[Aptitude-devel] r3013 - in trunk/aptitude: . po

Christian Perrier bubulle at costa.debian.org
Mon Jul 18 15:58:13 UTC 2005


Author: bubulle
Date: Tue Apr 19 06:55:48 2005
New Revision: 3013

Modified:
   trunk/aptitude/ChangeLog
   trunk/aptitude/po/ro.po
Log:
Romanian translation update


Modified: trunk/aptitude/ChangeLog
==============================================================================
--- trunk/aptitude/ChangeLog	(original)
+++ trunk/aptitude/ChangeLog	Tue Apr 19 06:55:48 2005
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-04-17  Sorin Batariuc  <sorin at bonbon.net>
+
+	* Complete Romanian translation. Closes: #305282
+
 2005-04-17  Danilo Piazzalunga  <danilopiazza at libero.it>
 
 	* Complete Italian translation. Closes: #304906

Modified: trunk/aptitude/po/ro.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/ro.po	(original)
+++ trunk/aptitude/po/ro.po	Tue Apr 19 06:55:48 2005
@@ -1,21 +1,20 @@
-# translation of aptitude_ro.po to Romanian
 # translation of aptitude_po.po to Romanian
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Sorin Batariuc <sorin at bonbon.net>, 2004.
+# Sorin Batariuc <sorin at bonbon.net>, 2004, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude_ro\n"
+"Project-Id-Version: ro\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-03-28 10:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-16 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-19 03:49+0300\n"
 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin at bonbon.net>\n"
-"Language-Team: Romanian <romanian>\n"
+"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: src/apt_options.cc:62
@@ -36,7 +35,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:70
 msgid "Closing the last view exits the program"
-msgstr "Închiderea ultimului vizualizat ieşit din program"
+msgstr "Închiderea ultimei vizualizări închide programul"
 
 #: src/apt_options.cc:72
 msgid "Prompt for confirmation at exit"
@@ -48,9 +47,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:76
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr ""
-"Foloseşte un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate "
-"descărcările"
+msgstr "Foloseşte un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate descărcările"
 
 #: src/apt_options.cc:78
 msgid "Display the extended description area by default"
@@ -100,28 +97,19 @@
 
 #: src/apt_options.cc:110
 msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
-msgstr ""
-"Afişează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
+msgstr "Afişează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
 
 #: src/apt_options.cc:113
-msgid ""
-"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
-msgstr ""
-"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt "
-"actualizate"
+msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
+msgstr "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt actualizate"
 
 #: src/apt_options.cc:116
-msgid ""
-"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr ""
-"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau "
-"şterse"
+msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
+msgstr "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau şterse"
 
 #: src/apt_options.cc:119
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
-msgstr ""
-"Avertizează când se încearcă folosirea unei acţiuni privilegiate de către un "
-"utilizator non-root"
+msgstr "Avertizează când se încearcă folosirea unei acţiuni privilegiate de către un utilizator non-root"
 
 #: src/apt_options.cc:122
 msgid "File to log actions into"
@@ -137,7 +125,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:133
 msgid "Install Recommended packages automatically"
-msgstr "Instalează automat pachetele recomandate"
+msgstr "Instalează automat pachetele Recomandate"
 
 #: src/apt_options.cc:135
 msgid "Remove unused packages automatically"
@@ -211,8 +199,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:98
 #, c-format
 msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
-msgstr ""
-"%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
+msgstr "%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:105 src/cmdline/cmdline_action.cc:111
 #, c-format
@@ -265,9 +252,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
 #, c-format
 msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Nu pot găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se potrivească cu "
-"\"%s\"\n"
+msgstr "Nu pot găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se potrivească cu \"%s\"\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:309
 #, c-format
@@ -275,8 +260,7 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their description.\n"
 msgstr ""
-"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\", şi mai mult de "
-"40\n"
+"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\", şi mai mult de 40\n"
 "de pachete conţin \"%s\" în descrierea lor.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
@@ -285,8 +269,7 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
-"Nu pot găsi nici un pachet care să se potriveasca cu \"%s\".  Oricum, "
-"următoarele\n"
+"Nu pot găsi nici un pachet care să se potriveasca cu \"%s\".  Oricum, următoarele\n"
 "pachete conţin \"%s\" în descrierea lor:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
@@ -296,8 +279,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
 #, c-format
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
-msgstr ""
-"%s nu este un pachet Debian oficial, nu pot afişa jurnalul său de modificări."
+msgstr "%s nu este un pachet Debian oficial, nu pot afişa jurnalul său de modificări."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -339,9 +321,7 @@
 msgid ""
 "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 "package?"
-msgstr ""
-"Nu sunt fişiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
-"local sau învechit?"
+msgstr "Nu sunt fişiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet local sau învechit?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:43
 #, c-format
@@ -360,8 +340,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 #, c-format
-msgid ""
-"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
+msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paşte în acest program?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
@@ -475,8 +454,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:316
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr ""
-"Următoarele pachete ESENŢIALE se vor DETERIORA de către această acţiune:\n"
+msgstr "Următoarele pachete ESENŢIALE se vor DETERIORA de către această acţiune:\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:326
 #, c-format
@@ -484,8 +462,7 @@
 "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 msgstr ""
-"AVERTISMENT: Executarea acestei acţiuni probabil va determina defectarea "
-"sistemului!\n"
+"AVERTISMENT: Executarea acestei acţiuni probabil va determina defectarea sistemului!\n"
 "           NU continuaţi decât dacă ştiţi EXACT ce aveţi de gând să faceţi!\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328
@@ -507,6 +484,12 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"AVERTISMENT: vor fi instalate versiuni necertificate ale următoarelor pachete! \n"
+"\n"
+"Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului dvs.\n"
+"Ar trebui să mergeţi mai departe cu instalarea doar dacă sunteţi sigur\n"
+"că vreţi să faceţi astfel.\n"
+"\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 src/ui.cc:859 src/vscreen/vs_util.cc:125
 msgid "Yes"
@@ -519,17 +502,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384
 #, c-format
 msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vreţi să ignoraţi acest avertisment şi să continuaţi oricum?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "Pentru a continua, tastaţi fraza \"%s\":\n"
+msgstr "Pentru a continua, introduceţi \"%s\"; pentru a renunţa, introduceţi \"%s\": "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 #, c-format
 msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intrare nerecunoscută.  Introduceţi fie \"%s\" fie \"%s\".\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:501
 #, c-format
@@ -594,9 +577,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr ""
-"Nici un pachet de arătat -- introduceţi numele pachetului pe o linie după "
-"'i'.\n"
+msgstr "Nici un pachet de arătat -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'i'.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 #, c-format
@@ -606,8 +587,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr ""
-"Nici un pachet găsit -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
+msgstr "Nici un pachet găsit -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 #, c-format
@@ -711,22 +691,17 @@
 "  n: abandonează şi ieşi\n"
 "  i: arată informaţiile despre unul sau mai multe pachete;\n"
 "     numele pachetului trebuie sa urmeze după 'i'\n"
-"  c: arată jurnalele de modificări Debian pentru unul sau mai multe "
-"pachete;\n"
+"  c: arată jurnalele de modificări Debian pentru unul sau mai multe pachete;\n"
 "     numele pachetului trebuie să urmeze după 'c'\n"
 "  d: comută afişarea informaţilor despre dependenţe\n"
 "  s: comută afişarea schimbărilor la dimensiunea pachetelor\n"
 "  v: comuta afişarea versiunii\n"
 "  e: intră în interfaţa complet vizuală\n"
 "\n"
-"  Aţi putea specifica deasemenea modificările acţiunilor setului de "
-"pachete.\n"
-"  Pentru a face aceasta, tastaţi un caracter de acţiune urmat de unul sau "
-"mai multe\n"
-"nume de pachete sau modele.  Acţiunea se va aplica tuturor pachetelor. "
-"(puteţi specifica\n"
-"acţiuni adiacente; fiecare va fi aplicată tuturor pachetelor care o "
-"urmează)\n"
+"  Aţi putea specifica deasemenea modificările acţiunilor setului de pachete.\n"
+"  Pentru a face aceasta, tastaţi un caracter de acţiune urmat de unul sau mai multe\n"
+"nume de pachete sau modele.  Acţiunea se va aplica tuturor pachetelor. (puteţi specifica\n"
+"acţiuni adiacente; fiecare va fi aplicată tuturor pachetelor care o urmează)\n"
 "\n"
 "Acţiuni:\n"
 "  + : Instalează\n"
@@ -737,9 +712,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
 #, c-format
 msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
-msgstr ""
-"Răspuns nevalabil.  Vă rog introduceţi o comandă valabilă sau '?' pentru "
-"ajutor.\n"
+msgstr "Răspuns nevalabil.  Vă rog introduceţi o comandă valabilă sau '?' pentru ajutor.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:78
 #, c-format
@@ -803,12 +776,12 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:174
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed"
-msgstr "%s; versiunea %s va fi instalat"
+msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178
 #, c-format
 msgid "%s; version %s will be installed automatically"
-msgstr "%s; versiunea %s va fi instalat automat"
+msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată automat"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:184 src/cmdline/cmdline_show.cc:199
 #, c-format
@@ -889,7 +862,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:277 src/cmdline/cmdline_show.cc:279
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:288
 msgid "N/A"
-msgstr "necunoscut"
+msgstr "N/A"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:278 src/pkg_info_screen.cc:116
 msgid "Section: "
@@ -949,7 +922,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:315
 msgid "Obsoletes"
-msgstr "Învecheşte(?)"
+msgstr "Învecheşte"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:317
 msgid "Provides"
@@ -962,7 +935,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:36
 #, c-format
 msgid "Would download/install/remove packages.\n"
-msgstr "Vrut să descarc/instalez/şterg pachete.\n"
+msgstr "Se doreşte descărcarea/instalarea/ştergerea pachetelor.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:47
 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
@@ -1053,12 +1026,12 @@
 
 #: src/download.cc:178 src/ui.cc:1238
 msgid "Deleting obsolete downloaded files"
-msgstr "Ştergere fişiere învechite descărcate"
+msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate"
 
 #: src/download.cc:183
 #, c-format
 msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
-msgstr "Ştergere fişiere învechite descărcate\n"
+msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate\n"
 
 #: src/download.cc:225
 #, c-format
@@ -1076,8 +1049,7 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"IMPORTANT: aceasta înregistrează doar lista cu acţiunile intenţionate, "
-"acţiunile ce\n"
+"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acţiunile intenţionate, acţiunile ce\n"
 "eşuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie completate.\n"
 "\n"
 
@@ -1179,22 +1151,16 @@
 msgstr "Nu pot face corectarea pentru pachetele indisponibile"
 
 #: src/download.cc:467
-msgid ""
-"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
-msgstr ""
-"Hait!  Ceva rău s-a petrecut în timpul instalării pachetelor.  Încercare de "
-"recuperare:"
+msgid "Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
+msgstr "Hait!  Ceva rău s-a petrecut în timpul instalării pachetelor.  Încercare de recuperare:"
 
 #: src/download.cc:477 src/pkg_item.cc:412
 msgid "Press return to continue.\n"
 msgstr "Apasaţi Enter pentru a continua\n"
 
 #: src/download.cc:508
-msgid ""
-"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
-msgstr ""
-"Nu pot recâştiga închiderea sistemului!  (Poate altă instanţă apt sau dpkg "
-"este activă?)"
+msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
+msgstr "Nu pot recâştiga închiderea sistemului!  (Poate altă instanţă apt sau dpkg este activă?)"
 
 #: src/download_item.cc:65 src/download_item.cc:69 src/download_item.cc:99
 #: src/generic/acqprogress.cc:230
@@ -1286,9 +1252,7 @@
 msgid ""
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
-msgstr ""
-"Schimbare de mediu: vă rog introduceţi discul '%s' în unitatea '%s' şi "
-"apăsaţi Enter\n"
+msgstr "Schimbare de mediu: vă rog introduceţi discul '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:248
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -1316,9 +1280,7 @@
 #: src/generic/aptcache.cc:544
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-msgstr ""
-"Inundaţie internă la memoria tampon în pachetul \"%s\" în timp ce era scris "
-"fişierul de stare"
+msgstr "Inundaţie internă la memoria tampon în pachetul \"%s\" în timp ce era scris fişierul de stare"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:553
 msgid "Couldn't write state file"
@@ -1342,14 +1304,11 @@
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1329
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr ""
-"Listele cu pachete sau fişierul de stări nu pot fi analizate sau deschise."
+msgstr "Listele cu pachete sau fişierul de stări nu pot fi analizate sau deschise."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1332
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
-msgstr ""
-"Aţi putea dori să actualizaţi listele cu pachete pentru a corecta aceste "
-"fişiere lipsă"
+msgstr "Aţi putea dori să actualizaţi listele cu pachete pentru a corecta aceste fişiere lipsă"
 
 #: src/generic/apt.cc:143
 #, c-format
@@ -1363,8 +1322,7 @@
 
 #: src/generic/apt.cc:232
 msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
-msgstr ""
-"Avertisment: nu pot încuia fişierul cache.  Deschidere în modul doar-citire"
+msgstr "Avertisment: nu pot încuia fişierul cache.  Deschidere în modul doar-citire"
 
 #: src/generic/matchers.cc:779
 msgid "Unmatched '('"
@@ -1407,18 +1365,12 @@
 msgid ""
 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
-msgstr ""
-"N-am putut să găsesc un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să "
-"însemne că trebuie să reparaţi manual acest pachet. (din pricina unui arch "
-"lipsă)"
+msgstr "N-am putut să găsesc un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să însemne că trebuie să reparaţi manual acest pachet. (din pricina unui arch lipsă)"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
-msgid ""
-"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
-msgstr ""
-"Fişierul cu indexarea pachetelor este deteriorat. Fără câmpul 'nume fişier' "
-"pentru pachetul %s."
+msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgstr "Fişierul cu indexarea pachetelor este deteriorat. Fără câmpul 'Nume fişier' pentru pachetul %s."
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
 msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
@@ -1445,18 +1397,17 @@
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:178
 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
-msgstr ""
-"Înregistrare nevalidă întâlnită (nici o intrare pachet sau grup), sar peste"
+msgstr "Înregistrare nevalidă întâlnită (nici o intrare Pachet sau Grup), sar peste"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:180
 #, c-format
 msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
-msgstr "Înregistrare nevalidă întâlnită (pachet=%s, grup=%s), sar peste"
+msgstr "Înregistrare nevalidă întâlnită (Pachet=%s, Grup=%s), sar peste"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:243
 #, c-format
 msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
-msgstr "Multiple descrieri găsite pentru grupul %s, una ignorarată"
+msgstr "Multiple descrieri găsite pentru grupul %s, una ignorată"
 
 #: src/generic/tasks.cc:294
 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -1474,8 +1425,7 @@
 #: src/load_config.cc:32
 #, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr ""
-"Intrare nevalidă fără etichetă în definiţia de culoare a grupului:\"%s\""
+msgstr "Intrare nevalidă fără etichetă în definiţia de culoare a grupului:\"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:34
 #, c-format
@@ -1505,15 +1455,12 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:54
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
-msgstr ""
-"Nume de secţiune nevalid '%s' (folosiţi 'none', 'topdir', sau 'subdir')"
+msgstr "Nume de secţiune nevalid '%s' (folosiţi 'none', 'topdir', sau 'subdir')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
-msgstr ""
-"Ajustare passthrough nevalidă '%s' (folosiţi 'passthrough' sau "
-"'nopassthrough')"
+msgstr "Ajustare passthrough nevalidă '%s' (folosiţi 'passthrough' sau 'nopassthrough')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:75
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
@@ -1524,16 +1471,13 @@
 msgstr "Politicile de grupare 'după stare' n-au argumente"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
-msgid ""
-"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
-msgstr ""
-"Exact un singur nume de filtru trebuie furnizat ca argument pentru o "
-"politică de filtrare"
+msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
+msgstr "Numai un singur nume de filtru trebuie furnizat ca argument pentru o politică de filtrare"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:118
 #, c-format
 msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
-msgstr "Tip filtru nevalid '%s' (tipul valid este: 'missing')"
+msgstr "Tip de filtru nevalid '%s' (tipul valid este: 'missing')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:129
 msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
@@ -1549,8 +1493,7 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:165
 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr ""
-"Politicile de grupare 'generare versiuni' trebuie sa fie coada lanţului"
+msgstr "Politicile de grupare 'generare versiuni' trebuie să fie coada lanţului"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:177
 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
@@ -1558,8 +1501,7 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr ""
-"Politicile de grupare 'generare dependenţe' trebuie să fie coada lanţului"
+msgstr "Politicile de grupare 'generare dependenţe' trebuie să fie coada lanţului"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
@@ -1584,25 +1526,24 @@
 
 #: src/load_pkgview.cc:57
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
-msgstr ""
-"Nu pot analiza formatul: format de coloană pentru articol static nespecificat"
+msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: nu este specificat un format de coloană pentru articol static"
 
 #: src/load_pkgview.cc:104
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Nu pot analiza formatul: tip vizualizator necunoscut \"%s\""
+msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: tip vizualizator necunoscut \"%s\""
 
 #: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
-msgstr "Nu pot analiza formatul: număr de linie nespecificat"
+msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: număr de linie nespecificat"
 
 #: src/load_pkgview.cc:127
 msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
-msgstr "Nu pot analiza formatul: lăţime nespecificată"
+msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: lăţime nespecificată"
 
 #: src/load_pkgview.cc:135
 msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
-msgstr "Nu pot analiza formatul: înălţime nespecificată"
+msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: înălţime nespecificată"
 
 #: src/load_pkgview.cc:166 src/load_pkgview.cc:184
 #, c-format
@@ -1683,108 +1624,102 @@
 "  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  Acţiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul "
-"interactiv):\n"
+"  Acţiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul interactiv):\n"
 "\n"
 
 #: src/main.cc:89
 #, c-format
 msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
-msgstr " instalare      - Instalează/înnoieşte pachetele\n"
+msgstr " install      - Instalează/înnoieşte pachetele\n"
 
 #: src/main.cc:90
 #, c-format
 msgid " remove       - Remove packages\n"
-msgstr " şterge      - Şterge pachetele\n"
+msgstr " remove      - Şterge pachetele\n"
 
 #: src/main.cc:91
 #, c-format
 msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
-msgstr " curăţă       - Curăţă pachetele şi fişierele lor de configurare\n"
+msgstr " purge       - Curăţă pachetele şi fişierele lor de configurare\n"
 
 #: src/main.cc:92
 #, c-format
 msgid " hold         - Place packages on hold\n"
-msgstr " reţine       - Pune pachetele în aşteptare\n"
+msgstr " hold       - Pune pachetele în aşteptare\n"
 
 #: src/main.cc:93
 #, c-format
 msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
-msgstr " nereţine       - Anulează comanda de reţinere pentru un pachet\n"
+msgstr " unhold       - Anulează comanda de reţinere pentru un pachet\n"
 
 #: src/main.cc:94
 #, c-format
 msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
-msgstr " auto-marcare     - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n"
+msgstr " markauto     - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n"
 
 #: src/main.cc:95
 #, c-format
 msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
-msgstr " ne-auto-marcare   - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n"
+msgstr " unmarkauto   - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n"
 
 #: src/main.cc:100
 #, c-format
 msgid ""
 " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 "version.\n"
-msgstr ""
-" versiune interzisă - Interzice aptitude de a înnoi o anumită versiune de "
-"pachet.\n"
+msgstr " forbid-version - Interzice aptitude de a înnoi o anumită versiune de pachet.\n"
 
 #: src/main.cc:101
 #, c-format
 msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
-msgstr ""
-" actualizare       - Descarcă listele de pachete noi/posibil de înnoit\n"
+msgstr " update       - Descarcă listele de pachete noi/posibil de înnoit\n"
 
 #: src/main.cc:102
 #, c-format
 msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " înnoire      - Execută o înnoire sigură\n"
+msgstr " upgrade      - Execută o înnoire sigură\n"
 
 #: src/main.cc:103
 #, c-format
 msgid ""
 " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 "packages\n"
-msgstr ""
-" înnoire distribuţie - Execută o înnoire, instalând şi ştergând pachete\n"
+msgstr " dist-upgrade - Execută o înnoire, instalând şi ştergând pachete\n"
 
 #: src/main.cc:104
 #, c-format
 msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " uită de noi   - Uită ce pachete sunt \"noi\"\n"
+msgstr " forget-new   - Uită de pachetele ce sunt \"noi\"\n"
 
 #: src/main.cc:105
 #, c-format
 msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
-msgstr " caută      - Caută un pachet după nume şi/sau expresie\n"
+msgstr " search      - Caută un pachet după nume şi/sau expresie\n"
 
 #: src/main.cc:106
 #, c-format
 msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
-msgstr " arată       - Afişează informaţii detaliate despre un pachet\n"
+msgstr " show       - Afişează informaţii detaliate despre un pachet\n"
 
 #: src/main.cc:107
 #, c-format
 msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
-msgstr " curăţă      - Şterge fişierele pachetelor descărcate\n"
+msgstr " clean      - Şterge fişierele pachetelor descărcate\n"
 
 #: src/main.cc:108
 #, c-format
 msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
-msgstr " autocurăţare    - Şterge vechile fişiere ale pachetelor descărcate\n"
+msgstr " autoclean    - Şterge vechile fişiere ale pachetelor descărcate\n"
 
 #: src/main.cc:109
 #, c-format
 msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
-msgstr ""
-" jurnal de modificări    - Vizualizare jurnal de modificări al unui pachet\n"
+msgstr " changelog    - Vizualizarea jurnalului de modificări al unui pachet\n"
 
 #: src/main.cc:110
 #, c-format
 msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
-msgstr "descărcare     - Descarcă fişierul .deb pentru un pachet\n"
+msgstr "download     - Descarcă fişierul .deb pentru un pachet\n"
 
 #: src/main.cc:112
 #, c-format
@@ -1803,10 +1738,8 @@
 
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
-msgid ""
-" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
-msgstr ""
-" -d                Doar descarcă pachetele, nu instala sau şterge nimic.\n"
+msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
+msgstr " -d                Doar descarcă pachetele, nu instala sau şterge nimic.\n"
 
 #: src/main.cc:116
 #, c-format
@@ -1815,41 +1748,30 @@
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
-msgid ""
-" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
-msgstr ""
-" -y              Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este "
-"'da'\n"
+msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
+msgstr " -y              Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este 'da'\n"
 
 #: src/main.cc:118
 #, c-format
 msgid ""
 " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 "manual\n"
-msgstr ""
-" -F format       Specifică un format pentru afişarea rezultatelor căutării; "
-"vezi manualul\n"
+msgstr " -F format       Specifică un format pentru afişarea rezultatelor căutării; vezi manualul\n"
 
 #: src/main.cc:119
 #, c-format
-msgid ""
-" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
-msgstr ""
-" -O ordine        Specifică modul în care rezultatele căutării să fie "
-"sortate; vezi manual\n"
+msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
+msgstr " -O ordine        Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; vezi manual\n"
 
 #: src/main.cc:120
 #, c-format
-msgid ""
-" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
-msgstr ""
-" -w lăţime         Specifică lăţimea afişării pentru formatarea rezultatului "
-"de căutare\n"
+msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
+msgstr " -w lăţime         Specifică lăţimea afişării pentru formatarea rezultatului de căutare\n"
 
 #: src/main.cc:121
 #, c-format
 msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
-msgstr " -f             Încearcă în mod agresiv să repar pachetele.\n"
+msgstr " -f             Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
 
 #: src/main.cc:122
 #, c-format
@@ -1858,35 +1780,28 @@
 
 #: src/main.cc:123
 #, c-format
-msgid ""
-" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
+msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 msgstr " -D             Arată dependenţele pachetelor schimbate automat.\n"
 
 #: src/main.cc:124
 #, c-format
 msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr " -Z\t\t    Arată modificarea dimensiunii fiecărui pachet instalat.\n"
+msgstr " -Z\t\t    Arată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
 
 #: src/main.cc:125
 #, c-format
-msgid ""
-" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
-msgstr ""
-" -v             Afişează informaţii suplimentare (poate fi folosită de mai "
-"multe ori)\n"
+msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
+msgstr " -v             Afişează informaţii suplimentare (poate fi folosită de mai multe ori)\n"
 
 #: src/main.cc:126
 #, c-format
-msgid ""
-" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
-msgstr ""
-" -t [producţie]   Impune producţia din care pachetele ar trebui instalate\n"
+msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
+msgstr " -t [producţie]   Impune producţia din care pachetele ar trebui instalate\n"
 
 #: src/main.cc:127
 #, c-format
 msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
-msgstr ""
-" -o key=val     Ajustează direct opţiunea de configurare numită 'key'\n"
+msgstr " -o key=val     Ajustează direct opţiunea de configurare numită 'key'\n"
 
 #: src/main.cc:128
 #, c-format
@@ -1894,14 +1809,13 @@
 " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 "                strong dependencies\n"
 msgstr ""
-" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca "
-"dependenţe\n"
+" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca dependenţe\n"
 ".......................puternice sau nu\n"
 
 #: src/main.cc:129
 #, c-format
 msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
-msgstr " -S fnume: Citeşte informaţiile de stare extinsă aptitude din fnume.\n"
+msgstr " -S fnume: Citeşte informaţiile de stare extinsă aptitude din fişierul fnume.\n"
 
 #: src/main.cc:130
 #, c-format
@@ -1932,11 +1846,8 @@
 msgstr "Doar unul din -u şi -i poate fi specificat\n"
 
 #: src/main.cc:326
-msgid ""
-"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
-msgstr ""
-"-u şi -i pot să nu fie specificaţi în modul linie de comandă (ex., cu "
-"'install')"
+msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
+msgstr "-u şi -i pot să nu fie specificaţi în modul linie de comandă (ex., cu 'install')"
 
 #: src/main.cc:337
 msgid "-u and -i may not be specified with a command"
@@ -1985,12 +1896,12 @@
 #: src/mine/cmine.cc:123 src/mine/cmine.cc:160
 #, c-format
 msgid "Could not open file \"%s\""
-msgstr "Nu pot deschide fişierul \"%s\""
+msgstr "Nu am putut deschide fişierul \"%s\""
 
 #: src/mine/cmine.cc:137
 #, c-format
 msgid "Could not load game from %s"
-msgstr "Nu pot încărca jocul din %s"
+msgstr "Nu am putut încărca jocul din %s"
 
 #: src/mine/cmine.cc:187
 msgid "The board height must be a number"
@@ -2073,8 +1984,7 @@
 msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală...  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:440
-msgid ""
-"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
+msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 msgstr "O săgeţică v-a străpuns! V-a lovit o biată săgeţică!  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:444
@@ -2083,8 +1993,7 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:446
 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
-msgstr ""
-"Atingerea cadavrului în putrefacţie a fost o greşeală fatală.  --Încă odată--"
+msgstr "Atingerea cadavrului în putrefacţie a fost o greşeală fatală.  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:448
 msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
@@ -2094,9 +2003,7 @@
 msgid ""
 "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 "More--"
-msgstr ""
-"Clic!  Aţi tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor!  V-a lovit "
-"bolovanul!  --Încă odată--"
+msgstr "Clic!  Aţi tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor!  V-a lovit bolovanul!  --Încă odată--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:462
 msgid "sleep"
@@ -2369,9 +2276,7 @@
 "set of packages for a specialized task."
 msgstr ""
 "Pachete care determină calculatorul să execute o sarcină particulară\n"
-" Pachetele din secţiunea 'Tasks' nu conţin fişiere, ele doar depind de alte "
-"pachete Aceste pachete furnizează o cale simplă pentru alegerea unui set "
-"predefinit de pachete pentru o sarcină specializată."
+" Pachetele din secţiunea 'Tasks' nu conţin fişiere, ele doar depind de alte pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea unui set predefinit de pachete pentru o sarcină specializată."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:152
 msgid ""
@@ -2380,8 +2285,7 @@
 "Packages file?"
 msgstr ""
 "Pachete fără nici o secţiune declarată\n"
-" Nici o secţiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o eroare "
-"în fişierul pachetelor?"
+" Nici o secţiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o eroare în fişierul de pachete?"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:154
 msgid ""
@@ -2390,12 +2294,8 @@
 "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
 "system, examining network traffic, and so on."
 msgstr ""
-"Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, "
-"etc)\n"
-" Pachetele din secţiunea 'admin' vă permit să executaţi sarcini "
-"administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea "
-"utilizatorilor, configurarea şi monitorizarea sistemului, examinarea "
-"traficului de reţea, etc."
+"Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, etc)\n"
+" Pachetele din secţiunea 'admin' vă permit să executaţi sarcini administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea utilizatorilor, configurarea şi monitorizarea sistemului, examinarea traficului de reţea, etc."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:156
 msgid ""
@@ -2404,8 +2304,7 @@
 "non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
 "Pachete convertite din formate străine (rpm, tgz, etc)\n"
-" Pachetele din secţiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' dintr-"
-"un pachet non-Debian cum ar fi RPM"
+" Pachetele din secţiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' dintr-un pachet non-Debian cum ar fi RPM"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:157
 msgid ""
@@ -2425,12 +2324,7 @@
 "cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
 msgstr ""
 "Programe pentru faxmodem-uri şi alte dispozitive de comunicaţii\n"
-" Pachetele din secţiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla modemurile "
-"şi alte dispozitive fizice de comunicaţii. Acestea includ program de control "
-"al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la internet prin telefon "
-"fix şi programe scrise iniţial pentru acest scop zmodem/kermit), ca şi "
-"programe pentru controlul telefoanelor celulare, interfeţe cu FidoNet, şi "
-"lansări de BBS."
+" Pachetele din secţiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla modemurile şi alte dispozitive fizice de comunicaţii. Acestea includ program de control al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la internet prin telefon fix şi programe scrise iniţial pentru acest scop zmodem/kermit), ca şi programe pentru controlul telefoanelor celulare, interfeţe cu FidoNet, şi lansări de BBS."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -2443,13 +2337,9 @@
 "processing tools, and other things related to software development."
 msgstr ""
 "Utilitare şi programe pentru dezvoltarea de programe\n"
-" Pachetele în secţiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi "
-"programe şi lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-şi compilează "
-"propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele din această "
-"secţiune.\n"
+" Pachetele în secţiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi programe şi lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-şi compilează propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele din această secţiune.\n"
 " \n"
-" Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, "
-"unelte pentru procesarea surselor, şi alte lucruri de gen."
+" Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, unelte pentru procesarea surselor, şi alte lucruri de gen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
 msgid ""
@@ -2458,8 +2348,7 @@
 "viewers for documentation formats."
 msgstr ""
 "Documentaţie şi programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n"
-" Pachetele din secţiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt "
-"vizualizatoare pentru diferite formate de documente."
+" Pachetele din secţiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt vizualizatoare pentru diferite formate de documente."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
 msgid ""
@@ -2469,9 +2358,7 @@
 "found in this section."
 msgstr ""
 "Editoare de text şi procesoare de cuvinte\n"
-" Pachetele din secţiunea 'editors' vă permit să editaţi texte ASCII. Acestea "
-"nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deşi unele procesoare de "
-"cuvinte pot fi găsite în această secţiune."
+" Pachetele din secţiunea 'editors' vă permit să editaţi texte ASCII. Acestea nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deşi unele procesoare de cuvinte pot fi găsite în această secţiune."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
 msgid ""
@@ -2480,9 +2367,7 @@
 "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
 msgstr ""
 "Programe pentru lucrul cu circuite şi electronice\n"
-" Pachetele din secţiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea "
-"circuitelor, simulatoare şi assemblere pentru microcontrolere, şi alte "
-"programe de gen."
+" Pachetele din secţiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea circuitelor, simulatoare şi assemblere pentru microcontrolere, şi alte programe de gen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
 msgid ""
@@ -2492,10 +2377,7 @@
 "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
 msgstr ""
 "Programe pentru sisteme înglobate\n"
-" Pachetele din secţiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive "
-"înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate cu "
-"cerinţe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un "
-"telefon celular, sau un Tivo."
+" Pachetele din secţiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate cu cerinţe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un telefon celular, sau un Tivo."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
 msgid ""
@@ -2505,9 +2387,7 @@
 "GNOME environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "Sistemul de birou GNOME\n"
-" GNOME este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de "
-"folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'gnome' sunt parte din mediul "
-"GNOME sau bine integrate în acesta."
+" GNOME este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'gnome' sunt parte din mediul GNOME sau bine integrate în acesta."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
@@ -2515,8 +2395,7 @@
 " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 msgstr ""
 "Jocuri, jucărele, şi programe amuzante\n"
-" Pachetele din secţiunea 'games' sunt menite în principal pentru "
-"divertisment."
+" Pachetele din secţiunea 'games' sunt menite în principal pentru divertisment."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:166
 msgid ""
@@ -2527,10 +2406,7 @@
 "programming tools for handling graphics."
 msgstr ""
 "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, şi editarea fişierelor grafice\n"
-" Pachetele din secţiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fişiere "
-"imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacţiunea cu "
-"dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere digitale), "
-"şi unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
+" Pachetele din secţiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fişiere imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacţiunea cu dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere digitale), şi unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
 msgid ""
@@ -2539,8 +2415,7 @@
 "operators."
 msgstr ""
 "Programe pentru radioamatori\n"
-" Pachetele din secţiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru "
-"radioamatori."
+" Pachetele din secţiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru radioamatori."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
 msgid ""
@@ -2549,9 +2424,7 @@
 "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
 msgstr ""
 "Interpretatoare pentru limbaje interpretate\n"
-" Pachetele din secţiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru "
-"limbaje cum ar fi Python, Perl, şi Ruby, şi bibliotecile pentru aceste "
-"limbaje."
+" Pachetele din secţiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru limbaje cum ar fi Python, Perl, şi Ruby, şi bibliotecile pentru aceste limbaje."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:169
 msgid ""
@@ -2561,9 +2434,7 @@
 "environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "Sistemul de birou KDE\n"
-" KDE este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de "
-"folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'kde' sunt parte a mediului "
-"KDE sau foarte integrate în acesta."
+" KDE este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'kde' sunt parte a mediului KDE sau foarte integrate în acesta."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
 msgid ""
@@ -2573,10 +2444,7 @@
 "from this section unless you want to compile software yourself."
 msgstr ""
 "Fişiere de dezvoltare pentru biblioteci\n"
-" Pachetele din secţiunea 'libdevel' conţin fişierele necesare pentru "
-"construirea programelor care folosesc biblioteci din secţiunea 'libs'.  Nu "
-"aveţi nevoie de aceste pachete decât dacă vreţi să vă compilaţi programe "
-"chiar dvs."
+" Pachetele din secţiunea 'libdevel' conţin fişierele necesare pentru construirea programelor care folosesc biblioteci din secţiunea 'libs'.  Nu aveţi nevoie de aceste pachete decât dacă vreţi să vă compilaţi programe chiar dvs."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:171
 msgid ""
@@ -2587,9 +2455,7 @@
 "install them as required to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Colecţii de rutine\n"
-" Pachetele din secţiunea 'libs' ofera funcţionalitatea necesară pentru alte "
-"programe din calculator. Cu mici excepţii, sistemul de pachete le va instala "
-"ca o necesitate de a satisface dependenţele."
+" Pachetele din secţiunea 'libs' ofera funcţionalitatea necesară pentru alte programe din calculator. Cu mici excepţii, sistemul de pachete le va instala ca o necesitate de a satisface dependenţele."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:172
 msgid ""
@@ -2600,10 +2466,7 @@
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
 "Interpretatoare şi biblioteci Perl\n"
-" Pachetele din secţiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl şi "
-"multe biblioteci 'terţă parte' pentru el. Dacă nu sunteţi programator Perl, "
-"n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această secţiune; "
-"sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
+" Pachetele din secţiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl şi multe biblioteci 'terţă parte' pentru el. Dacă nu sunteţi programator Perl, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această secţiune; sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:173
 msgid ""
@@ -2614,10 +2477,7 @@
 "system will install them if they are required."
 msgstr ""
 "Interpretatoare şi biblioteci Python\n"
-" Pachetele din secţiunea 'python' furnizează limbajul de programare Python "
-"şi multe biblioteci de tip terţă-parte pentru el. Dacă nu sunteţi "
-"programator Python, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din "
-"această secţiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
+" Pachetele din secţiunea 'python' furnizează limbajul de programare Python şi multe biblioteci de tip terţă-parte pentru el. Dacă nu sunteţi programator Python, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această secţiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
 msgid ""
@@ -2627,9 +2487,7 @@
 "software related to electronic mail."
 msgstr ""
 "Programe de scriere, trimitere şi rutare mesaje email\n"
-" Pachetele din secţiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de "
-"transport mesaje, programe pentru liste de distribuţie, şi filtre spam, ca "
-"şi diverse alte programe în legătură cu poşta electronică."
+" Pachetele din secţiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de transport mesaje, programe pentru liste de distribuţie, şi filtre spam, ca şi diverse alte programe în legătură cu poşta electronică."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
@@ -2639,9 +2497,7 @@
 "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 msgstr ""
 "Analiză numerică şi alte programe în legătură cu matematica\n"
-" Pachetele din secţiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru calcule "
-"matematice, pachete pentru simboluri de algebră, şi programe pentru "
-"vizualizarea obiectelor matematice."
+" Pachetele din secţiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru calcule matematice, pachete pentru simboluri de algebră, şi programe pentru vizualizarea obiectelor matematice."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:176
 msgid ""
@@ -2649,8 +2505,7 @@
 " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
 msgstr ""
 "Programe diverse\n"
-" Pachetele din secţiunea 'misc' au o funcţionalitate mult prea neobişnuită "
-"pentru a putea fi clasate în altă parte."
+" Pachetele din secţiunea 'misc' au o funcţionalitate mult prea neobişnuită pentru a putea fi clasate în altă parte."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:177
 msgid ""
@@ -2660,9 +2515,7 @@
 "systems, and other network-related software."
 msgstr ""
 "Programe de conectare şi furnizoare de diverse servicii\n"
-" Pachetele din secţiunea 'net' includ clienţi şi servere pentru multe "
-"protocoale, unelte de manipulare şi depanare protocoale de reţea de nivel "
-"scăzut, sisteme de mesagerie instant, şi alte programe specifice reţelelor."
+" Pachetele din secţiunea 'net' includ clienţi şi servere pentru multe protocoale, unelte de manipulare şi depanare protocoale de reţea de nivel scăzut, sisteme de mesagerie instant, şi alte programe specifice reţelelor."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
 msgid ""
@@ -2671,8 +2524,7 @@
 "system.  They include news readers and news servers."
 msgstr ""
 "Clienţi şi servere Usenet\n"
-" Pachetele din secţiunea 'news' sunt pentru sistemul de ştiri Usenet.  "
-"Acestea includ cititoare de ştiri şi servere de ştiri."
+" Pachetele din secţiunea 'news' sunt pentru sistemul de ştiri Usenet.  Acestea includ cititoare de ştiri şi servere de ştiri."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:179
 msgid ""
@@ -2686,14 +2538,9 @@
 "to fulfill dependencies."
 msgstr ""
 "Biblioteci învechite\n"
-" Pachetele din secţiunea 'oldlibs' sunt învechite şi n-ar trebui folosite de "
-"către noile programe.  Ele sunt oferite pentru motive de compatibilitate, "
-"sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă mai au nevoie de "
-"ele.\n"
+" Pachetele din secţiunea 'oldlibs' sunt învechite şi n-ar trebui folosite de către noile programe.  Ele sunt oferite pentru motive de compatibilitate, sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă mai au nevoie de ele.\n"
 " .\n"
-" Cu foarte mici excepţii, n-ar trebui să instalaţi explicit un pachet din "
-"acestă secţiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini "
-"dependenţele."
+" Cu foarte mici excepţii, n-ar trebui să instalaţi explicit un pachet din acestă secţiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini dependenţele."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:180
 msgid ""
@@ -2706,13 +2553,9 @@
 " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 msgstr ""
 "Emulatoare şi programe de citire a sistemelor de fişiere străine\n"
-" Pachetele din secţiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice şi sisteme "
-"de operare şi furnizează unelte pentru transferarea datelor între diferite "
-"sisteme de operare şi platforme fizice. (de ex., utilitare pentru citirea "
-"dischetelor DOS, şi utilitare pentru comunicarea cu Palm Pilots)\n"
+" Pachetele din secţiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice şi sisteme de operare şi furnizează unelte pentru transferarea datelor între diferite sisteme de operare şi platforme fizice. (de ex., utilitare pentru citirea dischetelor DOS, şi utilitare pentru comunicarea cu Palm Pilots)\n"
 " .\n"
-" N-are nici o relevanţă (??) faptul că programele de scriere CD-uri sunt "
-"incluse ÎN ACEASTĂ secţiune."
+" Programele de inscripţionare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secţiune."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:181
 msgid ""
@@ -2721,8 +2564,7 @@
 "chemistry, as well as other science-related software."
 msgstr ""
 "Programe pentru lucrul ştiinţific\n"
-" Pachetele din secţiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, biologie "
-"şi chimie, ca şi alte programe în legătură cu diverse ştiinţe."
+" Pachetele din secţiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, biologie şi chimie, ca şi alte programe în legătură cu diverse ştiinţe."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
 msgid ""
@@ -2731,8 +2573,7 @@
 "interface."
 msgstr ""
 "Comenzi shell şi medii de consolă alternative\n"
-" Pachetele din secţiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfaţă "
-"pentru linia de comandă."
+" Pachetele din secţiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfaţă pentru linia de comandă."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
 msgid ""
@@ -2743,10 +2584,7 @@
 "processing software."
 msgstr ""
 "Utilitare pentru redare şi înregistrare de sunet\n"
-" Pachetele din secţiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, codatoare "
-"pentru multe formate, controale de mixaj şi volum, creatoare de secvenţe "
-"MIDI şi programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru dispozitive "
-"de sunet, şi programe pentru procesarea sunetului."
+" Pachetele din secţiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, codatoare pentru multe formate, controale de mixaj şi volum, creatoare de secvenţe MIDI şi programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru dispozitive de sunet, şi programe pentru procesarea sunetului."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
 msgid ""
@@ -2757,11 +2595,7 @@
 "formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 msgstr ""
 "Sistemul de culegătorie TeX\n"
-" Pachetele din secţiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru "
-"culegătorie de înaltă calitate.  Acestea includ TeX însuşi, pachete TeX, "
-"editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex şi "
-"fişierele rezultate din TeX către alte formate, şi alte programe legate de "
-"TeX."
+" Pachetele din secţiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru culegătorie de înaltă calitate.  Acestea includ TeX însuşi, pachete TeX, editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex şi fişierele rezultate din TeX către alte formate, şi alte programe legate de TeX."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:185
 msgid ""
@@ -2773,10 +2607,7 @@
 "text."
 msgstr ""
 "Utilitare de procesare de text\n"
-" Pachetele din secţiunea 'text' includ filtre de text şi procesatoare, "
-"verificatoare de ortografie, dicţionare, utilitare de conversie între codări "
-"de caractere şi formate de fişier de text (ex. Unix şi DOS), organizatoare "
-"de text şi imprimante, şi alte programe ce operează cu textul clar."
+" Pachetele din secţiunea 'text' includ filtre de text şi procesatoare, verificatoare de ortografie, dicţionare, utilitare de conversie între codări de caractere şi formate de fişier de text (ex. Unix şi DOS), organizatoare de text şi imprimante, şi alte programe ce operează cu textul clar."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
 msgid ""
@@ -2785,8 +2616,7 @@
 "to be classified."
 msgstr ""
 "Diverse utilitare de sistem\n"
-" Pachetele din secţiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea unic "
-"pentru a putea fi clasificat."
+" Pachetele din secţiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea unic pentru a putea fi clasificat."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
 msgid ""
@@ -2796,9 +2626,7 @@
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
 "Navigatoare Web, servere, proxy-uri şi alte unelte\n"
-" Pachetele din secţiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-uri "
-"web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, programe "
-"bazate pe web deja scrise, şi alte programe legate de WWW."
+" Pachetele din secţiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-uri web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, programe bazate pe web deja scrise, şi alte programe legate de WWW."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:188
 msgid ""
@@ -2808,10 +2636,7 @@
 "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
 "Sistemul de ferestre X şi programe adiacente\n"
-" Pachetele din secţiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul de "
-"ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, şi diverse "
-"programe cu interfaţă grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit în "
-"altă parte."
+" Pachetele din secţiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul de ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, şi diverse programe cu interfaţă grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit în altă parte."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:190
 msgid ""
@@ -2830,13 +2655,9 @@
 "Programe dependente de alte programe ce nu aparţin de Debian\n"
 " Pachetele din secţiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n"
 " .\n"
-" Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac parte "
-"din Debian.  Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, dar sunt "
-"împachetate în arhiva secţiunii non-free, pentru că Debian nu le distribuie "
-"deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a împachetat încă.\n"
+" Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac parte din Debian.  Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, dar sunt împachetate în arhiva secţiunii non-free, pentru că Debian nu le distribuie deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a împachetat încă.\n"
 " .\n"
-" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe "
-"Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:191
 msgid ""
@@ -2848,11 +2669,9 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Arhiva principală Debian\n"
-" Distribuţia Debian este alcătuită din secţiunea 'main'. Fiecare pachet din "
-"'main' este Program Liber.\n"
+" Distribuţia Debian este alcătuită din secţiunea 'main'. Fiecare pachet din 'main' este Program Liber.\n"
 " .\n"
-" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe "
-"Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
 msgid ""
@@ -2866,17 +2685,10 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
-"Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al "
-"exporturilor\n"
-" Pachetele din 'non-US' probabil conţin criptografie, câţiva algoritmi "
-"patentaţi. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, şi "
-"prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
+"Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al exporturilor\n"
+" Pachetele din 'non-US' probabil conţin criptografie, câţiva algoritmi patentaţi. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, şi prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
 " .\n"
-" Notă: Proiectul Debian în momentul de faţă merge pe unirea programelor de "
-"criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experţilor "
-"juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. Astfel, "
-"cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această secţiune, sunt "
-"acum în 'main'."
+" Notă: Proiectul Debian în momentul de faţă merge pe unirea programelor de criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experţilor juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. Astfel, cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această secţiune, sunt acum în 'main'."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
 msgid ""
@@ -2894,13 +2706,9 @@
 "Programe ce nu sunt Libere\n"
 " Pachetele din secţiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n"
 " .\n"
-" Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condiţiile Ghidului "
-"Debian despre Programe Libere (vedeţi mai jos) Ar trebui să citiţi licenţele "
-"programelor din această secţiune ca să fiţi siguri că vă este permis să le "
-"folosiţi în modul în care intenţionaţi.\n"
+" Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condiţiile Ghidului Debian despre Programe Libere (vedeţi mai jos) Ar trebui să citiţi licenţele programelor din această secţiune ca să fiţi siguri că vă este permis să le folosiţi în modul în care intenţionaţi.\n"
 " .\n"
-" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe "
-"Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -2909,8 +2717,7 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Pachete virtuale\n"
-" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să "
-"le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
+" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:210
 msgid "Tasks/Tasks"
@@ -2938,8 +2745,7 @@
 " Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 msgstr ""
 "Actualizări de securitate\n"
-" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din "
-"security.debian.org"
+" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din security.debian.org"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:319
 msgid ""
@@ -2957,9 +2763,7 @@
 "Actions menu to empty this list)"
 msgstr ""
 "Pachete noi\n"
-" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când aţi golit ultima dată "
-"lista cu pachete \"noi\". (alegeţi \"Uită de pachetele noi\" din meniul "
-"Acţiuni pentru a goli această listă)"
+" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când aţi golit ultima dată lista cu pachete \"noi\". (alegeţi \"Uită de pachetele noi\" din meniul Acţiuni pentru a goli această listă)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
@@ -2984,10 +2788,8 @@
 "available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
-"Pachete învechite şi create local\n"
-" Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă "
-"apt.  Ar putea fi învechite şi scoase din arhivă, sau poate aţi construit o "
-"versiune particulară pentru dvs."
+"Pachete învechite şi pachete create local\n"
+" Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă apt.  Ar putea fi învechite şi scoase din arhivă, sau poate aţi construit o versiune particulară pentru dvs."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:324
 msgid ""
@@ -2996,8 +2798,7 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Pachete virtuale\n"
-" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să "
-"le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
+" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:471
 msgid ""
@@ -3007,8 +2808,7 @@
 "upgrading."
 msgstr ""
 "Pachete recomandate de alte pachete\n"
-" Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru "
-"completa funcţionare a altor programe pe care le instalaţi sau înnoiţi."
+" Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru completa funcţionare a altor programe pe care le instalaţi sau înnoiţi."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:491
 msgid ""
@@ -3018,9 +2818,7 @@
 "you are currently installing."
 msgstr ""
 "Pachete sugerate de alte pachete\n"
-" Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcţionarea corespunzătoare a "
-"sistemului, dar ar putea furniza funcţionalităţi extinse pentru alte "
-"programe pe care le instalaţi în momentul de faţă."
+" Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcţionarea corespunzătoare a sistemului, dar ar putea furniza funcţionalităţi extinse pentru alte programe pe care le instalaţi în momentul de faţă."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:518
 msgid ""
@@ -3032,11 +2830,9 @@
 "either on your system or in the Debian archive."
 msgstr ""
 "Pachete cu dependenţe nesatisfăcute\n"
-" Necesităţile de dependenţe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
-"se va încheia instalarea.\n"
+" Necesităţile de dependenţe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce se va încheia instalarea.\n"
 " .\n"
-" Prezenţa acestei arborescenţe indică faptul că ceva este defect, fie în "
-"sistemul dvs., fie în arhiva Debian."
+" Prezenţa acestei arborescenţe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în sistemul dvs., fie în arhiva Debian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:519
 msgid ""
@@ -3046,9 +2842,7 @@
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt şterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
-" Aceste pachete sunt şterse deoarece au fost instalate automat pentru "
-"îndeplinirea dependenţelor, şi acţiunea planificată va rezulta în "
-"neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependenţă faţă de ele.\n"
+" Aceste pachete sunt şterse deoarece au fost instalate automat pentru îndeplinirea dependenţelor, şi acţiunea planificată va rezulta în neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependenţă faţă de ele.\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:520
 msgid ""
@@ -3057,8 +2851,7 @@
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt automat ţinute în starea curentă\n"
-" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ţinute în starea curentă "
-"pentru a evita deteriorarea dependenţelor."
+" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ţinute în starea curentă pentru a evita deteriorarea dependenţelor."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:521
 msgid ""
@@ -3067,8 +2860,7 @@
 "package you have chosen for installation."
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependenţelor\n"
-" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
-"le-aţi ales pentru instalare."
+" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care le-aţi ales pentru instalare."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:522
 msgid ""
@@ -3077,9 +2869,7 @@
 "is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
 "Pachete ce sunt şterse datorită dependenţelor nesatisfăcute\n"
-" Aceste pachete sunt şterse deoarece una sau mai multe din dependinţele lor "
-"nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu "
-"acestea."
+" Aceste pachete sunt şterse deoarece una sau mai multe din dependenţele lor nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu acestea."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:523
 msgid ""
@@ -3088,8 +2878,7 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Pachete condamnate la de-gradare\n"
-" Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în "
-"momentul de faţă instalată."
+" Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în momentul de faţă instalată."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:524
 msgid ""
@@ -3098,8 +2887,7 @@
 "their current version."
 msgstr ""
 "Pachete ţinute\n"
-" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat aţi cerut să fie ţinute în "
-"versiunea lor actuală."
+" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat aţi cerut să fie ţinute în versiunea lor actuală."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:525
 msgid ""
@@ -3178,8 +2966,7 @@
 "predefined set of packages for a particular purpose."
 msgstr ""
 "\n"
-" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecţie "
-"a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
+" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecţie a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:118
 msgid "Compressed size: "
@@ -3307,11 +3094,8 @@
 msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- două widget-uri principale??"
 
 #: src/pkg_view.cc:348
-msgid ""
-"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
-msgstr ""
-"make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru "
-"articol static"
+msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
+msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru articol static"
 
 #: src/pkg_view.cc:441
 msgid "make_package_view: bad argument!"
@@ -3363,43 +3147,33 @@
 msgid ""
 "If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 "this space."
-msgstr ""
-"Dacă alegeţi un pachet, o explicaţie a stării curente va apărea în acest "
-"spaţiu."
+msgstr "Dacă alegeţi un pachet, o explicaţie a stării curente va apărea în acest spaţiu."
 
 #: src/reason_fragment.cc:361
 msgid ""
 "%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 "packages which depend upon it are being removed:"
-msgstr ""
-"%B%s%b a fost instalat automat;  este pe cale de a fi şters deoarece toate "
-"pachetele ce depind de el sunt şterse:"
+msgstr "%B%s%b a fost instalat automat;  este pe cale de a fi şters deoarece toate pachetele ce depind de el sunt şterse:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:365
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 msgstr "%B%s%b va fi automat şters datorită erorilor de dependenţe:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:369
-msgid ""
-"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
-msgstr ""
-"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependenţe:"
+msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
+msgstr "%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependenţe:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:375 src/reason_fragment.cc:387
 msgid ""
 "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 "version %B%s%b."
-msgstr ""
-"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ţinut încă la "
-"versiunea %B%s%b."
+msgstr "%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ţinut încă la versiunea %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:378
 msgid ""
 "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 "following dependencies:"
-msgstr ""
-"%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora "
-"următoarele dependenţe:"
+msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora următoarele dependenţe:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:390
 msgid "%B%s%b is currently installed."
@@ -3425,9 +3199,7 @@
 msgid ""
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
-msgstr ""
-"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ţinut la versiunea %"
-"B%s%b."
+msgstr "%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ţinut la versiunea %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:426
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
@@ -3446,10 +3218,8 @@
 msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:475
-msgid ""
-"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
-msgstr ""
-"Următoarele pachete depind de %B%s%b şi vor fi deteriorate prin ştergerea sa:"
+msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
+msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b şi vor fi deteriorate prin ştergerea sa:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:478
 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
@@ -3459,27 +3229,20 @@
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 "installation:"
-msgstr ""
-"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b şi se vor deteriora datorită "
-"instalării sale:"
+msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b şi se vor deteriora datorită instalării sale:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:518
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 "installed version:"
-msgstr ""
-"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
-"lui %B%s%b instalată în momentul de faţă, sau este în conflict cu versiunea "
-"curentă:"
+msgstr "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea lui %B%s%b instalată în momentul de faţă, sau este în conflict cu versiunea curentă:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:522
 msgid ""
 "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 "which is not going to be installed."
-msgstr ""
-"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce "
-"nu se va instala."
+msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce nu se va instala."
 
 #: src/reason_fragment.cc:526
 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
@@ -3489,17 +3252,13 @@
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 "currently installed version of %B%s%b:"
-msgstr ""
-"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
-"curentă a lui %B%s%b:"
+msgstr "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea curentă a lui %B%s%b:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:535
 msgid ""
 "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 "be installed."
-msgstr ""
-"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi "
-"instalată:"
+msgstr "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi instalată:"
 
 #: src/reason_fragment.cc:541
 msgid "upgraded"
@@ -3514,37 +3273,30 @@
 "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
 "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 "broken if it is %s."
-msgstr ""
-"Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%"
-"b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), şi vor fi "
-"deteriorate dacă este %s."
+msgstr "Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), şi vor fi deteriorate dacă este %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:554
 msgid ""
 "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
-msgstr ""
-"Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se "
-"vor deteriora dacă este %s."
+msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor deteriora dacă este %s."
 
 #: src/reason_fragment.cc:559
 msgid ""
 "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
-msgstr ""
-"Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor "
-"deteriora dacă este %s."
+msgstr "Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor deteriora dacă este %s."
 
 #: src/trust.cc:21 src/trust.cc:23
 msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "AVERTISMENT"
 
 #: src/trust.cc:22
 msgid ""
 "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 "package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "%F: Această versiune a lui %s este dintr-o %Bsursă necertificată%b!  Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să deterioreze sau să preia controlul sistemului dvs."
 
 #: src/ui.cc:145
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3559,8 +3311,7 @@
 msgstr "Sunteţi deja root!"
 
 #: src/ui.cc:353
-msgid ""
-"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
+msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 msgstr "Subproces terminat cu eroare -- aţi tastat corect parola?"
 
 #: src/ui.cc:381
@@ -3599,10 +3350,8 @@
 "\n"
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
-"aptitude nu are NICI UN FEL DE GARANŢIE; pentru detalii vedeţi 'licenţa' în "
-"meniul\n"
-"de ajutor.  Acesta este program liber, şi sunteţi binevenit să-l "
-"redistribuiţi\n"
+"aptitude nu are NICI UN FEL DE GARANŢIE; pentru detalii vedeţi 'licenţa' în meniul\n"
+"de ajutor.  Acesta este program liber, şi sunteţi binevenit să-l redistribuiţi\n"
 "în anumite condiţii; vedeţi 'licenţa' pentru detalii."
 
 #: src/ui.cc:672
@@ -3619,16 +3368,15 @@
 "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
-msgstr ""
+msgstr "%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea sistemului dvs%b.  Ar trebui să continuaţi cu instalarea numai dacă sunteţi convins că aşa vreţi să faceţi.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:905
-#, fuzzy
 msgid "Really Continue"
-msgstr "Continuă"
+msgstr "Continuă întradevăr"
 
 #: src/ui.cc:907
 msgid "Abort Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Renunţă la instalare"
 
 #: src/ui.cc:970
 msgid "Preview of package installation"
@@ -3668,9 +3416,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:1182
 msgid "A package-list update or install run is already taking place."
-msgstr ""
-"O actualizare de listă de pachete sau o instanţă de instalare deja ocupă "
-"locul."
+msgstr "O actualizare de listă de pachete sau o instanţă de instalare deja ocupă locul."
 
 #: src/ui.cc:1079
 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
@@ -3693,8 +3439,7 @@
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
-"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, ceea "
-"ce\n"
+"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, ceea ce\n"
 "n-aveţi acum.  Vreţi să schimb către contul de root?\n"
 
 #: src/ui.cc:1187 src/ui.cc:1358
@@ -3743,7 +3488,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1345
 msgid "^Clean package cache"
-msgstr "^Curăţă cache-ul pachetului"
+msgstr "^Curăţă cache-ul pachetelor"
 
 #: src/ui.cc:1346
 msgid "Delete package files which were previously downloaded"
@@ -3763,9 +3508,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1354
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
-msgstr ""
-"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reţinute "
-"pentru înnoire"
+msgstr "Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reţinute pentru înnoire"
 
 #: src/ui.cc:1357
 msgid "^Play Minesweeper"
@@ -3828,11 +3571,8 @@
 msgstr "Curăţă"
 
 #: src/ui.cc:1395
-msgid ""
-"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
-msgstr ""
-"Semnalizează pachetul curent selectat şi fişierele sale de configurare "
-"pentru ştergere"
+msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
+msgstr "Semnalizează pachetul curent selectat şi fişierele sale de configurare pentru ştergere"
 
 #: src/ui.cc:1398
 msgid "^Keep"
@@ -3850,9 +3590,7 @@
 msgid ""
 "Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 "upgrades"
-msgstr ""
-"Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat, şi protejează-l de viitoare "
-"înnoiri"
+msgstr "Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat, şi protejează-l de viitoare înnoiri"
 
 #: src/ui.cc:1406
 msgid "Mark ^Auto"
@@ -3932,7 +3670,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1441
 msgid "^Un-Limit Display"
-msgstr "Nelimitează afişajul"
+msgstr "Ne-limitează afişajul"
 
 #: src/ui.cc:1442
 msgid "Remove the filter from the package list"
@@ -3960,8 +3698,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1457
 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr ""
-"Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependenţele"
+msgstr "Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependenţele"
 
 #: src/ui.cc:1460
 msgid "^Miscellaneous"
@@ -4033,7 +3770,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1511
 msgid "View the on-line help"
-msgstr "Vizualizare ajutor în direct"
+msgstr "Vizualizare taste de comenzi"
 
 #: src/ui.cc:1513
 msgid "User's ^Manual"
@@ -4089,8 +3826,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1692
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
+msgid "%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
 msgstr ""
 "%s: Meniu  %s: Ajutor  %s: Ieşire  %s: Actualizare  %s: Descărcare/Instalare/"
 "Ştergere pachete"
@@ -4105,9 +3841,7 @@
 
 #: src/view_changelog.cc:46
 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
-msgstr ""
-"Puteţi numai să vedeţi registrele de schimbări ale pachetelor Debian "
-"oficiale."
+msgstr "Puteţi doar să vedeţi registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale."
 
 #: src/view_changelog.cc:52
 msgid "Downloading Changelog"
@@ -4132,3 +3866,4 @@
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 msgstr "Aoleeu!  Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
+



More information about the Aptitude-devel mailing list