[Aptitude-devel] Bug#381702: aptitude: A few suspected typos and comments

Manuel A. Fernandez Montecelo manuel.montezelo at gmail.com
Fri Aug 28 14:00:37 UTC 2015


Control: tags -1 + pending


Hi Jans,

2006-08-06 17:10 Jens Seidel:
>Package: aptitude
>Version: 0.4.2-1
>Severity: minor
>
>Hi Daniel,
>
>in the past I mentioned already to a few suspected typos and comments I found
>during the translation of aptitude into German but it seems you did not noticed
>it.

I think that we applied changes to the german translation several times in the
past few months/years, hopefully your other comments were addressed in those
occasions.

If not and you are still working on this, please feel free to send us more
comments.


> It would be nice if you could check these:
>
>The text input box near the string is not displayed if it is too long and
>there's no line break in it.  Either fix the code or add a note infront of the
>message to break the string after X characters.
>msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
>msgstr ""
>"Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
>"die auf dieses Muster passen:"

This phrase (also tried smaller parts of it) does not exist anymore, so I could
not apply this change.


>The following is hard to translate because the gender of the object (the
>solution) is not clear. It's necessary to explain this. I attached a patch
>which adds a few ForTranslators: comments. Please check and apply it.

Done.  I change ForTranslator to TRANSLATORS, since somebody asked us to do this
in the past.


>#: src/broken_indicator.cc:134
>msgid "%s: Previous"
>
>The msgid is nearly the same string as in src/ui.cc:1104. Is it possible
>to use the other one and just eliminate unwanted escape sequences such as
>%B, %b, ... and replace %n by \n?
>#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
>#, c-format
>msgid ""
>"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
>"\n"
>"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
>"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
>"this is what you want to do.\n"
>"\n"

The other uses special syntax to highlight the message in ncurses with cwidget,
I don't think that there is a straight way to accomodate for the two use cases
at the same time.


>Shouldn't it be Unexpected?
>#: src/load_grouppolicy.cc:628
>#, c-format
>msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""

It also looks odd to me, fixed.


>Is "it is" correct?
>#: src/ui.cc:732
>msgid "View packages that it is recommended that you install"
>
>Here too:
>#: src/ui.cc:2154
>msgid ""
>"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
>"currently installed."

I think that it is correct, "it is" does not refer to "packages" but to the fact
of them being recommended.

Consider the alternative: "It is recommended that you install some packages,
press here to view them".


>s/to/for/?
>#: src/ui.cc:2042
>msgid "Select the next solution to the dependency problems."

Not a native speaker, but I also think that this parses fine for me.  'solution
for' could be valid here, but looking in online forums seems that 'solution to'
is the preferred combination most often.


Cheers.
--
Manuel A. Fernandez Montecelo <manuel.montezelo at gmail.com>



More information about the Aptitude-devel mailing list