[Pkg-privacy-commits] [pidgin-otr] 124/255: Farsi translation from Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer at cs.uwaterloo.ca>

Ximin Luo infinity0 at moszumanska.debian.org
Sat Aug 22 12:51:32 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

infinity0 pushed a commit to branch experimental
in repository pidgin-otr.

commit 194d9c56204cc9abcd236565054d30d1e34ebc1c
Author: Ian Goldberg <iang at cs.uwaterloo.ca>
Date:   Thu Jun 28 09:32:25 2012 -0400

    Farsi translation from Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer at cs.uwaterloo.ca>
---
 po/{de.po => fa.po} | 430 +++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 190 insertions(+), 240 deletions(-)

diff --git a/po/de.po b/po/fa.po
similarity index 52%
copy from po/de.po
copy to po/fa.po
index f8c590e..22547b0 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/fa.po
@@ -3,25 +3,25 @@
 #	                       Lisa Du, Nikita Borisov
 # This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
 # Ian Goldberg <otr at cypherpunks.ca>, 2012
-# Marc Ester <marc.aurel.ester at googlemail.com>, 2012
-# Michael Meier <michael.meier at mmsources.de>, 2008.
+#
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.de\n"
+"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.fa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-14 09:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-17 12:33+0200\n"
-"Last-Translator: Marc Ester <marc.aurel.ester at googlemail.com>\n"
-"Language-Team: Marc Ester <marc.aurel.ester at googlemail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-25 11:08-0400\n"
+"Last-Translator: Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer at cs.uwaterloo.ca>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
 #: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
 #: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
 msgid "?lang=en"
-msgstr "?lang=de"
+msgstr "?lang=fa"
 
 #: ../gtk-dialog.c:480
 msgid ""
@@ -29,11 +29,7 @@ msgid ""
 "or if it's someone pretending to be you.  Your buddy has asked a question, "
 "indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
 "OK."
-msgstr ""
-"Ihr Buddy versucht festzustellen, ob er wirklich mit Ihnen spricht oder "
-"jemandem, der sich als Sie ausgibt. Er hat dazu die unten angegebene Frage "
-"gestellt. Um Ihren Buddy zu authentifizieren, geben Sie die Antwort ein und "
-"klicken Sie OK."
+msgstr "دوست شما قصد دارد اطمینان حاصل کند که در حال مکالمه با شماست و نه با فرد دیگری که قصد دارد خود را به جای شما معرفی نماید. دوست شما سوالی را  ‏مطرح کرده است که در زیر آمده است. برا احراز هویت خود جواب سوال را وارد نمود و کلید OK را کلیک کنید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:487
 msgid ""
@@ -41,77 +37,63 @@ msgid ""
 "to you and your buddy.  Enter this question and this answer, then wait for "
 "your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
 "may be talking to an imposter."
-msgstr ""
-"Wählen Sie zur Authentifizierung eine Frage, deren Antwort nur Ihnen und "
-"Ihrem Buddy bekannt ist. Geben Sie die Frage und Antwort ein und warten Sie "
-"dann darauf, dass Ihr Buddy diese Antwort ebenfalls eingibt. Sollten die "
-"Antworten nicht übereinstimmen, haben Sie es möglicherweise mit einem "
-"Hochstapler zu tun."
-
+msgstr "برای احراز هویت به وسیله سوال، سوالی را که جواب آن را تنها شما و دوستتان می‌دانید انتخاب کنید. این سوال و جواب را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز جواب را وارد کند. اگر جواب درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "
 
 #: ../gtk-dialog.c:505
 #, c-format
 msgid "This is the question asked by your buddy:"
-msgstr "Diese Frage wurde von Ihrem Buddy gestellt:"
+msgstr "سوالی که توسط دوستتان پرسیده شده است:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:508
 #, c-format
 msgid "Enter question here:"
-msgstr "Frage hier eingeben:"
+msgstr "سوال را اینجا وارد نمایید:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
 msgid "This buddy is already authenticated."
-msgstr "Dieser Buddy wurde bereits authentifiziert."
+msgstr "هویت این دوست قبلاً احراز شده است."
 
 #: ../gtk-dialog.c:552
 #, c-format
 msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
-msgstr "Geheime Antwort hier eingeben: (Groß-/Kleinschreibung relevant)"
+msgstr "جواب سوال (مخفی) را اینجا وارد نمایید (حساس به حروف کوچک و بزرگ):"
 
 #: ../gtk-dialog.c:593
 msgid ""
 "To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this "
 "secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
 "match, then you may be talking to an imposter."
-msgstr ""
-"Wählen Sie zur Authentifizierung eine Passphrase, die nur Ihnen und Ihrem "
-"Buddy bekannt ist. Geben Sie diese Passphrase ein, warten Sie dann darauf, "
-"dass Ihr Buddy diese Passphrase ebenfalls eingibt. Wenn die Passphrasen "
-"nicht übereinstimmen, haben Sie es möglicherweise mit einem Hochstapler zu "
-"tun."
+msgstr "برای احراز هویت ، پیام محرمانه را که  تنها شما و دوستتان آن را می‌دانید انتخاب کنید. این پیام را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز آن را وارد کند. اگر پیام درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "
+
 
 #: ../gtk-dialog.c:607
 #, c-format
 msgid "Enter secret here:"
-msgstr "Geheime Passphrase hier eingeben"
+msgstr "پیام محرمانه را اینجا وارد نمایید:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
 msgid ""
 "To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
 "authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
 "you should tell your fingerprint to the other."
-msgstr ""
-"Um den Fingerprint zu verifizieren, kontaktieren Sie Ihren Buddy über einen "
-"<i>anderen</i> sicheren Kanal, zum Beispiel persönlich, per GPG-"
-"verschlüsselter E-Mail oder telefonisch. Sie sollten Sich gegenseitig Ihre "
-"Fingerprints mitteilen."
+msgstr "برای اینکه دوست شما از اثرانگشت الکترونیکی شما مطلع شود از طریق یک کانال ارتباطی امن"
+"<i>دیگر</i>"
+"مانند تلفن یا ایمیلی که توسط GPG امضا شده است با او تماس بگیرید. هریک از شما باشد اثرانگشت خود را به دیگری بگویید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:661
 msgid ""
 "If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
-msgstr ""
-"Wenn alles übereinstimmt, sollten Sie im obigen Dialog angeben, dass Sie den "
-"Fingerprint </b>tatsächlich</b> verifiziert haben."
+msgstr "اگر همه چیز صحیح است باید در منوی زیر <b>تایید می‌کنم</b> را انتخاب نمایید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:672 ../gtk-dialog.c:1397
 msgid "[none]"
-msgstr "[keiner]"
+msgstr "[هیچ]"
 
 #: ../gtk-dialog.c:679 ../gtk-dialog.c:1051 ../gtk-dialog.c:1404
 #: ../gtk-dialog.c:1453 ../gtk-ui.c:212 ../otr-plugin.c:127
 #: ../otr-plugin.c:300 ../ui.c:112
 msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
+msgstr "نامشخص"
 
 #: ../gtk-dialog.c:680
 #, c-format
@@ -122,119 +104,121 @@ msgid ""
 "Purported fingerprint for %s:\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"Fingerprint für Sie, %s (%s):\n"
+"اثر انگشت برای شما،  %s (%s):\n "
 "%s\n"
 "\n"
-"Angegebener Fingerprint für %s:\n"
+"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
 "%s\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:736
 msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
-msgstr "Wie möchten Sie Ihren Buddy authentifizieren?"
+msgstr "چگونه قصد دارید هویت خود را به دوستتان ثابت نمایید؟"
 
 #: ../gtk-dialog.c:745
 msgid "Question and answer"
-msgstr "Frage und Antwort"
+msgstr "پرسش و پاسخ"
 
 #: ../gtk-dialog.c:748
 msgid "Shared secret"
-msgstr "Gemeinsam bekannte Passphrase"
+msgstr "پیام محرمانه "
 
 #: ../gtk-dialog.c:751
 msgid "Manual fingerprint verification"
-msgstr "Manueller Fingerprint-Vergleich"
+msgstr "تایید اثر انگشت به صورت دستی"
 
 #: ../gtk-dialog.c:802
 msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Authentifizieren"
+msgstr ""
 
 #: ../gtk-dialog.c:836
 msgid ""
 "Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
 "who he or she claims to be."
-msgstr ""
-"Einen Buddy zu authentifizieren hilft sicherzustellen, dass die Person, mit "
-"der Sie sprechen die ist, die sie zu sein behauptet."
+msgstr " احراز هویت یک دوست به شما این امکان را می‌دهد که اطمینان حاصل کنید که کسی با او در حال مکالمه هستید همان کسی است که ادعا می‌کند."
 
 #. Translators: you are asked to authenticate yourself
 #: ../gtk-dialog.c:946
 msgid "Authenticating to Buddy"
-msgstr "Authentifiziere gegenüber Buddy"
+msgstr "در حال اثبات هویت به دوست شما"
 
 #. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
 #: ../gtk-dialog.c:948
 msgid "Authenticating Buddy"
-msgstr "Authentifiziere Buddy"
+msgstr "در حال احراز هویت دوست شما"
 
 #: ../gtk-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Authenticating to %s"
-msgstr "Authentifiziere gegenüber %s"
+msgstr "در حال اثبات هویت به %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:976
 #, c-format
 msgid "Authenticating %s"
-msgstr "Authentifiziere %s"
+msgstr "در حال احراز هویت %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1009
 msgid "Waiting for buddy..."
-msgstr "Warte auf Buddy..."
+msgstr "منتظر دوست شما..."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1042
 msgid "Generating private key"
-msgstr "Generiere privaten Schlüssel"
+msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1043
 msgid "Please wait"
-msgstr "Bitte warten"
+msgstr "لطفا صبر کنید"
 
 #. Create the Please Wait... dialog
 #: ../gtk-dialog.c:1054
 #, c-format
 msgid "Generating private key for %s (%s)..."
-msgstr "Generiere privaten Schlüssel für %s (%s)..."
+msgstr "%s (%s) در حال تولید کلید خصوصی برای "
 
 #: ../gtk-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "%s Done."
-msgstr "%s Fertig."
+msgstr " .پایان %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1139
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a href=\"%s%"
 "s\">authenticate</a> this buddy."
-msgstr ""
-"%s kontaktiert Sie von einem unbekannten Computer aus. Sie sollten diesen "
-"Buddy <a href=\"%s%s\">authentifizieren</a>."
+msgstr " از یک کامپیوتر ناشناس در حال برقراری ارتباط با شماست. شما باید او را %s"
+"<a href=\"%s%"
+"s\">احراز حویت</a>"
+"نمایید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1143
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has not been authenticated yet.  You should <a href=\"%s%s"
 "\">authenticate</a> this buddy."
-msgstr ""
-"%s wurde noch nicht authentifiziert. Sie sollten diesen Buddy <a href=\"%s%s"
-"\">authentifizieren</a>."
+msgstr " %s هویت "
+"هنوز تایید نشده است."
+"شما باید او را "
+"<a href=\"%s%"
+"s\">احراز حویت</a>"
+"نمایید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1195 ../gtk-dialog.c:1969 ../gtk-dialog.c:2745
 #: ../gtk-ui.c:83
 msgid "Finished"
-msgstr "Beendet"
+msgstr "پایان یافت"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1196 ../gtk-dialog.c:1966 ../gtk-dialog.c:2742
 #: ../gtk-ui.c:82
 msgid "Private"
-msgstr "Privat"
+msgstr "محرمانه"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1963 ../gtk-dialog.c:2739
 #: ../gtk-ui.c:81
 msgid "Unverified"
-msgstr "Unverifiziert"
+msgstr "تایید نشده"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
 msgid "Not private"
-msgstr "Nicht privat"
+msgstr "غیر محرمانه"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1201
 msgid "OTR"
@@ -246,28 +230,28 @@ msgstr "OTR"
 #. * the fourth message will follow it.
 #: ../gtk-dialog.c:1351
 msgid "I have not"
-msgstr "Ich habe nicht"
+msgstr "تایید نمی‌کنم"
 
 #. 2nd message
 #: ../gtk-dialog.c:1353
 msgid "I have"
-msgstr "Ich habe"
+msgstr "تایید می‌کنم"
 
 #. 3rd message
 #: ../gtk-dialog.c:1356
 msgid " verified that this is in fact the correct"
-msgstr " überprüft, dass dies tatsächlich der richtige"
+msgstr "تایید شد که این درست است"
 
 #. 4th message
 #: ../gtk-dialog.c:1366
 #, c-format
 msgid "fingerprint for %s."
-msgstr "Fingerprint für %s ist."
+msgstr "اثرانگشت برای %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1393
 #, c-format
 msgid "Verify fingerprint for %s"
-msgstr "Fingerprint für %s verifizieren."
+msgstr "اثر انگشت برای %s را تایید کنید"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1405
 #, c-format
@@ -282,88 +266,83 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<small><i>%s %s\n"
 "\n"
-"</i></small>Fingerprint für Sie, %s (%s):\n"
+"</i></small>اثر انگشت برای شما, %s (%s):\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"Angegebener Fingerprint für %s:\n"
+"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
 "%s\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1412
 msgid ""
 "If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
 "<b>have</b> verified the fingerprint."
-msgstr ""
-"Wenn alles übereinstimmt, sollten Sie im obigen Dialog angeben "
-"dass Sie den Fingerprint verifiziert <b>haben</b>."
+msgstr " شمااگر همه چیز درست است باید در پنجره بالا مشخص کنید که شما اثرانگشت  را"
+"<b>تایید کرده‌اید</b>."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
 msgid "Verify fingerprint"
-msgstr "Fingerprint verifizieren"
+msgstr "اثر انگشت را تایید کنید"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1445
 #, c-format
 msgid "Authentication from %s"
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت از طرف %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1448
 #, c-format
 msgid "Authenticate %s"
-msgstr ""
+msgstr "هویت %s را تایید کنید"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1456
 msgid "Authenticate Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "هویت دوست خود را تایید کنید "
 
 #: ../gtk-dialog.c:1487
 msgid "An error occurred during authentication."
-msgstr ""
+msgstr "اشکالی در احراز هویت اتفاق افتاده است"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1502
 msgid "Authentication successful."
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت موفقیت‌آمیز انجام شد."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1505
 msgid ""
 "Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate "
 "your buddy as well by asking your own question."
-msgstr ""
-"Ihr Buddy hat Sie erfolgreich authentifiziert. Unter Umständen möchten Sie "
-"ebenfalls eine Frage stellen um Ihren Buddy zu authentifizieren."
+msgstr "دوست شما با موفقیت هویت شما را تایید کرده است. شما هم می‌توانید با پرسیدن سوال هویت دوستتان را تایید کنید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1511
 msgid "Authentication failed."
-msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgstr "احراز هویت انجام نشد"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1541
 #, c-format
 msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "Private Unterhaltung mit %s begonnen.%s%s"
+msgstr "مکالمه محرمانه با %s آغاز شد.%s%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1545
 #, c-format
 msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
-msgstr ""
-"Nicht <a href=\"%s%s\">verifizierte</a> Unterhaltung mit %%s "
-"begonnen.%%s%%s"
+msgstr "یک مکالمه<a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با %%s آغاز شد.%%s%%s"
 
 #. This last case should never happen, since we know
 #. * we're in ENCRYPTED.
 #: ../gtk-dialog.c:1553
 #, c-format
 msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "Nicht private Unterhaltung mit %s begonnen.%s%s"
+msgstr "مکالمه غیر محرمانه با %s آغاز شد. %s%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
 msgid "  Warning: using old protocol version 1."
-msgstr "  Warnung: Verwende veraltete Protokollversion 1."
+msgstr "هشدار: در حال استفاده از پروتکل قدیمی ۱."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1561
 msgid "  Your client is logging this conversation."
-msgstr "  Ihr Client speichert diese Unterhaltung."
+msgstr "دستگاه شما این مکالمه را ثبت می‌کند."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1562
 msgid "  Your client is not logging this conversation."
-msgstr "  Ihr Client speichert diese Unterhaltung nicht."
+msgstr "دستگاه شما این مکالمه را ثبت نمی‌کند."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1581
 #, c-format
@@ -371,82 +350,77 @@ msgid ""
 "Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a href=\"%s%s"
 "\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to select the "
 "outgoing session."
-msgstr ""
-"Ihr Buddy ist mehrfach verbunden und OTR hat sich mit <a href=\"%s%s"
-"\">mehreren Sessions</a>. verbunden. Nutzen Sie das Symbol Menü, wenn Sie "
-"die Verbindund wählen möchten."
+msgstr "ودوست شما از چند محل مختلف لاگین کرده‌است و OTR <a href=\"%s%s"
+"\">چندین نشست</a> برقرار کرده‌است. می‌توانید از منوهای بالا نشست خود را انتخاب کنید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1601
 #, c-format
 msgid "Private conversation with %s lost."
-msgstr "Private Unterhaltung mit %s abgebrochen."
+msgstr "نشست محرمانه با %s قطع شد."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1638
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
-msgstr ""
-"%s hat seine/ihre private Unterhaltung mit Ihnen beendet. Sie sollten "
-"dasselbe tun."
+msgstr ".نشست محرمانه خود را با شما پایان داده‌است؛ شما نیز باید همین کار را انجام دهید %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1665
 #, c-format
 msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
-msgstr "Private Unterhaltung mit %s erfolgreich aktualisiert.%s"
+msgstr " مکالمه محرمانه با %s با موفقیت رفرش شد."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1670
 #, c-format
 msgid ""
 "Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
 "%%s.%%s"
-msgstr ""
-"Nicht <a href=\"%s%s\">verifizierte</a> Unterhaltung mit %%s erfolgreich "
-"aktualisiert.%%s"
+msgstr "با موفقیت مکالمه <a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با   "
+"%%s رفرش شد.%%s"
 
 #. This last case should never happen, since we know
 #. * we're in ENCRYPTED.
 #: ../gtk-dialog.c:1679
 #, c-format
 msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
-msgstr "Nicht private Unterhaltung mit %s erfolgreich aktualisiert.%s"
+msgstr " مکالمه غیرمحرمانه با %s با موفقیت رفرش گردید. %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1712
 #, c-format
 msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
-msgstr "Versuche, die private Unterhaltung mit %s zu aktualisieren..."
+msgstr "... %s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1714
 #, c-format
 msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
-msgstr "Versuche, eine private Unterhaltung mit %s zu beginnen..."
+msgstr ".%s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با "
 
 #: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
 msgid "Start _private conversation"
-msgstr "_Private Unterhaltung starten"
+msgstr "آغاز مکالکه _محرمانه"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1900
 msgid "Refresh _private conversation"
-msgstr "Aktualisiere _Private Unterhaltung"
+msgstr "رفرش مکالمه _محرمانه"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1905
 msgid "Re_authenticate buddy"
-msgstr "Buddy erneut _authentifizieren"
+msgstr "_احراز هویت مجدد دوست"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
 msgid "_Authenticate buddy"
-msgstr "Buddy _authentifizieren"
+msgstr "_احراز هویت دوست"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
 msgid "Not Private"
-msgstr "Nicht privat"
+msgstr "غیر محرمانه"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1982
 msgid "_What's this?"
-msgstr "_Was ist das?"
+msgstr "_این چیست؟"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2028
 msgid "_End private conversation"
-msgstr "Private Unterhaltung be_enden"
+msgstr "_پایان مکالکه محرمانه"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2207 ../gtk-dialog.c:2255
 #, c-format
@@ -454,230 +428,227 @@ msgid ""
 "Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
 "active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu "
 "above to select a different outgoing session."
-msgstr ""
-"Warnung: Die gewählte ausgehende OTR Session (%u) ist nicht "
-"die kürzlich aktive (%u). Dein Buddy wird die Nachricht eventuell nicht "
-"erhalten. Nutzen Sie das obere Symbol Menü um eine ausgehende Session "
-"zu wählen."
+msgstr "هشدار: نشست خروجی"
+ "OTR"
+ "که هم‌اکنون انتخاب شده (%u) جدیدترین نشست فعال نیست (%u). دوست شما ممکن است پیام‌های شما را دریافت نکند. "
+"برای تغییر نشست خروجی از منوی بالا استفاده کنید."
 
 #: ../gtk-dialog.c:2271
 msgid "Send to most secure"
-msgstr "Sende zur sichersten"
+msgstr "به امن‌ترین بفرست"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2273
 msgid "Send to most recent"
-msgstr "Sende die neuste"
+msgstr "به جدیدترین بفرست"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2377
 #, c-format
 msgid "Session %u"
-msgstr "Session %u"
+msgstr "نشست %u"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2395 ../gtk-dialog.c:2506
 msgid "Select"
-msgstr "Auswählen"
+msgstr "انتخاب کنید"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2410
 msgid "Selected"
-msgstr "Ausgewählt"
+msgstr "انتخاب شده"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2731
 #, c-format
 msgid ""
 "The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
 "a>"
-msgstr ""
-"Der Status der aktuellen Unterhaltung ist jetzt: <a href=\"%s%s\">%s</a>"
+msgstr "وضعیت محرمانگی مکالمه کنونی: <a href=\"%s%s\">%s</"
+"a>"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2956
 msgid "OTR Messaging"
-msgstr "OTR Messaging"
+msgstr "سیستم پیام‌رسانی OTR"
 
 #: ../gtk-ui.c:103
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %.80s"
-msgstr "Fingerprint: %.80s"
+msgstr "اثر انگشت:  %.80s"
 
 #: ../gtk-ui.c:107
 #, c-format
 msgid "No key present"
-msgstr "Kein Schlüssel vorhanden"
+msgstr "کلیدی موجود نیست"
 
 #: ../gtk-ui.c:112
 #, c-format
 msgid "No account available"
-msgstr "Keine Konten verfügbar"
+msgstr "اکانتی موجود نیست."
 
 #: ../gtk-ui.c:179
 msgid "Unused"
-msgstr "Unbenutzt"
+msgstr "بلاستفاده"
 
 #: ../gtk-ui.c:208
 msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
+msgstr "بلی"
 
 #: ../gtk-ui.c:208
 msgid "No"
-msgstr "Nein"
+msgstr "نه"
 
 #: ../gtk-ui.c:473
 msgid "Enable private messaging"
-msgstr "Privaten Nachrichtenversand aktivieren"
+msgstr "پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"
 
 #: ../gtk-ui.c:475
 msgid "Automatically initiate private messaging"
-msgstr "Privaten Nachrichtenversand automatisch aktivieren"
+msgstr "به صورت خودکار پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"
 
 #: ../gtk-ui.c:477
 msgid "Require private messaging"
-msgstr "Privaten Nachrichtenversand erzwingen"
+msgstr "پیام‌دهی محرمانه را الزامی کن"
 
 #: ../gtk-ui.c:480
 msgid "Don't log OTR conversations"
-msgstr "OTR-Unterhaltungen nicht speichern"
+msgstr "پیام‌های OTR را ثبت نکن"
 
 #: ../gtk-ui.c:524
 msgid "Show OTR button in toolbar"
-msgstr "OTR-Button in Symbolleiste anzeigen"
+msgstr "دکمه OTR را در نوار ابزار نمایش بده"
 
 #: ../gtk-ui.c:663
 msgid "My private keys"
-msgstr "Meine privaten Schlüssel"
+msgstr "کلیدهای خصوصی من"
 
 #: ../gtk-ui.c:672
 msgid "Key for account:"
-msgstr "Schlüssel für Konto:"
+msgstr "کلید برای اکانت:"
 
 #: ../gtk-ui.c:697
 msgid "Generate"
-msgstr "Generieren"
+msgstr "تولید کن"
 
 #: ../gtk-ui.c:738
 msgid "Default OTR Settings"
-msgstr "Standard OTR-Einstellungen"
+msgstr "تنظیمات اولیه OTR"
 
 #: ../gtk-ui.c:765
 msgid "OTR UI Options"
-msgstr "OTR-Erscheinungsbild"
+msgstr "امکانات واسط گرافیکی OTR"
 
 #: ../gtk-ui.c:788
 msgid "Screenname"
-msgstr "Spitzname"
+msgstr "اسم‌نمایش"
 
 #: ../gtk-ui.c:789
 msgid "Status"
-msgstr "Status"
+msgstr "وضعیت"
 
 #: ../gtk-ui.c:790
 msgid "Verified"
-msgstr "Verifiziert"
+msgstr "تایید شده"
 
 #: ../gtk-ui.c:791
 msgid "Fingerprint"
-msgstr "Fingerprint"
+msgstr "اثرانگشت"
 
 #: ../gtk-ui.c:792
 msgid "Account"
-msgstr "Konto"
+msgstr "اکانت"
 
 #: ../gtk-ui.c:828
 msgid "Start private connection"
-msgstr "Private Unterhaltung starten"
+msgstr "مکالمه خصوصی را آغاز کن"
 
 #: ../gtk-ui.c:836
 msgid "End private connection"
-msgstr "Private Unterhaltung beenden"
+msgstr  "مکالمه خصوصی را تمام کن"
 
 #: ../gtk-ui.c:852
 msgid "Forget fingerprint"
-msgstr "Fingerprint vergessen"
+msgstr "اثرانگشت را فراموش کن"
 
 #: ../gtk-ui.c:903
 msgid "Config"
-msgstr "Konfiguration"
+msgstr "تنظیمات"
 
 #: ../gtk-ui.c:905
 msgid "Known fingerprints"
-msgstr "Bekannte Fingerprints"
+msgstr "اثرهای انگشت شناخته شده"
 
 #: ../gtk-ui.c:1003 ../otr-plugin.c:964
 msgid "OTR Settings"
-msgstr "OTR-Einstellungen"
+msgstr "تنظیمات OTR"
 
 #. Set the title
 #: ../gtk-ui.c:1021
 #, c-format
 msgid "OTR Settings for %s"
-msgstr "OTR-Einstellungen für %s"
+msgstr  "تنظیمات OTR برای %s"
 
 #. Make the cascaded checkboxes
 #: ../gtk-ui.c:1038
 msgid "Use default OTR settings for this buddy"
-msgstr "Standard OTR-Einstellungen für diesen Buddy verwenden"
+msgstr "برای این دوست تنظیمات اولیه OTR را استفاده کن"
 
 #: ../otr-plugin.c:125
 #, c-format
 msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
-msgstr "Sie sind momentan nicht mit Konto %s (%s) verbunden."
+msgstr "شما در حال حاضر به اکانت %s متصل نیستید (%s)."
 
 #: ../otr-plugin.c:129
 msgid "Not connected"
-msgstr "Nicht verbunden"
+msgstr "ارتباط برقرار نیست"
 
 #: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
 #, c-format
 msgid "Out of memory building filenames!\n"
-msgstr "Kein Speicher zum Erstellen von Dateinamen!\n"
+msgstr "حافظه لازم برای ساختن نام فایل موجود نمی‌باشد! \n"
 
 #: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not write private key file\n"
-msgstr "Konnte nicht in die Private-Schlüssel-Datei schreiben\n"
+msgstr "امکان نوشتن فایل کلید خصوصی نیست \n"
 
 #: ../otr-plugin.c:298
 #, c-format
 msgid "Unknown account %s (%s)."
-msgstr "Unbekanntes Konto %s (%s)."
+msgstr "اکانت نامشخص %s (%s)."
 
 #: ../otr-plugin.c:302
 msgid "Unknown account"
-msgstr "Unbekanntes Konto"
+msgstr "اکانت نامشخص"
 
 #: ../otr-plugin.c:364
 msgid "Error occurred encrypting message."
-msgstr "Ein Fehler ist beim verschlüsseln der Nachtricht aufgetreten"
+msgstr "خطا در هنگام رمزکردن پیام."
 
 #: ../otr-plugin.c:368
 #, c-format
 msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
-msgstr "Sie haben %s eine verschlüsselte Nachricht geschickt, "
-"welche er nicht erwartet hat."
+msgstr "شما پیامی رمز شده به %s فرستادید که انتظار آن را نداشته‌است."
 
 #: ../otr-plugin.c:374
 msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
-msgstr "Sie haben eine unlesbare verschlüsselte Nachricht "
-"verschickt."
+msgstr "شما پیامی رمز شده فرستادید که قابل خواندن نبوده‌است."
 
 #: ../otr-plugin.c:377
 msgid "You transmitted a malformed data message."
-msgstr "Sie haben fehlerhaften Nachrichten Inhalt versendet."
+msgstr "شما پیامی ناقص فرستاده‌اید."
 
 #: ../otr-plugin.c:390
 msgid "[resent]"
-msgstr "[nochmal senden]"
+msgstr "[دوباره فرستاده شد]"
 
 #: ../otr-plugin.c:459
 #, c-format
 msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
-msgstr "Sie haben versucht eine unverschlüsselte Nachricht an %s zu senden"
+msgstr "شما تلاش کردید یک پیام رمزنشده به %s بفرستید."
 
 #: ../otr-plugin.c:462
 msgid "Attempting to start a private conversation..."
-msgstr "Vesuche private Unterhaltung zu starten..."
+msgstr "در حال تلاش برای آغاز یک مکالمه محرمانه..."
 
 #: ../otr-plugin.c:464
 msgid "OTR Policy Violation"
-msgstr "OTR Richtlinen Verletzung"
+msgstr "تخلف از قوانین OTR"
 
 #: ../otr-plugin.c:465
 msgid ""
@@ -685,129 +656,118 @@ msgid ""
 "a private conversation.\n"
 "\n"
 "Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
-msgstr ""
-"Unverschlüsselte Nachrichten an diesen Empfänger sind nicht erlaubt. "
-"Versuche eine private Unterhaltung zu starten.\n"
+msgstr "ارسال پیام‌های رمزنشده به این گیرنده امکان‌پذیر نمی‌باشد. در حال تلاش برای "
+"برقراری یک مکالمه محرمانه.\n"
 "\n"
-"Ihre Nachricht wird nochmal gesendet, wenn die private Unterhaltung beginnt."
-
-
+"پیام‌های شما پس از برقراری مکالمه محرمانه مجدداً فرستاده‌ خواهندشد."
 #: ../otr-plugin.c:474
 msgid ""
 "An error occurred when encrypting your message.  The message was not sent."
-msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim verschlüsseln ihrer Nachricht aufgetreten."
+msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ داده‌است. پیام فرستاده نشد."
 
 #: ../otr-plugin.c:476
 msgid "Error encrypting message"
-msgstr "Fehler beim verschlüsseln der Nachricht"
+msgstr "اشکال در رمزکردن پیام "
 
 #: ../otr-plugin.c:477
 msgid "An error occurred when encrypting your message"
-msgstr "Ein Fehler ist beim verschlüsseln der Nachricht aufgetreten"
+msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ داده‌است."
 
 #: ../otr-plugin.c:478
 msgid "The message was not sent."
-msgstr "Die Nachricht wurden nicht versendet."
+msgstr " پیام فرستاده نشد"
 
 #: ../otr-plugin.c:481
 #, c-format
 msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
-msgstr "%s hat bereits seine/ihre private Verbindung zu Ihnen beendet"
+msgstr "%s مکالمه محرمانه خود را با شما پایان داده‌است."
 
 #: ../otr-plugin.c:484
 msgid ""
 "Your messagewas not sent.  Either end your private conversation, or restart "
 "it."
-msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet. Entweder beenden sie ihre "
-"private Unterhaltung oder Sie schalen sie wieder ein."
+msgstr " پیام شما فرستاده نشد. مکالمه محرمانه خود را پایان دهید یا آن را دوباره آغاز کنید."
 
 #: ../otr-plugin.c:487
 msgid "Private connection closed"
-msgstr "Private Verbindung geschlossen"
+msgstr "ارتباط محرمانه قطع شد"
 
 #: ../otr-plugin.c:488
 msgid ""
 "Your message was not sent.  Either close your private connection to him, or "
 "refresh it."
-msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet. Entweder beenden sie ihre "
-"private Unterhaltung oder Sie aktualisieren sie."
+msgstr " پیام شما فرستاده نشد. ارتباط محرمانه خود را با وی پایان دهید یا آن را دوباره آغاز کنید."
 
 #: ../otr-plugin.c:498
 msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
-msgstr "Fehler beim Aufbau der privaten Unterhaltung: Fehlerhafte Nachricht erhalten"
+msgstr "اشکال در راه‌اندازی مکالمه محرمانه: پیام ناقص دریافت شد"
 
 #: ../otr-plugin.c:502
 #, c-format
 msgid "Error setting up private conversation: %s"
-msgstr "Fehler beim Aufbau der privaten Unterhaltung: %s"
+msgstr "اشکال در راه‌اندازی مکالمه محرمانه: %s"
 
 #: ../otr-plugin.c:509 ../otr-plugin.c:520 ../otr-plugin.c:547
 #: ../otr-plugin.c:555 ../otr-plugin.c:573
 msgid "OTR Error"
-msgstr "OTR Error"
+msgstr "اشکال در OTR"
 
 #: ../otr-plugin.c:516
 msgid ""
 "We are receiving our own OTR messages.  You are either trying to talk to "
 "yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
-msgstr ""
-"Wir unsere eigene OTR Nachricht erhalten. Entweder versuchen Sie mit sich "
-"selbst zu reden oder jemand schickt ihre Nachrichten zurück zu ihnen."
+msgstr "شما در حال دریافت پیام‌های OTR خودتان هستید."
 
 #: ../otr-plugin.c:520
 msgid "We are receiving our own OTR messages."
-msgstr "Wir empfangen unsere eigene OTR Nachricht."
+msgstr "شما در حال دریافت پیام‌های OTR خودتان هستید."
+"شما در حال صحبت با خودتان هستید، یا کسی پیام‌های شما را به خودتان باز می‌گرداند."
 
 #: ../otr-plugin.c:521
 msgid ""
 "You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
 "messages back at you."
-msgstr ""
-"Sie versuchen mit sich selbst zu reden oder jemand schickt ihre Nachrichten"
-" zurück."
+msgstr "شما در حال صحبت با خودتان هستید، یا کسی پیام‌های شما را به خودتان باز می‌گرداند."
 
 #: ../otr-plugin.c:526
 #, c-format
 msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
-msgstr "<b>Die letzte Nachricht an %s wurde wieder versendet.</b>"
+msgstr "<b>پیام قبلی به %s دوباره فرستاده شد.</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:530
 msgid "Message resent"
-msgstr "Nachrict wieder versenden"
+msgstr "پیام دوباره فرستاده شد"
 
 #: ../otr-plugin.c:534
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
 "currently communicating privately.</b>"
-msgstr ""
-"<b>Die von %s empfangene Nachricht ist unlesbar, da Sie sich nicht in "
-"einer privaten Konversation befinden.</b>"
+msgstr "<b>پیام رمزشده از طرف %s قابل خواندن نیست زیرا که شما در حال مکالمه محرمانه نیستید.</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:539
 msgid "Unreadable message"
-msgstr "Unlesbare Nachricht"
+msgstr "پیام غیرقابل خواندن"
 
 #: ../otr-plugin.c:543
 #, c-format
 msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
-msgstr "Wir haben eine unlesbare verschlüsselte Nachricht von %s erhalten."
+msgstr "ما پیامی رمز شده از %s دریافت کردیم که قابل خواندن نیست."
 
 #: ../otr-plugin.c:551
 #, c-format
 msgid "We received a malformed data message from %s."
-msgstr "Wir haben eine fehlerhafte Datennachricht von %s."
+msgstr "ما پیامی ناقص از %s دریافت کردیم."
 
 #: ../otr-plugin.c:559
 #, c-format
 msgid "Heartbeat received from %s.\n"
-msgstr "Heartbeat erhalten von %s.\n"
+msgstr "پیام خالی از %s دریافت شد. \n"
 
 #: ../otr-plugin.c:565
 #, c-format
 msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
-msgstr "Heartbeat gesendet zu %s.\n"
+msgstr "پیام خالی به %s فرستاده شد. \n"
 
 #: ../otr-plugin.c:576
 #, c-format
@@ -815,37 +775,33 @@ msgid ""
 "<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: [</b>%"
 "s<b>]</b>"
 msgstr ""
-"<b>Die folgende Nachricht von %s war <i>nicht</i> verschlüsselt: [</b>%"
+"<b>پیام زیر از طرف %s دریافت شده رمز <i>نشده</i> است.  [</b>%"
 "s<b>]</b>"
-
 #: ../otr-plugin.c:581
 msgid "Received unencrypted message"
-msgstr "Unverschlüsselte Nachricht erhalten"
+msgstr "پیامی رمز نشده دریافت شد"
 
 #: ../otr-plugin.c:587
 #, c-format
 msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
-msgstr "Unbekannte OTR Nachricht erhalten von %s.\n"
+msgstr "یک پیام ناشناخته OTR از %s دریافت شد. \n"
 
 #: ../otr-plugin.c:596
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in "
 "multiple times, another session may have received the message."
-msgstr ""
-"%s hat eine Nachricht gesendet welche für eine andere Session bestimmt "
-"war. Wenn Sie mehrfach verbunden sind, hat möglicherweise eine andere "
-"Verbindung die Nachricht erhalten."
+msgstr "%s پیامی برای نشستی دیگر فرستاد است. اگر در چندجای مختلف لاگین شده اید ممکن است نشستی دیگر پیام را دریافت کرده باشد."
 
 #: ../otr-plugin.c:602
 msgid "Received message for a different session"
-msgstr "Nachricht von einer anderen Session erhalten"
+msgstr "پیامی از نشست دیگری دریافت شد"
 
 #. 2013-01-01
 #: ../otr-plugin.c:1193 ../otr-plugin.c:1220
 #, c-format
 msgid "OTR PLUGIN v%s"
-msgstr "OTR PLUGIN v%s"
+msgstr "افزونه OTR ورژن %s"
 
 #: ../otr-plugin.c:1202
 #, c-format
@@ -853,10 +809,8 @@ msgid ""
 "This beta copy of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin plugin has expired "
 "as of 2013-01-01. Please look for an updated release at http://otr."
 "cypherpunks.ca/"
-msgstr ""
-"Diese Beta Version von Off-the-Record Messaging v%s Pidgin Plugin ist "
-"seit dem 01.01.2013 abgelaufen. Bitte schauen Sie auf "
-"http://otr.cypherpunks.ca/ nach einem Update."
+msgstr " این کپی بتا از افزونه سیستم پیام‌رسانی Off-the-Record ورژن %s برای Pidgin از تاریخ 2013-01-01 منقضی شده است.  "
+"لطفا برای دریافت نسخه ارتقاء یافته به /http://otr.cypherpunks.ca مراجع کنید "
 
 #: ../otr-plugin.c:1229
 #, c-format
@@ -864,31 +818,27 @@ msgid ""
 "You have enabled a beta version of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
 "plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
 "general purpose use."
-msgstr ""
-"Sie nutzen eine Beta Version des Off-the-Record Messaging v%s Pidgin Plugins. "
-"Diese Version ist nur für Testzwecke und nicht die allgemeine Nutzung."
+msgstr "شما ورژنی بتا از افزونه Off-the-Record %s برای Pidgin را فعال کرده‌اید. این ورژن تنها برای تست است و نباید برای کاربردهای عمومی استفاده شود. "
 
 #: ../otr-plugin.c:1414
-msgid "Off-the-Record Messaging"
-msgstr "Off-the-Record Messaging"
+msgid 	"Off-the-Record Messaging"
+msgstr "سیستم پیام‌دهی Off-the-Record"
 
 #: ../otr-plugin.c:1415
 msgid "Provides private and secure conversations"
-msgstr "Ermöglicht private und sichere Unterhaltungen"
+msgstr "مکالمات محرمانه و امن را امکان‌پذیر می‌کند"
 
 #: ../otr-plugin.c:1416
 msgid ""
 "Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
 "authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
-msgstr ""
-"Bewahrt die Vertraulichkeit von IM-Unterhaltungen durch Verschlüsselung, "
-"Authentifizierung, Glaubhafte Bestreitbarkeit und Perfect Forward Secrecy."
+msgstr "محرمانگی مکالمات IM را از طریق رمزنگاری، احراز هویت، قابلیت انکار و امکان محرمانگی رو به جلو را فراهم می‌سازد."
 
 #: ../ui.c:110
 #, c-format
 msgid "Account %s (%s) could not be found"
-msgstr "Konto %s (%s) konnte nicht gefunden werden"
+msgstr "اکانت %s (%s)  پیدا نشد."
 
 #: ../ui.c:114
 msgid "Account not found"
-msgstr "Konto nicht gefunden"
+msgstr "اکانت پیدا نشد."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/pkg-privacy/packages/pidgin-otr.git



More information about the Pkg-privacy-commits mailing list