[Pkg-privacy-commits] [pidgin-otr] 237/255: New Norwegian Bokmål translation from Allan Nordhøy <comradekingu at gmail.com>

Ximin Luo infinity0 at moszumanska.debian.org
Sat Aug 22 12:51:53 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

infinity0 pushed a commit to branch experimental
in repository pidgin-otr.

commit ce6dffd087b8bc886b2a7b8855a76939d0830463
Author: Ian Goldberg <iang at cs.uwaterloo.ca>
Date:   Sat Oct 18 16:06:27 2014 +0100

    New Norwegian Bokmål translation from Allan Nordhøy <comradekingu at gmail.com>
---
 ChangeLog                 |   6 +
 configure.ac              |   2 +-
 po/{pt_BR.po => nb_NO.po} | 347 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 3 files changed, 181 insertions(+), 174 deletions(-)

diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 8778bea..2f378c1 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2014-10-18
+
+	* configure.ac:
+	* po/nb_NO.po: New Norwegian Bokmål translation from Allan
+	Nordhøy <comradekingu at gmail.com>
+
 2013-11-03
 
 	* po/zh_CN.po: Fix sense of "I have" vs "I have not".  Thanks to
diff --git a/configure.ac b/configure.ac
index 6ec25f6..d81d4bd 100644
--- a/configure.ac
+++ b/configure.ac
@@ -24,7 +24,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=pidgin-otr
 AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
 AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, ["$GETTEXT_PACKAGE"], [Define the gettext package to be used])
 
-ALL_LINGUAS="ar cs de el es fa fi fr hu it my_MM nl nn pl pt_BR ru sk sv vi zh_CN"
+ALL_LINGUAS="ar cs de el es fa fi fr hu it my_MM nb_NO nl nn pl pt_BR ru sk sv vi zh_CN"
 AM_GLIB_GNU_GETTEXT
 
 dnl 1:flags
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/nb_NO.po
similarity index 60%
copy from po/pt_BR.po
copy to po/nb_NO.po
index 2fc6036..4957480 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/nb_NO.po
@@ -1,29 +1,30 @@
 # Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
-# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
-# 	                       Lisa Du, Nikita Borisov
+# Copyright (C) 2004-2014 Ian Goldberg, Rob Smits,
+#                         Chris Alexander, Willy Lew, Lisa Du,
+#                         Nikita Borisov
 # This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
 # 
 # Translators:
-# Alexandro Casanova <shorterfire at gmail.com>, 2013
+# Allan Nordhøy <comradekingu at gmail.com>, 2014
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pidgin-otr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-27 17:21-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-08 04:43+0000\n"
-"Last-Translator: Alexandro Casanova <shorterfire at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin-otr/language/pt_BR/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-27 21:35-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-15 18:49+0000\n"
+"Last-Translator: Allan Nordhøy <comradekingu at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin-otr/language/nb_NO/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Language: nb_NO\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:336 ../gtk-dialog.c:1144 ../gtk-dialog.c:1148
 #: ../gtk-dialog.c:1551 ../gtk-dialog.c:1588 ../gtk-dialog.c:1679
 #: ../gtk-dialog.c:1754 ../gtk-dialog.c:2769
 msgid "?lang=en"
-msgstr "?lang=pt_BR"
+msgstr "?lang=nb"
 
 #: ../gtk-dialog.c:484
 msgid ""
@@ -31,7 +32,7 @@ msgid ""
 " or if it's someone pretending to be you.  Your buddy has asked a question, "
 "indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
 "OK."
-msgstr "Seu amigo está tentando determinar se está realmente falando contigo, ou se é alguém fingindo ser você. Seu amigo fez uma pergunta, indicada abaixo. Para autenticar-se pro seu amigo, digite a resposta e clique em Autenticar."
+msgstr "Kontakten i andre enden prøver å redegjøre hvorvidt du virkelig er den du utgir deg for å være. Spørsmålet nedenfor er en identitetsbekreftelse som du besvarer for så å trykke OK."
 
 #: ../gtk-dialog.c:491
 msgid ""
@@ -39,60 +40,60 @@ msgid ""
 " to you and your buddy.  Enter this question and this answer, then wait for "
 "your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
 "may be talking to an imposter."
-msgstr "Para autenticar usando uma pergunta, escolha uma pergunta cuja resposta é conhecida apenas por você e seu amigo.  Digite a pergunta e a resposta e depois espere o seu amigo digitar a resposta também.  Se as respostas não são iguais, então você pode estar falando com um impostor."
+msgstr "For identitetsbekreftelse via et spørsmål er det viktig at bare du og din kontakt kjenner til svaret. Skriv inn spørsmål og tilhørende svar, vent så på at kontakten oppgir samme svar. Hvis de ikke samsvarer vet du at du har med en falskmyntner å gjøre."
 
 #: ../gtk-dialog.c:509
 #, c-format
 msgid "This is the question asked by your buddy:"
-msgstr "Esta é a pergunta feita pelo seu amigo:"
+msgstr "Dette er spørsmålet kontakten din stilte:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:512
 #, c-format
 msgid "Enter question here:"
-msgstr "Digite a pergunta aqui:"
+msgstr "Skriv inn spørsmålet med hemmelig svar her:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:544 ../gtk-dialog.c:625
 msgid "This buddy is already authenticated."
-msgstr "Este amigo já está autenticado."
+msgstr "Denne kontakten er allerede identitetsbekfreftet."
 
 #: ../gtk-dialog.c:554
 #, c-format
 msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
-msgstr "Digite resposta secreta aqui (é diferenciado as letras maiúsculas e minúsculas):"
+msgstr "Fyll inn hemmelig svar her (versalsensitivt):"
 
 #: ../gtk-dialog.c:594
 msgid ""
 "To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this"
 " secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
 "match, then you may be talking to an imposter."
-msgstr "Para autenticar, escolher um segredo conhecido apenas por você e seu amigo.  Digite este segredo, em seguida espere ele digita-lo também.  Se os segredos não são iguais, então você pode estar falando com um impostor."
+msgstr "For å bekrefte identitet, velg et svar som bare du og din kontakt kjenner til. Skriv inn denne hemmeligheten, vent så på at kontakten gjør det samme. Hvis vedkommende ikke vet svaret vet du at du har med en falskmyntner å kjøre."
 
 #: ../gtk-dialog.c:608
 #, c-format
 msgid "Enter secret here:"
-msgstr "Digite o segredo aqui:"
+msgstr "Skriv inn spørsmål med hemmelig svar her:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:658 ../gtk-dialog.c:1413
 msgid ""
 "To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
 "authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
 "you should tell your fingerprint to the other."
-msgstr "Para verificar a impressão digital, contacte o seu amigo através de algum <i>outro</i> canal autenticado, tais como telefone ou e-mail assinado por GPG.  Cada um de vocês devem dizer a sua impressão digital para o outro."
+msgstr "For å sjekke gyldigheten til hverandres fingeravtrykk tar dere kontakt via <i>en annen</i> verifisert kanal, som telefon der du kan høre vedkommendes stemme som du kjenner til, eller GPG-signert e-post. Hver av dere burde fortelle eget fingeravtrykk til motpart."
 
 #: ../gtk-dialog.c:662
 msgid ""
 "If everything matches up, you should choose <b>I have</b> in the menu below."
-msgstr "Se tudo coincidir, você deve escolher <b>Eu tenho</b>, no menu abaixo."
+msgstr "Hvis alt samsvarer, velger du <b>Jeg har</b> i menyen nedenfor."
 
 #: ../gtk-dialog.c:673 ../gtk-dialog.c:1401
 msgid "[none]"
-msgstr "[nenhum]"
+msgstr "[ingen]"
 
 #: ../gtk-dialog.c:681 ../gtk-dialog.c:1054 ../gtk-dialog.c:1409
 #: ../gtk-dialog.c:1457 ../gtk-ui.c:226 ../otr-plugin.c:132
 #: ../otr-plugin.c:305 ../ui.c:115
 msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "Ukjent"
 
 #: ../gtk-dialog.c:682
 #, c-format
@@ -102,109 +103,109 @@ msgid ""
 "\n"
 "Purported fingerprint for %s:\n"
 "%s\n"
-msgstr "Sua impressão digital para %s (%s):\n%s\n\nImpressão digital alegada de %s:\n%s\n"
+msgstr "Ditt fingeravtrykk er, %s (%s):\n%s\n\nPåstått fingeravtrykk for %s:\n%s\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:739
 msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
-msgstr "Como você gostaria de autenticar seu amigo?"
+msgstr "Hvordan vil du identitetsbekrefte din kontakt?"
 
 #: ../gtk-dialog.c:748
 msgid "Question and answer"
-msgstr "Pergunta e resposta"
+msgstr "Spørsmål og svar"
 
 #: ../gtk-dialog.c:751
 msgid "Shared secret"
-msgstr "Segredo compartilhado"
+msgstr "Delt hemmelighet"
 
 #: ../gtk-dialog.c:754
 msgid "Manual fingerprint verification"
-msgstr "Verificação manual de impressão digital"
+msgstr "Manuell fingeravtrykk-sjekk"
 
 #: ../gtk-dialog.c:805
 msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autenticar"
+msgstr "_Identitetsbekreft"
 
 #: ../gtk-dialog.c:839
 msgid ""
 "Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
 "who he or she claims to be."
-msgstr "Autenticando um amigo ajuda a garantir que a pessoa com quem você está falando é quem ele ou ela afirma ser."
+msgstr "Identitetsbekreftelse forsikrer deg om at personen du snakker til virkelig er den vedkommende utgir seg for å være."
 
 #. Translators: you are asked to authenticate yourself
 #: ../gtk-dialog.c:949
 msgid "Authenticating to Buddy"
-msgstr "Autenticando-lhe para o seu Amigo"
+msgstr "Bekrefter din identitet ovenfor kontakt"
 
 #. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
 #: ../gtk-dialog.c:951
 msgid "Authenticating Buddy"
-msgstr "Autenticando Amigo"
+msgstr "Bekrefter identitet tilhørende kontakt"
 
 #: ../gtk-dialog.c:978
 #, c-format
 msgid "Authenticating to %s"
-msgstr "Autenticando para %s"
+msgstr "Bekrefter din identitet til %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:979
 #, c-format
 msgid "Authenticating %s"
-msgstr "Autenticando %s"
+msgstr "Bekrefter %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1012
 msgid "Waiting for buddy..."
-msgstr "À espera do amigo..."
+msgstr "Venter på kontakt..."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1045
 msgid "Generating private key"
-msgstr "Gerando chave privada"
+msgstr "Oppretter privat nøkkel"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1046
 msgid "Please wait"
-msgstr "Por favor espere"
+msgstr "Vent..."
 
 #. Create the Please Wait... dialog
 #: ../gtk-dialog.c:1057
 #, c-format
 msgid "Generating private key for %s (%s)..."
-msgstr "Gerando chave privada para %s (%s)..."
+msgstr "Lager privat nøkkel for %s (%s)"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s Done."
-msgstr "%s Feito."
+msgstr "%s Utført."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1142
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a "
 "href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
-msgstr "%s está contactando você a partir de um computador desconhecido.  Você deve <a href=\"%s%s\">autenticar</a> este amigo."
+msgstr "%s kontakter deg fra en ukjent tilkobling. Du burde <a href=\"%s%s\">identitetsbekrefte</a> denne kontakten."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1146
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has not been authenticated yet.  You should <a "
 "href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
-msgstr "%s ainda não foi autenticado.  Você deve <a href=\"%s%s\">autenticar</a> este amigo."
+msgstr "Identiteten til %s har ikke blitt bekreftet enda. Du burde <a href=\"%s%s\">identitetsbekrefte</a> denne kontakten."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-dialog.c:1980 ../gtk-dialog.c:2765
 #: ../gtk-ui.c:86
 msgid "Finished"
-msgstr "Terminado"
+msgstr "Fullført"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1199 ../gtk-dialog.c:1977 ../gtk-dialog.c:2762
 #: ../gtk-ui.c:85
 msgid "Private"
-msgstr "Privado"
+msgstr "Privat"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1200 ../gtk-dialog.c:1974 ../gtk-dialog.c:2759
 #: ../gtk-ui.c:84
 msgid "Unverified"
-msgstr "Não verificada"
+msgstr "Ikke stadfestet"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1201 ../gtk-ui.c:83
 msgid "Not private"
-msgstr "Não privado"
+msgstr "Ikke privat"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1204
 msgid "OTR"
@@ -216,28 +217,28 @@ msgstr "OTR"
 #. * the fourth message will follow it.
 #: ../gtk-dialog.c:1354
 msgid "I have not"
-msgstr "Eu não tenho"
+msgstr "Jeg har ikke"
 
 #. 2nd message
 #: ../gtk-dialog.c:1356
 msgid "I have"
-msgstr "Eu tenho"
+msgstr "Jeg har"
 
 #. 3rd message
 #: ../gtk-dialog.c:1359
 msgid " verified that this is in fact the correct"
-msgstr " verificado que esta é, de facto, a correta"
+msgstr "bekreftet at dette faktisk stemmer"
 
 #. 4th message
 #: ../gtk-dialog.c:1369
 #, c-format
 msgid "fingerprint for %s."
-msgstr "impressão digital de %s."
+msgstr "fingeravtrykk tilhørende %s."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1397
 #, c-format
 msgid "Verify fingerprint for %s"
-msgstr "Verificar impressão digital de %s"
+msgstr "Bekreft fingeravtrykk for %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1410
 #, c-format
@@ -249,78 +250,78 @@ msgid ""
 "\n"
 "Purported fingerprint for %s:\n"
 "%s\n"
-msgstr "<small><i>%s %s\n\n</i></small>Sua impressão digital para %s (%s):\n%s\n\nImpressão digital alegada de %s:\n%s\n"
+msgstr "<small><i>%s %s\n\n</i></small>Fingeravtrykket ditt, %s (%s):\n%s\n\nPåstått fingeravtrykk for %s:\n%s\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1417
 msgid ""
 "If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
 "<b>have</b> verified the fingerprint."
-msgstr "Se tudo coincidir, você deve indicar na caixa de diálogo acima que você <b>tem</b> verificado a impressão digital."
+msgstr "Om alt samsvarer, bør du bekrefte i overhenstående dialog at du <b>har</b> bekreftet fingeravtrykket."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1423 ../gtk-ui.c:858
 msgid "Verify fingerprint"
-msgstr "Verificar impressão digital"
+msgstr "Bekreft fingeravtrykk"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1449
 #, c-format
 msgid "Authentication from %s"
-msgstr "Autenticação de %s"
+msgstr "Identitetsbekreftelse fra %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1452
 #, c-format
 msgid "Authenticate %s"
-msgstr "Autenticar %s"
+msgstr "Bekreft %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1460
 msgid "Authenticate Buddy"
-msgstr "Autenticar Amigo"
+msgstr "Bekreft identitet tilhørende kontakt"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1491
 msgid "An error occurred during authentication."
-msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação."
+msgstr "Det oppstod en feil under identitetsbekreftelsen."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1506
 msgid "Authentication successful."
-msgstr "Autenticação bem sucedida."
+msgstr "Identitetsbekreftelsen var vellykket."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1509
 msgid ""
 "Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate"
 " your buddy as well by asking your own question."
-msgstr "Seu amigo autenticou-lhe com sucesso.  Você deve autentica-lo, bem como fazer sua própria pergunta."
+msgstr "Kontakten din har ikke identitetsbekreftet deg. Du bør identitetsbekrefte deg selv samt å stille et eget spørsmål."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1515
 msgid "Authentication failed."
-msgstr "Autenticação falhou."
+msgstr "Identitetsbekreftelse feilet."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1545
 #, c-format
 msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "Conversa privada com %s começou.%s%s"
+msgstr "Privat samtale med %s startet.%s%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1549
 #, c-format
 msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
-msgstr "Conversa <a href=\"%s%s\">Não Verificada</a> com %%s começou.%%s%%s"
+msgstr "<a href=\"%s%s\">Ikke-stadfestet</a> samtale med %%s påbegynt.%%s%%s"
 
 #. This last case should never happen, since we know
 #. * we're in ENCRYPTED.
 #: ../gtk-dialog.c:1557
 #, c-format
 msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "Conversa não privada com %s começou.%s%s"
+msgstr "Ikke-privat samtale med %s påbegynt.%s%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1563 ../gtk-dialog.c:1692
 msgid "  Warning: using old protocol version 1."
-msgstr "  Aviso: usando o velho protocolo versão 1."
+msgstr "Advarsel: bruker gammel protokollutgave 1."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1565
 msgid "  Your client is logging this conversation."
-msgstr "  Seu cliente está registrando esta conversa."
+msgstr "Denne samtalen loggføres i din klient."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1566
 msgid "  Your client is not logging this conversation."
-msgstr "  Seu cliente não está registrando esta conversa."
+msgstr "Denne samtalen loggføres ikke i din klient."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1585
 #, c-format
@@ -328,75 +329,75 @@ msgid ""
 "Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a "
 "href=\"%s%s\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to "
 "select the outgoing session."
-msgstr "Seu amigo está logado múltiplas vezes e o ORT estabeleceu <a href=\"%s%s\">múltiplas sessões</a>. Utilize o ícone do menu acima, se você quiser selecionar outras saídas de sessões."
+msgstr "Din kontakt har logget inn flere ganger og OTR har etablert <a href=\"%s%s\">flere økter</a>. Bruk ikonmenyen ovenfor hvis du vil spesifisere hvilken av dem som skal brukes."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1605
 #, c-format
 msgid "Private conversation with %s lost."
-msgstr "Conversa privada com %s terminou."
+msgstr "Privat samtale med %s gikk tapt."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1643
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
-msgstr "%s terminou a conversa privada, você deve fazer o mesmo."
+msgstr "%s har avsluttet sin private samtale med deg; du burde gjøre det samme."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1671
 #, c-format
 msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
-msgstr "A conversa privada com %s%s foi atualizada com sucesso."
+msgstr "Oppfriskning av privat samtale med %s.%s var vellykket"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1676
 #, c-format
 msgid ""
 "Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with"
 " %%s.%%s"
-msgstr "Conversa <a href=\"%s%s\">não verificada</a> com %%s foi atualizada com sucesso.%%s"
+msgstr "Oppfriskning av <a href=\"%s%s\">Ubekreftet</a> samtale med %%s.%%s var vellykket."
 
 #. This last case should never happen, since we know
 #. * we're in ENCRYPTED.
 #: ../gtk-dialog.c:1685
 #, c-format
 msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
-msgstr "Conversa não privada com %s foi atualizada com sucesso.%s"
+msgstr "Oppfriskning av privat samtale med %s.%s var vellykket"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1718
 #, c-format
 msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
-msgstr "Tentando atualizar conversa privada com %s..."
+msgstr "Prøver å gjenoppfriske den private samtalen med %s..."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1720
 #, c-format
 msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
-msgstr "Tentando iniciar uma conversa privada com %s..."
+msgstr "Prøver å igangsette privat samtale med %s..."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1910 ../gtk-dialog.c:2032
 msgid "Start _private conversation"
-msgstr "Iniciar conversa _privada"
+msgstr "Start _privat samtale"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1911
 msgid "Refresh _private conversation"
-msgstr "Atualizar conversa _privada"
+msgstr "Gjenoppfrisk _privat samtale"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1916
 msgid "Re_authenticate buddy"
-msgstr "Re_autenticar amigo"
+msgstr "_Identitetsbekreft kontakt på ny"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1917 ../gtk-dialog.c:2036
 msgid "_Authenticate buddy"
-msgstr "_Autenticar amigo"
+msgstr "_Identitetsbekreft kontakt"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1971 ../gtk-dialog.c:2756
 msgid "Not Private"
-msgstr "Não Privado"
+msgstr "Ikke privat"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1993
 msgid "_What's this?"
-msgstr "_O que é isto?"
+msgstr "_Hva er dette?"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2034
 msgid "_End private conversation"
-msgstr "_Terminar conversa privada"
+msgstr "_Avslutt den private samtalen"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2219 ../gtk-dialog.c:2270
 #, c-format
@@ -404,405 +405,405 @@ msgid ""
 "Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
 "active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu"
 " above to select a different outgoing session."
-msgstr "Aviso: A saída de sessão OTR selecionada (%u) não é a mais recente ativada (%u). Seu amigo pode não receber suas mensagens. Utilize o ícone do menu acima, para selecionar uma sessão de saída diferente."
+msgstr "Advarsel: Valgt utgående OTR-økt (%u) er ikke den nyligst aktive (%u). Det kan hende at din kontakt ikke får dine meldinger. Bruk ikonmenyen nedenfor for å velge en annen utgående økt."
 
 #: ../gtk-dialog.c:2286
 msgid "Send to most secure"
-msgstr "Enviar para o mais seguro"
+msgstr "Send til den mest sikre"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2288
 msgid "Send to most recent"
-msgstr "Enviar para o mais recente"
+msgstr "Send til den aller nyeste"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2392
 #, c-format
 msgid "Session %u"
-msgstr "Sessão %u"
+msgstr "Økt %u"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2411 ../gtk-dialog.c:2522
 msgid "Select"
-msgstr "Selecionar"
+msgstr "Velg"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2426
 msgid "Selected"
-msgstr "Selecionado"
+msgstr "Valgt"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2751
 #, c-format
 msgid ""
 "The privacy status of the current conversation is now: <a "
 "href=\"%s%s\">%s</a>"
-msgstr "O status de privacidade da conversa atual agora é: <a href=\"%s%s\">%s</a>"
+msgstr "Personvernsstatusen til den nyligste samtalen er nå: <a href=\"%s%s\">%s</a>"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2983
 msgid "OTR Messaging"
-msgstr "Mensagens OTR"
+msgstr "OTR-meldingstjeneste"
 
 #: ../gtk-ui.c:106
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %.80s"
-msgstr "Impressão digital: %.80s"
+msgstr "Fingeravtrykk: %.80s"
 
 #: ../gtk-ui.c:110
 msgid "No key present"
-msgstr "Nenhuma chave presente"
+msgstr "Ingen nøkkel for hånden"
 
 #: ../gtk-ui.c:115
 msgid "No account available"
-msgstr "Nenhuma conta disponível"
+msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
 
 #: ../gtk-ui.c:193
 msgid "Unused"
-msgstr "Não usado"
+msgstr "Ubrukt"
 
 #: ../gtk-ui.c:222
 msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
+msgstr "Ja"
 
 #: ../gtk-ui.c:222
 msgid "No"
-msgstr "Não"
+msgstr "Nei"
 
 #: ../gtk-ui.c:487
 msgid "Enable private messaging"
-msgstr "Ativar mensagens privadas"
+msgstr "Skru på privat meldingstjeneste"
 
 #: ../gtk-ui.c:489
 msgid "Automatically initiate private messaging"
-msgstr "Iniciar automaticamente mensagens privadas"
+msgstr "Igangsett privat meldingstjeneste automatisk"
 
 #: ../gtk-ui.c:491
 msgid "Require private messaging"
-msgstr "Exigir mensagens privadas"
+msgstr "Krev bruk av privat meldingstjeneste"
 
 #: ../gtk-ui.c:494
 msgid "Don't log OTR conversations"
-msgstr "Não registrar conversas OTR"
+msgstr "Ikke loggfør OTR-samtaler"
 
 #: ../gtk-ui.c:538
 msgid "Show OTR button in toolbar"
-msgstr "Exibir botão OTR na barra de ferramentas"
+msgstr "Vis OTR-knapp i verktøylinja"
 
 #: ../gtk-ui.c:677
 msgid "My private keys"
-msgstr "Minhas chaves privadas"
+msgstr "Mine private nøkler"
 
 #: ../gtk-ui.c:686
 msgid "Key for account:"
-msgstr "Chave para a conta:"
+msgstr "Nøkkel tilhørende konto:"
 
 #: ../gtk-ui.c:711
 msgid "Generate"
-msgstr "Gerar"
+msgstr "Opprett"
 
 #: ../gtk-ui.c:752
 msgid "Default OTR Settings"
-msgstr "Configuração Padrão do OTR"
+msgstr "Forvalgte OTR-innstillinger"
 
 #: ../gtk-ui.c:779
 msgid "OTR UI Options"
-msgstr "Opções de Interface do Usuário OTR"
+msgstr "Grensesnittoppsett for OTR"
 
 #: ../gtk-ui.c:802
 msgid "Screenname"
-msgstr "Nome de usuário"
+msgstr "Kallenavn"
 
 #: ../gtk-ui.c:803
 msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Status"
 
 #: ../gtk-ui.c:804
 msgid "Verified"
-msgstr "Verificado"
+msgstr "Stadfestet"
 
 #: ../gtk-ui.c:805
 msgid "Fingerprint"
-msgstr "Impressão digital"
+msgstr "Fingeravtrykk"
 
 #: ../gtk-ui.c:806
 msgid "Account"
-msgstr "Conta"
+msgstr "Konto"
 
 #: ../gtk-ui.c:842
 msgid "Start private connection"
-msgstr "Iniciar conexão privada"
+msgstr "Start privat tilkobling"
 
 #: ../gtk-ui.c:850
 msgid "End private connection"
-msgstr "Terminar conexão privada"
+msgstr "Avslutt privat tilkobling"
 
 #: ../gtk-ui.c:866
 msgid "Forget fingerprint"
-msgstr "Remover impressão digital"
+msgstr "Glem fingeravtrykket"
 
 #: ../gtk-ui.c:917
 msgid "Config"
-msgstr "Configuração"
+msgstr "Oppsett"
 
 #: ../gtk-ui.c:919
 msgid "Known fingerprints"
-msgstr "Impressões digitais conhecidas"
+msgstr "Kjente fingeravtrykk"
 
 #: ../gtk-ui.c:1017 ../otr-plugin.c:1002
 msgid "OTR Settings"
-msgstr "Configurações OTR"
+msgstr "OTR-innstillinger"
 
 #. Set the title
 #: ../gtk-ui.c:1035
 #, c-format
 msgid "OTR Settings for %s"
-msgstr "Configurações OTR para %s"
+msgstr "OTR-innstillinger for %s"
 
 #. Make the cascaded checkboxes
 #: ../gtk-ui.c:1052
 msgid "Use default OTR settings for this buddy"
-msgstr "Usar as configurações padrão do OTR para este amigo"
+msgstr "Bruk forvalgte OTR-innstillinger for denne kontakten"
 
 #: ../otr-plugin.c:130
 #, c-format
 msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
-msgstr "Você não está conectado à conta %s (%s)."
+msgstr "Du er for øyeblikket ikke tilkoblet kontoen %s (%s)."
 
 #: ../otr-plugin.c:134
 msgid "Not connected"
-msgstr "Não conectado"
+msgstr "Ikke tilkoblet"
 
 #: ../otr-plugin.c:217 ../otr-plugin.c:259
 #, c-format
 msgid "Out of memory building filenames!\n"
-msgstr "Memoria insuficiente na construção de nomes de arquivos!\n"
+msgstr "Gikk tom for minne under filopplisting!\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:229 ../otr-plugin.c:265
 #, c-format
 msgid "Could not write private key file\n"
-msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de chave privada\n"
+msgstr "Klarte ikke å skrive privat nøkkelfil\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:303
 #, c-format
 msgid "Unknown account %s (%s)."
-msgstr "Conta desconhecida %s (%s)."
+msgstr "Ukjent konto %s (%s)"
 
 #: ../otr-plugin.c:307
 msgid "Unknown account"
-msgstr "Conta desconhecida"
+msgstr "Ukjent konto"
 
 #: ../otr-plugin.c:369
 msgid "Error occurred encrypting message."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar mensagem."
+msgstr "Det oppstod en feil under meldingskryptering"
 
 #: ../otr-plugin.c:373
 #, c-format
 msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
-msgstr "Você enviou dados criptografados ao %s, que não estava esperando por isso."
+msgstr "Du sendte kryptert data til %s, som ikke forventet det."
 
 #: ../otr-plugin.c:379
 msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
-msgstr "Você transmitiu uma mensagem criptografada ilegível."
+msgstr "Du sendte en uleselig kryptert melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:382
 msgid "You transmitted a malformed data message."
-msgstr "Você transmitiu uma mensagem de dados incorreta."
+msgstr "Du sendte en ugyldig datamelding."
 
 #: ../otr-plugin.c:395
 msgid "[resent]"
-msgstr "[reenviado]"
+msgstr "[sendt på ny]"
 
 #: ../otr-plugin.c:464
 #, c-format
 msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
-msgstr "Você tentou enviar uma mensagem sem criptografia para %s"
+msgstr "Du forsøkte å sende ei ukryptert melding til %s"
 
 #: ../otr-plugin.c:467
 msgid "Attempting to start a private conversation..."
-msgstr "Tentando iniciar uma conversa privada..."
+msgstr "Prøver å starte privat samtale..."
 
 #: ../otr-plugin.c:469
 msgid "OTR Policy Violation"
-msgstr "Violação da Política OTR"
+msgstr "OTR-regelbrudd"
 
 #: ../otr-plugin.c:470
 msgid ""
 "Unencrypted messages to this recipient are not allowed.  Attempting to start a private conversation.\n"
 "\n"
 "Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
-msgstr "Mensagens sem criptografia para este destinatário não estão permitidas.  Tentando iniciar uma conversa privada.\n\nSua mensagem será retransmitida quando a conversa privada começar."
+msgstr "Ukrypterte meldinger til mottaken aksepteres ikke. Prøver å igangsette privat samtale.\n\nDin melding vil bli gjen-sendt når privat samtale er opprettet."
 
 #: ../otr-plugin.c:479
 msgid ""
 "An error occurred when encrypting your message.  The message was not sent."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar sua mensagem.  A mensagem não foi enviada."
+msgstr "Det oppstod en feil under kryptering av din melding. Meldingen ble ikke sendt."
 
 #: ../otr-plugin.c:481
 msgid "Error encrypting message"
-msgstr "Erro ao criptografar mensagem"
+msgstr "Feil under kryptering av melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:482
 msgid "An error occurred when encrypting your message"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar a sua mensagem"
+msgstr "En feil inntraff under kryptering av din melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:483
 msgid "The message was not sent."
-msgstr "A mensagem não foi enviada."
+msgstr "Meldingen ble ikke sendt."
 
 #: ../otr-plugin.c:486
 #, c-format
 msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
-msgstr "%s já fechou a conversa privada com você."
+msgstr "%s har allerede lukket sin private tilkobling til deg"
 
 #: ../otr-plugin.c:489
 msgid ""
 "Your message was not sent.  Either end your private conversation, or restart"
 " it."
-msgstr "Sua mensagem não foi enviada.  Termine sua conversa privada, ou reinicie ela."
+msgstr "Din melding ble ikke sendt. Enten må du avslutte din private samtale, eller starte den på ny."
 
 #: ../otr-plugin.c:492
 msgid "Private connection closed"
-msgstr "Conexão privada fechada"
+msgstr "Privat tilkobling lukket"
 
 #: ../otr-plugin.c:493
 msgid ""
 "Your message was not sent.  Either close your private connection to him, or "
 "refresh it."
-msgstr "Sua mensagem não foi enviada.  Feche ou atualize sua conversa privada."
+msgstr "Din melding ble ikke sendt. Enten lukk din private tilkobling til vedkommende, eller gjenoppfrisk den."
 
 #: ../otr-plugin.c:503
 msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
-msgstr "Erro ao configurar conversa privada: Mensagem malformada recebida"
+msgstr "Klarte ikke å opprette privat samtale: mottok ei ugyldig melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:507
 #, c-format
 msgid "Error setting up private conversation: %s"
-msgstr "Erro ao configurar conversa privada: %s"
+msgstr "Klarte ikke å opprette privat samtale: %s"
 
 #: ../otr-plugin.c:514 ../otr-plugin.c:525 ../otr-plugin.c:552
 #: ../otr-plugin.c:560 ../otr-plugin.c:578
 msgid "OTR Error"
-msgstr "Erro do OTR"
+msgstr "OTR-feil"
 
 #: ../otr-plugin.c:521
 msgid ""
 "We are receiving our own OTR messages.  You are either trying to talk to "
 "yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
-msgstr "Estamos recebendo nossas próprias mensagens OTR. Ou você está tentando falar consigo mesmo, ou alguém está refletindo suas mensagens de volta para você."
+msgstr "Du mottar dine egne OTR-meldinger. Enten snakker du med deg selv, eller så videresender noen dine egne meldinger tilbake til deg."
 
 #: ../otr-plugin.c:525
 msgid "We are receiving our own OTR messages."
-msgstr "Estamos recebendo nossas próprias mensagens OTR."
+msgstr "Mottar egne OTR-meldinger"
 
 #: ../otr-plugin.c:526
 msgid ""
 "You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
 "messages back at you."
-msgstr "Ou você está tentando falar consigo mesmo, ou alguém está refletindo suas mensagens de volta para você."
+msgstr "Du snakker enten med deg selv, eller så videresender noen dine egne meldinger tilbake til deg."
 
 #: ../otr-plugin.c:531
 #, c-format
 msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
-msgstr "<b>A última mensagem para %s foi reenviada.</b>"
+msgstr "<b>Siste melding lydende %s ble gjensendt.</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:535
 msgid "Message resent"
-msgstr "Mensagem reenviada"
+msgstr "Melding ble sendt på ny"
 
 #: ../otr-plugin.c:539
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
 "currently communicating privately.</b>"
-msgstr "<b>A mensagem criptografada recebida de %s está ilegível, pois você não está se comunicando em modo privado.</b>"
+msgstr "<b>Kryptert melding mottatt fra %s er uleselig, siden du ikke kommuniserer privat.</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:544
 msgid "Unreadable message"
-msgstr "Mensagem ilegível"
+msgstr "Uleselig melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:548
 #, c-format
 msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
-msgstr "Recebemos uma mensagem criptografada ilegível de %s."
+msgstr "Vi mottok en uleselig kryptert melding fra %s."
 
 #: ../otr-plugin.c:556
 #, c-format
 msgid "We received a malformed data message from %s."
-msgstr "Recebemos uma mensagem de dados incorreta de %s."
+msgstr "Vi mottok en ugyldig datamelding fra %s."
 
 #: ../otr-plugin.c:564
 #, c-format
 msgid "Heartbeat received from %s.\n"
-msgstr "Pulsação recebida de %s.\n"
+msgstr "Livstegn mottatt fra %s.\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:570
 #, c-format
 msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
-msgstr "Pulsação enviada para %s.\n"
+msgstr "Livstegn sendt til %s.\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:581
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: "
 "[</b>%s<b>]</b>"
-msgstr "<b>A seguinte mensagem recebida de %s <i>não</i> foi criptografada: [</b>%s<b>]</b>"
+msgstr "<b>Følgende melding mottatt fra %s ble <i>ikke</i>kryptert: [</b>%s<b>]</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:586
 msgid "Received unencrypted message"
-msgstr "Mensagem sem criptografia recebida"
+msgstr "Mottok ukryptert melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:592
 #, c-format
 msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
-msgstr "Mensagem OTR não reconhecida, recebida de %s.\n"
+msgstr "Ukjent OTR-melding mottatt fra %s.\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:601
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in"
 " multiple times, another session may have received the message."
-msgstr "%s enviou uma mensagem destinada a uma sessão diferente. Se estiver conectado múltiplas vezes, outra sessão pode ter recebido a mensagem."
+msgstr "%s har sendt en melding ment for en annen økt. Hvis du har logget inn flere ganger kan en annen økt ha mottatt brødteksten."
 
 #: ../otr-plugin.c:607
 msgid "Received message for a different session"
-msgstr "Mensagem recebida para uma sessão diferente"
+msgstr "Mottok en melding ment for en annen økt"
 
 #. 2013-01-01
-#: ../otr-plugin.c:1232 ../otr-plugin.c:1259
+#: ../otr-plugin.c:1233 ../otr-plugin.c:1260
 #, c-format
 msgid "OTR PLUGIN v%s"
-msgstr "PLUGIN OTR v%s"
+msgstr "OTR-programtillegg v%s"
 
-#: ../otr-plugin.c:1241
+#: ../otr-plugin.c:1242
 #, c-format
 msgid ""
 "This beta copy of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin plugin has expired"
 " as of 2013-01-01. Please look for an updated release at "
 "http://otr.cypherpunks.ca/"
-msgstr "Esta cópia beta do Plugin Pidgin Mensagens Off-the-Record v%s expirou desde 01-01-2013. Por favor, procure por uma versão atualizada em http://otr.cypherpunks.ca/"
+msgstr "Denne betautgaven av Off-the-Record meldingstjeneste v%s Pidgin-programtillegg har utløpt 1.1.2013. En oppdatert utgave er å finne på http://otr.cypherpunks.ca/"
 
-#: ../otr-plugin.c:1268
+#: ../otr-plugin.c:1269
 #, c-format
 msgid ""
 "You have enabled a beta version of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
 "plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
 "general purpose use."
-msgstr "Você ativou uma versão beta do plugin Pidgin Mensagens Off-the-Record v%s. Esta versão é destinada apenas para fins de teste e não é para uso geral."
+msgstr "Du har skrudd på en betautgave av Off-the-Record meldingstjeneste v%s Pidgin-programtillegg. Denne versjonen er bare ment for testbruk og er ikke  tiltenkt vanlig bruk."
 
-#: ../otr-plugin.c:1459
+#: ../otr-plugin.c:1460
 msgid "Off-the-Record Messaging"
-msgstr "Mensagens Off-the-Record"
+msgstr "Off-the-Record meldingstjeneste"
 
-#: ../otr-plugin.c:1460
+#: ../otr-plugin.c:1461
 msgid "Provides private and secure conversations"
-msgstr "Fornece conversas privadas e seguras"
+msgstr "Oppretter private og trygge samtaler"
 
-#: ../otr-plugin.c:1461
+#: ../otr-plugin.c:1462
 msgid ""
 "Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
 "authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
-msgstr "Preserva a privacidade das comunicações de mensagens instantâneas, fornecendo criptografia, autenticação, deniabilidade e perfeito encaminhamento de sigilo."
+msgstr "Hegner om ditt personvern av lynmeldingstjenester ved bruk av kryptering, identitetsbekreftelse, benektelse og framtidssikring (PFS)."
 
 #: ../ui.c:113
 #, c-format
 msgid "Account %s (%s) could not be found"
-msgstr "Conta %s (%s) não pode ser encontrada"
+msgstr "Fant ikke kontoen %s (%s)"
 
 #: ../ui.c:117
 msgid "Account not found"
-msgstr "Conta não encontrada"
+msgstr "Fant ikke kontoen"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/pkg-privacy/packages/pidgin-otr.git



More information about the Pkg-privacy-commits mailing list