[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Oct 7 22:26:17 BST 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
e484bb3e by Eulalio Barbero Espinosa and Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-10-07T23:24:36+02:00
(es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
87afebdb by Eulalio Barbero Espinosa, Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-10-07T23:24:37+02:00
(es) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-23 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-07 21:23+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -3173,7 +3173,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Management with GOsa²"
-msgstr "Gestión de usuarios con GOsa²"
+msgstr "Gestión de los usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3518,7 +3518,7 @@ msgstr "Restablecer contraseñas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
-msgstr "Gestión de usuarios con GOsa²"
+msgstr "Gestión de los usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "create group"
@@ -3793,7 +3793,6 @@ msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "fsautoresize-hosts"
 msgstr "fsautoresize-hosts"
 
@@ -3912,7 +3911,7 @@ msgid ""
 "adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
 "group."
 msgstr ""
-"Para la gestión centralizada de las impresoras, dirie tu navegador web a "
+"Para la gestión centralizada de las impresoras, dirige tu navegador web a "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
 "gestión de las CUPS donde puedes añadir/borrar/modificar tus impresoras y "
 "puedes limpiar la cola de impresión. Por defecto sólo se permite al primer "
@@ -4001,7 +4000,7 @@ msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
 msgstr ""
-"Si usa conexión dialip o ISDN y paga por minuto, es posible que desee "
+"Si usa conexión dialup o ISDN y paga por minuto, es posible que desee "
 "cambiar esta configuración predeterminada."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -4016,9 +4015,9 @@ msgstr ""
 "Para desactivar la sincronización con un reloj externo, es necesario "
 "modificar el archivo /etc/ntp.conf en el servidor principal. Añade marcas de "
 "comentario (\"#\") delante de las entradas <computeroutput>server</"
-"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP necesita ser reiniciado "
+"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP necesita reiniciarse "
 "ejecutando <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. "
-"Para probar si una máquina está utilizando las fuentes de reloj externas, "
+"Para probar si una máquina está usando las fuentes de reloj externas, "
 "ejecuta <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -4034,11 +4033,11 @@ msgid ""
 "\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
-"particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación.  Para "
-"ampliar estas particiones, ejecuta <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
-"n</computeroutput> como root.  Para más información mira el HowTo de "
-"\"Resizing Partitions\" en el <link linkend=\"Administration\">capítulo "
-"HowTo administración</link>."
+"particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación. Para "
+"ampliar estas particiones, ejecuta <computeroutput>debian-edu-fsautoresize "
+"-n</computeroutput> como root. Para más información ver el HowTo \"Resizing "
+"Partitions\" en el <link linkend=\"Administration\">capítulo HowTo "
+"administración</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -4065,7 +4064,7 @@ msgid ""
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
 "Usar <computeroutput>apt</computeroutput> es muy sencillo. Para actualizar "
-"un sistema es necesario ejecutar dos comandos en la línea de comandos como "
+"un sistema es necesario ejecutar dos órdenes en la línea de comandos como "
 "root: <computeroutput>apt update</computeroutput> (que actualiza las listas "
 "de paquetes disponibles) y <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
 "(que actualiza los paquetes para los que hay una actualización disponible)."
@@ -4090,9 +4089,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tras actualizar el paquete <computeroutput>debian-edu-config</"
 "computeroutput>, pueden estar disponibles los archivos de configuración "
-"Cfengine modificados. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-"
-"edu/</computeroutput> para comproborar que es así. Para aplicarlos cambios, "
-"ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D installation</computeroutput>."
+"Cfengine modificados. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/"
+"debian-edu/</computeroutput> para comproborar que es así. Para aplicar los "
+"cambios, ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D "
+"installation</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4124,8 +4124,8 @@ msgid ""
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
 "También es buena idea instalar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> y "
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> y configurarlos para que le "
-"envíe corre electrónico."
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> y configurarlos para que "
+"envíe correos electrónicos a la dirección que indiques."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4162,7 +4162,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> puede enviarte las nuevas "
 "entradas del changelo por correo electrónico, o, alternativamente, "
-"mostrarlos en el terminal al ejecutar <computeroutput>apt</computeroutput>."
+"mostrarlos en la terminal al ejecutar <computeroutput>apt</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -4235,8 +4235,8 @@ msgid ""
 "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
 "drives."
 msgstr ""
-"Tome en cuenta que este esquema de respaldo no le protege de daños en el "
-"disco duro."
+"Tener en cuenta que este esquema de respaldo no protege de daños en el disco "
+"duro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4303,7 +4303,7 @@ msgid ""
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
 "Los informes de Munin están disponible en <ulink url=\"https://www/munin/\"/"
-">.  Proporciona gráficos de medición del estado del sistema de forma diaria, "
+">. Proporciona gráficos de medición del estado del sistema de forma diaria, "
 "semanal, mensual y anual, y proporciona al administrador del sistema ayuda a "
 "la hora de buscar cuellos de botella y el origen de los problemas del "
 "sistema."
@@ -4319,15 +4319,15 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
-"La lista de computadoras monitoreadas por Munin es automáticamente generada, "
-"basada en la lista de hosts reportados a sitesummary. Todos los hosts con el "
-"paquete munin-node instalado son registrados para ser monitoreados por "
-"Munin. Normalmente tomará un día desde que la computadora es instalada hasta "
-"que Munin inicie a monitorear, debido a la orden de ejecución de las tareas "
-"del cron. Para acelerar el proceso, ejecute <computeroutput>sitesummary-"
-"update-munin</computeroutput> como usuario root en el servidor sitesummary "
-"(generalmente el servidor principal). Esto actualizará el archivo "
-"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."
+"La lista de ordenadores monitoreados por Munin se genera automáticamente, "
+"basándose en la lista de hosts reportados a sitesummary. Todos los hosts con "
+"el paquete munin-node instalado sen registran para que Munin los monitoree. "
+"Normalmente pasará un día desde que se instala el ordenador hasta que Munin "
+"inicia el monitoreo, debido a la orden de ejecución de las tareas de cron. "
+"Para acelerar el proceso, ejecute <computeroutput>sitesummary-update-munin</"
+"computeroutput> como root en el servidor sitesummary (generalmente el "
+"servidor principal). Esto actualizará el archivo <computeroutput>/etc/munin/"
+"munin.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4337,12 +4337,11 @@ msgid ""
 "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"El conjunto de mediciones es automáticamente generado en cada computadora "
-"usando el programa <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput>, "
-"que prueba los complementos disponibles en <computeroutput>/usr/share/munin/"
-"plugins/</computeroutput> y realiza los enlaces simbólicos de los "
-"complementos relevantes a <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
-"computeroutput>."
+"El conjunto de mediciones se genera automáticamente en cada ordenador usando "
+"el programa <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput>, que "
+"prueba los complementos disponibles en <computeroutput>/usr/share/munin/"
+"plugins/</computeroutput> y vincula simbólicamente los relevantes a "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4410,17 +4409,17 @@ msgid ""
 "sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
-"Revisiones extras de Nagios pueden ser puestas en el archivo "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</"
-"computeroutput> para que sean incluidas en el archivo generado."
+"Se pueden poner revisiones extras de Icinga en el archivo <computeroutput>/"
+"var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> para que se "
+"incluyan en el archivo generado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
 "com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Información sobre Icinga está disponible en <ulink url=\"https://www.icinga."
-"com/\"/> o en el paquete <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
+"La información sobre Icinga está disponible en <ulink url=\"https://www."
+"icinga.com/\"/> o en el paquete <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
@@ -4450,13 +4449,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena.  Existen dos maneras para "
 "resolver esto: (1) elimina algunos archivos o (2) aumenta el tamaño de la "
-"partición.  Si la partición es /var/, purgando la caché de APT al ejecutarse "
-"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
-"archivos.  Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, debería ayudar "
-"el ejecutar el programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
-"computeroutput> para aumentar las particiones.  Para ejecutar este programa "
-"cada hora, se debe añadir el host en cuestión al grupo de red "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"partición. Si la partición es /var/, purgando la caché de APT al ejecutarse "
+"<computeroutput>apt clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
+"archivos. Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, debería ayudar "
+"ejecutar el programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para aumentar las particiones. Para ejecutar este programa "
+"cada hora de forma automática, hay que añadir el host en cuestión al grupo "
+"de red <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -4485,7 +4484,7 @@ msgstr ""
 "Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian haga "
 "un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar el paquete "
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> para que actualice "
-"automáticamente todos los paquetes cada noche.  Esto no actualizará los "
+"automáticamente todos los paquetes cada noche. Esto no actualizará los "
 "chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
@@ -4503,10 +4502,10 @@ msgid ""
 "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
 "issues."
 msgstr ""
-"El kernel en ejecución es más viejo que el kernel más actual instalado, y un "
-"reinicio del equipo es necesario para ejecutar el kernel más nuevo "
-"instalado. Normalmente esto es urgente, ya que los nuevos kernels corrigen "
-"fallos de seguridad en Debian Edu."
+"El kernel en ejecución es más viejo que el kernel recién instalado más "
+"actual, siendo necesario un reinicio del equipo para ejecutar el kernel "
+"recién instalado. Normalmente esto es urgente, ya que los nuevos kernels "
+"corrigen fallos de seguridad en Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -4523,14 +4522,14 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
-"Las colas de impresión en CUPS tienen muchos trabajos pendientes.  Lo más "
-"probable es que esto se deba a una impresora no disponible.  Las colas de "
+"Las colas de impresión en CUPS tienen muchos trabajos pendientes. Lo más "
+"probable es que esto se deba a una impresora no disponible. Las colas de "
 "impresión deshabilitadas se habilitan cada hora en los hosts que son "
 "miembros del grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
 "computeroutput>, por lo que para estos hosts no debería ser necesaria "
-"ninguna acción manual.  Las colas de impresión se vacían cada noche en los "
+"ninguna acción manual. Las colas de impresión se vacían cada noche en los "
 "hosts que son miembros de la red <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
-"computeroutput>. si un host tiene muchos trabajos en su cola, considera "
+"computeroutput>. Si un host tiene muchos trabajos en su cola, considera "
 "añadir este host a uno o ambos de estos grupos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4546,7 +4545,7 @@ msgid ""
 "generate reports."
 msgstr ""
 "Se usa Sitesummary para obtener información de cada ordenador y enviarla al "
-"servidor principal.  La información obtenida se encuentra disponible en "
+"servidor principal. La información obtenida se encuentra disponible en "
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Los scripts "
 "están disponibles en <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput>, "
 "para generar informes."
@@ -4578,8 +4577,8 @@ msgid ""
 "\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
-"Más información sobre personalizaciones de Debian Edu útil para "
-"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link linkend="
+"Se puede encontrar más información sobre personalizaciones de Debian Edu "
+"útil para administradores de sistema en el capítulo <link linkend="
 "\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
 "\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
@@ -4658,8 +4657,8 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Asegúrate de leer la información sobre la versión de Debian Stable actual en "
-"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">manual "
-"de instalación</ulink>."
+"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\""
+">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4676,7 +4675,7 @@ msgstr ""
 "de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de "
 "publicarse la siguiente, pero cuando Debian <ulink url=\"https://www.debian."
 "org/security/faq#lifespan\">cese el soporte de la versión estable antigüa</"
-"ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+"ulink>, Debian Edu hará igual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Bullseye"
@@ -4766,8 +4765,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "openssh-server: Choose 'keep the local version currently installed'."
 msgstr ""
-"openssh-server: Servidor y utilidades Samba: Elige 'mantener la versión "
-"local actualmente instalada'."
+"openssh-server: Elige 'mantener la versión local actualmente instalada'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Apply and adjust configuration:"
@@ -4791,7 +4789,8 @@ msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
-msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
+msgstr ""
+"si se puede añadir/eliminar una membresía de grupo de red de un sistema,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can send and receive internal email,"
@@ -4876,7 +4875,7 @@ msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr "HowTos para <link linkend=\"Desktop\">usuarios</link>"
+msgstr "HowTos para <link linkend=\"Users\">users</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
@@ -4889,7 +4888,7 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
 "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
-"Los capítulos <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando</link> y <link "
+"Los capítulos <link linkend=\"GettingStarted\">Comenzando</link> y <link "
 "linkend=\"Maintenance\">Mantenimiento</link> describen como empezar con "
 "Debian Edu y como realizar el trabajo de mantenimiento básico. Las guías en "
 "estos capítulos, tienen también trucos y recomendaciones más \"avanzadas\"."
@@ -4918,18 +4917,17 @@ msgid ""
 "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
 "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Esto hace posible ver cuando un archivo es agregado, modificado o eliminado, "
+"Esto hace posible ver cuando se agrega, modifica o elimina un archivo, "
 "también ver lo que se cambió si el archivo es un archivo de texto. El "
-"repositorio de git es guardado en <computeroutput>/etc/.git/</"
-"computeroutput>."
+"repositorio de git se guarda en <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
 "history to be extracted and reviewed."
 msgstr ""
-"Cualquier cambio, es registrado cada hora, permitiendo tener un histórico de "
-"la configuración para ser extraído y revisado."
+"Cada hora se registra cualquier cambio, permitiendo tener un histórico de la "
+"configuración para extraerse y revisarse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4965,12 +4963,12 @@ msgid ""
 "system was installed:"
 msgstr ""
 "En un sistema recién instalado pruebe esto para ver todos los cambios "
-"realizados desde que el sistema fue instalado:"
+"realizados desde que se instaló el sistema:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
 msgstr ""
-"Vea que archivos no están siendo seguidos, o los que no están actualizados:"
+"Ver que archivos no se están siguiendo, o los que no están actualizados:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5008,7 +5006,7 @@ msgstr ""
 "Es una buena idea evitar la creación de particiones muy grandes (de más de, "
 "por ejemplo, 20GiB), debido al tiempo que se tarda en ejecutar "
 "<computeroutput>fsck</computeroutput> en ellas o en restaurarlas desde una "
-"copia de seguridad si surge la necesidad.  Es mejor, si es posible, crear "
+"copia de seguridad si surge la necesidad. Es mejor, si es posible, crear "
 "varias particiones pequeñas que una muy grande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5026,13 +5024,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se proporciona el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
 "computeroutput> para facilitar la ampliación de particiones completas. "
-"Cuando se invoca, lee la configuración de  <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
-"fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"Cuando se invoca, lee la configuración de  <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
 "computeroutput>.  A continuación, propone ampliar las particiones con muy "
-"poco espacio libre, según las reglas proporcionadas en estos archivos.  Si "
-"se ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para "
-"ampliar el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
+"poco espacio libre, según las reglas proporcionadas en estos archivos. Si se "
+"ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para ampliar "
+"el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
 "computeroutput> para ejecutar realmente estos comandos para ampliar los "
 "sistemas de archivos."
 
@@ -5109,7 +5107,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following needs to be executed:"
-msgstr "Lo siguiente necesita ser ejecutado:"
+msgstr "Se necesita ejecutar lo siguiente:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5129,9 +5127,9 @@ msgid ""
 "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
 "JXplorer."
 msgstr ""
-"Adevertencia: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> es una herramienta "
+"Atención: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> es una herramienta "
 "poderosa. Sea cuidadoso y no dañe la base de datos de LDAP, la misma "
-"advertencia aplica para JXplorer."
+"advertencia sirve para JXplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Kerberized NFS"
@@ -5405,7 +5403,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Apagado automático de las computadoras durante la noche"
+msgstr "Apagado automático de los ordenadores durante la noche"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5579,7 +5577,7 @@ msgid ""
 "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
 msgstr ""
 "Estos son los pasos que se deben seguir para configurar un servicio dedicado "
-"en una computadora:"
+"en un ordenador:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "choose the <emphasis>Minimal</emphasis> profile during installation"
@@ -5608,7 +5606,7 @@ msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Howto administracción avanzada"
+msgstr "Howto administración avanzada"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -5617,7 +5615,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
+msgstr "Personalización de los usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
@@ -5635,7 +5633,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(como root en servidor principal) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(como root en el servidor principal) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
@@ -5666,7 +5664,7 @@ msgstr ""
 "El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
 "\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
 "(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
-"Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en 'Ok'. "
 "Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
 "Clic en él."
 
@@ -6376,7 +6374,7 @@ msgid ""
 "probably this will be firmware-linux, run:"
 msgstr ""
 "Decide qué paquete debe instalarse para la(s) interfaz(es) de red, lo más "
-"probable es que sea firmware-linux, ejecútelo:"
+"probable es que sea un firmware-linux, ejecútalo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Update the SquashFS image for diskless workstations, run:"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-23 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-07 21:23+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Fecha de publicación:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Manual para Debian-Edu 11 nombre código Bullseye"
+msgstr "Manual para Debian-Edu 11 nombre del código Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu Installer Logo"
@@ -2943,7 +2943,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Management with GOsa²"
-msgstr "Gestión de usuarios con GOsa²"
+msgstr "Gestión de los usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3288,7 +3288,7 @@ msgstr "Restablecer contraseñas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
-msgstr "Gestión de usuarios con GOsa²"
+msgstr "Gestión de los usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "create group"
@@ -3589,7 +3589,6 @@ msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "fsautoresize-hosts"
 msgstr "fsautoresize-hosts"
 
@@ -3708,7 +3707,7 @@ msgid ""
 "adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
 "group."
 msgstr ""
-"Para la gestión centralizada de las impresoras, dirie tu navegador web a "
+"Para la gestión centralizada de las impresoras, dirige tu navegador web a "
 "<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
 "gestión de las CUPS donde puedes añadir/borrar/modificar tus impresoras y "
 "puedes limpiar la cola de impresión. Por defecto sólo se permite al primer "
@@ -3789,15 +3788,15 @@ msgstr ""
 "La configuración predeterminada en Debian Edu es mantener los relojes en "
 "todas las máquinas sincronizadas pero no necesariamente correctas.  NTP se "
 "utiliza para actualizar la hora. Los relojes se sincronizarán con una fuente "
-"externa por defecto.  Esto puede hacer que las máquinas mantengan la "
-"conexión externa de Internet abierta si se crea cuando se utiliza."
+"externa por defecto. Esto puede hacer que las máquinas mantengan la conexión "
+"externa de Internet abierta si se crea cuando se utiliza."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
 msgstr ""
-"Si usa conexión dialip o ISDN y paga por minuto, es posible que desee "
+"Si usa conexión dialup o ISDN y paga por minuto, es posible que desee "
 "cambiar esta configuración predeterminada."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -3812,9 +3811,9 @@ msgstr ""
 "Para desactivar la sincronización con un reloj externo, es necesario "
 "modificar el archivo /etc/ntp.conf en el servidor principal. Añade marcas de "
 "comentario (\"#\") delante de las entradas <computeroutput>server</"
-"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP necesita ser reiniciado "
+"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP necesita reiniciarse "
 "ejecutando <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. "
-"Para probar si una máquina está utilizando las fuentes de reloj externas, "
+"Para probar si una máquina está usando las fuentes de reloj externas, "
 "ejecuta <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -3830,11 +3829,11 @@ msgid ""
 "\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
-"particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación.  Para "
-"ampliar estas particiones, ejecuta <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
-"n</computeroutput> como root.  Para más información mira el HowTo de "
-"\"Resizing Partitions\" en el <link linkend=\"Administration\">capítulo "
-"HowTo administración</link>."
+"particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación. Para "
+"ampliar estas particiones, ejecuta <computeroutput>debian-edu-fsautoresize "
+"-n</computeroutput> como root. Para más información ver el HowTo \"Resizing "
+"Partitions\" en el <link linkend=\"Administration\">capítulo HowTo "
+"administración</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -3861,7 +3860,7 @@ msgid ""
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
 "Usar <computeroutput>apt</computeroutput> es muy sencillo. Para actualizar "
-"un sistema es necesario ejecutar dos comandos en la línea de comandos como "
+"un sistema es necesario ejecutar dos órdenes en la línea de comandos como "
 "root: <computeroutput>apt update</computeroutput> (que actualiza las listas "
 "de paquetes disponibles) y <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
 "(que actualiza los paquetes para los que hay una actualización disponible)."
@@ -3891,9 +3890,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tras actualizar el paquete <computeroutput>debian-edu-config</"
 "computeroutput>, pueden estar disponibles los archivos de configuración "
-"Cfengine modificados. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-"
-"edu/</computeroutput> para comproborar que es así. Para aplicarlos cambios, "
-"ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D installation</computeroutput>."
+"Cfengine modificados. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/"
+"debian-edu/</computeroutput> para comproborar que es así. Para aplicar los "
+"cambios, ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D "
+"installation</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3925,8 +3925,8 @@ msgid ""
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
 "También es buena idea instalar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> y "
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> y configurarlos para que le "
-"envíe corre electrónico."
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> y configurarlos para que "
+"envíe correos electrónicos a la dirección que indiques."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3963,7 +3963,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> puede enviarte las nuevas "
 "entradas del changelo por correo electrónico, o, alternativamente, "
-"mostrarlos en el terminal al ejecutar <computeroutput>apt</computeroutput>."
+"mostrarlos en la terminal al ejecutar <computeroutput>apt</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -4011,8 +4011,9 @@ msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the "
 "backup server (main server 'tjener' by default)."
 msgstr ""
-"Nota: el sitio sólo funcionará si permites temporalmente el inicio de ssh en "
-"el servidor de copia de seguridad (servidor principal 'tjener' por defecto)."
+"Nota: el sitio solo funcionará si permites temporalmente iniciar una sesión "
+"root por ssh en el servidor de respaldo (servidor principal 'tjener' de "
+"forma predeterminada)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4033,8 +4034,8 @@ msgid ""
 "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
 "drives."
 msgstr ""
-"Tome en cuenta que este esquema de respaldo no le protege de daños en el "
-"disco duro."
+"Tener en cuenta que este esquema de respaldo no protege de daños en el disco "
+"duro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4112,7 +4113,7 @@ msgid ""
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
 "Los informes de Munin están disponible en <ulink url=\"https://www/munin/\"/"
-">.  Proporciona gráficos de medición del estado del sistema de forma diaria, "
+">. Proporciona gráficos de medición del estado del sistema de forma diaria, "
 "semanal, mensual y anual, y proporciona al administrador del sistema ayuda a "
 "la hora de buscar cuellos de botella y el origen de los problemas del "
 "sistema."
@@ -4128,15 +4129,15 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
-"La lista de computadoras monitoreadas por Munin es automáticamente generada, "
-"basada en la lista de hosts reportados a sitesummary. Todos los hosts con el "
-"paquete munin-node instalado son registrados para ser monitoreados por "
-"Munin. Normalmente tomará un día desde que la computadora es instalada hasta "
-"que Munin inicie a monitorear, debido a la orden de ejecución de las tareas "
-"del cron. Para acelerar el proceso, ejecute <computeroutput>sitesummary-"
-"update-munin</computeroutput> como usuario root en el servidor sitesummary "
-"(generalmente el servidor principal). Esto actualizará el archivo "
-"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."
+"La lista de ordenadores monitoreados por Munin se genera automáticamente, "
+"basándose en la lista de hosts reportados a sitesummary. Todos los hosts con "
+"el paquete munin-node instalado sen registran para que Munin los monitoree. "
+"Normalmente pasará un día desde que se instala el ordenador hasta que Munin "
+"inicia el monitoreo, debido a la orden de ejecución de las tareas de cron. "
+"Para acelerar el proceso, ejecute <computeroutput>sitesummary-update-munin</"
+"computeroutput> como root en el servidor sitesummary (generalmente el "
+"servidor principal). Esto actualizará el archivo <computeroutput>/etc/munin/"
+"munin.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4146,20 +4147,19 @@ msgid ""
 "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"El conjunto de mediciones es automáticamente generado en cada computadora "
-"usando el programa <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput>, "
-"que prueba los complementos disponibles en <computeroutput>/usr/share/munin/"
-"plugins/</computeroutput> y realiza los enlaces simbólicos de los "
-"complementos relevantes a <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
-"computeroutput>."
+"El conjunto de mediciones se genera automáticamente en cada ordenador usando "
+"el programa <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput>, que "
+"prueba los complementos disponibles en <computeroutput>/usr/share/munin/"
+"plugins/</computeroutput> y vincula simbólicamente los relevantes a "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Información sobre Munin está disponible en <ulink url=\"http://munin."
-"monitoring.org/\"/> ."
+"La información sobre Munin está disponible en <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icinga"
@@ -4219,17 +4219,17 @@ msgid ""
 "sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
-"Revisiones extras de Nagios pueden ser puestas en el archivo "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</"
-"computeroutput> para que sean incluidas en el archivo generado."
+"Se pueden poner revisiones extras de Icinga en el archivo <computeroutput>/"
+"var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> para que se "
+"incluyan en el archivo generado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
 "com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Información sobre Icinga está disponible en <ulink url=\"https://www.icinga."
-"com/\"/> o en el paquete <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
+"La información sobre Icinga está disponible en <ulink url=\"https://www."
+"icinga.com/\"/> o en el paquete <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
@@ -4259,13 +4259,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena.  Existen dos maneras para "
 "resolver esto: (1) elimina algunos archivos o (2) aumenta el tamaño de la "
-"partición.  Si la partición es /var/, purgando la caché de APT al ejecutarse "
-"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
-"archivos.  Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, debería ayudar "
-"el ejecutar el programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
-"computeroutput> para aumentar las particiones.  Para ejecutar este programa "
-"cada hora, se debe añadir el host en cuestión al grupo de red "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"partición. Si la partición es /var/, purgando la caché de APT al ejecutarse "
+"<computeroutput>apt clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
+"archivos. Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, debería ayudar "
+"ejecutar el programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para aumentar las particiones. Para ejecutar este programa "
+"cada hora de forma automática, hay que añadir el host en cuestión al grupo "
+"de red <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -4278,10 +4278,10 @@ msgid ""
 "security fixes.  To upgrade, run 'apt upgrade && apt full-upgrade' "
 "as root in a terminal or log in via ssh to do the same."
 msgstr ""
-"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar.  Los paquetes críticos "
-"normalmente son mejoras de seguridad.  Para actualizar, ejecuta 'apt-get "
-"upgrade && apt-get dist-upgrade' como usuario root en una consola o "
-"ingresa por SSH y haz lo mismo."
+"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar. Los paquetes críticos "
+"normalmente son mejoras de seguridad. Para actualizar, ejecuta 'apt upgrade "
+"&& apt full-upgrade' como root en una consola o ingresa por SSH y "
+"haz lo mismo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4293,7 +4293,7 @@ msgstr ""
 "Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian haga "
 "un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar el paquete "
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> para que actualice "
-"automáticamente todos los paquetes cada noche.  Esto no actualizará los "
+"automáticamente todos los paquetes cada noche. Esto no actualizará los "
 "chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
@@ -4311,10 +4311,10 @@ msgid ""
 "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
 "issues."
 msgstr ""
-"El kernel en ejecución es más viejo que el kernel más actual instalado, y un "
-"reinicio del equipo es necesario para ejecutar el kernel más nuevo "
-"instalado. Normalmente esto es urgente, ya que los nuevos kernels corrigen "
-"fallos de seguridad en Debian Edu."
+"El kernel en ejecución es más viejo que el kernel recién instalado más "
+"actual, siendo necesario un reinicio del equipo para ejecutar el kernel "
+"recién instalado. Normalmente esto es urgente, ya que los nuevos kernels "
+"corrigen fallos de seguridad en Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -4331,14 +4331,14 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
-"Las colas de impresión en CUPS tienen muchos trabajos pendientes.  Lo más "
-"probable es que esto se deba a una impresora no disponible.  Las colas de "
+"Las colas de impresión en CUPS tienen muchos trabajos pendientes. Lo más "
+"probable es que esto se deba a una impresora no disponible. Las colas de "
 "impresión deshabilitadas se habilitan cada hora en los hosts que son "
 "miembros del grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
 "computeroutput>, por lo que para estos hosts no debería ser necesaria "
-"ninguna acción manual.  Las colas de impresión se vacían cada noche en los "
+"ninguna acción manual. Las colas de impresión se vacían cada noche en los "
 "hosts que son miembros de la red <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
-"computeroutput>. si un host tiene muchos trabajos en su cola, considera "
+"computeroutput>. Si un host tiene muchos trabajos en su cola, considera "
 "añadir este host a uno o ambos de estos grupos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4354,7 +4354,7 @@ msgid ""
 "generate reports."
 msgstr ""
 "Se usa Sitesummary para obtener información de cada ordenador y enviarla al "
-"servidor principal.  La información obtenida se encuentra disponible en "
+"servidor principal. La información obtenida se encuentra disponible en "
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Los scripts "
 "están disponibles en <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput>, "
 "para generar informes."
@@ -4364,7 +4364,7 @@ msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"Un reporte sencillo de sitesummary sin de talles se encuentra disponible en "
+"Se encuentra disponible un sencillo informe de sitesummary sin detalles en "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4372,8 +4372,8 @@ msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Documentación sobre sitesummary se encuentra disponible en <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\" />"
+"Hay disponible documentación sobre sitesummary <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4386,8 +4386,8 @@ msgid ""
 "\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
-"Más información sobre personalizaciones de Debian Edu útil para "
-"administradores de sistema puede encontrarse en el capítulo <link linkend="
+"Se puede encontrar más información sobre personalizaciones de Debian Edu "
+"útil para administradores de sistema en el capítulo <link linkend="
 "\"Administration\">Administración</link> y en el capítulo <link linkend="
 "\"AdvancedAdministration\">Administración avanzada</link>"
 
@@ -4465,8 +4465,8 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Asegúrate de leer la información sobre la versión de Debian Stable actual en "
-"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">manual "
-"de instalación</ulink>."
+"el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\""
+">manual de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4483,7 +4483,7 @@ msgstr ""
 "de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de "
 "publicarse la siguiente, pero cuando Debian <ulink url=\"https://www.debian."
 "org/security/faq#lifespan\">cese el soporte de la versión estable antigüa</"
-"ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+"ulink>, Debian Edu hará igual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Buster"
@@ -4507,8 +4507,8 @@ msgstr ""
 "Ten en cuenta que la siguiente fórmula se aplica a una instalación "
 "predeterminada del servidor principal de Debian Edu (desktop=xfce, profiles "
 "Main Server, Workstation, LTSP Server). (Para obtener una visión general de "
-"la actualización de Buster a Bullseye, véase: <ulink url=\"https://www."
-"debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"/>)"
+"la actualización de Buster a Bullseye, ver: <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/releases/bullseye/releasenotes\"/>)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
@@ -4548,7 +4548,7 @@ msgstr "Limpia la caché de paquete:"
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt clean"
-msgstr "limpia apt"
+msgstr "apt clean"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Prepare and start the upgrade to Bullseye (new security entry):"
@@ -4600,8 +4600,7 @@ msgstr "reiniciar servicios: Elige Sí."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "openssh-server: Choose 'keep the local version currently installed'."
 msgstr ""
-"openssh-server: Servidor y utilidades Samba: Elige 'mantener la versión "
-"local actualmente instalada'."
+"openssh-server: Elige 'mantener la versión local actualmente instalada'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "/etc/plymouth/plymouthd.conf: Choose Y."
@@ -4666,7 +4665,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Get the new Debian Edu Homeworld artwork:"
-msgstr "Consigue el nuevo trabajo gráfico de Debian Edu Homeworld:"
+msgstr "Consigue el nuevo entorno gráfico de Debian Edu Homeworld:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4675,7 +4674,8 @@ msgid ""
 "apt purge debian-edu-artwork-buster      # unless Buster artwork should be kept as an alternative"
 msgstr ""
 "apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
-"apt purge debian-edu-artwork-buster      # a menos que se mantenga el trabajo gráfico de Buster como una alternativa"
+"apt purge debian-edu-artwork-buster      # a menos que se mantenga el "
+"entorno gráfico de Buster como una alternativa"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust Xfce panel configuration:"
@@ -4709,17 +4709,26 @@ msgid ""
 "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # to create diskless workstation image from the server's file system\n"
 "debian-edu-pxeinstall                                # to add PXE installation files and related iPXE menu items"
 msgstr ""
-"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # para eliminar las modificaciones ya no necesarias\n"
-"rm -rf /var/lib/tftpboot            # para eliminar el ya no utilizado directorio base tftp\n"
-"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # primera entrada: manten ''tftp'' como cuenta del sistema, segunda: cambia el directorio root TFTP a ''/srv/tftp''\n"
-"                                    # tercero: dirección y puerto, lo último: introduce ''--secure'' como opción adicional \n"
+"rm -f /etc/default/tftpd-hpa        # para eliminar las modificaciones ya no "
+"necesarias\n"
+"rm -rf /var/lib/tftpboot            # para eliminar el ya no utilizado "
+"directorio base tftp\n"
+"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa   # primera entrada: manten ''tftp'' como "
+"cuenta del sistema, segunda: cambia el directorio root TFTP a ''/srv/tftp''\n"
+"                                    # tercero: dirección y puerto, lo último:"
+" introduce ''--secure'' como opción adicional \n"
 "service tftpd-hpa restart\n"
-"rm -rf /opt/ltsp                    # vaciar el antiguo directorio base LTSP\n"
+"rm -rf /opt/ltsp                    # vaciar el antiguo directorio base "
+"LTSP\n"
 "# Los próximos pasos necesitarán bastante tiempo de ejecución.\n"
-"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare   # si se desea un débil soporte cliente de 64-bit\n"
-"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type bare    # si se desea un débil soporte cliente de 32-bit\n"
-"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # para crear imagen de estación de trabajo sin disco del sistema de archivos del servidor\n"
-"debian-edu-pxeinstall                                # para agregar archivos de instalación PXE y los elementos relacionados de menú iPXE"
+"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type "
+"bare   # si se desea un soporte de cliente de ligero de 64-bit\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type "
+"bare    # si se desea un soporte de cliente de ligero de 32-bit\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes   # para crear imagen de "
+"estación de trabajo sin disco del sistema de archivos del servidor\n"
+"debian-edu-pxeinstall                                # para agregar archivos "
+"de instalación PXE y los elementos relacionados de menú iPXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with move to iPXE:"
@@ -4817,11 +4826,11 @@ msgstr "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
-msgstr "Ejecuta <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run <computeroutput>service apache2 restart</computeroutput>"
-msgstr "Ejecuta <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>service apache2 restart</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cope with Kerberos encryption type changes:"
@@ -4869,7 +4878,8 @@ msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
-msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
+msgstr ""
+"si se puede añadir/eliminar una membresía de grupo de red de un sistema,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can send and receive internal email,"
@@ -4918,7 +4928,7 @@ msgstr ""
 "Para actualizar desde cualquier versión anterior, necesitarás primero "
 "actualizar a la versión de Debian Edu basada en Buster, antes de poder "
 "seguir las instrucciones proporcionadas anteriormente. Las Instrucciones "
-"estan en el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"están en el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Buster#\">Manual de Debian Edu Buster</ulink> sobre cómo actualizar a Buster "
 "desde la versión anterior, Stretch. Del mismo modo el manual de Stretch "
 "describe cómo actualizar desde Jessie."
@@ -4959,7 +4969,7 @@ msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr "HowTos para <link linkend=\"Desktop\">usuarios</link>"
+msgstr "HowTos para <link linkend=\"Users\">users</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
@@ -4972,7 +4982,7 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
 "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
-"Los capítulos <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando</link> y <link "
+"Los capítulos <link linkend=\"GettingStarted\">Comenzando</link> y <link "
 "linkend=\"Maintenance\">Mantenimiento</link> describen como empezar con "
 "Debian Edu y como realizar el trabajo de mantenimiento básico. Las guías en "
 "estos capítulos, tienen también trucos y recomendaciones más \"avanzadas\"."
@@ -4999,18 +5009,17 @@ msgid ""
 "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
 "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Esto hace posible ver cuando un archivo es agregado, modificado o eliminado, "
+"Esto hace posible ver cuando se agrega, modifica o elimina un archivo, "
 "también ver lo que se cambió si el archivo es un archivo de texto. El "
-"repositorio de git es guardado en <computeroutput>/etc/.git/</"
-"computeroutput>."
+"repositorio de git se guarda en <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
 "history to be extracted and reviewed."
 msgstr ""
-"Cualquier cambio, es registrado cada hora, permitiendo tener un histórico de "
-"la configuración para ser extraído y revisado."
+"Cada hora se registra cualquier cambio, permitiendo tener un histórico de la "
+"configuración para extraerse y revisarse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5020,9 +5029,9 @@ msgid ""
 "can be used."
 msgstr ""
 "Para ver el historial, se usa la orden <computeroutput>etckeeper vcs log</"
-"computeroutput>.  Para comprobar las diferencias entre dos puntos en el "
-"tiempo, se puede usar una orden como <computeroutput>etckeeper vcs diff </"
-"computeroutput>."
+"computeroutput>. Para comprobar las diferencias entre dos puntos en el "
+"tiempo, se puede usar una orden como <computeroutput>etckeeper vcs diff "
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5063,7 +5072,7 @@ msgid ""
 "system was installed:"
 msgstr ""
 "En un sistema recién instalado pruebe esto para ver todos los cambios "
-"realizados desde que el sistema fue instalado:"
+"realizados desde que se instaló el sistema:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5073,7 +5082,7 @@ msgstr "etckeeper vcs log"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
 msgstr ""
-"Vea que archivos no están siendo seguidos, o los que no están actualizados:"
+"Ver que archivos no se están siguiendo, o los que no están actualizados:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5121,7 +5130,7 @@ msgstr ""
 "Es una buena idea evitar la creación de particiones muy grandes (de más de, "
 "por ejemplo, 20GiB), debido al tiempo que se tarda en ejecutar "
 "<computeroutput>fsck</computeroutput> en ellas o en restaurarlas desde una "
-"copia de seguridad si surge la necesidad.  Es mejor, si es posible, crear "
+"copia de seguridad si surge la necesidad. Es mejor, si es posible, crear "
 "varias particiones pequeñas que una muy grande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5139,13 +5148,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se proporciona el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
 "computeroutput> para facilitar la ampliación de particiones completas. "
-"Cuando se invoca, lee la configuración de  <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
-"fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"Cuando se invoca, lee la configuración de  <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
 "computeroutput>.  A continuación, propone ampliar las particiones con muy "
-"poco espacio libre, según las reglas proporcionadas en estos archivos.  Si "
-"se ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para "
-"ampliar el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
+"poco espacio libre, según las reglas proporcionadas en estos archivos. Si se "
+"ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para ampliar "
+"el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
 "computeroutput> para ejecutar realmente estos comandos para ampliar los "
 "sistemas de archivos."
 
@@ -5170,12 +5179,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando se redimensiona la partición utilizada por el proxy Squid, se "
 "necesita, también, actualizar el valor del tamaño de la caché en "
-"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>.  Se proporciona el "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Se proporciona el "
 "script de ayuda <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-"
-"update-cachedir</computeroutput> para hace esto automáticamente, comprobando "
-"el tamaño actual de la partición de <computeroutput>/var/spool/squid/</"
-"computeroutput> y configurando a Squid para que use el 80% de esto como su "
-"tamaño de caché."
+"update-cachedir</computeroutput> para hacer esto automáticamente, "
+"comprobando el tamaño actual de la partición de <computeroutput>/var/spool/"
+"squid/</computeroutput> y configurando Squid para que use el 80% de esto "
+"como su tamaño de caché."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -5231,7 +5240,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following needs to be executed:"
-msgstr "Lo siguiente necesita ser ejecutado:"
+msgstr "Se necesita ejecutar lo siguiente:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5265,9 +5274,9 @@ msgid ""
 "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
 "JXplorer."
 msgstr ""
-"Adevertencia: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> es una herramienta "
+"Atención: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> es una herramienta "
 "poderosa. Sea cuidadoso y no dañe la base de datos de LDAP, la misma "
-"advertencia aplica para JXplorer."
+"advertencia sirve para JXplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Kerberized NFS"
@@ -5335,7 +5344,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "ejecutar <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
@@ -5593,7 +5602,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Apagado automático de las computadoras durante la noche"
+msgstr "Apagado automático de los ordenadores durante la noche"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5610,7 +5619,11 @@ msgstr ""
 "clientes por la noche y volviéndolas a encender por la mañana. El paquete "
 "<computeroutput>shutdown-at-night</computeroutput> intentará apagar la "
 "máquina cada hora en punto a partir de las 16:00 de la tarde, pero no la "
-"apagará si parece que tiene usuarios."
+"apagará si parece que tiene usuarios. Intentará decirle a la BIOS que "
+"encienda la máquina sobre las 07:00 de la mañana, y el servidor principal "
+"intentará encender las máquinas a partir de las 06:30 enviando paquetes wake-"
+"on-lan. Estos tiempos se pueden cambiar en los crontabs de las máquinas "
+"individuales."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -5645,12 +5658,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
-"Existen dos métodos diferentes para arrancar a los clientes.  Uno utiliza "
-"una función de la BIOS y requiere un reloj de hardware que funcione "
+"Existen dos métodos diferentes para arrancar a los clientes. Uno utiliza una "
+"función de la BIOS y requiere un reloj de hardware que funcione "
 "correctamente, así como una placa base y una versión de la BIOS compatibles "
 "con <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; el otro requiere que los "
 "clientes tengan soporte para wake-on-lan, y que el servidor sepa de todos "
-"los clientes que necesitan ser arrancados."
+"los clientes que necesitan arrancarse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5691,11 +5704,11 @@ msgid ""
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
 "Para activar el wake-on-lan en el servidor, añade los clientes a "
-"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una "
-"línea por cliente, primero la dirección IP, seguida de la dirección MAC "
-"(dirección ethernet), separada por un espacio; o crea un script "
-"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
-"para generar la lista de clientes sobre la marcha."
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, una línea "
+"por cliente, primero la dirección IP, seguida de la dirección MAC (dirección "
+"ethernet), separada por un espacio; o crea un script <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> para generar la lista "
+"de clientes sobre la marcha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5778,16 +5791,16 @@ msgstr ""
 "En la instalación predeterminada, todos los servicios se ejecutan en el "
 "servidor principal, tjener. Para mover algunos servicios a otra máquina de "
 "manera sencilla, existe un perfil <emphasis>mínimo</emphasis> de instalación "
-"disponible. Instalar con este perfil le proporcionará un ordenador que es "
-"parte de la red de Debian Edu, pero que no cuenta con un servicio "
-"ejecutándose (todavía)."
+"disponible. Instalar con este perfil proporcionará un ordenador que es parte "
+"de la red de Debian Edu, pero que no cuenta con un servicio ejecutándose "
+"(todavía)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
 msgstr ""
 "Estos son los pasos que se deben seguir para configurar un servicio dedicado "
-"en una computadora:"
+"en un ordenador:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5819,7 +5832,7 @@ msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Howto administracción avanzada"
+msgstr "Howto administración avanzada"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -5828,7 +5841,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
+msgstr "Personalización de los usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
@@ -5846,7 +5859,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(como root en servidor principal) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(como root en el servidor principal) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
@@ -5877,7 +5890,7 @@ msgstr ""
 "El campo 'Base' debe mostrar '/Students'. En el cuadro desplegable \"Actions"
 "\" ir a \"Create'/'Department\". Rellenar los valores de los campos Nombre "
 "(2024) y Descripción (estudiantes que se gradúan en 2024), dejar el campo "
-"Base como está (debería ser '/Students'). Guárdar haciendo clic en 'Ok'. "
+"Base como está (debería ser '/Students'). Guardar haciendo clic en 'Ok'. "
 "Ahora el nuevo departamento (2024) debería aparecer debajo de /Students. "
 "Clic en él."
 
@@ -6714,7 +6727,7 @@ msgid ""
 "probably this will be firmware-linux, run:"
 msgstr ""
 "Decide qué paquete debe instalarse para la(s) interfaz(es) de red, lo más "
-"probable es que sea firmware-linux, ejecútelo:"
+"probable es que sea un firmware-linux, ejecútalo:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/5d9ece96a9710f9ca9c6d4c033a28254b78f148b...87afebdb9062c664546aafbdada8124f4988d38a

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/5d9ece96a9710f9ca9c6d4c033a28254b78f148b...87afebdb9062c664546aafbdada8124f4988d38a
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231007/c3d097a2/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list