119352c038a342a3a973ff07cd335071eee14d69

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/dde1802a66c08242bfe4c53e38fe8637736de687...119352c038a342a3a973ff07cd335071eee14d69
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230827/c2f8a7aa/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list