[Aptitude-devel] Bug#673827: aptitude: French po templates translation
Jean-Baka Domelevo Entfellner
domelevo at gmail.com
Mon May 21 16:43:35 UTC 2012
Package: aptitude
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
*** /home/domelevo/Traduc/Debian/patch-po.txt
========================================================================
Please find attached the French po templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================
-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
APT prefers oldstable
APT policy: (500, 'oldstable'), (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
-------------- next part --------------
# French translation of aptitude messages
# This file is licensed under the same license as the aptitude software
# Copyright (C) 2001-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>
#
# Martin Quinson <mquinson at ens-lyon.fr>, 2001.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon at wanadoo.fr>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2009.
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo at gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 16:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo at gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:394
msgid "%BOption:%b "
msgstr "%BOption?: %b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BD?faut?: %b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:398
msgid "%BValue:%b "
msgstr "%BValeur?: %b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
#| msgid "Editing \"%ls\""
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Modification de ??%ls???: "
#: src/apt_config_treeitems.cc:402
msgid "%BChoice:%b "
msgstr "%BChoix?: %b "
#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Afficher en haut de l'?cran certaines des commandes disponibles"
#: src/apt_options.cc:161
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, une br?ve description des commandes les plus "
"importantes d'aptitude sera affich?e sous la barre de menu."
#: src/apt_options.cc:165
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilis?e"
#: src/apt_options.cc:166
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, la barre de menu n'appara?tra qu'une fois "
"activ?e en pressant la touche de menu."
#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type ??mini-tampon??"
#: src/apt_options.cc:171
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, les invites seront affich?es sur une seule "
"ligne en bas de l'?cran. Sinon, les invites seront affich?es sous forme de "
"bo?tes de dialogue."
#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Afficher les r?sultats partiels lors de la recherche (incr?mentale)"
#: src/apt_options.cc:177
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, aptitude effectuera les recherches dans la "
"liste des paquets au fur et ? mesure de la frappe. Ceci est commode, mais "
"peut ralentir le programme, particuli?rement sur les ordinateurs anciens."
#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la derni?re vue"
#: src/apt_options.cc:184
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, aptitude s'arr?tera lorsque toutes les vues "
"(listes de paquets, d?tails des paquets, etc.) auront ?t? ferm?es. Sinon, "
"aptitude continuera de tourner jusqu'? ce que vous s?lectionniez ??Quitter?? "
"depuis le menu des actions."
#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme"
#: src/apt_options.cc:191
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, aptitude ne se terminera pas avant confirmation."
#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Se mettre en attente apr?s un t?l?chargement"
#: src/apt_options.cc:196
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Cette option contr?le si aptitude doit attendre une confirmation apr?s avoir "
"effectu? un t?l?chargement pour commencer l'installation des paquets."
#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
msgstr "jamais"
#: src/apt_options.cc:200
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur apr?s avoir t?l?charg? des "
"paquets?: toujours commencer l'installation imm?diatement."
#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
msgstr "en cas d'erreur"
#: src/apt_options.cc:202
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du "
"t?l?chargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation "
"des paquets imm?diatement."
#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/apt_options.cc:204
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Toujours attendre que l'utilisateur confirme le t?l?chargement avant de "
"commencer l'installation."
#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Utiliser un indicateur ??ligne d'?tat?? pour tous les t?l?chargements"
#: src/apt_options.cc:207
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, aptitude affichera l'?tat des t?l?chargements "
"en cours en bas de l'?cran plut?t que d'ouvrir une nouvelle vue."
#: src/apt_options.cc:211
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Afficher par d?faut la zone d'informations"
#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, la zone d'informations (la bo?te en bas de "
"l'?cran) de la liste des paquets sera visible au d?marrage du programme, "
"sinon, elle sera cach?e au d?part."
#: src/apt_options.cc:217
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Afficher les onglets pour les vues disponibles"
#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, des onglets appara?tront en haut de l'?cran "
"pour rendre accessibles les vues disponibles."
#: src/apt_options.cc:221
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'informations"
#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, des onglets appara?tront en haut de la zone "
"d'informations (la bo?te en bas de l'?cran) pour lister les diff?rentes "
"informations qui peuvent y ?tre affich?es."
#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Avancer ? l'entr?e suivante apr?s avoir chang? l'?tat d'un paquet"
#: src/apt_options.cc:228
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, l'ex?cution d'une action sur un paquet (par "
"exemple, son installation ou sa suppression) d?placera la s?lection vers le "
"paquet suivant de la liste."
#: src/apt_options.cc:233
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cass?s"
#: src/apt_options.cc:234
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, alors, la mise en ?vidence d'un paquet "
"poss?dant des d?pendances cass?es affichera automatiquement, dans la bo?te "
"du bas de l'?cran, les d?pendances qui ne sont pas satisfaites."
#: src/apt_options.cc:240
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr "Afficher la vue ? plat au lieu de la vue par d?faut au d?marrage"
#: src/apt_options.cc:241
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, la premi?re vue affich?e au d?marrage sera une "
"vue ? plat au lieu d'?tre la vue par d?faut."
#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Mode de groupement par d?faut pour les vues des paquets"
#: src/apt_options.cc:246
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Cette option contr?le la mani?re dont aptitude organise la liste des "
"paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour "
"davantage d'informations sur la mani?re de configurer une m?thode de "
"regroupement."
#: src/apt_options.cc:250
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Limite d'affichage par d?faut pour les vues des paquets"
#: src/apt_options.cc:251
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Par d?faut, la limite de chaque vue de paquet sera d?finie ? la valeur "
"indiqu?e par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur "
"d'aptitude pour des informations d?taill?es concernant les recherches."
#: src/apt_options.cc:256
msgid "The display format for package views"
msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets"
#: src/apt_options.cc:257
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Cette option contr?le la mani?re dont aptitude formate les lignes de la "
"liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude "
"pour davantage d'informations sur la mani?re de d?finir un format "
"d'affichage."
#: src/apt_options.cc:263
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'?tat"
#: src/apt_options.cc:264
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Cette option contr?le la mani?re dont aptitude formate la ligne d'?tat (la "
"ligne se trouvant entre la liste des paquets et la bo?te inf?rieure). "
"Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage "
"d'informations sur la mani?re de d?finir un format d'affichage."
#: src/apt_options.cc:271
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Format de la ligne d'en-t?te de l'affichage"
#: src/apt_options.cc:272
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Cette option contr?le la mani?re dont aptitude formate la ligne d'en-t?te "
"(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le "
"guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la "
"mani?re de d?finir un format d'affichage."
#: src/apt_options.cc:282
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Mettre ? jour automatiquement les paquets install?s"
#: src/apt_options.cc:283
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, alors, au d?marrage, aptitude marquera pour "
"mise ? niveau tous les paquets susceptibles de l'?tre."
#: src/apt_options.cc:287
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets p?rim?s"
#: src/apt_options.cc:288
msgid ""
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, alors, apr?s chaque phase d'installation, "
"aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus "
"?tre t?l?charg?s depuis les archives indiqu?es dans le fichier sources.list."
#: src/apt_options.cc:293
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL d'o? t?l?charger les journaux des modifications"
#: src/apt_options.cc:294
msgid ""
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
"move to a different URL."
msgstr ""
"Cette option contr?le le patron utilis? pour t?l?charger les journaux des "
"modifications depuis le site web de Debian. Vous ne devriez avoir besoin de "
"le modifier que si l'adresse de t?l?chargement de ces journaux est modifi?e."
#: src/apt_options.cc:300
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Afficher une pr?visualisation de ce qui sera fait avant de le faire"
#: src/apt_options.cc:301
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, alors, lorsque vous demandez ? aptitude "
"d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un r?sum? "
"des actions qu'il est sur le point d'effectuer."
#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises ? jour des listes"
#: src/apt_options.cc:308
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, alors aptitude effacera la liste des nouveaux "
"paquets apr?s la mise ? jour de la liste des paquets (par exemple, en "
"pressant ??u??)."
#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux ? l'installation ou la suppression"
#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, alors aptitude effacera la liste des nouveau "
"paquets apr?s une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis "
"la ligne de commande."
#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la premi?re modification "
"est faite en mode lecture seule."
#: src/apt_options.cc:321
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Si cette option n'est %Bpas%b activ?e, alors aptitude affichera un "
"avertissement si vous modifiez l'?tat d'un paquet et que vous n'avez pas les "
"droits pour appliquer les modifications sur le syst?me."
#: src/apt_options.cc:327
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privil?gi?e"
#: src/apt_options.cc:328
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, aptitude affichera un avertissement si vous "
"tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire?: "
"par exemple, installer des paquets si vous n'?tes pas le superutilisateur "
"(??root??). Vous aurez la possibilit? de vous connecter en tant que root et "
"d'effectuer l'action avec les privil?ges de root."
#: src/apt_options.cc:337
msgid "File to log actions into"
msgstr "Fichier journal"
#: src/apt_options.cc:338
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un r?sum? de ce que fait "
"aptitude sera ?crit dans ce fichier. Si le premier caract?re du nom de "
"fichier est le caract?re de tubage (??%B|%b??), le reste du nom sera "
"interpr?t? comme une commande de l'interpr?teur qui recevra le journal sur "
"l'entr?e standard."
#: src/apt_options.cc:350
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "R?soudre automatiquement les d?pendances des paquets s?lectionn?s"
#: src/apt_options.cc:351
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, aptitude utilisera une heuristique simple pour "
"r?soudre imm?diatement les d?pendances de chacun des paquets que vous avez "
"marqu? pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de "
"d?pendances interne, mais peut donner des r?sultats suboptimaux ou ?chouer "
"compl?tement dans certains sc?narios."
#: src/apt_options.cc:359
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Corriger les paquets cass?s avant installation ou suppression"
#: src/apt_options.cc:360
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e et que vous effectuez une phase d'installation "
"alors que certains paquets sont cass?s, aptitude appliquera automatiquement "
"la suggestion en cours du solveur de probl?me. Sinon, aptitude vous "
"proposera pour confirmation une solution aux d?pendances cass?es."
#: src/apt_options.cc:367
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Installer automatiquement les paquets recommand?s"
#: src/apt_options.cc:368
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, et que ??R?soudre automatiquement les "
"d?pendances?? est aussi activ?, aptitude tentera d'installer les "
"recommandations des paquets nouvellement install?s en plus de leur "
"d?pendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement "
"install?es.\n"
"Si cette option est activ?e, et que ??Supprimer automatiquement les paquets "
"non utilis?s?? est activ?e, les paquets qui sont recommand?s par un paquet "
"install? ne seront pas automatiquement supprim?s."
#: src/apt_options.cc:380
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilis?s"
#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, les paquets qui sont install?s automatiquement "
"et qui ne d?pendent d'aucun paquet install? par vous-m?me sera supprim? du "
"syst?me. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant ?t? "
"install? manuellement.\n"
"Si cette option est activ?e, et que ??Installer automatiquement les paquets "
"recommand?s?? est activ?e, les paquets install?s automatiquement ne seront "
"pas enlev?s si un quelconque paquet qui les recommande est install?."
#: src/apt_options.cc:392
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Paquets qui ne devraient jamais ?tre automatiquement supprim?s"
#: src/apt_options.cc:393
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"La correspondance des paquets ? ce motif de recherche sera toujours trait?e "
"comme si un paquet install? en d?pendait?: il ne seront jamais consid?r?s "
"comme devant ?tre supprim?s en tant que paquets non utilis?e."
#: src/apt_options.cc:398
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Autoriser la r?solution des d?pendances qui cassent les paquets fig?s ou "
"interdits"
#: src/apt_options.cc:399
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, ? chaque fois qu'aptitude r?sout un probl?me de "
"d?pendances, il prendra en compte les paquets fig?s (??hold??) ou consid?rera "
"l'installation de versions interdites de paquets. Si cette option est "
"d?sactiv?e, ces solutions seront par d?faut rejet?es.\n"
"Veuillez noter qu'actuellement cette option ne s'applique qu'aux situations "
"o? le syst?me de r?solution de d?pendances d'aptitude (la barre rouge au bas "
"de l'?cran) est activ?. Aptitude ne tiendra malgr? tout pas compte du fait "
"qu'un paquet est fig? lors de l'installation automatique des d?pendances "
"d'un paquet qui vient d'?tre choisi pour ?tre install? ou mis ? jour, ? "
"cause du bogue n? 470035."
#: src/apt_options.cc:525
msgid "UI options"
msgstr "Options de l'interface utilisateur"
#: src/apt_options.cc:527
msgid "Dependency handling"
msgstr "Gestion des d?pendances"
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/broken_indicator.cc:128
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls?: Examiner"
#: src/broken_indicator.cc:137
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls?: Appliquer"
#: src/broken_indicator.cc:142
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls?: Suivant"
#: src/broken_indicator.cc:148
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls?: Pr?c?dent"
#: src/broken_indicator.cc:243
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "R?solution des d?pendances d?sactiv?e."
#: src/broken_indicator.cc:254
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "R?solution des d?pendances impossible."
#: src/broken_indicator.cc:265
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Erreur fatale du solveur"
#: src/broken_indicator.cc:277
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] R?solution des d?pendances"
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:569
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Erreur interne?: solution ??null?? inattendue."
#: src/broken_indicator.cc:371
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
msgstr "Suggestion de conserver tous les paquets dans leur version actuelle."
#: src/broken_indicator.cc:379
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] " %d ? installer"
msgstr[1] " %d ? installer"
#: src/broken_indicator.cc:389
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] " %d ? supprimer"
msgstr[1] " %d ? supprimer"
#: src/broken_indicator.cc:399
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] " %d ? conserver"
msgstr[1] " %d ? conserver"
#: src/broken_indicator.cc:409
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] " %d ? mettre ? jour"
msgstr[1] " %d ? mettre ? jour"
#: src/broken_indicator.cc:419
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] " %d vers version ant?rieure"
msgstr[1] " %d vers version ant?rieure"
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
#: src/broken_indicator.cc:430
#, c-format
msgid "Suggest %F"
msgstr "Sugg?re %F"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
msgstr "Impossible de trouver le paquet source pour ??%s??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
msgstr "Impossible de satisfaire les d?pendance de construction?:???%s??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
"Note?: ??%s??, fournissant le paquet virtuel\n"
" ??%s??, est d?j? install?.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
"Note?: ??%s??, fournissant le paquet virtuel\n"
" ??%s??, est d?j? en attente d'installation.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
"??%s?? existe dans la base de donn?es des paquets mais ce\n"
"n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "??%s?? est un paquet virtuel fourni par?:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Vous devez en choisir un ? installer.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
#, c-format
msgid ""
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
" virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
"Note?: s?lection de ??%s?? ? la place du\n"
" paquet virtuel ??%s??\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s est d?j? install? avec la version demand?e (%s)\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
msgstr "%s n'est pas actuellement install?, il ne sera donc pas mis ? jour.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:332
#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
msgstr ""
"%s est d?j? install? avec la derni?re version disponible, il ne sera donc "
"pas mis ? jour.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgstr "%s n'est pas actuellement install?, il ne sera donc pas r?install?.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Le paquet %s n'est pas install?, il ne sera donc pas enlev?.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:372
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Le paquet %s n'est pas install?, l'interdiction de mise ? jour n'est pas "
"possible.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:375
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Le paquet %s n'est pas susceptible d'?tre mis ? jour, l'interdiction de mise "
"? jour n'est pas possible.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:477
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Note?: s?lection de la t?che ??%s?: %s?? pour installation\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:512
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pr?ciser une version de paquet qu'avec une commande "
"??install?? ou ??forbid-version??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pr?ciser une archive de paquet qu'avec une commande "
"??install??I\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:559
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le paquet ??%s?? et plus de 40\n"
"paquets comportent ??%s?? dans leur nom.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le paquet ??%s??. Cependant, les\n"
"paquets suivants comportent ??%s?? dans leur nom?:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description corresponde ? "
"??%s??\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:586
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet correspondant ? ??%s??\n"
"et plus de 40 paquets comportent ??%s?? dans leur description.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:589
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet correspondant ? ??%s??. Cependant,\n"
"les paquets suivants comportent ??%s?? dans leur description?:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:731
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Le caract?re ??%c?? ne correspond ? aucune action connue\n"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
msgid "Get:"
msgstr "Prendre?: "
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
msgid "Err "
msgstr "Err "
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "?chec lors du t?l?chargement du journal des modifications?: %s"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"Impossible d'ex?cuter ??sensible-pager??. Ce syst?me est-il un syst?me Debian "
"complet??"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
"%s n'est pas un paquet Debian officiel?: il n'est pas possible d'afficher le "
"suivi des modifications (??changelog??)."
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le journal des modifications (??changelog??) pour %s"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:429
#, c-format
#| msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgid "Couldn't run pager %s"
msgstr "Impossible d'ex?cuter l'outil de mise en page %s"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E?: la commande ??clean?? ne prend pas de param?tre\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
#: src/ui.cc:1781 src/ui.cc:1869
#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossible de verrouiller le r?pertoire de t?l?chargement"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Eff %s %s [%so]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E?: la commande ??autoclean?? ne prend pas de param?tre\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Lib?rera %so d'espace disque\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "%so d'espace disque ont ?t? lib?r?s\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Op?ration non valable %s"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Motif inattendu pass? en param?tre apr?s ??keep-all??"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Impossible de r?soudre les d?pendances de fa?on s?re, vous devriez essayer "
"d'utiliser l'option --full-resolver.\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
#: src/main.cc:1221
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abandon.\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
msgstr "download?: vous devez indiquer au moins un paquet ? t?l?charger\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Impossible de lire la liste des sources"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:91
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver un paquet appel? ??%s??"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:135
#, c-format
msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
msgstr ""
"Aucun fichier t?l?chargeable pour %s version %s?: ce paquet est-il local ou "
"obsol?te??"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
#| msgid "Hit "
msgid "Hit"
msgstr "Atteint"
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
#| msgid "Ign "
msgid "Ign"
msgstr "Ignor?"
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
#| msgid "Err "
msgid "Err"
msgstr "Erreur"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr " %so t?l?charg?s en %s (%so/s)"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Changement de support?: veuillez ins?rer le disque dont le nom est ??%s?? "
"dans le lecteur ??%s?? et presser Entr?e."
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436
msgid "[Working]"
msgstr "[En cours]"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries?: au moins un param?tre est requis (le r?pertoire o? "
"sont.\n"
"?crits les fichiers).\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130
#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
msgstr "Le paquet ??%s?? n'existe pas.\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet n'a ?t? s?lectionn? par le crit?re de recherche choisi?:\n"
"aucune action ? entreprendre.\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
msgstr "E?: la commande ??forget-new?? ne prend pas de param?tre\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Oublier quels paquets sont ??nouveaux??\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'?ufs de P?ques dans ce programme.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Il n'y a vraiment pas d'?ufs de P?ques dans ce programme.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"Ne vous ai-je pas d?j? dit qu'il n'y avait pas d'?ufs de P?ques dans ce "
"programme??\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Arr?tez donc?!\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr ""
"D'accord, d'accord, si je vous donne un ?uf de P?ques, vous en irez-vous??\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "D'accord, vous avez gagn?.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr ""
"Qu'est-ce que c'est?? C'est un ?l?phant qui se fait manger par un\n"
"serpent, bien s?r.\n"
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
msgid "DONE"
msgstr "TERMIN?"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Impossible de lire la liste des sources"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342
msgid "Config files"
msgstr "fichiers de configuration"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Les paquets suivants sont CASS?S?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilis?s et vont ?tre ENLEV?S?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont ?t? conserv?s automatiquement?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont ?tre automatiquement install?s?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEV?S?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Les paquets suivants vont ?tre R?INSTALL?S ? une VERSION ANT?RIEURE?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont ?t? conserv?s?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Les paquets suivants seront R?INSTALL?S?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont ?tre install?s?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEV?S?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis ? jour?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Les paquets partiellement install?s suivants seront configur?s?: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1568
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont ?tre ENLEV?S?!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1583
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont ?tre CASS?S par cette action?:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1596
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"ATTENTION?: la r?alisation de cette action va probablement casser votre\n"
" syst?me?!\n"
" Ne PAS poursuivre ? moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
" que vous faites?!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Je suis conscient que c'est une tr?s mauvaise id?e"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1597
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Pour continuer, entrer la phrase ??%s???:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENTION?: des versions non certifi?es des paquets suivants vont\n"
"?tre install?es.\n"
"\n"
"Des paquets non certifi?s peuvent compromettre la s?curit? de votre\n"
"syst?me. Vous ne devriez les installer que si vous ?tes certain\n"
"que c'est bien votre intention.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignor?es parce que\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur ??true??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignor?es parce que\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur ??true??.\n"
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
msgstr "Continuer en ignorant cet avertissement|Oui"
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
msgstr "Abandonner en tenant compte de l'avertissement|Non"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand m?me??\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr ""
"Pour continuer, entrer ??%s??. Pour interrompre l'installation, entrer ??%"
"s???: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593
#, c-format
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer ??%s?? ou ??%s??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMAND?S mais ne seront pas install?s?:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont SUGG?R?S mais ne seront pas install?s?:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Aucun paquet ne va ?tre install?, mis ? jour ou enlev?.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquets mis ? jour, %lu nouvellement install?s, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu r?install?s, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis ? une version ant?rieure, "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu ? enlever et %lu non mis ? jour.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Il est n?cessaire de t?l?charger %so/%so d'archives. "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Il est n?cessaire de t?l?charger %so d'archives. "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Apr?s d?paquetage, %so seront utilis?s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Apr?s d?paquetage, %so seront lib?r?s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet ? afficher ? indiquez les noms de paquets ? la suite de ??i??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Appuyez sur Entr?e pour continuer."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet trouv? ? indiquez les noms de paquets ? la suite de ??c??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet trouv? ? veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la "
"recherche, suivie(s) par le nom du paquet ? justifier.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
msgid "continue with the installation"
msgstr "poursuivre l'installation"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
msgid "abort and quit"
msgstr "abandonner et quitter"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de "
"paquets doivent suivre le ??i??"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (??changelog??) "
"d'un ou de plusieurs paquets?; les noms de paquets doivent suivre le ??c??"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "basculer vers l'affichage des informations de d?pendances"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "basculer vers l'affichage des num?ros de version"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"tenter de trouver une raison pour installer un seul paquet ou expliquer "
"pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire ? installer "
"d'autres paquets."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"r?soudre automatiquement les d?pendances pour corriger les d?pendances "
"incorrectes."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e?: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "basculer vers l'interface visuelle"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi pr?ciser des modifications aux actions qui seront faites. "
"Pour ce faire, entrez un caract?re correspondant ? une action suivi d'un ou "
"de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliqu?e ? tous les "
"paquets que vous avez indiqu?s. Les actions possibles sont les suivantes?:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'+' to install packages"
msgstr "??+?? pour installer des paquets"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"??+M?? pour installer des paquets et les marquer aussit?t comme ayant ?t? "
"install?s automatiquement."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "??-?? pour supprimer des paquets"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "??_?? pour purger des paquets"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "??=?? pour figer des paquets"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"??:?? pour conserver les paquets dans leur ?tat actuel sans les mettre dans "
"l'?tat fig? (??hold??)"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr ""
"??&M?? pour marquer des paquets comme ayant ?t? install?s automatiquement"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "??&m?? pour marquer des paquets comme ayant ?t? install?s manuellement"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "??&BD?? pour installer les d?pendances de construction d'un paquet."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"Dans la liste des actions ? effectuer, certains paquets seront suivis par un "
"ou plusieurs caract?res entre accolades, par exemple?: ??aptitude{u}??. Ces "
"caract?res fournissent des informations suppl?mentaires quant ? l'?tat du "
"paquet. On peut rencontrer n'importe quelle combinaison des caract?res "
"suivants?:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "'a'?: le paquet a ?t? automatiquement install? ou d?sinstall?."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
"??b???: les changements propos?s ne respectent pas certaines d?pendances "
"entre paquets."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr "??p???: le paquet sera purg? en plus d'?tre supprim?."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "??u???: le paquet, inutilis?, va ?tre supprim?."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes?:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"Il n'a pas ?t? possible de r?soudre ces d?pendances. Vous pouvez les "
"r?soudre vous-m?me ou taper ??n?? pour quitter."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Voulez-vous continuer?? [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Faut-il r?soudre ces d?pendances manuellement?? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"R?ponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou ????? pour "
"obtenir de l'aide.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Veuillez entrer une commande de gestion de paquets (comme ??+ paquet?? pour "
"installer un paquet), ??R?? pour lancer la r?solution automatique des "
"d?pendances ou ??N?? pour quitter."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les informations de d?pendances seront affich?es.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les informations de d?pendances ne seront pas affich?es.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les versions seront affich?es.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les versions ne seront pas affich?es.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les modifications de taille seront affich?es.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les modifications de taille ne seront pas affich?es.\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
#: src/generic/apt/apt.cc:288
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en ?criture"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Erreur lors de l'?criture de l'?tat du solveur vers %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "L'?tat du solveur a ?t? enregistr? avec succ?s."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
#, c-format
#| msgid ""
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
#| "ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg...?: %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg...?: %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|ver paquet) ...: %F%na (ID|ver "
"paquet) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> paquet...?: %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "accepter les modifications propos?es"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr "rejeter les modifications propos?es et rechercher une autre solution"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid "give up and quit the program"
msgstr "abandonner et quitter le programme"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "move to the next solution"
msgstr "aller ? la solution suivante"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid "move to the previous solution"
msgstr "aller ? la solution pr?c?dente"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
"basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"abandon de la r?solution automatique des d?pendances?; il est n?cessaire de "
"r?soudre les d?pendances manuellement"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"rejeter les versions donn?es du paquet?; n'afficher aucune solution dans "
"laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST ? la place d'une "
"version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet. ID est l'entier "
"apparaissant ? gauche de l'action."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"accepter les versions donn?es du paquet?; n'afficher que les solutions dans "
"lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST ? la place d'une "
"version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet. ID est l'entier "
"apparaissant ? gauche de l'action."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"affiche des informations ? propos de l'action ?tiquet?e ID dans la solution. "
"L'?tiquette est l'entier apparaissant ? gauche de l'action."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"ajuster l'?tat des paquets affich?s, o? ACTION est l'une des suivantes?:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si "
"besoin."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes?:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Choisir la version de %s devant ?tre utilis?e?: "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "R?ponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Vous devez indiquer au moins une paire ??paquet/version?? apr?s ??%c??"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Num?ro de version attendu apr?s ??%s?? ou ??%s??"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Le paquet ??%s?? n'existe pas"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "il n'y a pas de version de %s appel?e ??%s??"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Autorisation de supprimer %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Rejet de la suppression de %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "La suppression de %s n'est plus demand?e"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demand?e"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Demande de suppression de %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
msgstr "Autorisation d'ignorer cette recommandation?: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "Toujours ob?ir ? cette recommandation?: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Ne plus ignorer cette recommandation?: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Ignorer cette recommandation?: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
#, c-format
msgid "Action \"%s\""
msgstr "Action \"%s\""
#. ForTranslators: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "Cette action a ?t? s?lectionn?e parce que %ls."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"Cette action est actuellement rejet?e?; elle n'appara?tra pas dans les "
"nouvelles solutions."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
"Cette action est actuellement approuv?e?; elle sera s?lectionn?e chaque fois "
"que c'est possible."
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"Veuillez entrer ??r %s?? pour autoriser cette action ? faire partie des "
"nouvelles solutions."
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"Veuillez entrer ??r %s?? pour emp?cher l'int?gration de cette action dans les "
"nouvelles solutions."
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"Veuillez entrer ??a %s?? afin de cesser d'exiger que toute nouvelle solution "
"inclue cette action si possible."
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"Veuillez entrer ??a %s?? pour imposer que toute nouvelle solution inclue "
"cette action si c'est possible."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "ouverts?: %zd?; ferm?s?: %zd?; report?s?: %zd?; en conflit?: %zd"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
#, c-format
msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
"R?soudrait les d?pendances, mais la fonction de r?solution de d?pendances "
"est d?sactiv?e.\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Il serait n?cessaire de r?soudre les d?pendances mais aucun solveur de "
"d?pendances n'a ?t? cr??."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:546
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "R?solution des d?pendances?"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Les actions suivantes permettront de r?soudre ces d?pendances?:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Accepter cette solution?? [Y/n/q/?] "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr ""
"Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution ? ces d?pendances."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Abandon de la r?solution automatique de d?pendances et retour ? la "
"r?solution manuelle."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles?:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Fichier dans lequel sera ?crit l'?tat du solveur?:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "R?ponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes?:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] "
msgstr ""
"Aucune solution n'a ?t? trouv?e dans le temps allou?. Faut-il poursuivre la\n"
"recherche?? [Y/n] "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "R?ponse incorrecte. Veuillez entrer ??y?? ou ??n??."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
msgstr "Impossible de trouver une solution ? ces d?pendances?! Abandon?"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** ERREUR?: la recherche a ?t? interrompue par une exception fatale.\n"
" Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n"
" seront inaccessibles."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"Impossible de r?soudre les d?pendances pour la mise ? jour car le solveur a "
"d?pass? le temps imparti.\n"
" Vous pourrez peut-?tre surmonter ce probl?me en augmentant la valeur de\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actuellement %d)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
"Impossible de r?soudre les d?pendances pour la mise ? jour?: aucune solution "
"trouv?e."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr "Impossible de r?soudre les d?pendances pour la mise ? jour?: %s"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "?chec de ??iconv?? sur %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search?: vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "mais %s doit ?tre install?."
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "mais %s est install? et a ?t? conserv?"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "mais %s est install?."
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94
#, c-format
msgid "but it is not installable."
msgstr "mais il n'est pas installable."
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96
#, c-format
msgid "but it is not going to be installed."
msgstr "mais il ne sera pas install?."
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr " qui est un paquet virtuel"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ou"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Les paquets suivants ont des d?pendances non satisfaites?:\n"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:68
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "not installed"
msgstr "non install?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
#: src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "unpacked"
msgstr "d?paquet?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
msgid "partially configured"
msgstr "partiellement configur?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
msgid "partially installed"
msgstr "partiellement install?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "non install? (il reste les fichiers de configuration)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "en attente du d?clenchement du traitement par un ou des autres paquets"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "en attente du d?clenchement du traitement"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed"
msgstr "install?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s?; sera purg? car rien n'en d?pend"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s?; sera purg?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s?; sera supprim? car rien n'en d?pend"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s?; sera supprim?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s?; sera remis ? une version ant?rieure [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s sera mis ? jour [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
msgid "not a real package"
msgstr "n'est pas un paquet r?el"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
msgid " [held]"
msgstr " [gard?]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; sera install?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s?; sera install? automatiquement"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s?; la version %s sera install?e"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s?; la version %s sera install?e automatiquement"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
msgid "Package: "
msgstr "Paquet?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "State"
msgstr "?tat"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Essentiel?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Version interdite"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatiquement install?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
msgid "Multi-Arch: "
msgstr "Multiarchitecture?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "Version?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134
msgid "Priority: "
msgstr "Priorit??: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135
msgid "Section: "
msgstr "Section?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136
msgid "Maintainer: "
msgstr "Responsable?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137
msgid "Architecture: "
msgstr "Architecture?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Taille d?compress?e?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Taille compress?e?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439
msgid "Filename: "
msgstr "Nom de fichier?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
msgid "MD5sum: "
msgstr "Somme MD5?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
#: src/gtk/entityview.cc:606
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453
msgid "Depends"
msgstr "D?pend"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455
msgid "PreDepends"
msgstr "Pr?-d?pend"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299
msgid "Recommends"
msgstr "Recommande"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302
msgid "Suggests"
msgstr "Sugg?re"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
msgid "Conflicts"
msgstr "Est en conflit"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
msgid "Breaks"
msgstr "Casse"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rend obsol?te"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
msgid "Enhances"
msgstr "Am?liore"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
msgid "Provides"
msgstr "Fournit"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
msgid "Description: "
msgstr "Description?: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
msgstr "Site?:?"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:582
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Paquet %s introuvable"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Analyse du motif %s impossible"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas termin?"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44
#, c-format
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "Effacement des fichiers t?l?charg?s p?rim?s\n"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E?: la commande update ne prend pas de param?tre\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64
#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
msgstr "Ajout de l'?tiquette utilisateur ??%s?? au paquet ??%s??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
msgstr "Suppression de l'?tiquette utilisateur ??%s?? du paquet ??%s??.\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
"%s?:?pas assez de param?tres. Au moins un nom d'?tiquette et un nom de "
"paquet sont n?cessaires.\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Pas de version candidate trouv?e pour %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Pas de version courante ou candidate trouv?e pour %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de trouver l'archive ??%s?? pour le paquet ??%s??\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de trouver la version ??%s?? du paquet ??%s??\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr ""
"Erreur interne?: la valeur incorrecte %i a ?t? pass?e ? cmdline_find_ver?!\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas indiquer ? la fois une archive et une version pour un "
"paquet\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:338
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
msgstr[0] "%d paquet cass? [%+d]"
msgstr[1] "%d paquets cass?s [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:352
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
msgstr[0] "%d mise ? jour restante [%+d]"
msgstr[1] "%d mises ? jour restantes [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:366
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
msgstr[0] "%d nouveau paquet [%+d]"
msgstr[1] "%d nouveaux paquets [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:377
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "?tat actuel?: %F."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:388
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "%d nouveau paquet obsol?te."
msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsol?tes."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "%d nouveau paquet obsol?te?:"
msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsol?tes?:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125
#, c-format
msgid "Package %s:"
msgstr "Paquet %s?:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191
#, c-format
msgid "Source package %s:"
msgstr "Paquet source %s?: "
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213
#, c-format
msgid "Archive %s:"
msgstr "Archive %s?:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
#, c-format
msgid "No such package \"%s\"."
msgstr "Le paquet ??%s?? n'existe pas."
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
msgid "--group-by|archive"
msgstr "--group-by|archive"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
msgid "--group-by|auto"
msgstr "--group-by|auto"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
msgid "--group-by|none"
msgstr "--group-by|none"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
msgid "--group-by|package"
msgstr "--group-by|package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518
msgid "--group-by|source-package"
msgstr "--group-by|source-package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522
msgid "--group-by|source-version"
msgstr "--group-by|source-version"
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
#. be translated.
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528
#, c-format
msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", or \"source-package\")"
msgstr ""
"Le mode de regroupement des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de "
"choisir parmi ??auto??, ??none??, ??package?? ou ??source-package??)"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versions?: vous devez fournir au moins un s?lecteur de paquet\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:290
msgid "dep_level"
msgstr "niv_dependance"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:296
msgid "DependsOnly"
msgstr "D?pendSeulement"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
msgid "version_selection"
msgstr "choix_version"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:315
msgid "Current"
msgstr "Courant(e)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:318
msgid "Candidate"
msgstr "Candidat(e)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "InstallerNonCourant"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:332
msgid "allow_choices"
msgstr "autoriser_choix"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:335
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:337
msgid "false"
msgstr "faux"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Installer (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Supprimer (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Installer (%s fournit %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:389
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Supprimer (%s fournit %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
#, c-format
msgid " ++ Examining %F\n"
msgstr " ++ Examen de %F\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
msgstr " ++ --> saut?, n'est pas un conflit\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
msgstr " ++ --> conflit saut?\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr " ++ --> saut?, non consid?r? selon le param?trage\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr " ++ --> saut?, le parent n'est pas la version choisie\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
" ++ --> saut?, la d?pendance n'est pas satisfaite par la version "
"choisie\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Solution saut?e, d?j? examin?e.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
msgstr " ++ --> saut?, ?chec du contr?le de la version\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
#, c-format
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Lancement de la recherche avec les param?tres %ls\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Paquets d?pendants de %s?:"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Il n'existe pas de paquet appel? ??%s??."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: cette commande a besoin d'au moins un param?tre (le paquet ? "
"rechercher).\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Choix d'une version inconnue, ce qui est tr?s inhabituel."
#: src/cmdline/terminal.cc:46
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entr?e standard"
#. ForTranslators: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[ ERR] %s"
#: src/dep_item.cc:151
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NON SATISFAIT(E)"
#: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "INDISPONIBLE"
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
msgstr "?tiquettes"
#: src/desc_render.cc:149
msgid "User Tags"
msgstr "?tiquettes utilisateur"
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
msgid " [Working]"
msgstr " [En cours]"
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
msgid "[Hit]"
msgstr "[Atteint]"
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[T?l?charg?]"
#: src/download_list.cc:82
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr " %so t?l?charg?s en %s (%so/s) "
#: src/download_list.cc:88
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas ?t? t?l?charg?s avec succ?s."
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"
#: src/download_list.cc:214
msgid "Total Progress: "
msgstr "?tat d'avancement?: "
#: src/download_list.cc:242
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)"
#: src/download_list.cc:244
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (bloqu?)"
#: src/download_list.cc:246
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:264
msgid "Downloading... "
msgstr "T?l?chargement?"
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Veuillez ins?rer le disque dont le nom est ??%s?? dans le lecteur ??%s??"
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Abandon"
#: src/download_list.cc:405
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNOR?]"
#: src/download_list.cc:411
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ERREUR]"
#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Tentative de lancer une t?che de t?l?chargement deux fois?!"
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "Aucune information de hi?rarchie ? ?diter"
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "Ouverture en ?criture de ??%s?? impossible"
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgid "Unable to look up your home directory!"
msgstr "Votre r?pertoire personnel est introuvable?!"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
"Erreur d'analyse d'une ?tiquette utilisateur du paquet %s?: retour ligne "
"inattendu apr?s %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
msgstr ""
"Guillemet non termin? dans la liste des ?tiquettes utilisateur du paquet %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'?tat ?tendu d'Aptitude"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501
#: src/generic/apt/aptcache.cc:503
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Lecture de l'information d'?tat ?tendu"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591
#: src/generic/apt/aptcache.cc:594
msgid "Initializing package states"
msgstr "Initialisation de l'?tat des paquets"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:752
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'?tat d'Aptitude"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863
#: src/generic/apt/aptcache.cc:866
msgid "Writing extended state information"
msgstr "?criture de l'information d'?tat ?tendu"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:854
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Impossible d'?crire le fichier d'?tat"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:871
msgid "Error writing state file"
msgstr "Erreur lors de l'?criture du fichier d'?tat"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:889
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:904
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "Impossible de remplacer %s par %s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1528
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Impossible de corriger les d?pendances, certains paquets ne peuvent pas ?tre "
"install?s"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2175
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut pas ?tre lue."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Les listes de paquets ou le fichier d'?tat ne peuvent pas ?tre ouverts, ou "
"sont incompr?hensibles."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2185
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Vous devriez mettre ? jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers "
"manquants."
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language. This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:187
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.fr"
#: src/generic/apt/apt.cc:260
#, c-format
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
msgstr ""
"%s n'est accessible qu'en lecture?; impossible d'?crire le fichier de "
"configuration"
#: src/generic/apt/apt.cc:305
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration"
#: src/generic/apt/apt.cc:456
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le fichier cache?: cela est en g?n?ral d? ? une "
"installation simultan?e de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. "
"Ouverture en mode lecture seule?: AUCUNE des modifications de l'?tat des "
"paquets que vous pourrez faire ne sera conserv?e."
#: src/generic/apt/apt.cc:1272
msgid "foreign"
msgstr "?tranger"
#: src/generic/apt/apt.cc:1274
msgid "same"
msgstr "m?me"
#: src/generic/apt/apt.cc:1277
#| msgid "allow_choices"
msgid "allowed"
msgstr "autoris?"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "main"
msgstr "main"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "non-US"
msgstr "non-US"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr ""
"Astuce ??%s?? non valable?: une action est attendue, mais aucune n'est "
"indiqu?e."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"Indication ??%s?? non valable?: on attend un nom de composant et un num?ro, "
"mais rien n'est indiqu?."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"Indication ??%s?? non valable?: une valeur num?rique est attendue ? la suite "
"du nom du composant, mais rien n'est indiqu?."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
"Indication ??%s?? invalide?: la quantit? num?rique \"%s\" ne peut pas ?tre "
"analys?e correctement."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
"Indication ??%s?? non valable?: on attend un niveau, mais rien n'est indiqu?."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr ""
"Indication ??%s?? non valable?: une cible est attendue, mais aucune n'est "
"indiqu?e."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Indication ??%s?? non valable?: cible non valable?: %s"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr ""
"Indication ??%s?? non valable?: information finale en trop apr?s la version."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"Indication ??%s?? non valable?: l'action ??%s?? devrait ?tre ??approve??, "
"??reject?? ou un nombre."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Conflit de types pour le param?tre de co?t %s."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"Niveau de s?ret? ??%s?? invalide (n'est ni ??rejeter??, ni ??maximum??, ni "
"??minimum?? ni un entier)."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Le cache des paquets n'est pas disponible?; impossible de t?l?charger et "
"d'installer des paquets."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:95
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr ""
"Impossible de bloquer le r?pertoire des listes? Avez-vous les droits "
"superutilisateur?? "
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Erreur interne?: impossible de cr?er la liste des paquets ? t?l?charger"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "impossible de r?cup?rer %s?: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
msgstr "?chec de l'installation d'un paquet. Tentative de r?paration?: "
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212
msgid ""
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Impossible de r?cup?rer le verrou syst?me?! (il est possible qu'un autre "
"processus apt ou dpkg soit en cours)"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:78
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:148
#, c-format
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
msgstr "Cha?ne non termin?e dans la commande?: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:224
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "?chec de ??fork???: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:272
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
msgstr "?chec de ??waitpid???: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:318
msgid "The debtags command must not be an empty string."
msgstr "La commande debtags ne doit pas ?tre une cha?ne vide."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:322
msgid "The debtags command must be an absolute path."
msgstr "La commande debtags doit ?tre un chemin absolu."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
msgstr "Impossible d'ex?cuter la commande debtags (%s)?: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:340
msgid "Updating debtags database"
msgstr "Mise ? jour de la base de donn?es de debtags"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:357
msgid "(core dumped)"
msgstr "(informations de d?bogage ?crites)"
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:360
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
"Le processus de mise ? jour de debtags (%s update %s) a ?t? tu? avec le "
"signal %d%s."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
"Le processus de mise ? jour de debtags (%s update %s) s'est anormalement "
"termin? (code %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:375
#, c-format
msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
"Le processus de mise ? jour de debtags (%s update %s) s'est anormalement "
"termin? (?tat %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:381
#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
"?chec de mise ? jour de la base de donn?es de debtags (%s update %s). Le "
"paquet debtags n'est peut-?tre pas install??: %s"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "stat de ??%s?? impossible."
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Impossible de cr?er le cache tronqu??: %s"
#: src/generic/apt/log.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions"
#. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:66
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%a, %b %e %Y %T %z"
#: src/generic/apt/log.cc:68
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Erreur lors de la d?finition de l'heure locale (%s)"
#: src/generic/apt/log.cc:72
msgid "log report"
msgstr "journal"
#: src/generic/apt/log.cc:73
#, c-format
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"IMPORTANT?: ce journal ne contient que les actions demand?es?; certaines "
"actions qui\n"
"?chouent ? cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas ?tre r?alis?es.\n"
"\n"
#: src/generic/apt/log.cc:74
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li paquets vont ?tre install?s, et %li retir?s.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:78
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%so d'espace disque vont ?tre utilis?s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:81
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%so d'espace disque vont ?tre lib?r?s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:91
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:95
#, c-format
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[VERSION PR?C?DENTE] %s %s -> %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:105
msgid "REMOVE"
msgstr "RETIR?"
#: src/generic/apt/log.cc:111
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALL?"
#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "REINSTALL"
msgstr "R?INSTALL?"
#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "HOLD"
msgstr "CONSERV?"
#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "BROKEN"
msgstr "CASS?"
#: src/generic/apt/log.cc:123
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "SUPPRIM?, NON UTILIS?"
#: src/generic/apt/log.cc:126
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "RETIR?, D?PENDANCES"
#: src/generic/apt/log.cc:129
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALL?, D?PENDANCES"
#: src/generic/apt/log.cc:132
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "CONSERV?, D?PENDANCES"
#: src/generic/apt/log.cc:135
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NON CONFIGUR?"
#: src/generic/apt/log.cc:138
msgid "????????"
msgstr "????????"
#: src/generic/apt/log.cc:142
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:145
#, c-format
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Enregistrement termin?.\n"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3093
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3210
msgid "Accessing index"
msgstr "Acc?s ? l'index"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3103
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3217
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filtrage des paquets"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:315
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Type d'action inconnu?: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
#, c-format
#| msgid "Unknown action type: %s"
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "Type multiarchitecture inconnu?: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Cha?ne litt?rale non termin?e apr?s %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Priorit? %s inconnue"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:486
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Motif de correspondance termin? de mani?re inattendue (??%c?? attendu)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "??%c?? attendu, ??%c?? re?u."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Type de d?pendance inconnu?: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:914
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Type de term inconnu?: ??%s??."
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937
#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"Le terme ???%s?? doit ?tre utilis? dans un contexte ??large?? (contexte de "
"premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
msgid "Unmatched '('"
msgstr "??(?? non ferm?e"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: ne peut ?tre cass?"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Type de mod?le inconnu?: %c"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Impossible de rechercher \"\""
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Expression vide"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Expression mal formul?e?: ??|?? attendu, ??%c?? trouv?"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "??)?? mal plac?e"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse?: pas d'apostrophe>"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<aptitude?: erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe finale>"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que "
"vous devrez corriger ?a ? la main. (en raison d'une arch manquante)"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ ??Filename?? "
"pour le paquet %s."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Liste des modifications de %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "?chec de t?l?chargement des journaux de modifications?: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
msgstr ""
"?chec de t?l?chargement des journaux de modifications?: exception inattendue."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Journal des modifications de %s"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "Attention?: le groupe %s est impliqu? dans une boucle"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hi?rarchie des paquets %s"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "Un bloc global plac? apr?s le premier enregistrement a ?t? ignor?"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr ""
"Un enregistrement d?fectueux a ?t? trouv? (entr?e de Paquet ou de Groupe "
"manquante), passage au suivant"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr ""
"Un enregistrement d?fectueux a ?t? trouv? (Paquet?=?%s, Groupe?=?%s), "
"passage au suivant"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr ""
"Des descriptions multiples pour le groupe %s ont ?t? trouv?es, l'une d'entre "
"elles est ignor?e"
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
"Impossible de cr?er le fichier de sortie?: le processus fils a ?t? tu? avec "
"le signal %d."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"Impossible de cr?er le fichier de sortie?: le processus fils s'est termin? "
"avec l'?tat %d."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Analyse de la cha?ne des param?tres de co?t %s impossible"
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
msgstr "Construction de la base de donn?es des ?tiquettes"
#: src/generic/apt/tags.cc:400
msgid "legacy"
msgstr "ancien"
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
msgid "No tag descriptions are available."
msgstr "Pas de description d'?tiquette disponible."
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
#, c-format
msgid "No description available for %s."
msgstr "Pas de description disponible pour %s."
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
msgstr "Impossible d'ouvrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lecture des descriptions de t?ches"
#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "Les incr?ments de co?t doivent ?tre strictement positifs."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "La valeur maximale de co?t a ?t? d?pass?e."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr "Ajout d'un niveau de co?t simple avec borne inf?rieure."
#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "??%s?? attendu mais EOF re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "??%s?? attendu mais ??%s?? re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:778
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "On attendait n'importe quel caract?re, mais c'est EOF qui a ?t? re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:791
msgid "any character"
msgstr "n'importe quel caract?re"
#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "??%s?? attendu mais EOF re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "??%s?? attendu, mais ??%c?? re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:1017
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Un entier ?tait attendu, mais c'est EOF qui a ?t? re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:1026
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr ""
"Un entier ?tait attendu ? la suite de ??-??, mais c'est EOF qui a ?t? re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "Un entier ?tait attendu, mais c'est ??%c?? qui a ?t? re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Entier non valable ??%s??."
#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "EOF attendu, ??%c?? re?u."
#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "n'importe quoi"
#. ForTranslators: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "On attendait %s"
#: src/generic/util/parsers.h:2007
msgid " or "
msgstr " ou"
#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "%s inattendu"
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr ""
"Cr?ation impossible du r?pertoire temporaire ? partir du mod?le ??%s???: %s"
#: src/generic/util/temp.cc:342
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr ""
"Impossible de cr?er le nom de fichier temporaire ? partir du pr?fixe ??%s??"
#: src/generic/util/util.cc:364
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "stat de ??%s?? impossible"
#: src/generic/util/util.cc:370
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer ??%s??"
#: src/generic/util/util.cc:380
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de ??%s??"
#: src/generic/util/util.cc:397
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "?chec de fermeture du r?pertoire ??%s??"
#: src/generic/util/util.cc:403
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer le r?pertoire ??%s??"
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets Aptitude"
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2341
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr ""
"Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demand?es"
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2344
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "V?rifier s'il existe de nouvelles versions des paquets"
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2349
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Marquer pour mise ? jour tous les paquets susceptibles d'?tre mis ? jour et "
"qui ne sont pas gel?s"
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2354
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Oublier quels paquets sont ??nouveaux??"
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2358
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises "
"? jour en attente"
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2362
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Effacer les fichiers de paquets pr?c?demment t?l?charg?s"
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2366
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus ?tre t?l?charg?s"
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2373
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Recharger le cache des paquets"
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2383
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
msgstr ""
"Utilisez la commande ??su?? pour devenir administrateur. Cela relancera le "
"programme mais vos pr?f?rences seront conserv?es"
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2386
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "_?dition"
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2393
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Annuler la derni?re op?ration ou groupe d'op?rations sur les paquets"
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "_Paquet"
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
msgid "_View"
msgstr "_Vues"
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr "Modifier les colonnes visibles dans la vue active courante"
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
"Afficher les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le d?marrage du "
"programme."
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr "Trouver les cha?nes de d?pendances reliant un paquet ? un autre."
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
#: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau noir"
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
msgid "Update"
msgstr "_Mise ? jour"
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901
#: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1394
msgid "Preview"
msgstr "Aper?u"
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2777
msgid "Resolver"
msgstr "Solutions"
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "_Installer/Supprimer"
#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Modifier les _colonnes?"
#: src/gtk/aptitude.glade:597
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
msgstr "?tiquette fictive (sera remplac?e ? l'ex?cution)."
#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "?tablir comme d?faut pour les nouvelles listes de paquets"
#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Appliquer ces r?glages ? toutes les listes de paquets actives"
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher?:"
#: src/gtk/aptitude.glade:745
msgid "Incremental"
msgstr "Incr?mental"
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "Montrer "
#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versions?:</span>"
#: src/gtk/aptitude.glade:953
msgid "Dependencies"
msgstr "D?pendances"
#: src/gtk/aptitude.glade:983
msgid "Changelog"
msgstr "Liste des modifications"
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "score de popularit?"
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Score de popularit?"
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
msgid "tags"
msgstr "?tiquettes"
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
msgid "Screenshot"
msgstr "Copie d'?cran"
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Correction manuelle de la mise ? jour?:"
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Calcul de la mise ? jour?"
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Solutions</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "?tat"
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "Grouper par type d'action"
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
"packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Tri des actions de la solution actuelle afin que celles de m?me type soient "
"group?es (par exemple, toutes les actions de suppression de paquets).\n"
"\n"
"Ce mode est le mode d'affichage par d?faut."
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "Grouper par d?pendances"
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Affichage de l'ordre dans lequel les actions de la solution actuelle seront "
"ex?cut?es et les d?pendances qui motivent chacune de ces actions."
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Mode d'affichage</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
msgid "Rejected"
msgstr "Rejet?e"
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
msgid "No preference"
msgstr "Pas de pr?f?rences"
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
msgid "Accepted"
msgstr "Accept?e"
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>?tat de l'action choisie</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "Trouver une nouvelle solution"
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Calcul de la prochaine solution non encore cr??e"
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
msgstr ""
"Ex?cution des actions de la solution actuellement choisie et fermeture de "
"cet onglet."
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "R?sum? de la mise ? jour"
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "Paquet choisi"
#: src/gtk/aptitude.glade:1631
msgid ""
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
"runtime."
msgstr ""
"?tiquette expliquant la mise ? jour. Ce texte n'appara?tra pas dans le "
"programme lors de son ex?cution."
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "Corriger manuellement"
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre ? jour"
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Mises ? jour disponibles?:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Commencer avec ces paquets?:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Terminer avec ces paquets?:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "Une fen?tre de terminal pour l'ex?cution de dpkg va appara?tre ici."
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"?tiquette r?serv?e pour l'explication relative ? la comparaison de deux "
"fichiers de configuration.\n"
"Ce texte n'appara?tre pas dans le programme."
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "Voir les diff?rences\t"
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer ces modifications??\n"
"Si vous refusez, vous pouvez ?galement modifier les fichiers vous-m?me."
#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Maintenir votre ordinateur ? jour."
#: src/gtk/areas.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Explore the available packages."
msgstr "Explorer les paquets existants."
#: src/gtk/areas.cc:78
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/gtk/areas.cc:79
msgid "Search for packages."
msgstr "Chercher des paquets."
#: src/gtk/areas.cc:81
msgid "Go"
msgstr "D?marrer"
#: src/gtk/areas.cc:82
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "Finaliser et appliquer les changements ? votre syst?me."
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715
msgid "Preferences"
msgstr "Pr?f?rences"
#: src/gtk/areas.cc:85
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Configurer aptitude."
#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "Le fichier des modifications (??changelog??) est vide."
#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
"Pas de nouvelles entr?es dans le fichier des modifications?: cela est "
"probablement d? ? l'installation de versions compil?es localement du paquet."
#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"Pas de nouvelles entr?es dans le fichier des modifications?: cela est "
"probablement d? ? une nouvelle version uniquement binaire du paquet."
#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "?chec de t?l?chargement du journal des modifications?: %s"
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr ""
"Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s?"
#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
"paquets Debian officiels?: l'origine de %s est inconnue."
#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
"paquets Debian officiels?: %s provient de %s."
#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr ""
"T?l?chargement du fichier du fichier de suivi des modifications de %s, "
"version %s?"
#: src/gtk/changelog.cc:931
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr ""
"Pr?paration du t?l?chargement du fichier de suivi des modifications de %s, "
"version %s."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "R?soudre la mise ? jour manuellement"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:298
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Pr?paration du t?l?chargement des fichiers de suivi des modifications"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:383
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Mises ? jour disponibles?:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:400
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] " %d mise ? jour disponible?:"
msgstr[1] " %d mises ? jour disponibles?:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:619
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Pas de mise ? jour disponible."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:631
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Impossible de calculer la mise ? jour."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:640
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Tapez ??%s?? pour installer <span size='large'>%d</span> mise ? jour de <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[1] ""
"Tapez ??%s?? pour installer les <span size='large'>%d</span> mises ? jour de "
"<span size='large'>%d</span>."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:652
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Tapez ??%s?? pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mise ? jour "
"restante."
msgstr[1] ""
"Tapez ??%s?? pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mises ? "
"jour restantes."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:677
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
"Impossible de calculer la mise ? jour. Tapez ??%s?? pour rechercher vous-m?me "
"une solution."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:694
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise ? jour?: %s"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Recherche des cha?nes de d?pendances?: d?but"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Recherche des cha?nes de d?pendances?: fin"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Recherche des cha?nes de d?pendances?: r?sultats"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr ""
"Veuillez choisir un ou plusieurs paquets de d?marrage et un paquet de fin "
"pour la recherche."
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Pas de cha?ne de d?pendance trouv?e."
#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "Ignor?"
#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "?chec"
#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "D?j? t?l?charg?"
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
#: src/pkg_view.cc:675
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Description courte"
#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
msgstr "Le t?l?chargement est encore en cours. Faut-il l'annuler??"
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "Afficher les d?tails"
#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Changer le support"
#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s?: %so/s"
#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s?: %lu/%lu, %so/s"
#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s?: %lu/%lu, arr?t?"
#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s?: %so sur %s at %so/s, %s restants"
#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s?: %so sur %so, arr?t?"
#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "Termin?"
#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Termin? avec erreurs"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s?: impossible de cr?er un socket de domaine Unix?: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Erreur interne?: ??%s?? est un nom trop long pour un socket temporaire"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s?: impossible d'accepter une connexion?: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] d?marrage du processus de dpkg?\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] processus dpkg termin?.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] ?chec du processus dpkg.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr "[%s] processus dpkg termin??; il reste encore des paquets ? traiter.\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Mettre ? jour vers %s version %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Installer %s version %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Revenir ? %s version %s "
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "Ne pas conserver %s ? sa version actuelle."
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Annuler toutes actions sur %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Abandonner la purge de %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Abandonner la suppression de %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Abandonner la mise ? jour de %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Abandonner l'installation de %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Abandonner le retour ? une version ant?rieure de %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Abandonner la r?installation de %s."
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Supprimer %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "Purger %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "Garder %s ? sa version actuelle."
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "Marquer %s comme ayant ?t? install? automatiquement"
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "Marquer %s comme install? manuellement."
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par?:\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(plus d'informations?)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
msgid "Source: "
msgstr "Source?: "
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Visible??"
#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Colonnes de ??%s???:"
#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "Modification des colonnes de ??%s??"
#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr "Ic?nes montrant l'?tat actuel et futur de ce paquet."
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Indique si le paquet a ?t? install? automatiquement."
#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "Nom et description du paquet."
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Num?ro de version du paquet."
#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "Archives de paquets qui contiennent cette version."
#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Cette liste de fichiers correspond ? la version ??%s?? actuellement "
"install?e, pas ? la version ??%s?? choisie."
#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "La liste des fichiers n'est disponible que pour les paquets install?s."
#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "Non install?"
#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "D?paquet?"
#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "? demi configur?"
#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "? demi install?"
#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Il reste les donn?es et les fichiers de configuration"
#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "D?clenchements attendus"
#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "D?clenchements en attente"
#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "Install?"
#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "R?installer"
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "R?installer vers une version ant?rieure"
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Supprimer et purger la configuration et les donn?es"
#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Garder (ne pas mettre ? jour)"
#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "D?pendances non satisfaites"
#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "V?rification des mises ? jour"
#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Droits insuffisants."
#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr ""
"Vous devez avoir les droits du superutilisateur pour mettre ? jour les "
"listes de paquets."
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "T?l?chargement d?j? en cours."
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1520 src/ui.cc:1759
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Une mise ? jour de la liste des paquets ou une installation est d?j? en "
"cours."
#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "Mettre %s ? jour??"
#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Remplacer le fichier de configuration\n"
"%s??"
#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Le fichier de configuration %s a ?t? modifi? (par vous-m?me ou par un "
"script). Une nouvelle version est fournie avec ce paquet. Veuillez choisir "
"si vous voulez remplacer le fichier actuel par la version du mainteneur, "
"fournie avec le nouveau paquet. Refusez cette option si vous souhaitez "
"garder la version actuelle."
#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "Comparaison de %s avec %s?"
#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Si ce processus est interrompu, le syst?me peut ?tre dans un ?tat "
"incoh?rent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en ?uvre "
"des modifications??"
#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Mise en ?uvre des modifications termin?e."
#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "Mise en ?uvre des modifications?"
#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s?: %s"
#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Erreur dans le paquet %s"
#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr ""
"Demande de confirmation pour le remplacement du fichier de configuration %s"
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1264
msgid "Downloading packages"
msgstr "T?l?chargement des paquets"
#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquets cass?s"
#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Afficher les paquets cass?s"
#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "R?solution des d?pendances"
#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d paquet est cass?"
msgstr[1] "%d paquets sont cass?s."
#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Mettre en ?uvre les modifications"
#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] " %d paquet ? installer"
msgstr[1] " %d paquets ? installer"
#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d paquet ? supprimer"
msgstr[1] "%d paquets ? supprimer"
#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Taille du t?l?chargement?: %so"
#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "?tiquettes de %s?:\n"
#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Cette fonctionnalit? n'est pas encore op?rationnelle."
#: src/gtk/gui.cc:1351
msgid "Not implemented"
msgstr "Non install?"
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installer/Mettre ? jour"
#: src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Purge"
msgstr "_Purger"
#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Hold"
msgstr "Geler"
#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "D?finir comme automatique"
#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "D?finir comme manuel"
#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "Changer l'?tat automatique"
#: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de d?finition d'interface utilisateur %s/"
"aptitude.glade."
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Current status"
msgstr "?tat actuel"
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
msgid "Selected status"
msgstr "?tat choisi"
#: src/gtk/info.cc:496
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: src/gtk/info.cc:545
msgid "Package information: version list"
msgstr "Informations sur les paquets?: liste des versions"
#: src/gtk/info.cc:555
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "Informations sur les paquets?: liste des d?pendances"
#: src/gtk/info.cc:597
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter?"
#: src/gtk/info.cc:779
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275
#: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224
#: src/qt/version.cc:114
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
msgstr "Aucun paquet ne correspond ? ??%s??."
#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une recherche et cliquer ??Rechercher?? pour afficher les "
"paquets correspondants."
#: src/gtk/packagestab.cc:415
msgid "Packages: "
msgstr "Paquets?: "
#: src/gtk/pkgview.cc:224
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
msgstr "%s a ?t? install? automatiquement."
#: src/gtk/pkgview.cc:227
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
msgstr "%s va ?tre install? automatiquement."
#: src/gtk/pkgview.cc:235
#, c-format
msgid "%s was installed manually."
msgstr "%s a ?t? install? manuellement."
#: src/gtk/pkgview.cc:238
#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
msgstr "%s va ?tre install? manuellement."
#: src/gtk/pkgview.cc:401
msgid "Cache reloading, please wait..."
msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter?"
#: src/gtk/pkgview.cc:607
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche?"
#: src/gtk/pkgview.cc:718
msgid "Finalizing view"
msgstr "Finalisation de la vue"
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
msgid "Building view"
msgstr "Construction de la vue"
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Paquets ayant des d?pendances non satisfaites\n"
" Les exigences de d?pendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin "
"d'installation.\n"
" .\n"
" La pr?sence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cass? "
"soit sur votre syst?me soit dans l'archive Debian."
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Paquets qui vont ?tre supprim?s parce qu'ils ne sont plus utilis?s\n"
" Ces paquets vont ?tre supprim?s parce qu'ils ont ?t? install?s "
"automatiquement pour satisfaire des d?pendances et l'action en cours aura "
"pour cons?quence que plus aucun des paquets install?s ne les d?clarera comme "
"une d?pendance ??importante??.\n"
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Paquets automatiquement gel?s dans leur ?tat actuel\n"
" Ces paquets pourraient ?tre mis ? jour mais ont ?t? maintenus dans leur "
"?tat actuel afin d'?viter de casser des d?pendances."
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Paquets ajout?s automatiquement pour satisfaire des d?pendances\n"
" Ces paquets ont ?t? install?s parce qu'ils sont n?cessaires ? un nouveau "
"paquet dont vous avez demand? l'installation."
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Paquets qui vont ?tre effac?s parce qu'ils ont des d?pendances non "
"satisfaites\n"
" Ces paquets vont ?tre effac?s parce qu'une ou plusieurs de leurs "
"d?pendances ne sont plus disponibles ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
"autre paquet."
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Paquets qui vont ?tre r?install?s dans une version ant?rieure\n"
" Une version plus ancienne que la version actuellement install?e de ces "
"paquets va ?tre install?e."
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Paquets maintenus\n"
" Ces paquets pourraient ?tre mis ? jour mais vous avez demand? qu'ils soient "
"maintenus dans leur version actuelle."
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Paquets qui vont ?tre r?install?s\n"
" Ces paquets vont ?tre r?install?s."
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Paquets ? installer\n"
" Ces paquets ont ?t? marqu?s manuellement comme devant ?tre install?s sur "
"votre ordinateur."
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Paquets ? enlever\n"
" Ces paquets ont ?t? s?lectionn?s manuellement afin d'?tre enlev?s."
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Paquets ? mettre ? jour\n"
" Ces paquets vont ?tre mis ? jour vers une nouvelle version."
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Paquets partiellement install?s\n"
" Ces paquets ne sont pas compl?tement install?s et configur?s?; une "
"tentative pour terminer leur installation sera faite."
#: src/gtk/previewtab.cc:179
msgid "Preview: "
msgstr "Aper?u?:"
#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
msgstr "Erreur du solveur de d?pendances?: %s"
#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
msgid ""
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
"solutions might be impossible to generate.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur fatale dans le solveur de d?pendances. Vous pouvez poursuivre la "
"recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossibles ? cr?er.\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtk/resolver.cc:212
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457
msgid "Not Installed"
msgstr "Non install?"
#: src/gtk/resolver.cc:377
#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
msgstr "La suppression de %s est rejet?e."
#: src/gtk/resolver.cc:382
#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
msgstr "L'abandon de l'installation de %s est rejet?."
#: src/gtk/resolver.cc:391
#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
msgstr "L'abandon de la suppression de %s est rejet?."
#: src/gtk/resolver.cc:394
#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
msgstr "La conservation de %s ? la version %s est rejet?e."
#: src/gtk/resolver.cc:401
#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
msgstr "L'installation de %s version %s est rejet?e."
#: src/gtk/resolver.cc:407
#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Le retour de %s ? la version %s est rejet?."
#: src/gtk/resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "La mise ? jour de %s vers la version %s est rejet?e."
#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "La suppression de %s est pr?f?r?e aux alternatives non accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr ""
"L'abandon de l'installation de %s est pr?f?r? aux alternatives non accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"L'abandon de la suppression de %s est pr?f?r? aux alternatives non accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Le maintien de %s ? la version %s est pr?f?r?e aux alternatives non "
"accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"L'installation de %s version %s est pr?f?r?e aux alternatives non accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Le retour de %s ? la version %s est pr?f?r? aux alternatives non accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"La mise ? jour de %s vers la version %s est pr?f?r?e aux alternatives non "
"accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
msgstr "Laisser %ls non r?solu est rejet?."
#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "Laisser %ls non r?solu est pr?f?r? aux alternatives non accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
msgstr[0] "M?thode de traitement de l'action choisie"
msgstr[1] "M?thode de traitement des actions choisies"
#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
msgstr[0] "Ignorer les solutions contenant cette action."
msgstr[1] "Ignorer les solutions contenant ces actions."
#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
"Autoriser les solutions contenant cette action, sans les pr?f?rer ? d'autres "
"solutions."
msgstr[1] ""
"Autoriser les solutions contenant ces actions, sans les pr?f?rer ? d'autres "
"solutions."
#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] "Toujours pr?f?rer cette action aux alternatives non accept?es."
msgstr[1] "Toujours pr?f?rer ces actions aux alternatives non accept?es."
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s d?pend de %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s pr?-d?pend de %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugg?re %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140
#: src/solution_item.cc:599
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recommande %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s est en conflit avec %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s casse %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s remplace %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s rend obsol?te %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
#, c-format
#| msgid "%s replaces %s"
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s am?liore %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
#: src/solution_screen.cc:272
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Supprimer les paquets suivants?:"
#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
#: src/solution_screen.cc:296
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Installer les paquets suivants?:"
#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "Conserver les paquets suivants?:"
#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
#: src/solution_screen.cc:308
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Mettre ? jour les paquets suivants?:"
#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
#: src/solution_screen.cc:320
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "R?installer ? une version ant?rieure les paquets suivants?:"
#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "Laisser les d?pendances suivantes non satisfaites?:"
#: src/gtk/resolver.cc:1519
#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Supprimer %s [<big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1526
#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Installer %s [<big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1534
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
msgstr "Abandonner l'installation de %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1537
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
msgstr "Abandonner la suppression de %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1540
#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
msgstr "Conserver %s ? la version <big>%s</big> (%s)"
#: src/gtk/resolver.cc:1547
#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Mettre ? jour %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1556
#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr ""
"R?installer %s ? une version ant?rieure [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> "
"(%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
msgstr "<b>Supprimer</b> %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
msgstr "<b>supprimer</b> %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>Conserver</b> %s ? la version %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>conserver</b> %s ? la version %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>Abandonner</b> l'installation de %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>abandonner</b> l'installation de %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
msgstr "<b>Installer</b> %s %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
msgstr "<b>installer</b> %s %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Revenir</b> ? %s version %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>revenir</b> ? %s version %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Mettre ? jour</b> %s vers la version %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>mettre ? jour</b> %s vers la version %s"
#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
msgstr "Laisser %s non r?solu"
#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
msgstr "laisser %s non r?solu"
#: src/gtk/resolver.cc:1738
#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
msgstr[0] "%s installation"
msgstr[1] "%s installations"
#: src/gtk/resolver.cc:1743
#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
msgstr[0] "%s suppression"
msgstr[1] "%s suppressions"
#: src/gtk/resolver.cc:1749
#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
msgstr[0] "%s ? conserver"
msgstr[1] "%s ? conserver"
#: src/gtk/resolver.cc:1755
#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
msgstr[0] "%s ? mettre ? jour"
msgstr[1] "%s ? mettre ? jour"
#: src/gtk/resolver.cc:1761
#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
msgstr[0] "%s vers version ant?rieure"
msgstr[1] "%s vers version ant?rieure"
#: src/gtk/resolver.cc:1767
#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
msgstr[0] "%s recommandation non r?solue"
msgstr[1] "%s recommandations non r?solues"
#: src/gtk/resolver.cc:2059
msgid "No solutions yet."
msgstr "Pas de solution actuellement."
#: src/gtk/resolver.cc:2066
msgid "No dependency solution was found."
msgstr "Aucune solution n'a ?t? trouv?e pour les d?pendances"
#: src/gtk/resolver.cc:2067
msgid "No solutions."
msgstr "Pas de solution."
#: src/gtk/resolver.cc:2078
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr "Pour afficher une solution, choisissez la dans la liste de droite."
#: src/gtk/resolver.cc:2079
#, c-format
msgid "%u solutions."
msgstr "%u solutions."
#: src/gtk/resolver.cc:2109
#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "Solution %s de %s."
#: src/gtk/tab.cc:68
msgid "Download"
msgstr "T?l?chargement"
#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nom de couleur inconnu ??%s??"
#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nom d'attribut inconnu ??%s??"
#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entr?e non valable dans le groupe de d?finition de style?: ??%s??"
#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entr?e sans ?tiquette dans le groupe de d?finition de style?: ??%s??"
#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "La couleur par d?faut ne peut ?tre utilis?e que pour l'arri?re-plan."
#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Attribut de style inconnu?: %s"
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Entr?e invalide dans le groupe de raccourci clavier?: ??%s??"
#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Raccourci clavier invalide ??%s?? -> ??%s?? ignor?"
#: src/load_grouppolicy.cc:289
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "??%c?? a ?t? re?u alors qu'un identificateur de r?gle ?tait attendu"
#: src/load_grouppolicy.cc:305
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
msgstr "Attendu ??,??, ??%c?? ou ??(???; re?u ??%c??"
#: src/load_grouppolicy.cc:309
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "??%c?? a ?t? re?u alors que ??,?? ou ??(?? ?tait attendu"
#: src/load_grouppolicy.cc:317
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "R?gle de regroupement inconnue ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:324
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "La r?gle terminale ??%s?? devrait ?tre la derni?re r?gle de la liste"
#: src/load_grouppolicy.cc:385
#| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
msgstr "??(?? non ferm?e dans la r?gle de regroupement"
#: src/load_grouppolicy.cc:413
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Mauvais nom de section ??%s?? (utilisez ??none??, ??topdir??, ??subdir?? ou "
"??subdirs??)"
#: src/load_grouppolicy.cc:423
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"??%s?? est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser ??passthrough?? ou "
"??nopassthrough??)"
#: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
#: src/load_grouppolicy.cc:621
#, c-format
#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Trop de param?tres dans la r?gle de regroupement pour ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
#: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
#: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
#: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
#, c-format
#| msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
msgstr "La r?gle de regroupement ??%s?? ne prend aucun param?tre"
#: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "??(?? est attendu apr?s ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:497
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Analyse de l'expression impossible ? ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:502
#| msgid ""
#| "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr ""
"Un et un seul nom de filtre doit ?tre pass? en param?tre ? une r?gle de "
"filtrage"
#: src/load_grouppolicy.cc:644
#, c-format
#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Trop peu de param?tres dans la r?gle de regroupement ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:667
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser l'expression apr?s ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:705
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu apr?s ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:724
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgstr "Attendu ??{??, ??)??, o ??,?? apr?s ??||??, re?u ??%s??"
#: src/load_grouppolicy.cc:750
#, c-format
#| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
msgstr "??(?? non ferm?e dans la r?gle de regroupement ??%s??"
# A TRADUIRE
#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"D?codage impossible?: pas de format de colonne indiqu? pour une entr?e "
"statique "
#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "D?codage impossible?: erreur d'encodage dans le descripteur de colonne"
#: src/load_pkgview.cc:118
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "D?codage impossible?: ??%s?? est un type d'?l?ment de vue inconnu"
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "D?codage impossible?: pas de num?ro de colonne indiqu?"
#: src/load_pkgview.cc:141
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "D?codage impossible?: pas de largeur indiqu?e"
#: src/load_pkgview.cc:149
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "D?codage impossible?: pas de hauteur indiqu?e"
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Type d'alignement inconnu ??%s??"
#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
#, c-format
#| msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
msgstr "La r?gle de tri ??%s?? ne prend aucun param?tre"
#: src/load_sortpolicy.cc:148
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Le nom d'une r?gle de tri ne peut avoir une longueur nulle"
#: src/load_sortpolicy.cc:166
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "??(?? non ferm?e dans la description d'une r?gle de tri"
#: src/load_sortpolicy.cc:193
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Type de r?gle de tri ??%s?? non valable"
#: src/main.cc:134
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Impossible de d?coder la cha?ne multi-octets apr?s ??%ls??"
#: src/main.cc:143
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Impossible de d?coder une grande cha?ne de caract?res apr?s ??%s??"
#: src/main.cc:151
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s compil? le %s %s\n"
#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compilateur?: g++ %s\n"
#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Compil? avec?:\n"
#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
msgstr " version d'APT?: %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid " NCurses version: Unknown\n"
msgstr " version de NCurses?: inconnue\n"
#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid " NCurses version %s\n"
msgstr " version de NCurses?: %s\n"
#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid " libsigc++ version: %s\n"
msgstr " version de libsigc++?: %s\n"
#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid " Ept support enabled.\n"
msgstr " gestion d'Ept activ?e.\n"
#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid " Ept support disabled.\n"
msgstr " gestion d'Ept d?sactiv?e.\n"
#: src/main.cc:171
#, c-format
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:173
#, c-format
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:176
#, c-format
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
msgstr " prise en charge de Gtk+ d?sactiv?e.\n"
#: src/main.cc:179
#, c-format
#| msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgid " Compiled with Qt %s\n"
msgstr " Compil? avec Qt %s\n"
#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid " Running on Qt %s\n"
msgstr " Fonctionnant sous Qt %s\n"
#: src/main.cc:182
#, c-format
#| msgid " Ept support disabled.\n"
msgid " Qt support disabled.\n"
msgstr " Prise en charge de Qt d?sactiv?e.\n"
#: src/main.cc:184
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"versions des biblioth?ques?:\n"
#: src/main.cc:185
#, c-format
msgid " NCurses version: %s\n"
msgstr " version de NCurses?: %s\n"
#: src/main.cc:186
#, c-format
msgid " cwidget version: %s\n"
msgstr " version de cwidget?: %s\n"
#: src/main.cc:187
#, c-format
msgid " Apt version: %s\n"
msgstr " version d'APT?: %s\n"
#: src/main.cc:193
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Utilisation?: aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]"
#: src/main.cc:195
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
msgstr " aptitude [options] <action> ..."
#: src/main.cc:197
#, c-format
msgid ""
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
" Actions (si aucune n'est indiqu?e, aptitude entrera en mode interactif)?:\n"
"\n"
#: src/main.cc:198
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
msgstr " install - Installer/mettre ? jour des paquets.\n"
#: src/main.cc:199
#, c-format
msgid " remove - Remove packages.\n"
msgstr " remove - Supprimer des paquets.\n"
#: src/main.cc:200
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
msgstr ""
" purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration.\n"
#: src/main.cc:201
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
msgstr " hold - Geler des paquets ? une certaine version.\n"
#: src/main.cc:202
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
msgstr " unhold - Annuler un gel de paquet.\n"
#: src/main.cc:203
#, c-format
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr " markauto - Marquer les paquets comme automatiquement install?s.\n"
#: src/main.cc:204
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
msgstr " unmarkauto - Marquer les paquets comme install?s manuellement.\n"
#: src/main.cc:205
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version - Interdire ? aptitude la mise ? jour vers une version\n"
" sp?cifique de paquet.\n"
#: src/main.cc:206
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr ""
" update - T?l?charger les listes de paquets nouveaux/? mettre ? jour.\n"
#: src/main.cc:207
#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise ? jour en toute s?curit?.\n"
#: src/main.cc:208
#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
" full-upgrade - Effectuer une mise ? jour, en installant et supprimant\n"
" ?ventuellement des paquets.\n"
#: src/main.cc:209
#, c-format
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
msgstr ""
" build-dep - Installer les d?pendances de construction des paquets.\n"
#: src/main.cc:210
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont ??nouveaux??.\n"
#: src/main.cc:211
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
msgstr ""
" search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n"
" expression.\n"
#: src/main.cc:212
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
msgstr ""
" show - Afficher les informations d?taill?es concernant un paquet.\n"
#: src/main.cc:213
#, c-format
#| msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n"
msgstr " versions - Affiche les versions des paquets sp?cifi?s.\n"
#: src/main.cc:214
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets t?l?charg?s.\n"
#: src/main.cc:215
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
msgstr ""
" autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets t?l?charg?s.\n"
#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n"
#: src/main.cc:217
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
msgstr " download - T?l?charger le fichier .deb d'un paquet.\n"
#: src/main.cc:218
#, c-format
msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package.\n"
msgstr ""
" reinstall - T?l?charger et (?ventuellement) r?installer un paquet d?j?\n"
" install?.\n"
#: src/main.cc:219
#, c-format
msgid ""
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
"or\n"
" why one or more packages would require the given package.\n"
msgstr ""
" why - Montrer les paquets install?s manuellement qui ont besoin\n"
" d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n"
" paquets auraient besoin d'un autre paquet.\n"
#: src/main.cc:221
#, c-format
msgid ""
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
"conflict\n"
" with the given package, or why one or more packages would\n"
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
msgstr ""
" why-not - Montrer les paquets install?s manuellement qui cr?ent\n"
" un conflit avec le paquet indiqu?, ou la raison\n"
" pour laquelle un ou plusieurs paquets cr?eraient un\n"
" conflit si le paquet en question ?tait install?.\n"
#: src/main.cc:225
#, c-format
msgid " Options:\n"
msgstr " Options?:\n"
#: src/main.cc:226
#, c-format
msgid " -h This help text.\n"
msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n"
#: src/main.cc:228
#, c-format
msgid ""
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr ""
" --gui Utiliser l'interface GTK m?me si d?sactiv?e dans la\n"
" configuration.\n"
#: src/main.cc:230
#, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK m?me si disponible.\n"
#: src/main.cc:232
#, c-format
#| msgid " -h This help text.\n"
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt Utiliser l'interface graphique Qt.\n"
#: src/main.cc:233
#, c-format
#| msgid ""
#| " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
msgstr ""
" --no-qt Ne pas utiliser l'interface graphique Qt, m?me lorsqu'elle "
"est activ?e dans la configuration.\n"
#: src/main.cc:235
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer r?ellement.\n"
#: src/main.cc:236
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d Effectuer uniquement le t?l?chargement d'un paquet, sans\n"
" installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
#: src/main.cc:237
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n"
#: src/main.cc:238
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
msgstr ""
" -y Supposer que la r?ponse ? des questions oui/non est ??oui??.\n"
#: src/main.cc:239
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -F format Indiquer un format pour l'affichage des r?sultats d'une\n"
" recherche?; voir le manuel.\n"
#: src/main.cc:240
#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -O ordre Indiquer comment les r?sultats d'une recherche doivent ?tre\n"
" ordonn?s?; voir le manuel.\n"
#: src/main.cc:241
#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
msgstr ""
" -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
" r?sultats d'une recherche.\n"
#: src/main.cc:242
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f Tenter de corriger de mani?re agressive les paquets cass?s.\n"
#: src/main.cc:243
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
" -V Afficher quelles versions des paquets vont ?tre install?es.\n"
#: src/main.cc:244
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D Afficher les d?pendances des paquets qui ont ?t? modifi?s\n"
" automatiquement.\n"
#: src/main.cc:245
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n"
" apr?s installation.\n"
#: src/main.cc:246
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
" -v Afficher des informations suppl?mentaires (peut ?tre\n"
" indiqu?e plusieurs fois).\n"
#: src/main.cc:247
#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
" -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit ?tre\n"
" install?.\n"
#: src/main.cc:248
#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr ""
" -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n"
" d'avancement.\n"
#: src/main.cc:250
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
msgstr ""
" -o cl?=valeur ?tablir directement l'option de configuration appel?e\n"
" ??cl???.\n"
#: src/main.cc:251
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends Pr?ciser s'il faut ou non consid?rer les\n"
" recommandations comme des d?pendances fortes.\n"
#: src/main.cc:253
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S nomfic Lire les informations d'?tat ?tendu d'Aptitude ? partir du\n"
" fichier nomfic.\n"
#: src/main.cc:254
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
msgstr ""
" -u T?l?charger les nouvelles listes de paquets au d?marrage.\n"
#: src/main.cc:255 src/main.cc:257
#, c-format
msgid " (terminal interface only)\n"
msgstr " (interfaces texte seulement)\n"
#: src/main.cc:256
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr ""
" -i Effectuer une op?ration d'installation lors du d?marrage.\n"
#: src/main.cc:259
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr " Cet aptitude n'a pas de ??Super Cow Powers??.\n"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:393
msgid "trace"
msgstr "trace"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:396
msgid "debug"
msgstr "debug"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:399
msgid "info"
msgstr "info"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:402
msgid "warn"
msgstr "warn"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:405
msgid "error"
msgstr "error"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:408
msgid "fatal"
msgstr "fatal"
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:411
msgid "off"
msgstr "off"
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
#. log level names are accepted here.
#: src/main.cc:479
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Niveau de journalisation ??%s?? inconnu (attendu ??trace??, ??debug??, ??info??, "
"??warn??, ??error??, ??fatal??, or ??off??)."
#: src/main.cc:488
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Journaliser ??%s?? inconnu."
#: src/main.cc:765
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Un nombre est attendu apr?s ??-q=??\n"
#: src/main.cc:774
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Un nombre est attendu apr?s ??-q=?? alors que %s a ?t? re?u\n"
#: src/main.cc:798
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o a besoin d'un param?tre de la forme cl?=valeur (%s incorrect)\n"
#: src/main.cc:888
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Pas de virgule apr?s le nom d'?tiquette ??%s??.\n"
#: src/main.cc:980 src/main.cc:990
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "BIZARRERIE?: un code d'option inconnu a ?t? re?u\n"
#: src/main.cc:1008
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"
#: src/main.cc:1011
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"
#: src/main.cc:1014
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"
#: src/main.cc:1019
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"Le mode d'affichage des paquets ??%s?? n'est pas licite (merci de choisir "
"parmi ??never??, ??auto??, or ??always??)."
#: src/main.cc:1025
msgid "no-summary"
msgstr "no-summary"
#: src/main.cc:1027
msgid "first-package"
msgstr "first-package"
#: src/main.cc:1029
msgid "first-package-and-type"
msgstr "first-package-and-type"
#: src/main.cc:1031
msgid "all-packages"
msgstr "all-packages"
#: src/main.cc:1033
msgid "all-packages-with-dep-versions"
msgstr "all-packages-with-dep-versions"
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
#. should not be translated.
#: src/main.cc:1039
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
"Mode de r?sum? ??%s?? de ??why?? non valable?: attendus ??no-summary??, ??first-"
"package??, ??first-package-and-type??, ??all-packages??, ou ??all-packages-with-"
"dep-versions??."
#: src/main.cc:1077
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
"Seule une des options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -u et -i "
"peut ?tre indiqu?e ? la fois\n"
#: src/main.cc:1086
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas ?tre indiqu?es dans le mode "
"ligne de commande (par exemple avec ??install??)"
#: src/main.cc:1103
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr ""
"-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas ?tre indiqu?es avec une commande"
#: src/main.cc:1214
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Commande inconnue ??%s??\n"
#: src/main.cc:1226 src/main.cc:1311
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Exception?: %s\n"
#: src/main.cc:1230 src/main.cc:1315
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Trace?:\n"
"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259
#: src/view_changelog.cc:168
msgid "Search for: "
msgstr "Rechercher?:"
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Rechercher en arri?re?:"
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1764
msgid "Minesweeper"
msgstr "D?mineur"
#: src/mine/cmine.cc:120
#, c-format
msgid "%i/%i mines %d %s"
msgstr "%i/%i mines %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/mine/cmine.cc:126
#, c-format
msgid " %s in %d %s"
msgstr " %s dans %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Won"
msgstr "gagn?"
#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Lost"
msgstr "perdu"
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ??%s??"
#: src/mine/cmine.cc:182
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Impossible de charger le jeu ? partir de %s"
#: src/mine/cmine.cc:247
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "La hauteur du tableau doit ?tre un entier positif"
#: src/mine/cmine.cc:259
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "La largeur du tableau doit ?tre un entier positif"
#: src/mine/cmine.cc:271
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Nombre de mines non valable. Veuillez choisir un entier positif"
#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Setup custom game"
msgstr "Param?trer un jeu personnalis?"
#: src/mine/cmine.cc:293
msgid "Height of board: "
msgstr "Hauteur du champ?: "
#: src/mine/cmine.cc:296
msgid "Width of board: "
msgstr "Largeur du champ?: "
#: src/mine/cmine.cc:299
msgid "Number of mines: "
msgstr "Nombre de mines?: "
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364
msgid "Ok"
msgstr "Continuer"
#: src/mine/cmine.cc:360
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Choisir le niveau de difficult?"
#: src/mine/cmine.cc:362
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: src/mine/cmine.cc:363
msgid "Medium"
msgstr "Interm?diaire"
#: src/mine/cmine.cc:364
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#: src/mine/cmine.cc:365
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis?"
#: src/mine/cmine.cc:463
msgid "You have won."
msgstr "Vous avez gagn?."
#: src/mine/cmine.cc:466
msgid "You lose!"
msgstr "Vous avez perdu?!"
#: src/mine/cmine.cc:471
msgid "You die... --More--"
msgstr "Vous ?tes mort? --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:484
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr ""
"Les pointes ?taient empoisonn?es?! Le poison ?tait mortel? --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:487
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
msgstr ""
"Vous avez atterri sur une zone de piques m?talliques pointues?! --"
"Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:490
msgid "You fall into a pit! --More--"
msgstr "Vous ?tes tomb? dans un puits?! --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:493
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
msgstr "Badaboum?! Vous avez march? sur une mine. --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:498
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr "La pointe ?tait empoisonn?e?! Le poison ?tait mortel? --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:500
msgid ""
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
msgstr ""
"On vous a lanc? une fl?chette?! Vous avez ?t? touch? par une fl?chette?! --"
"Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:504
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "Vous vous ?tes chang? en roc? --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:506
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
msgstr ""
"Toucher le cadavre du cockatrice ?tait une erreur fatale. --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:508
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:512
msgid ""
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""
"Clic?! Vous avez d?clench? un pi?ge ? rocher roulant?! Vous avez ?t? touch? "
"par un rocher?! --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:522
msgid "sleep"
msgstr "sommeil"
#: src/mine/cmine.cc:525
msgid "striking"
msgstr "combat"
#: src/mine/cmine.cc:528
msgid "death"
msgstr "mort"
#: src/mine/cmine.cc:531
msgid "polymorph"
msgstr "polymorphe"
#: src/mine/cmine.cc:534
msgid "magic missile"
msgstr "missile magique"
#: src/mine/cmine.cc:537
msgid "secret door detection"
msgstr "d?tection de porte secr?te"
#: src/mine/cmine.cc:540
msgid "invisibility"
msgstr "invisibilit?"
#: src/mine/cmine.cc:543
msgid "cold"
msgstr "froid"
#: src/mine/cmine.cc:547
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
msgstr ""
"Votre baguette magique de %s s'est bris?e et a explos??! --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:553
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
msgstr "Vous avez ?t? secou? par une d?charge ?lectrique?! --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:657
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Entrer le nom du fichier ? charger?: "
#: src/mine/cmine.cc:664
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Entrer le nom du fichier ? enregistrer?: "
#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-fr.txt"
#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15"
#: src/pkg_columnizer.cc:86
#| msgid "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2776
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "InstSz"
msgstr "TailleInst"
#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "DebSz"
msgstr "TailleDeb"
#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "InstVer"
msgstr "VersInst"
#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "CandVer"
msgstr "VersCand"
#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "LongState"
msgstr "?tatLong"
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "LongAction"
msgstr "ActionLongue"
#: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Priority"
msgstr "Priorit?"
#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Tag"
msgstr "?tiquette"
#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "ProgName"
msgstr "NomPgm"
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "ProgVer"
msgstr "VerPgm"
#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "#Broken"
msgstr "#Cass?"
#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "DiskUsage"
msgstr "UtilDisque"
#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "DownloadSize"
msgstr "TailleT?l?chargement"
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
#: src/pkg_ver_item.cc:164
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1807 src/qt/package.cc:234
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtuel"
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
msgid "purged"
msgstr "?limin?"
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "half-config"
msgstr "? demi configur?"
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
msgid "half-install"
msgstr "? demi install?"
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
msgid "config-files"
msgstr "fichiers de config"
#: src/pkg_columnizer.cc:261
msgid "triggers-awaited"
msgstr "d?clenchement-?-venir"
#: src/pkg_columnizer.cc:263
msgid "triggers-pending"
msgstr "d?clenchement-en-attente"
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
msgid "hold"
msgstr "gel?"
#: src/pkg_columnizer.cc:316
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "mise ? jour interdite"
#: src/pkg_columnizer.cc:318
msgid "purge"
msgstr "purger"
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
msgid "delete"
msgstr "effacer"
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
msgid "broken"
msgstr "cass?"
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
#: src/pkg_ver_item.cc:321
msgid "install"
msgstr "installer"
#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "reinstall"
msgstr "r?installer"
#: src/pkg_columnizer.cc:326
msgid "upgrade"
msgstr "mettre ? jour"
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. ForTranslators: Imp = Important
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
msgid "Imp"
msgstr "Imp"
#. ForTranslators: Req = Required
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Req"
msgstr "N?c"
#. ForTranslators: Std = Standard
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
msgid "Std"
msgstr "Std"
#. ForTranslators: Opt = Optional
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "Opt"
msgstr "Opt"
#. ForTranslators: Xtr = Extra
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
msgid "Xtr"
msgstr "Sup"
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
msgid "ERR"
msgstr "ERR"
#: src/pkg_columnizer.cc:394
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Cass??: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:409
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "Utilisera %so d'espace disque"
#: src/pkg_columnizer.cc:417
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "Lib?rera %so d'espace disque"
#: src/pkg_columnizer.cc:431
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "%so ? t?l?ch."
#. ForTranslators: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:498
msgid "HN too long"
msgstr "HN trop long"
#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr ""
"Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet apr?s ??%ls??"
#: src/pkg_columnizer.cc:687
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr ""
"Erreur interne?: la cha?ne dans la colonne par d?faut est incompr?hensible"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1116
msgid "Tasks"
msgstr "T?ches"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"Mise ? jour de s?curit?\n"
" Les mises ? jour de s?curit? pour ces paquets sont disponibles depuis "
"security.debian.org."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:469
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Paquets pouvant ?tre mis ? jour\n"
" Une version plus r?cente de ces paquets existe."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:470
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Nouveaux paquets\n"
" Ces paquets ont ?t? ajout?s ? Debian depuis la derni?re fois que vous avez "
"nettoy? la liste des paquets ??nouveaux?? (Choisir ??oublier les nouveaux "
"paquets?? depuis le menu Actions pour vider cette liste)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Paquets install?s\n"
" Ces paquets sont actuellement install?s sur votre ordinateur."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:472
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Paquets non install?s\n"
" Ces paquets ne sont pas install?s sur votre ordinateur."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:473
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Paquets obsol?tes ou cr??s localement\n"
" Ces paquets sont actuellement install?s sur votre ordinateur mais ils ne "
"sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit ?tre obsol?tes et "
"avoir ?t? retir?s de l'archive soit avoir ?t? cr??s par vous-m?me."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:474
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Paquets virtuels\n"
" Ces paquets n'existent pas?; ce sont des noms que d'autres paquets "
"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalit?s."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:629
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Paquets recommand?s par d'autres paquets\n"
" Ces paquets ne sont pas strictement requis, mais peuvent ?tre n?cessaires "
"pour que d'autres programmes install?s ou mis ? jour soient pleinement "
"fonctionnels."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:650
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Paquets sugg?r?s par d'autres paquets\n"
" Ces paquets ne sont pas requis pour que le syst?me fonctionne correctement, "
"mais peuvent am?liorer certains des programmes actuellement install?s."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:807
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:818
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorit??: %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:932
msgid "UNCATEGORIZED"
msgstr "SANS CAT?GORIE"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1059
msgid "End-user"
msgstr "Utilisateur final"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1060
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1061
msgid "Development"
msgstr "D?veloppement"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1062
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1063
msgid "Hardware Support"
msgstr "Gestion du mat?riel"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1065
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "T?ches non reconnues"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1117
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Les t?ches sont des ensembles de paquets qui permettent de choisir "
"simplement un jeu pr?d?fini de paquets destin?s ? un domaine sp?cifique."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1249
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Nombre non valable dans la cha?ne de formatage?: %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1258
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr ""
"Les indices de correspondance doivent ?tre sup?rieurs ou ?gaux ? 1, pas ??%s??"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1276
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr ""
"Index de correspondance %ls trop grand?; les groupes disponibles sont (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1552
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAQUETS NON ?TIQUET?S"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1553
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Ces paquets n'ont pas encore ?t? class?s avec debtags ou bien la base de "
"donn?es de debtags n'est pas disponible (l'installation du paquet debtags "
"pourrait corriger ce probl?me)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1593
msgid "MISSING TAG"
msgstr "?TIQUETTE MANQUANTE"
#: src/pkg_info_screen.cc:138
msgid "Compressed size: "
msgstr "Taille compress?e?: "
#: src/pkg_info_screen.cc:139
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Taille d?compress?e?: "
#: src/pkg_info_screen.cc:140
msgid "Source Package: "
msgstr "Paquet source?: "
#: src/pkg_info_screen.cc:150
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Noms de paquet fournis par %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:163
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paquets d?pendants de %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:169
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versions de %s"
#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
"s' if you are."
msgstr ""
"%s est un paquet essentiel?!%n%n?tes-vous s?r de vouloir le supprimer??%nSi "
"oui, entrez ??%s??."
#: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "Rapporter un bogue dans %s?:\n"
#: src/pkg_item.cc:392
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
"Vous n'?tes pas l'administrateur et je ne trouve aucune mani?re\n"
"de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le "
"paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
#: src/pkg_item.cc:400
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "Reconfiguration de %s\n"
#: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1217
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Appuyez sur Entr?e pour continuer.\n"
#: src/pkg_item.cc:427
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "?diteur de hi?rarchie"
#: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "?diteur de hi?rarchie"
#: src/pkg_subtree.cc:159
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Ce groupe contient %d paquet."
msgstr[1] "Ce groupe contient %d paquets."
#: src/pkg_tree.cc:178
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"
#: src/pkg_tree.cc:282
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif ??%ls??."
#: src/pkg_tree.cc:301
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets?: "
#: src/pkg_tree.cc:334
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Entrez le nouveau m?canisme de regroupement des paquets pour cet affichage?: "
#: src/pkg_tree.cc:342
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Entrez le nouveau m?canisme de tri des paquets pour cet affichage?: "
#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr ""
"Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la d?finition de colonne"
#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Analyse de la d?finition de colonne impossible"
#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Si vous s?lectionnez un paquet, une explication des raisons qui motivent son "
"installation ou sa suppression appara?tra ? cet endroit."
#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr ""
"make_package_view?: erreur dans les param?tres ? deux ?l?ments graphiques "
"principaux?? "
#: src/pkg_view.cc:581
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view?: erreur dans les param?tres ? liste ??column?? incorrecte "
"pour une entr?e statique"
#: src/pkg_view.cc:678
msgid "Related Dependencies"
msgstr "D?pendances li?es"
#: src/pkg_view.cc:681
msgid "Why Installed"
msgstr "Pourquoi install?"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view?: param?tre incorrect?! "
#: src/pkg_view.cc:752
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view?: le widget principal n'a pas ?t? trouv?"
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "Appliquer les changements"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
#| msgid "Install"
msgid "all"
msgstr "tout"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
#| msgid "installed"
msgid "installed locally"
msgstr "install? en local"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
#| msgid "New"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
#| msgid "Show "
msgid "Show:"
msgstr "Montrer?:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "G?rer les filtres"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
#| msgid "Description"
msgid "Name and Description"
msgstr "Nom et description"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
#| msgid "Find"
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher?:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "par"
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
#| msgid "_File"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
#| msgid "Packages"
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquets"
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
#| msgid "Help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/reason_fragment.cc:31
msgid "depends on"
msgstr "d?pend de"
#: src/reason_fragment.cc:33
msgid "pre-depends on"
msgstr "pr?-d?pend de "
#: src/reason_fragment.cc:35
msgid "suggests"
msgstr "sugg?re"
#: src/reason_fragment.cc:36
msgid "recommends"
msgstr "recommande"
#: src/reason_fragment.cc:38
msgid "conflicts with"
msgstr "est en conflit avec"
#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "breaks"
msgstr "casse"
#: src/reason_fragment.cc:42
msgid "replaces"
msgstr "remplace"
#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "obsoletes"
msgstr "rend obsol?te"
#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "enhances"
msgstr "am?liore"
#: src/reason_fragment.cc:155
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr "(fourni par %F)"
#: src/reason_fragment.cc:265
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
msgstr "%F %s %F %F"
#: src/reason_fragment.cc:314
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Si vous s?lectionnez un paquet, une explication de son ?tat courant "
"appara?tra ? cet endroit."
#: src/reason_fragment.cc:348
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s%b a ?t? install? automatiquement?; il va ?tre enlev? parce que tous les "
"paquets qui en d?pendent vont ?tre supprim?s?: "
#: src/reason_fragment.cc:352
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"%B%s%b sera automatiquement enlev? en raison d'erreurs de d?pendances?: "
#: src/reason_fragment.cc:356
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b sera automatiquement install? pour satisfaire les d?pendances "
"suivantes?: "
#: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b ne peut pas ?tre mis ? jour maintenant, mais s'il le pouvait, il "
"serait cependant maintenu ? la version %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:365
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b ne sera pas mis ? jour vers la version %B%s%b pour ?viter de casser "
"les d?pendances suivantes?: "
#: src/reason_fragment.cc:377
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b est actuellement install?."
#: src/reason_fragment.cc:383
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement install?."
#: src/reason_fragment.cc:391
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "Certaines d?pendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites."
#: src/reason_fragment.cc:395
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s%b sera r?install? avec une version ant?rieure."
#: src/reason_fragment.cc:402
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b ne sera pas mis ? jour vers la version interdite %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:406
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
"B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b pourrait ?tre mis ? jour vers la version %B%s%b, mais il sera "
"conserv? ? la version %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:413
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s%b sera r?install?."
#: src/reason_fragment.cc:417
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b sera install?."
#: src/reason_fragment.cc:421
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b sera enlev?."
#: src/reason_fragment.cc:426
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b sera mis ? jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:433
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
"%B%s%b n'est que partiellement install??; son installation sera termin?e."
#: src/reason_fragment.cc:465
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Les paquets suivants d?pendent de %B%s%b et seront cass?s par sa "
"suppression?:"
#: src/reason_fragment.cc:468
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "Les paquets suivants d?pendent de %B%s%b et sont cass?s?:"
#: src/reason_fragment.cc:475
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cass?s par son "
"installation?:"
#: src/reason_fragment.cc:508
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"Les paquets suivants d?pendent d'une version de %B%s%b autre que la version "
"de %B%s%B actuellement install?e ou sont en conflit avec la version "
"actuellement install?e?:"
#: src/reason_fragment.cc:512
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou d?pendent d'une version "
"de celui-ci qui n'est pas sur le point d'?tre install?e."
#: src/reason_fragment.cc:516
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b?:"
#: src/reason_fragment.cc:521
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"Les paquets suivants d?pendent d'une version de %B%s%b diff?rente de la "
"version actuellement install?e de %B%s%b?:"
#: src/reason_fragment.cc:525
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
"Les paquets suivants d?pendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le "
"point d'?tre install?e."
#: src/reason_fragment.cc:531
msgid "upgraded"
msgstr "mis ? jour"
#: src/reason_fragment.cc:531
msgid "downgraded"
msgstr "r?install? vers une version ant?rieure"
#: src/reason_fragment.cc:537
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Les paquets suivants d?pendent de la version actuellement install?e de %B%s%"
"b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et "
"seront cass?s s'il est %s"
#: src/reason_fragment.cc:544
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et "
"seront cass?s s'il est %s."
#: src/reason_fragment.cc:549
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Les paquets suivants d?pendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront "
"cass?s s'il est %s."
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible."
#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Aucun paquet n'est cass?."
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
msgid "No resolution found."
msgstr "Pas de solution."
#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Pr?c?dent"
#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/solution_fragment.cc:168
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]"
#: src/solution_fragment.cc:181
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"
#: src/solution_fragment.cc:183
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installation de %s %s (%s)"
#: src/solution_fragment.cc:189
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "Laisser %ls non r?solu."
#: src/solution_fragment.cc:415
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants?:%n"
#: src/solution_fragment.cc:430
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants?:%n"
#: src/solution_fragment.cc:448
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle?:%n"
#: src/solution_fragment.cc:472
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BMettre ? jour%b les paquets suivants?:%n"
#: src/solution_fragment.cc:492
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BR?installer ? une version ant?rieure%b les paquets suivants?:%n"
#: src/solution_fragment.cc:513
#, c-format
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
msgstr "Laisser les d?pendances suivantes non satisfaites?:%n"
#: src/solution_item.cc:97
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:104
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:112
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Abandonner l'installation de %F"
#: src/solution_item.cc:115
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Abandonner la suppression de %F"
#: src/solution_item.cc:118
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Conserver %F ? la version %s (%s)"
#: src/solution_item.cc:126
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Mettre ? jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:135
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "R?installer %F ? une version ant?rieure [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Laisser la d?pendance ??%s recommande %s?? non satisfaite."
#: src/solution_screen.cc:164
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Les actions suivantes permettront de r?soudre ces d?pendances?:"
#: src/solution_screen.cc:284
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle?:"
#: src/solution_screen.cc:332
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Laisser les d?pendances suivantes non satisfaites?:"
#: src/solution_screen.cc:512
msgid "No broken packages."
msgstr "Pas de paquets cass?s."
#: src/solution_screen.cc:542
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "ouverts?: %d?; ferm?s?: %d?; report?s?: %d?; en conflit?: %d"
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F?: cette version de %s provient d'une source %Bnon certifi?e%b. "
"L'installation de ce paquet peut permettre ? un individu mal intentionn? "
"d'endommager votre syst?me ou d'en prendre le contr?le."
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods. Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:210
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une tr?s mauvaise id?e"
#: src/ui.cc:237
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas d? se produire?"
#: src/ui.cc:243
msgid "E:"
msgstr "E?:"
#: src/ui.cc:245
msgid "W:"
msgstr "W?:"
#: src/ui.cc:341
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"ATTENTION?: le cache des paquets est ouvert en lecture seule?! Cette "
"modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistr?es ? moins que "
"vous n'arr?tiez tous les autres processus bas?s sur apt en cours et que vous "
"choisissiez ??Devenir administrateur?? depuis le menu ??Actions??."
#: src/ui.cc:347
msgid "Never display this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message ? l'avenir."
#: src/ui.cc:393
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Vous ne devez pas modifier l'?tat d'un paquet quelconque alors qu'un "
"t?l?chargement est en cours."
#: src/ui.cc:424
msgid "You already are root!"
msgstr "Vous ?tes d?j? administrateur."
#: src/ui.cc:439
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr ""
"Commande ??Get-Root?? non valable?; elle doit commencer par su: ou sudo:"
#: src/ui.cc:446
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"Commande ??Get-Root?? non valable?; elle doit commencer par su: ou sudo: et "
"non par %s:"
#: src/ui.cc:475
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossible de brancher (??fork??)?: %s"
#: src/ui.cc:579
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"Le sous-processus s'est termin? avec une erreur ? avez-vous entr? votre mot "
"de passe correctement??"
#: src/ui.cc:618
msgid "Loading cache"
msgstr " Chargement du cache"
#: src/ui.cc:660
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude?? "
#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2539
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Modifier le comportement d'aptitude"
#: src/ui.cc:750
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment perdre vos pr?f?rences personnelles et recharger les "
"valeurs par d?faut??"
#: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions ? effectuer"
#: src/ui.cc:884
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Paquets recommand?s"
#: src/ui.cc:885
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommand? d'installer"
#: src/ui.cc:886
msgid "Recommendations"
msgstr "Recommandations"
#: src/ui.cc:981
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informations ? propos de %s"
#: src/ui.cc:983
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s?: info"
#: src/ui.cc:1004
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paquets d?pendants de %s"
#: src/ui.cc:1005
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "D?pendances de %s"
#: src/ui.cc:1008
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "d?p. inverses de %s"
#: src/ui.cc:1009
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "d?p. de %s"
#: src/ui.cc:1027
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Versions disponibles de %s"
#: src/ui.cc:1029
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "Versions de %s"
#: src/ui.cc:1035
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000?2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni %"
"BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b?; pour plus de d?tails consulter la "
"??licence?? dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous ?tes "
"encourag? ? le redistribuer sous certaines conditions?; consulter la "
"??licence?? pour plus de d?tails."
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2631
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"
#: src/ui.cc:1100
msgid "help.txt"
msgstr "help-fr.txt"
#: src/ui.cc:1102
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"
#: src/ui.cc:1113
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"
#: src/ui.cc:1114
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Afficher une courte introduction ? aptitude"
#: src/ui.cc:1115 src/ui.cc:2781
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/ui.cc:1123
msgid "README"
msgstr "README.fr"
#: src/ui.cc:1124
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Encodage de README|ISO-8859-15"
#: src/ui.cc:1135
msgid "User's Manual"
msgstr "Manuel Utilisateur"
#: src/ui.cc:1136
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier"
#: src/ui.cc:1137
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:1146
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1145 src/ui.cc:2623
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Afficher la liste des questions souvent pos?es"
#: src/ui.cc:1154 src/ui.cc:1156
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/ui.cc:1155
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s"
#: src/ui.cc:1162
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'ancien r?pertoire temporaire?; vous devrez "
"supprimer %s vous-m?me."
#: src/ui.cc:1167
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"%s ne sera pas supprim??; vous devrez examiner les fichiers qu'il contient "
"et les supprimer vous-m?me."
#: src/ui.cc:1193
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Il semble que la version pr?c?dente d'aptitude ait laiss? tra?ner des "
"fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez "
"probablement les effacer sans risque.%n%nVoulez-vous supprimer ce r?pertoire "
"et tout ce qu'il contient?? Si vous r?pondez par la n?gative, cette question "
"ne vous sera plus pos?e ? l'avenir."
#: src/ui.cc:1265
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Visualiser l'avancement du t?l?chargement des paquets"
#: src/ui.cc:1266
msgid "Package Download"
msgstr "T?l?chargement des paquets"
#: src/ui.cc:1313
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BATTENTION%b?: des versions non certifi?es des paquets qui suivent vont "
"?tre install?es.%n%nDes paquets non certifi?s peuvent %Bcompromettre la "
"s?curit? de votre syst?me%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que "
"si vous ?tes certain de ce que vous faites."
#: src/ui.cc:1319
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr " %S*%N %s [version %s]%n"
#: src/ui.cc:1325
msgid "Really Continue"
msgstr "Vraiment continuer"
#: src/ui.cc:1327
msgid "Abort Installation"
msgstr "Abandonner l'installation"
#: src/ui.cc:1392
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Pr?visualisation de l'installation des paquets"
#: src/ui.cc:1393
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectu?es"
#: src/ui.cc:1450
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Certains paquets ?taient cass?s et ont ?t? r?par?s?:"
#: src/ui.cc:1458
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Il n'y a pas de solution ? ce probl?me de d?pendances?!"
#: src/ui.cc:1464
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"D?passement du temps imparti lors de la tentative de r?solution des "
"d?pendances (appuyez sur ??%s?? pour refaire une tentative plus longue)"
#: src/ui.cc:1510
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"L'installation et la suppression de paquets demandent des droits "
"d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir "
"administrateur??"
#: src/ui.cc:1513 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1813 src/ui.cc:1908
msgid "Become root"
msgstr "Devenir superutilisateur"
#: src/ui.cc:1515 src/ui.cc:1754 src/ui.cc:1815 src/ui.cc:1910
msgid "Don't become root"
msgstr "Ne pas devenir superutilisateur"
#: src/ui.cc:1636
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Il n'est pr?vu d'installer, mettre ? jour ou enlever aucun paquet."
#: src/ui.cc:1642
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Aucun paquet ne sera install?, enlev? ou mis ? jour. Certains paquets "
"pourraient ?tre mis ? jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez "
"??U?? pour pr?parer une mise ? jour."
#: src/ui.cc:1705 src/ui.cc:1874
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Effacement des fichiers t?l?charg?s p?rim?s"
#: src/ui.cc:1722
msgid "Updating package lists"
msgstr "Mise ? jour des listes de paquets"
#: src/ui.cc:1723
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Visualiser l'avancement de la mise ? jour de la liste des paquets"
#: src/ui.cc:1724
msgid "List Update"
msgstr "Mise ? jour de la liste"
#: src/ui.cc:1749
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"La mise ? jour des listes de paquets exige des droits d'administration que "
"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir superutilisateur??"
#: src/ui.cc:1764 src/ui.cc:2378
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines"
#: src/ui.cc:1771 src/ui.cc:1859
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr ""
"Le nettoyage n'est pas autoris? alors qu'un t?l?chargement est en cours"
#: src/ui.cc:1786
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Effacement des fichiers t?l?charg?s"
#: src/ui.cc:1800
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Les fichiers t?l?charg?s ont ?t? effac?s"
#: src/ui.cc:1810
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Le nettoyage du cache des paquets exige des droits d'administration que vous "
"n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur??"
#: src/ui.cc:1856
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Le cache des paquets n'est pas disponible?; nettoyage automatique impossible."
#: src/ui.cc:1894
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Les fichiers t?l?charg?s de paquets p?rim?s ont ?t? effac?s en lib?rant %so "
"d'espace disque. "
#: src/ui.cc:1905
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"La suppression des fichiers obsol?tes exige des droits d'administration que "
"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur??"
#: src/ui.cc:2007
msgid "No more solutions."
msgstr "Pas d'autre solution."
#: src/ui.cc:2215
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Impossible de trouver une solution applicable."
#: src/ui.cc:2221
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "D?passement du temps imparti lors de la recherche d'une solution."
#: src/ui.cc:2281 src/ui.cc:2283
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "R?solution des d?pendances"
#: src/ui.cc:2282
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Rechercher des solutions pour les d?pendances non satisfaites"
#: src/ui.cc:2294
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Impossible d'ouvrir %ls"
#: src/ui.cc:2300
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Erreur lors de l'?criture de l'?tat du solveur"
#: src/ui.cc:2310
msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
msgstr "Fichier vers lequel l'?tat du solveur doit ?tre ?crit?: "
#: src/ui.cc:2340
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installer/enlever des paquets"
#: src/ui.cc:2343
msgid "^Update package list"
msgstr "^Mettre ? jour les listes de paquets"
#: src/ui.cc:2348
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Marquer comme ?tant susceptible de mise ? ^jour"
#: src/ui.cc:2353
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux"
#: src/ui.cc:2357
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Annu^ler les actions en attente"
#: src/ui.cc:2361
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Nettoyer le cache des paquets"
#: src/ui.cc:2365
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Enlever les fichiers ^p?rim?s"
#: src/ui.cc:2372
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recharger le cache des paquets"
#: src/ui.cc:2377
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Jouer au ^d?mineur"
#: src/ui.cc:2382
msgid "^Become root"
msgstr "Devenir ^administrateur"
#: src/ui.cc:2385
msgid "^Quit"
msgstr "^Quitter"
#: src/ui.cc:2392 src/ui.cc:2775
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/ui.cc:2401
msgid "^Install"
msgstr "^Installer"
#: src/ui.cc:2402
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr ""
"Marquer le paquet s?lectionn? comme ?tant ? installer ou ? mettre ? jour"
#: src/ui.cc:2405
msgid "^Remove"
msgstr "^Supprimer"
#: src/ui.cc:2406
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Marquer le paquet s?lectionn? comme ?tant ? supprimer"
#: src/ui.cc:2409
msgid "^Purge"
msgstr "^Purger"
#: src/ui.cc:2410
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marquer le paquet s?lectionn? et ses fichiers de configuration comme ?tant ? "
"supprimer"
#: src/ui.cc:2413
msgid "^Keep"
msgstr "^Garder"
#: src/ui.cc:2414
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Annuler toute action sur le paquet s?lectionn?"
#: src/ui.cc:2417
msgid "^Hold"
msgstr "G^eler"
#: src/ui.cc:2418
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Annuler toute action sur le paquet s?lectionn? et refuser toute mise ? jour "
"ult?rieure"
#: src/ui.cc:2421
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Marquer ^automatique"
#: src/ui.cc:2422
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Marquer le paquet choisi comme ayant ?t? automatiquement install??; il sera "
"supprim? automatiquement si aucun autre paquet n'en d?pend"
#: src/ui.cc:2425
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Marquer ^manuel"
#: src/ui.cc:2426
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Marquer le paquet choisi comme ayant ?t? install? manuellement?; il ne sera "
"pas supprim? tant que vous ne le ferez pas vous-m?me"
#: src/ui.cc:2429
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Interdire version"
#: src/ui.cc:2430
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Interdire d'installer la version propos?e pour le paquet s?lectionn??; les "
"versions ult?rieures du paquet seront normalement install?es"
#: src/ui.cc:2434
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformation"
#: src/ui.cc:2435
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet s?lectionn?"
#: src/ui.cc:2438
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Circuler c^ycliquement dans l'information sur les paquets"
#: src/ui.cc:2439
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du "
"paquet?: elle peut afficher la description longue du paquet, un r?sum? de "
"son ?tat de d?pendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet "
"est requis."
#: src/ui.cc:2442
msgid "^Changelog"
msgstr "Liste des ^modifications"
#: src/ui.cc:2443
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Afficher la liste des modifications (??changelog??) du paquet s?lectionn?"
#: src/ui.cc:2450
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Examiner la solution"
#: src/ui.cc:2451
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
"Examiner la solution actuellement propos?e pour le probl?me de d?pendances."
#: src/ui.cc:2454
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "^Appliquer la solution"
#: src/ui.cc:2455
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Ex?cuter les actions contenues dans la solution actuellement propos?e."
#: src/ui.cc:2458
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Solution suivante"
#: src/ui.cc:2459
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la solution suivante aux probl?mes de d?pendances."
#: src/ui.cc:2462
msgid "^Previous Solution"
msgstr "Solution ^pr?c?dente"
#: src/ui.cc:2463
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la solution pr?c?dente aux probl?mes de d?pendances."
#: src/ui.cc:2466
msgid "^First Solution"
msgstr "^Premi?re solution"
#: src/ui.cc:2467
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la premi?re solution aux probl?mes de d?pendances."
#: src/ui.cc:2470
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Derni?re solution"
#: src/ui.cc:2471
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "Choisir la derni?re solution aux probl?mes de d?pendances."
#: src/ui.cc:2477
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Modifier l'?tat ^rejet?"
#: src/ui.cc:2478
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action s?lectionn?e."
#: src/ui.cc:2482
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Modifier l'?tat ^approuv?"
#: src/ui.cc:2483
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiqu?e."
#: src/ui.cc:2487
msgid "^View Target"
msgstr "^Afficher la cible"
#: src/ui.cc:2488
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Afficher le paquet qui sera affect? par l'action choisie"
#: src/ui.cc:2494
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Rejeter les non-respects de ^figeages"
#: src/ui.cc:2496
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Rejeter toute action qui changerait l'?tat des paquets fig?s ou qui "
"installerait des versions interdites"
#: src/ui.cc:2504
msgid "^Find"
msgstr "^Rechercher"
#: src/ui.cc:2505
msgid "Search forwards"
msgstr "Rechercher en avant"
#: src/ui.cc:2508
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Rechercher en ^arri?re"
#: src/ui.cc:2509
msgid "Search backwards"
msgstr "Rechercher en arri?re"
#: src/ui.cc:2512
msgid "Find ^Again"
msgstr "Rechercher ^encore"
#: src/ui.cc:2513
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Recommencer la recherche pr?c?dente"
#: src/ui.cc:2516
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Poursuivre la recherche en ^arri?re"
#: src/ui.cc:2517
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Recommencer la recherche pr?c?dente dans le sens oppos?"
#: src/ui.cc:2521
msgid "^Limit Display"
msgstr "Affichage ^restreint"
#: src/ui.cc:2522
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Filtrer la liste des paquets"
#: src/ui.cc:2525
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "Affichage ^complet"
#: src/ui.cc:2526
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets"
#: src/ui.cc:2530
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Rechercher ^cass?s"
#: src/ui.cc:2531
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des d?pendances non satisfaites"
#: src/ui.cc:2538
msgid "^Preferences"
msgstr "^Pr?f?rences"
#: src/ui.cc:2543
msgid "^UI options"
msgstr "Options de l'interface ^utilisateur"
#: src/ui.cc:2544
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Modifier les param?tres qui affectent l'interface utilisateur"
#: src/ui.cc:2547
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Gestion des d?pendances"
#: src/ui.cc:2548
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Changer les param?tres qui r?gissent la gestion des d?pendances"
#: src/ui.cc:2551
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Divers"
#: src/ui.cc:2552
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Modifier divers param?tres du programme"
#: src/ui.cc:2558
msgid "^Revert options"
msgstr "^Revenir aux options par d?faut"
#: src/ui.cc:2559
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Remettre tous les param?tres ? leurs valeurs par d?faut"
#: src/ui.cc:2570
msgid "^Next"
msgstr "^Suivant"
#: src/ui.cc:2571
msgid "View next display"
msgstr "Affichage de l'?cran suivant"
#: src/ui.cc:2574
msgid "^Prev"
msgstr "^Pr?c?dent"
#: src/ui.cc:2575
msgid "View previous display"
msgstr "Affichage de l'?cran pr?c?dant"
#: src/ui.cc:2578
msgid "^Close"
msgstr "^Fermer"
#: src/ui.cc:2579
msgid "Close this display"
msgstr "Fermer cet ?cran"
#: src/ui.cc:2584
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nouvelle ^vue des paquets"
#: src/ui.cc:2585
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Cr?er une nouvelle vue par d?faut des paquets"
#: src/ui.cc:2588
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Voir les ^recommandations"
#: src/ui.cc:2589
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Afficher les paquets qu'il vous est recommand? d'installer, mais qui ne sont "
"pas actuellement install?s."
#: src/ui.cc:2592
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nouvelle ^liste des paquets"
#: src/ui.cc:2593
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr ""
"Afficher tous les paquets pr?sents sur le syst?me sous la forme d'une seule "
"liste, sans cat?gorie"
#: src/ui.cc:2596
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Consultation par ??^Debtags??"
#: src/ui.cc:2598
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les donn?es ??Debtags??"
#: src/ui.cc:2601
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Consultation par ^cat?gories"
#: src/ui.cc:2603
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Parcourir les paquets par cat?gorie"
#: src/ui.cc:2611
msgid "^About"
msgstr "? ^propos"
#: src/ui.cc:2612
msgid "View information about this program"
msgstr "Afficher l'information ? propos de ce programme"
#: src/ui.cc:2615
msgid "^Help"
msgstr "^Aide"
#: src/ui.cc:2616
msgid "View the on-line help"
msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude"
#: src/ui.cc:2618
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manuel Utilisateur"
#: src/ui.cc:2619
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Afficher le manuel d'utilisation d?taill?"
#: src/ui.cc:2622
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
#: src/ui.cc:2626
msgid "^News"
msgstr "^Nouvelles"
#: src/ui.cc:2627
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de "
#: src/ui.cc:2630
msgid "^License"
msgstr "^Licence"
#: src/ui.cc:2774
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/ui.cc:2778
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/ui.cc:2779
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/ui.cc:2780
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: src/ui.cc:2846
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
"Pkgs"
msgstr ""
"%ls?: Menu %ls?: Aide %ls?: Quitter %ls?: MAJ %ls?: T?l?ch./Install./"
"Suppr. Paqts"
#: src/ui.cc:3205
msgid "yes_key"
msgstr "o"
#: src/ui.cc:3206
msgid "no_key"
msgstr "n"
#: src/view_changelog.cc:273
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s modifications"
#: src/view_changelog.cc:274
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Afficher la liste des modifications apport?es ? ce paquet Debian."
#: src/view_changelog.cc:343
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr ""
"Pr?paration du t?l?chargement du fichier de suivi des modifications de %s"
#: src/view_changelog.cc:371
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr ""
"?chec du t?l?chargement du fichier de suivi des modifications de %s?: %s"
#: src/view_changelog.cc:382
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "T?l?chargement du fichier de suivi des modifications de %s"
#: src/view_changelog.cc:415
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
"paquets Debian officiels."
More information about the Aptitude-devel
mailing list