[Pkg-mailman-hackers] Bug#346297: mailman: Updated translation
Philippe Batailler
philippe.batailler at free.fr
Sat Jan 7 16:46:13 UTC 2006
Lionel Elie Mamane <lionel at mamane.lu> écrivait :
« Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la
« traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je
« dis des grosses bêtises, envoyez moi paître.
Merci pour ta relecture.
«
« > #. Type: boolean
« > #. Description
« > #: ../templates:27
« > msgid "Gate news to mail?"
« > msgstr "Voulez-vous transformer des nouvelles en courriers électroniques ?"
«
« Urgh. J'aurais écrit qqchose comme:
« Mettre en place une passerelle entre des FOO et des listes de diffusion?
Le problème est de savoir ce que veut dire « gate » ici ?
Est-ce mis pour « to gate », « to install a gateway » ?
Pour « news », faut-il lire « newsgroups » ?
Et « mail », « mailing list » ?
Pas facile de traduire :-) En tous cas, ici, la traduction est volontairement
non technique, mais elle n'est pas trompeuse.
«
« > #. Type: boolean
« > #. Description
« > #: ../templates:27
« > msgid ""
« > "Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which "
« > "appear in a newsgroup to a mailing list."
« > msgstr ""
« > "Il est possible de transformer des nouvelles en courriers, c'est-à-dire "
« > "envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum vers une liste de "
« > "diffusion."
«
« "Forum" me fait penser à un forum "web", pas aux trucs sur le réseau
« Usenet / NNTP. J'aurais écrit qqchose du genre:
Ben, regarde la page web du plus célèbre des forums, fllf :
http://www.langue-fr.net/faq/fllf.htm
Il faudrait réécrire cette question, il me semble.
«
« > #. Type: note
« > #. Description
« > #: ../templates:35
« > msgid ""
« > "Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which "
« > "password reminders and such are sent out from. This list needs to be "
« > "created before mailman will start."
« > msgstr ""
« > "Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette liste permet "
« > "d'envoyer les rappels pour les mots de passe, etc. Elle doit être créée "
« > "avant le lancement de Mailman."
«
« Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette sert
« d'émetteur pour rappels de mots de passe, etc. Elle doit être créée
« avant ...
Bon, je préfère ma traduction, là.
«
« > #. Type: note
« > #. Description
« > #: ../templates:53
« > msgid "Old queue files present"
« > msgstr "Anciennes files d'attente présentes"
«
« C'est pas la file d'attente qui est ancienne, c'est le fichier dans la
« queue. Non? Donc:
«
« Fichiers anciens dans les files d'attente.
Ok,
« > #. Type: note
« > #. Description
« > #: ../templates:72
« > msgid ""
« > "List admin and moderator passwords are broken by this upgrade. Use /var/lib/"
« > "mailman/bin/change_pw to generate new ones and email them to the admins and "
« > "moderators."
« > msgstr ""
« > "Les mots de passe de l'administrateur et du modérateur de la liste ont été "
« > "cassés par cette mise à niveau. Exécutez /var/lib/mailman/bin/change_pw pour "
« > "en créer de nouveaux et envoyez-les aux admininistrateurs et aux modérateurs."
«
« Les mots de passe des administrateurs et des modérateurs des listes
« ont été (...) pour en créer de nouveaux et les envoyer aux
« admininistrateurs et aux modérateurs.
Ok,
au prochain « fuzzy »,
a+
--
Philippe Batailler
More information about the Pkg-mailman-hackers
mailing list