[Aptitude-devel] Bug#959895: aptitude: [INTL:it] Update Italian translation of po4a documentation
Beatrice Torracca
beatricet at libero.it
Wed May 6 18:48:23 BST 2020
Package: aptitude
Version: 0.8.12-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Hi,
I updated my Italian translation of aptitude po4a
documentation. Please include it in your next upload.
Thanks
beatrice
-------------- next part --------------
# Italian translation of aptitude-doc
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the aptitude-doc package.
# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2012, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. type: Content of the aptitude entity
#: en/aptitude.xml:5
msgid "<command>aptitude</command>"
msgstr "<command>aptitude</command>"
#. type: Content of the apt entity
#: en/aptitude.xml:6
msgid "<systemitem class=\"library\">apt</systemitem>"
msgstr "<systemitem class=\"library\">apt</systemitem>"
#. type: Content of the dselect entity
#: en/aptitude.xml:7
msgid "<command>dselect</command>"
msgstr "<command>dselect</command>"
#. type: Content of the apt-get entity
#: en/aptitude.xml:8
msgid "<command>apt-get</command>"
msgstr "<command>apt-get</command>"
#. type: Content of the root entity
#: en/aptitude.xml:9
msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
#. type: Content of the VERSION entity
#: en/aptitude.xml:10
#| msgid "0.8.6"
msgid "0.8.12"
msgstr "0.8.12"
#. type: Content of the actions-install entity
#: en/aptitude.xml:14
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>g</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Install/remove packages</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>g</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Installa/rimuovi pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-update entity
#: en/aptitude.xml:15
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>u</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Update package list</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>u</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Aggiorna l'elenco dei pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-cancel entity
#: en/aptitude.xml:16
msgid "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Cancel pending actions</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Annulla azioni in attesa</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-forget entity
#: en/aptitude.xml:17
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>f</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Forget new packages</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>f</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Dimentica i nuovi pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-clean entity
#: en/aptitude.xml:18
msgid "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean package cache</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-clean-obs entity
#: en/aptitude.xml:19
msgid "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean obsolete files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file vecchi</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-upgrade entity
#: en/aptitude.xml:20
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Mark Upgradable</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Aggiorna tutti i pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-mine entity
#: en/aptitude.xml:21
msgid "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Play Minesweeper</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Gioca a campo minato</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-su entity
#: en/aptitude.xml:22
msgid "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Become root</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Diventa root</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the actions-quit entity
#: en/aptitude.xml:23
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the undo-undo entity
#: en/aptitude.xml:25
msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>u</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Undo</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>u</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Annulla</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-install entity
#: en/aptitude.xml:27
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Installa</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-reinstall entity
#: en/aptitude.xml:28
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>L</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Reinstall</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>L</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Reinstalla</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-remove entity
#: en/aptitude.xml:29
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-purge entity
#: en/aptitude.xml:30
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>_</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Purge</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>_</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-keep entity
#: en/aptitude.xml:31
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>:</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Keep</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>:</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Mantieni</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-hold entity
#: en/aptitude.xml:32
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>=</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Hold</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>=</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Blocca</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-markauto entity
#: en/aptitude.xml:33
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>M</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mark Auto</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>M</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Installato automaticamente</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-markmanual entity
#: en/aptitude.xml:34
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mark Manual</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Installato manualmente</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-forbid entity
#: en/aptitude.xml:35
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Forbid Version</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Proibisci versione</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-information entity
#: en/aptitude.xml:36
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Informazioni</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-cycle-information entity
#: en/aptitude.xml:37
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>i</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Cycle Information</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>i</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Modalità delle informazioni</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the package-changelog entity
#: en/aptitude.xml:38
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>package</guimenu><guimenuitem>Changelog</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Changelog</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-examine entity
#: en/aptitude.xml:40
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>e</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Examine Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>e</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Esamina soluzione</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-apply entity
#: en/aptitude.xml:41
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>!</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Apply Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>!</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Applica soluzione</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-next entity
#: en/aptitude.xml:42
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>.</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Next Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>.</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Soluzione successiva</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-previous entity
#: en/aptitude.xml:43
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>,</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Previous Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>,</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Soluzione precedente</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-first entity
#: en/aptitude.xml:44
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap><</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>First Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap><</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Prima soluzione</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-last entity
#: en/aptitude.xml:45
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>></keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Last Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>></keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Ultima soluzione</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-reject entity
#: en/aptitude.xml:46
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Toggle Rejected</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Rifiuta/autorizza</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-approve entity
#: en/aptitude.xml:47
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Toggle Approved</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Approva/non richiedere</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-view-target entity
#: en/aptitude.xml:48
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>View Target</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Mostra pacchetto</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the resolver-reject-break-holds entity
#: en/aptitude.xml:49
msgid "<menuchoice><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Reject Breaking Holds</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Rifiuta modifica bloccati</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the search-find entity
#: en/aptitude.xml:51
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>/</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>/</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the search-find-back entity
#: en/aptitude.xml:52
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>\\</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Backwards</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>\\</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova all'indietro</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the search-refind entity
#: en/aptitude.xml:53
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>n</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Again</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>n</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the search-repeat-find-back entity
#: en/aptitude.xml:54
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Again Backwards</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo all'indietro</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the search-limit entity
#: en/aptitude.xml:55
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>l</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Limit Display</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>l</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Applica filtro</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the search-unlimit entity
#: en/aptitude.xml:56
msgid "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Un-Limit Display</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Rimuovi filtro</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the search-find-broken entity
#: en/aptitude.xml:57
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>b</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Broken</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>b</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova difettosi</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the options-preferences entity
#: en/aptitude.xml:59
msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the options-revert entity
#: en/aptitude.xml:60
msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Revert options</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Reimposta le opzioni</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the views-next entity
#: en/aptitude.xml:62
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>F6</keycap></shortcut><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>F6</keycap></shortcut><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Successivo</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the views-prev entity
#: en/aptitude.xml:63
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Prev</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Precedente</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the views-close entity
#: en/aptitude.xml:64
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>q</keycap></shortcut><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>q</keycap></shortcut><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the views-new entity
#: en/aptitude.xml:66
msgid "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Package View</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuova vista dei pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the views-audit entity
#: en/aptitude.xml:67
msgid "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Audit Recommendations</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Controlla raccomandati</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the views-flat entity
#: en/aptitude.xml:68
msgid "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuovo elenco unico dei pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the views-debtags entity
#: en/aptitude.xml:69
msgid "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Debtags Browser</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Consultazione per Debtags</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the help-about entity
#: en/aptitude.xml:71
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Informazioni</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the help-help entity
#: en/aptitude.xml:72
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>?</keycap></shortcut><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><shortcut><keycap>?</keycap></shortcut><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Aiuto</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the help-manual entity
#: en/aptitude.xml:73
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>User's Manual</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Manuale utente</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the help-faq entity
#: en/aptitude.xml:74
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>FAQ</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>FAQ</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the help-changelog entity
#: en/aptitude.xml:75
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>ChangeLog</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the help-license entity
#: en/aptitude.xml:76
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>License</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Licenza</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of the Sequal entity
#: en/aptitude.xml:81
msgid "<literal><link linkend='searchEqual'>?=</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchEqual'>?=</link></literal>"
#. type: Content of the Snot entity
#: en/aptitude.xml:82
msgid "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>"
#. type: Content of the Sand entity
#: en/aptitude.xml:83
msgid "<literal><link linkend='searchAnd'>?and</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAnd'>?and</link></literal>"
#. type: Content of the Sor entity
#: en/aptitude.xml:84
msgid "<literal><link linkend='searchOr'>?or</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchOr'>?or</link></literal>"
#. type: Content of the Saction entity
#: en/aptitude.xml:85
msgid "<literal><link linkend='searchAction'>?action</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAction'>?action</link></literal>"
#. type: Content of the Sall-versions entity
#: en/aptitude.xml:86
msgid "<literal><link linkend='searchAllVersions'>?all-versions</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAllVersions'>?all-versions</link></literal>"
#. type: Content of the Sany-version entity
#: en/aptitude.xml:87
msgid "<literal><link linkend='searchAnyVersion'>?any-version</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAnyVersion'>?any-version</link></literal>"
#. type: Content of the Sarchitecture entity
#: en/aptitude.xml:88
msgid "<literal><link linkend='searchArchitecture'>?architecture</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchArchitecture'>?architecture</link></literal>"
#. type: Content of the Sarchive entity
#: en/aptitude.xml:89
msgid "<literal><link linkend='searchArchive'>?archive</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchArchive'>?archive</link></literal>"
#. type: Content of the Sautomatic entity
#: en/aptitude.xml:90
msgid "<literal><link linkend='searchAutomatic'>?automatic</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAutomatic'>?automatic</link></literal>"
#. type: Content of the Sbind entity
#: en/aptitude.xml:91
msgid "<literal><link linkend='searchBind'>?bind</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchBind'>?bind</link></literal>"
#. type: Content of the Sbroken entity
#: en/aptitude.xml:92
msgid "<literal><link linkend='searchBroken'>?broken</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchBroken'>?broken</link></literal>"
#. type: Content of the Sbroken-type entity
#: en/aptitude.xml:93
msgid "<literal><link linkend='searchBrokenType'>?broken-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchBrokenType'>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"
#. type: Content of the Sbroken-type-term entity
#: en/aptitude.xml:94
msgid "<literal><link linkend='searchBrokenTypeTerm'>?broken-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchBrokenTypeTerm'>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"
#. type: Content of the Sbroken-reverse-dep entity
#: en/aptitude.xml:95
msgid "<literal><link linkend='searchReverseBrokenDep'>?broken-reverse-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchReverseBrokenDep'>?broken-reverse-<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"
#. type: Content of the Sconflicts entity
#: en/aptitude.xml:96
msgid "<literal><link linkend='searchConflicts'>?conflicts</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchConflicts'>?conflicts</link></literal>"
#. type: Content of the Sconfig-files entity
#: en/aptitude.xml:97
msgid "<literal><link linkend='searchConfigFiles'>?config-files</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchConfigFiles'>?config-files</link></literal>"
#. type: Content of the Sdep entity
#: en/aptitude.xml:98
msgid "<literal><link linkend='searchDep'>?<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDep'>?<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"
#. type: Content of the Sdepends entity
#: en/aptitude.xml:100
msgid "<literal><link linkend='searchDep'>?depends</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDep'>?depends</link></literal>"
#. type: Content of the Srecommends entity
#: en/aptitude.xml:101
msgid "<literal><link linkend='searchDep'>?recommends</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDep'>?recommends</link></literal>"
#. type: Content of the Ssuggests entity
#: en/aptitude.xml:102
msgid "<literal><link linkend='searchDep'>?suggests</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDep'>?suggests</link></literal>"
#. type: Content of the Sdescription entity
#: en/aptitude.xml:104
msgid "<literal><link linkend='searchDescription'>?description</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDescription'>?description</link></literal>"
#. type: Content of the Sessential entity
#: en/aptitude.xml:105
msgid "<literal><link linkend='searchEssential'>?essential</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchEssential'>?essential</link></literal>"
#. type: Content of the Sexact-name entity
#: en/aptitude.xml:106
msgid "<literal><link linkend='searchExactName'>?exact-name</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchExactName'>?exact-name</link></literal>"
#. type: Content of the Sfalse entity
#: en/aptitude.xml:107
msgid "<literal><link linkend='searchFalse'>?false</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchFalse'>?false</link></literal>"
#. type: Content of the Sfor entity
#: en/aptitude.xml:108
msgid "<literal><link linkend='searchFor'>?for</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchFor'>?for</link></literal>"
#. type: Content of the Sgarbage entity
#: en/aptitude.xml:109
msgid "<literal><link linkend='searchGarbage'>?garbage</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchGarbage'>?garbage</link></literal>"
#. type: Content of the Sinstalled entity
#: en/aptitude.xml:110
msgid "<literal><link linkend='searchInstalled'>?installed</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchInstalled'>?installed</link></literal>"
#. type: Content of the Smaintainer entity
#: en/aptitude.xml:111
msgid "<literal><link linkend='searchMaintainer'>?maintainer</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchMaintainer'>?maintainer</link></literal>"
#. type: Content of the Smultiarch entity
#: en/aptitude.xml:112
msgid "<literal><link linkend='searchMultiArch'>?multiarch</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchMultiArch'>?multiarch</link></literal>"
#. type: Content of the Snarrow entity
#: en/aptitude.xml:113
msgid "<literal><link linkend='searchNarrow'>?narrow</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchNarrow'>?narrow</link></literal>"
#. type: Content of the Sname entity
#: en/aptitude.xml:114
msgid "<literal><link linkend='searchTermName'>?name</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTermName'>?name</link></literal>"
#. type: Content of the Snew entity
#: en/aptitude.xml:115
msgid "<literal><link linkend='searchNew'>?new</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchNew'>?new</link></literal>"
#. type: Content of the Sobsolete entity
#: en/aptitude.xml:116
msgid "<literal><link linkend='searchObsolete'>?obsolete</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchObsolete'>?obsolete</link></literal>"
#. type: Content of the Sorigin entity
#: en/aptitude.xml:117
msgid "<literal><link linkend='searchOrigin'>?origin</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchOrigin'>?origin</link></literal>"
#. type: Content of the Sprovides entity
#: en/aptitude.xml:118
msgid "<literal><link linkend='searchProvides'>?provides</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchProvides'>?provides</link></literal>"
#. type: Content of the Spriority entity
#: en/aptitude.xml:119
msgid "<literal><link linkend='searchPriority'>?priority</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchPriority'>?priority</link></literal>"
#. type: Content of the Sreverse-dep entity
#: en/aptitude.xml:120
msgid "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"
#. type: Content of the Sreverse-depends entity
#: en/aptitude.xml:122
msgid "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-depends</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-depends</link></literal>"
#. type: Content of the Sreverse-provides entity
#: en/aptitude.xml:123
msgid "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-provides</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-provides</link></literal>"
#. type: Content of the Sreverse-recommends entity
#: en/aptitude.xml:124
msgid "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-recommends</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-recommends</link></literal>"
#. type: Content of the Sreverse-suggests entity
#: en/aptitude.xml:125
msgid "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-suggests</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-suggests</link></literal>"
#. type: Content of the Sreverse-broken-dep entity
#: en/aptitude.xml:127
msgid "<literal><link linkend='searchReverseBrokenDep'>?reverse-broken-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchReverseBrokenDep'>?reverse-broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"
#. type: Content of the Ssection entity
#: en/aptitude.xml:128
msgid "<literal><link linkend='searchSection'>?section</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchSection'>?section</link></literal>"
#. type: Content of the Ssource-package entity
#: en/aptitude.xml:129
msgid "<literal><link linkend='searchSourcePackage'>?source-package</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchSourcePackage'>?source-package</link></literal>"
#. type: Content of the Ssource-version entity
#: en/aptitude.xml:130
msgid "<literal><link linkend='searchSourceVersion'>?source-version</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchSourceVersion'>?source-version</link></literal>"
#. type: Content of the Stag entity
#: en/aptitude.xml:131
msgid "<literal><link linkend='searchTag'>?tag</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTag'>?tag</link></literal>"
#. type: Content of the Sterm entity
#: en/aptitude.xml:132
msgid "<literal><link linkend='searchTerm'>?term</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTerm'>?term</link></literal>"
#. type: Content of the Sterm-prefix entity
#: en/aptitude.xml:133
msgid "<literal><link linkend='searchTermPrefix'>?term-prefix</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTermPrefix'>?term-prefix</link></literal>"
#. type: Content of the Strue entity
#: en/aptitude.xml:134
msgid "<literal><link linkend='searchTrue'>?true</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTrue'>?true</link></literal>"
#. type: Content of the Stask entity
#: en/aptitude.xml:135
msgid "<literal><link linkend='searchTask'>?task</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTask'>?task</link></literal>"
#. type: Content of the Supgradable entity
#: en/aptitude.xml:136
msgid "<literal><link linkend='searchUpgradable'>?upgradable</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchUpgradable'>?upgradable</link></literal>"
#. type: Content of the Suser-tag entity
#: en/aptitude.xml:137
msgid "<literal><link linkend='searchUserTag'>?user-tag</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchUserTag'>?user-tag</link></literal>"
#. type: Content of the Sversion entity
#: en/aptitude.xml:138
msgid "<literal><link linkend='searchTermVersion'>?version</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTermVersion'>?version</link></literal>"
#. type: Content of the Svirtual entity
#: en/aptitude.xml:139
msgid "<literal><link linkend='searchVirtual'>?virtual</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchVirtual'>?virtual</link></literal>"
#. type: Content of the Swiden entity
#: en/aptitude.xml:140
msgid "<literal><link linkend='searchWiden'>?widen</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchWiden'>?widen</link></literal>"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: en/aptitude.xml:146
msgid "en"
msgstr "it"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: en/aptitude.xml:146
msgid "&aptitude; user's manual"
msgstr "Manuale utente di &aptitude;"
#. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
#: en/aptitude.xml:147
msgid "Version &VERSION;"
msgstr "Versione &VERSION;"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: en/aptitude.xml:151
msgid "<firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: en/aptitude.xml:151
msgid "dburrows at debian.org"
msgstr "dburrows at debian.org"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
#: en/aptitude.xml:152
msgid "Main author of the document."
msgstr "Autore principale del documento."
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: en/aptitude.xml:155
msgid "<firstname>Manuel A.</firstname><surname>Fernandez Montecelo</surname>"
msgstr "<firstname>Manuel A.</firstname><surname>Fernandez Montecelo</surname>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: en/aptitude.xml:155
msgid "mafm at debian.org"
msgstr "mafm at debian.org"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
#: en/aptitude.xml:156
msgid "Main maintainer after Daniel Burrows, documentation about new features, corrections and formatting."
msgstr "Manutentore principale dopo Daniel Burrows, documentazione sulle nuove funzionalità, correzioni e formattazione."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: en/aptitude.xml:160
msgid "<copyright> <year>2004-2011</year> <holder>Daniel Burrows</holder> <year>2012-2016</year> <holder>Manuel A. Fernandez Montecelo</holder> </copyright>"
msgstr "<copyright> <year>2004-2011</year> <holder>Daniel Burrows</holder> <year>2012-2016</year> <holder>Manuel A. Fernandez Montecelo</holder> </copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/aptitude.xml:169
msgid ""
"This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Questo manuale è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation nella versione "
"2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/aptitude.xml:176
msgid ""
"This manual is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori "
"dettagli vere la GNU General Public License."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/aptitude.xml:183
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this manual; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Insieme a questo manuale dovrebbe essere stata fornita una copia della GNU General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: en/aptitude.xml:196
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. type: Content of: <book><preface><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:200
msgid "<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Fouhy</surname> </personname>"
msgstr "<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Fouhy</surname> </personname>"
#. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:207
msgid "<quote>Master, does Emacs possess the Buddha nature?</quote> the novice asked."
msgstr "<quote>Maestro, Emacs ha la natura del Buddha?</quote>, chiese il discepolo."
#. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:212
msgid "<quote>I don't see why not,</quote> replied the master. <quote>It's got bloody well everything else.</quote> Several years later, the novice suddenly achieved enlightenment."
msgstr "<quote>Non vedo perché no</quote>, rispose il maestro. <quote>Ha tutto quanto il resto.</quote> Svariati anni dopo, il discepolo ottenne improvvisamente l'illuminazione."
#. type: Content of: <book><preface><para>
#: en/aptitude.xml:219
msgid ""
"Hello, and welcome to the &aptitude; user's manual! This introductory section explains what &aptitude; is and how to get your hands on it; for information on actually using it, please proceed to "
"<xref linkend='chapGettingStarted'/>."
msgstr "Benvenuti nel manuale utente di &aptitude;! Questa introduzione spiega cosa sia &aptitude; e come ottenerlo; per informazioni su come usarlo, saltare a <xref linkend='chapGettingStarted'/>."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:227
msgid "What is this aptitude thing, anyway?"
msgstr "Cosa è aptitude?"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:230
msgid ""
"&aptitude; is a featureful package manager for Debian GNU/Linux systems, based on the renowned &apt; package management infrastructure. &aptitude; provides the functionality of &dselect; and &apt-"
"get;, as well as many additional features not found in either program."
msgstr ""
"&aptitude; è un gestore di pacchetti ricco di funzionalità per i sistemi Debian GNU/Linux, basato sulla rinomata infrastruttura di gestione dei pacchetti &apt;. &aptitude; fornisce le funzionalità "
"di &dselect; e &apt-get;, così come molte funzionalità aggiuntive che non si trovano in alcuno degli altri due programmi."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:241
msgid "What is a package manager?"
msgstr "Che cosa è un gestore di pacchetti?"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:244
msgid ""
"A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what software is installed on your computer, and allows you to easily install new software, upgrade software to newer versions, or remove "
"software that you previously installed. As the name suggests, package managers deal with <firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are bundled together and can be installed and "
"removed as a group."
msgstr ""
"Un <firstterm>gestore di pacchetti</firstterm> tiene traccia di quale software sia installato sul computer e permette in modo facile di installare nuovo software, aggiornare il software a versioni "
"più recenti o di rimuovere software installato in precedenza. Come suggerisce il nome, i gestori di pacchetti trattano <firstterm>pacchetti</firstterm>: raccolte di file che sono raggruppati insieme "
"e possono essere installati e rimossi in gruppo."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:254
msgid ""
"Often, a package is just a particular program. For instance, the instant messaging client <command>gaim</command> is contained in the Debian package of the same name. On the other hand, it is "
"common for programs to consist of several interrelated packages. For instance, the <command>gimp</command> image editor consists not only of the <systemitem>gimp</systemitem> package, but also of "
"the <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, several optional add-on packages (containing esoteric data, documentation, and so on) are also available. It is also possible for "
"several small, related programs to be contained in a single package: for instance, the <systemitem>fileutils</systemitem> package contains several common Unix commands, such as <command>ls</"
"command>, <command>cp</command>, etc."
msgstr ""
"Spesso, un pacchetto è semplicemente un particolare programma. Ad esempio, il client di messaggistica istantanea <command>gaim</command> è contenuto nel pacchetto Debian omonimo. D'altra parte, "
"capita spesso che programmi consistano di svariati pacchetti correlati. Ad esempio, l'editor di immagini <command>gimp</command> consiste non solo del pacchetto <systemitem>gimp</systemitem>, ma "
"anche di quello <systemitem>gimp-data</systemitem> e in aggiunta sono disponibili anche svariati pacchetti di moduli aggiuntivi (contenenti dati usati di rado, documentazione e così via). È anche "
"possibile che svariati piccoli programmi correlati siano contenuti in un unico pacchetto: il pacchetto <systemitem>fileutils</systemitem>, ad esempio, contiene diversi comandi Unix comuni, come "
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, ecc."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:272
msgid ""
"Some packages require other packages in order to function. In Debian, packages can <firstterm>depend</firstterm> upon, <firstterm>recommend</firstterm>, <firstterm>suggest</firstterm>, "
"<firstterm>break</firstterm>, or <firstterm>conflict</firstterm> with other packages."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti ne richiedono altri per poter funzionare. In Debian, i pacchetti possono <firstterm>dipendere</firstterm>, <firstterm>raccomandare</firstterm>, <firstterm>consigliare</firstterm>, "
"<firstterm>rendere difettoso</firstterm> o <firstterm>andare in conflitto</firstterm> con altri pacchetti."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:284
msgid ""
"If a package A depends upon another package B, then B is required for A to operate properly. For instance, the <systemitem>gimp</systemitem> package depends upon the <systemitem>gimp-data</"
"systemitem> package in order to ensure that the <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> graphics editor can access its critical data files."
msgstr ""
"Se un pacchetto A dipende da un altro pacchetto B, allora B è necessario affinché A funzioni correttamente. Per esempio, il pacchetto <systemitem>gimp</systemitem> dipende dal pacchetto "
"<systemitem>gimp-data</systemitem> per garantire che l'editor di immagini <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> possa accedere ai propri file di dati indispensabili."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:296
msgid ""
"If a package A recommends another package B, then B provides important additional functionality to A that will be desired in most circumstances. For instance, the <systemitem>mozilla-browser</"
"systemitem> package recommends the <systemitem>mozilla-psm</systemitem> package, which adds support for secure data transfers to the <ulink url='http://www.mozilla.org'>Mozilla</ulink> Web browser. "
"While <systemitem>mozilla-psm</systemitem> is not strictly required for Mozilla to function, most users will want Mozilla to support the secure transmission of confidential data (such as credit card "
"numbers)."
msgstr ""
"Se il pacchetto A raccomanda un altro pacchetto B, allora B fornisce ad A funzionalità aggiuntive importanti che sono desiderate nella maggior parte dei casi. Per esempio, il pacchetto "
"<systemitem>mozilla-browser</systemitem> raccomanda il pacchetto <systemitem>mozilla-psm</systemitem> che aggiunge al browser web <ulink url='http://www.mozilla.org'>Mozilla </ulink> la gestione di "
"trasferimenti sicuri di dati. Sebbene <systemitem>mozilla-psm</systemitem> non sia strettamente necessario per il funzionamento di Mozilla, la maggior parte degli utenti vorrà avere in Mozilla la "
"gestione della trasmissione sicura dei dati confidenziali (come i numeri di carte di credito)."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:312
msgid ""
"If a package A suggests another package B, then package B provides functionality that may enhance A, but is not needed in most cases. For instance, the <systemitem>kmail</systemitem> package "
"suggests the <systemitem>gnupg</systemitem> package, which contains encryption software that can be used by <ulink url='http://kmail.kde.org/'>KMail</ulink>."
msgstr ""
"Se un pacchetto A consiglia un altro pacchetto B, allora il pacchetto B fornisce funzionalità che possono migliorare A, ma che nella maggior parte dei casi non sono necessarie. Per esempio, il "
"pacchetto <systemitem>kmail</systemitem> consiglia il pacchetto <systemitem>gnupg</systemitem>, che contiene software di cifratura che può essere usato con <ulink url='http://kmail.kde.org/'>KMail</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:324
msgid ""
"If a package A conflicts with another package B, then the two packages cannot be installed at the same time. For instance, <systemitem>fb-music-hi</systemitem> conflicts with <systemitem>fb-music-"
"low</systemitem> because they provide alternate sets of music for the game <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>."
msgstr ""
"Se un pacchetto A va in conflitto con un altro pacchetto B, allora i due pacchetti non possono essere installati contemporaneamente. Per esempio, <systemitem>fb-music-hi</systemitem> va in conflitto "
"con <systemitem>fb-music-low</systemitem> perché forniscono insiemi alternativi di musiche per il gioco <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:335
msgid ""
"The job of a package manager is to present an interface which assists the user in managing the collection of packages installed on his or her system. &aptitude; provides such an interface by "
"building on the &apt; package management system."
msgstr ""
"Il compito di un gestore di pacchetti è di presentare un'interfaccia che assista l'utente nella gestione della raccolta di pacchetti installati sul suo sistema. &aptitude; fornisce una tale "
"interfaccia sulla base del sistema di gestione dei pacchetti &apt;."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:344
msgid "What is the &apt; system?"
msgstr "Che cosa è il sistema &apt;?"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:347
msgid ""
"Being able to install and remove packages is great, but the basic software for doing this (known as <systemitem>dpkg</systemitem>) does exactly that and nothing more. This is fine if you download "
"one or two packages by hand, but quickly becomes cumbersome when you are trying to manage a large number of packages. Furthermore, if your shiny new package requires software you haven't yet "
"installed, you have to download the newly required software by hand. And if you later decide to remove the no-longer-shiny package, these extra packages will linger on your system, consuming hard "
"drive space, unless you manually remove them."
msgstr ""
"Poter installare e rimuovere pacchetti è una gran bella cosa, ma il software di base per farlo (chiamato <systemitem>dpkg</systemitem>) fa esattamente quello e nulla di più. Questo va bene se si "
"desidera scaricare uno o due pacchetti a mano, ma diventa presto problematico quando si cerca di gestire un grande numero di pacchetti. Inoltre, se un bellissimo pacchetto nuovo, richiede software "
"che non è stato ancora installato, è necessario scaricare manualmente i nuovi pacchetti richiesti. Se successivamente si decide di rimuovere il pacchetto non più bellissimo, questi pacchetti "
"aggiuntivi rimarrano nel sistema, usando spazio sul disco, a meno di non rimuoverli manualmente."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:361
msgid ""
"Obviously, all of this manual labor is a tedious chore, and so most package management systems come with software which takes care of some or all of it for you. &apt; is a common base on which to "
"build these programs: in addition to &aptitude;, programs such as <command>synaptic</command> and <command>apt-watch</command> make use of &apt;."
msgstr ""
"Ovviamente tutto questo lavoro manuale è un compito gravoso e perciò la maggior parte dei sistemi di gestione dei pacchetti viene fornita con software che si prende cura in parte o del tutto di "
"questo lavoro. &apt; è una base comune su cui creare questi programmi: oltre ad &aptitude;, programmi come <command>synaptic</command> e <command>apt-watch</command> fanno uso di &apt;."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:370
msgid ""
"&apt; works by keeping a list of the packages that can be downloaded from Debian on your computer. This list is used to find packages that need to be upgraded and to install new packages. &apt; "
"can also solve many dependency problems automatically: for instance, when you choose to install a package, it will find any additional required packages and install those as well."
msgstr ""
"&apt; funziona mantenendo un elenco dei pacchetti che possono essere scaricati da Debian sul computer. Questo elenco è usato per trovare i pacchetti che devono essere aggiornati e per installare "
"pacchetti nuovi. &apt; può anche risolvere molti problemi di dipendenze in modo automatico: ad esempio, quando si sceglie di installare un pacchetto, trova tutti i pacchetti aggiuntivi richiesti e "
"installa anche quelli."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:380
msgid ""
"When working with a package manager based on &apt;, such as &aptitude;, you will typically perform three basic tasks: you will <firstterm>update</firstterm> the list of packages that are available "
"by downloading new lists from the Debian servers, you will <firstterm>select</firstterm> which packages should be installed, upgraded, or removed, and finally, you will <firstterm>commit</firstterm> "
"your selections by actually performing the installations, removals, etc."
msgstr ""
"Quando si lavora con un gestore di pacchetti basato su &apt;, come &aptitude;, tipicamente si eseguono tre compiti base: si <firstterm>aggiorna</firstterm> l'elenco dei pacchetti che sono "
"disponibili scaricando i nuovi elenchi dai server Debian, si <firstterm>selezionano</firstterm> i pacchetti che devono essere installati, aggiornati o rimossi e da ultimo si <firstterm>attuano</"
"firstterm> le selezioni effettuando di fatto le installazioni, rimozioni, ecc."
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:391
msgid ""
"&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- repositories of Debian packages -- from the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. The format and contents of this "
"file are beyond the scope of this document, but are described in the manual page <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."
msgstr ""
"I gestori di pacchetti basati su &apt; leggono l'elenco delle <quote>sorgenti</quote>, depositi dei pacchetti Debian, dal file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Il formato e il contenuto "
"di questo file esulano dallo scopo di questo documento, ma sono descritti nella pagina di manuale <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:402
msgid "How can I get &aptitude;?"
msgstr "Come si può ottenere &aptitude;?"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:406
msgid ""
"In case you are reading this manual but &aptitude; is not yet installed on your system, this section explains how to correct this unfortunate situation. Most people should head straight for the "
"section on <link linkend='secBinaryPackages'>binary packages</link>."
msgstr ""
"Nel caso si stia leggendo questo manuale, ma &aptitude; non sia ancora installato sul proprio sistema, questa sezione spiega come correggere questa situazione incresciosa. La maggior parte delle "
"persone dovrebbe saltare direttamente alla sezione sui <link linkend='secBinaryPackages'>pacchetti binari</link>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:414
msgid "Pre-built &aptitude; packages, or, <quote>what 99% of users should do</quote>"
msgstr "Pacchetti &aptitude; precompilati, ovvero <quote>ciò che dovrebbe usare il 99% degli utenti</quote>"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:417
msgid ""
"Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common way to install &aptitude;. You should only attempt a <link linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary "
"packages are not available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by binary packages."
msgstr ""
"I pacchetti precompilati, o <quote>binari</quote>, sono il modo più semplice e comune per installare &aptitude;. Si dovrebbe tentare una <link linkend='secSourceInstall'>installazione dai sorgenti</"
"link> solamente se per qualche ragione non ci sono pacchetti binari disponibili o se si hanno necessità molto particolari che non sono soddisfatte dai pacchetti binari."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:425
msgid ""
"If you are using a Debian system, execute the following command as &root;: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. If you are not using a Debian system, your system provider might have "
"created a pre-built package of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for further suggestions."
msgstr ""
"Se si usa un sistema Debian, eseguire il seguente comando come utente &root;: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. Se non si usa un sistema Debian, chi ha fornito il sistema può aver "
"creato un pacchetto precompilato per &aptitude;; contattarlo per ulteriori suggerimenti, se non si è sicuri."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:435
msgid "Building &aptitude; from source code"
msgstr "Compilare &aptitude; dal codice sorgente"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:438
msgid ""
"You also can build &aptitude; from source; however, this is probably not a useful exercise unless &apt; is already available on your system. If it is, you can install &aptitude; from source with "
"the following steps:"
msgstr ""
"È anche possibile compilare &aptitude; a partire dai sorgenti; tuttavia ciò non è un esercizio utile a meno che non si abbia già &apt; disponibile nel sistema. Se lo è, si può installare &aptitude; "
"dai sorgenti seguendo questi passi:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:447
msgid "Install the following pieces of software:"
msgstr "Installare i seguenti software:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:453
msgid "A C++ compiler, such as <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>."
msgstr "Un compilatore C++, come <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:460
msgid "The development files for &apt;, typically available in a package with a name like <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>."
msgstr "I file di sviluppo di &apt;, tipicamente disponibili in un pacchetto con un nome simile a <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:469
msgid "The <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem> library, available in the package <systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> or from <ulink url='http://libsigc.sourceforge.net'></ulink>."
msgstr "La libreria <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem>, disponibile nel pacchetto <systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> oppure da <ulink url='http://libsigc.sourceforge.net'></ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:479
msgid "The <systemitem>cwidget</systemitem> library, available in the package <systemitem>libcwidget-dev</systemitem> or from <ulink url='http://cwidget.alioth.debian.org'></ulink>."
msgstr "La libreria <systemitem>cwidget</systemitem>, disponibile nel pacchetto <systemitem>libcwidget-dev</systemitem> o da <ulink url='http://cwidget.alioth.debian.org'></ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:489
msgid "The <systemitem>gettext</systemitem> program, which should be included with your Linux distribution."
msgstr "Il programma <systemitem>gettext</systemitem> che dovrebbe essere incluso nella distribuzione Linux."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:496
msgid "A <systemitem>make</systemitem> tool, such as <ulink url='http://www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>."
msgstr "Uno strumento <systemitem>make</systemitem>, come <ulink url='http://www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:506
msgid ""
"Last but not least, download the most recent &aptitude; source code, available from <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/admin/aptitude'></ulink>. (scroll to the bottom of the page and "
"download the <quote>.orig.tar.gz</quote> file)"
msgstr ""
"Da ultimo, ma non per importanza, scaricare la versione più recente del codice sorgente di &aptitude;, disponibile da <ulink url='http://packages.debian.org/unstable/admin/aptitude'></ulink>. "
"(Scorrere la pagina fino in fondo e scaricare il file <quote>.orig.tar.gz</quote>.)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:516
msgid ""
"Once all the required components are available, open a terminal and execute the command <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack the source code. Once the source code is "
"unpacked, type <command>cd aptitude-&VERSION; && ./configure && make</command> to compile &aptitude;. If this succeeds, make sure you are the &root; user (by using <command>su</"
"command>, for instance), then type <command>make install</command> to install &aptitude; on your computer. Once &aptitude; is successfully installed, typing <command>aptitude</command> at a command "
"prompt should start the program."
msgstr ""
"Una volta disponibili tutti i componenti richiesti, aprire un terminale ed eseguire il comando <command>tar xzf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> per estrarre il codice sorgente. Una volta fatto, "
"digitare <command>cd aptitude-&VERSION;&& ./configure && make</command> per compilare &aptitude;. Se ciò avviene con successo, assicurarsi di essere l'utente &root; (usando "
"<command>su</command>, ad esempio), poi digitare <command>make install</command> per installare &aptitude; sul computer. Una volta che &aptitude; è installato con successo, se si digita "
"<command>aptitude</command> al prompt dei comandi il programma dovrebbe avviarsi."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:532
msgid "Tracking and participating in &aptitude; development"
msgstr "Tenere traccia e partecipare allo sviluppo di &aptitude;"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:535
msgid "Getting the &aptitude; development source tree"
msgstr "Ottenere l'albero dei sorgenti di sviluppo di &aptitude;"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:537
msgid ""
"If you want to test the latest bleeding-edge source code for &aptitude;, you can download unreleased &aptitude; source code using Git. Install Git (available from <ulink url='http://git-scm.com/'/"
">) and execute the command <command>git clone git://anonscm.debian.org/aptitude/aptitude.git</command> to retrieve the most recent source code."
msgstr ""
"Se si desidera testare il codice sorgente più recente e modernissimo di &aptitude;, si può scaricare il codice sorgente di &aptitude; non ancora rilasciato usando Git. Installare Git (disponibile da "
"<ulink url='http://git-scm.com/'/>) ed eseguire il comando <command>git clone git://anonscm.debian.org/aptitude/aptitude.git</command> per recuperare il codice sorgente più recente."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:555
msgid "Of course, all free software is used at your own risk, but the risk involved in using an active development tree is much higher."
msgstr "Naturalmente tutto il software libero viene usato a proprio rischio e pericolo, ma il rischio associato all'uso di un ramo di sviluppo attivo è molto più alto."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:549
msgid ""
"The &aptitude; Git repository is an active development tree; it will change as bugs are fixed and features are added, and there is absolutely no guarantee that it will even compile, let alone run "
"properly! Bug reports are welcome, but be aware that you use development code entirely at your own risk!<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il repository Git di &aptitude; è un albero di sviluppo attivo; viene modificato mano a mano che i problemi sono risolti e le funzionalità vengono aggiunte, e non c'è assolutamente alcuna garanzia "
"che possa essere compilato senza problemi, e tanto meno che funzioni in modo corretto! Le segnalazioni dei bug sono benvenute, ma si deve essere consci del fatto che l'uso di codice di sviluppo è "
"completamente a proprio rischio e pericolo!<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:564
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:567
msgid ""
"The primary mailing list for &aptitude; development is <email>aptitude-devel at lists.alioth.debian.org</email>. Archives of the list are located at <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/"
"pipermail/aptitude-devel/'/>. To subscribe, visit the Web page <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/aptitude-devel'/>."
msgstr ""
"La mailing list principale per ciò che riguarda lo sviluppo di &aptitude; è <email>aptitude-devel at lists.alioth.debian.org</email>. Gli archivi della lista sono all'indirizzo <ulink url='http://lists."
"alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/'/>. Per iscriversi, visitare la pagina web <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/aptitude-devel'/>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:577
msgid "Submitting patches"
msgstr "Inviare patch"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:580
msgid ""
"Ideally, patches should be submitted to the &aptitude; mailing list, <email>aptitude-devel at lists.alioth.debian.org</email>. But if you prefer sending them by private email, you may email them to "
"<email>aptitude at packages.debian.org</email> or <email>dburrows at debian.org</email>. A brief description of the motivation behind your patch, and an explanation of how it works, are greatly "
"appreciated."
msgstr ""
"Idealmente le patch dovrebbero essere inviate alla mailing list di &aptitude;: <email>aptitude-devel at lists.alioth.debian.org</email>. Però se si preferisce inviarle in messaggi di posta elettronica "
"privati, è possibile inviarle a <email>aptitude at packages.debian.org</email> o <email>dburrows at debian.org</email>. Una breve descrizione del motivo che ha portato alla patch e una spiegazione del suo "
"funzionamento sono molto apprezzati."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:592
msgid "Tracking changes to the &aptitude; source tree"
msgstr "Tenere traccia dei cambiamenti all'albero dei sorgenti di &aptitude;"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:595
msgid ""
"The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, and new bugs. Once the source code is available on your computer (see the previous section), you can <command>cd</"
"command> into it and type <command>git pull</command> to update it with any changes made to the main repository."
msgstr ""
"L'albero dei sorgenti di &aptitude; viene regolarmente aggiornato con nuove funzionalità, soluzioni di bug e nuovi bug. Una volta che il codice sorgente è disponibile sul computer (vedere la sezione "
"precedente), ci si può spostare con <command>cd</command> in esso e digitare <command>git pull</command> per aggiornarlo con qualsiasi cambiamento che sia stato fatto al repository principale."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:604
msgid ""
"To automatically receive notifications when changes are made to the &aptitude; codebase, subscribe to the Atom feed available at <ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;"
"a=atom'/> or RSS feed available at <ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>."
msgstr ""
"Per ricevere notifiche automatiche quando vengono fatte modifiche al codice di &aptitude;, iscriversi al feed Atom disponibile all'indirizzo <ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/"
"aptitude.git;a=atom'/> o al feed RSS disponibile all'indirizzo <ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:614
msgid "Building &aptitude; from the development tree"
msgstr "Compilare &aptitude; dal ramo di sviluppo"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:617
msgid ""
"To build &aptitude; from the Git repository, you must have the programs <systemitem>autoconf</systemitem> and <systemitem>automake</systemitem> installed. Type <command>sh ./autogen.sh && ./"
"configure</command> to generate the files needed to compile &aptitude;, then execute <command>make</command> and <command>make install</command>."
msgstr ""
"Per compilare &aptitude; dal repository Git devono essere installati i programmi <systemitem>autoconf</systemitem> e <systemitem>automake</systemitem>. Digitare <command>sh ./autogen.sh && ./"
"configure</command> per generare i file necessari per compilare &aptitude;, poi eseguire <command>make</command> e <command>make install</command>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:631
msgid "Getting started"
msgstr "Iniziare"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:635
msgid "<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>"
msgstr "<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:642
msgid "A journey of a thousand miles must begin with a single step."
msgstr "Un viaggio di mille miglia inizia con un solo passo."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:648
msgid ""
"&aptitude; is a sizeable program with many features, and it can be a bit overwhelming for new users to get acquainted with it. This chapter does not exhaustively describe the features of &aptitude; "
"(see <xref linkend='chapRefGuide'/> for that), but it does provide a walk-through of the basic and most commonly used features of the program."
msgstr ""
"&aptitude; è un programma piuttosto grande con molte funzionalità e può intimidire un po' i nuovi utenti che devono abituarsi ad usarlo. Questo capitolo non descrive in modo esaustivo le "
"funzionalità di &aptitude; (vedere <xref linkend='chapRefGuide'/> per quello), ma fornisce una panoramica delle funzionalità di base del programma più comunemente usate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:657
msgid "Using &aptitude;"
msgstr "Usare &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:660
msgid "This section describes how to use the visual interface of &aptitude;. For information on using &aptitude;'s command-line interface, see <xref linkend='secUsingCmdline'/>."
msgstr "Questa sezione descrive come usare l'interfaccia visuale di &aptitude;. Per informazioni su come usare l'interfaccia a riga di comando di &aptitude; vedere <xref linkend='secUsingCmdline'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:666
msgid "&aptitude; basics"
msgstr "Nozioni di base su &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:668
msgid "To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command line, type:"
msgstr "Per eseguire &aptitude;, aprire il proprio terminale di testo preferito e nella riga di comando digitare:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:672
#, no-wrap
msgid "<prompt>foobar$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>"
msgstr "<prompt>pincopallo$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:675
msgid "Once the cache is loaded (this may take some time on slower machines), the main &aptitude; screen should appear:"
msgstr "Una volta che la cache è stata caricata (nelle macchine più lente può volerci un po'), dovrebbe apparire la schermata principale di &aptitude;:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:681
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:686 en/aptitude.xml:816
msgid "[main screen, package view]"
msgstr "[schermata principale, vista dei pacchetti]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:690 en/aptitude.xml:820
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--- Pacchetti installati (1774)\n"
"--- Pacchetti non installati (34734)\n"
"--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (21)\n"
"--- Pacchetti virtuali (4545)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1774 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot>
#: en/aptitude.xml:680 en/aptitude.xml:744 en/aptitude.xml:810 en/aptitude.xml:868 en/aptitude.xml:916 en/aptitude.xml:970 en/aptitude.xml:1037 en/aptitude.xml:1100 en/aptitude.xml:1149
#: en/aptitude.xml:1241 en/aptitude.xml:1310 en/aptitude.xml:1382 en/aptitude.xml:1432 en/aptitude.xml:1485 en/aptitude.xml:1556 en/aptitude.xml:1626 en/aptitude.xml:1705 en/aptitude.xml:2936
#: en/aptitude.xml:3000 en/aptitude.xml:3431 en/aptitude.xml:3868 en/aptitude.xml:4227 en/aptitude.xml:4276 en/aptitude.xml:4326 en/aptitude.xml:4416 en/aptitude.xml:4494 en/aptitude.xml:12847
#: en/aptitude.xml:12901 en/aptitude.xml:12956 en/aptitude.xml:13012 en/aptitude.xml:13067 en/aptitude.xml:13120 en/aptitude.xml:13165
msgid " <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr " <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:720
msgid ""
"As you can see, the main screen of &aptitude; is divided into several regions. The blue line at the top of the terminal is the menu bar, and the blue lines below it are informational messages "
"describing some important commands. The black space that follows is the list of all available packages, in which some groups of packages are listed. The currently selected group (<quote>Installed "
"Packages</quote>) is highlighted, and its description is shown in the lower black space."
msgstr ""
"Come si può vedere, la schermata principale di &aptitude; è divisa in diverse regioni. La riga blu in alto nel terminale è la barra del menu, e la righea blu sottostanti contengono messaggi "
"informativi che descrivono alcuni comandi importanti. Lo spazio nero che segue contiene l'elenco di tutti i pacchetti disponibili, in cui sono elencati alcuni gruppi di pacchetti. Il gruppo "
"attualmente selezionato (<quote>Pacchetti installati</quote>) è evidenziato e la sua descrizione è mostrata nello spazio nero sottostante."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:732
msgid ""
"As the top line of the screen suggests, you can access &aptitude;'s menus by pressing <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> (also valid: <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> and <keycap>F10</keycap>); you can also click the mouse on a menu title if your system supports it. Pressing <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will open the Actions menu:"
msgstr ""
"Come suggerisce la prima riga della schermata, si può accedere ai menu di &aptitude; premendo <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> (valido anche usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>Spazio</keycap></keycombo> e <keycap>F10</keycap>); si può anche fare clic con il mouse sul titolo di un menu se il proprio sistema lo "
"permette. Premere <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> fa aprire il menu Azioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:745
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:750
msgid "[Actions menu]"
msgstr "[Menu Azioni]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:754
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"+-------------------------+ u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"|Install/remove packages g|\n"
"|Update package list u|\n"
"|Forget new packages f|\n"
"|Clean package cache |eated Packages\n"
"|Clean obsolete files |\n"
"|Mark Upgradable U|\n"
"|Play Minesweeper |\n"
"|Become root |\n"
"+-------------------------+\n"
"|Quit Q|\n"
"+-------------------------+\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Perform all pending installs and removals"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"+---------------------------------+giorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"|Installa/rimuovi pacchetti g|\n"
"|Aggiorna l'elenco dei pacchetti u|\n"
"+---------------------------------+)\n"
"|Aggiorna tutti i pacchetti U|almente (21)\n"
"|Dimentica i nuovi pacchetti f|\n"
"|Annulla azioni in attesa |\n"
"|Pulisci la cache dei pacchetti |\n"
"|Cancella i file vecchi |\n"
"+---------------------------------+\n"
"|Gioca a campo minato |\n"
"+---------------------------------+\n"
"|Diventa root |nstallati sul computer.\n"
"|Esci Q|\n"
"+---------------------------------+ti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Procede ad installare e rimuovere i pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:783
msgid ""
"Use the arrow keys and <keycap>Enter</keycap> to select menu items (or, if your system supports it, click on them with a mouse); to close the menu without selecting anything, press "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> again. The currently highlighted menu item is explained at the bottom of the screen. If a menu item can be activated using a "
"keyboard shortcut, the shortcut is displayed in the menu: for instance, the command <quote>Update package list</quote> can be activated by pressing <keycap>u</keycap>."
msgstr ""
"Usare i tasti freccia e <keycap>Invio</keycap> per selezionare le voci di menu (o, se il sistema lo permette, fare clic su di esse con il mouse); per chiudere il menu senza selezionare nulla, "
"premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> di nuovo. La voce di menu attualmente selezionata è spiegata in fondo alla schermata. Se una voce di menu può essere attivata "
"usando una scorciatoia da tastiera, quest'ultima viene mostrata nel menu: per esempio, il comando <quote>Aggiorna l'elenco dei pacchetti</quote> può essere attivato premendo <keycap>u</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:795
msgid "At any time, you can press <keycap>?</keycap> to display an on-line reference to the available keyboard shortcuts."
msgstr "In qualsiasi momento si può premere <keycap>?</keycap> per visualizzare una documentazione di consultazione in linea sulle scorciatoie da tastiera disponibili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:801
msgid "Navigating the &aptitude; package list"
msgstr "Navigare l'elenco dei pacchetti di &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:804
msgid "The list of packages is the primary interface to &aptitude;. When &aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be seen in the following screen shot:"
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti è l'interfaccia principale di &aptitude;. Quando &aptitude; si avvia, l'elenco è organizzato in svariati gruppi, come si può vedere nell'istantanea della schermata sottostante:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:811
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:851
msgid "Empty groups of packages are automatically hidden by &aptitude;, so you may see more or less groups than appear in this screen shot."
msgstr "&aptitude; nasconde automaticamente i gruppi di pacchetti vuoti, perciò si possono vedere più gruppi o meno gruppi di quelli che compaiono in questa istantanea dello schermo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:858
msgid ""
"In the screen shot above, the first group (<quote>Installed Packages</quote>) is highlighted to indicate that it is currently selected. You can move the selection up and down with the arrow keys; "
"note that the description below the package list changes as you do so. To <quote>expand</quote> a group, press <keycap>Enter</keycap> while the group is selected:"
msgstr ""
"Nella schermata sopra, il primo gruppo (<quote>Pacchetti installati</quote>) è evidenziato ad indicare che è quello selezionato al momento. Si può spostare la selezione in su e in giù con i tasti "
"freccia; notare che mentre ci si sposta, la descrizione al di sotto dell'elenco dei pacchetti cambia. Per <quote>espandere</quote> un gruppo premere <keycap>Invio</keycap> quando il gruppo è "
"selezionato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:869
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:874
msgid "[package view, expand one group]"
msgstr "[vista dei pacchetti, un gruppo espanso]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:878
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages \n"
" --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" --- base - The Debian base system\n"
" --- devel - Utilities and programs for software development\n"
" --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
" --- editors - Text editors and word processors\n"
" --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
" --- games - Games, toys, and fun programs\n"
" --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
" --- graphics - Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (1774)\n"
" --- admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n"
" --- cli-mono - Mono and the Common Language Infrastructure (51)\n"
" --- comm - Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione (2)\n"
" --- database - Database servers and tools (3)\n"
" --- devel - Strumenti e programmi per lo sviluppo di software (22)\n"
" --- doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (23)\n"
" --- editors - Editor di testo e programmi di videoscrittura (23)\n"
" --- embedded - Programmi per sistemi embedded (1)\n"
" --- fonts - Fonts and font utilities (29)\n"
"\n"
"Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1774 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:908
msgid ""
"As you can see, the <quote>Installed Packages</quote> group has been expanded to reveal its contents: it contains a number of subgroups, loosely defined by what types of software they contain. "
"Expanding the <quote>admin</quote> section by selecting it and pressing <keycap>Enter</keycap>, we see:"
msgstr ""
"Come si può vedere, il gruppo <quote>Pacchetti installati</quote> è stato espanso per rivelare il suo contenuto: svariati sottogruppi, all'incirca definiti in base al tipo di software che "
"contengono. Se si espande la sezione <quote>admin</quote>, selezionandola e premendo <keycap>Invio</keycap>, si può vedere:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:917
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:922
msgid "[package view, expand Installed Packages group, then expand admin group]"
msgstr "[vista dei pacchetti, gruppo Pacchetti installati espanso, poi espanso gruppo admin]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:926
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages\n"
" --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc) \n"
" --- main - The main Debian archive\n"
" --- base - The Debian base system\n"
" --- devel - Utilities and programs for software development\n"
" --- doc - Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
" --- editors - Text editors and word processors\n"
" --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
" --- games - Games, toys, and fun programs\n"
" --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
"\n"
"Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks such\n"
"as installing software, managing users, configuring and monitoring your system,\n"
"examining network traffic, and so on.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (1774)\n"
" --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n"
" --- main - L'archivio Debian principale (89)\n"
" --- cli-mono - Mono and the Common Language Infrastructure (51)\n"
" --- comm - Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione (2)\n"
" --- database - Database servers and tools (3)\n"
" --- devel - Strumenti e programmi per lo sviluppo di software (22)\n"
" --- doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (23)\n"
" --- editors - Editor di testo e programmi di videoscrittura (23)\n"
" --- embedded - Programmi per sistemi embedded (1)\n"
"\n"
"I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni\n"
"amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare e\n"
"sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così via.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 89 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:955
msgid "The <quote>admin</quote> group contains a single subgroup, the <quote>main</quote> Debian archive. Expanding this group reveals some packages!"
msgstr "Il gruppo <quote>admin</quote> contiene un unico sottogruppo, l'archivio Debian <quote>main</quote> (principale). Se si espande questo gruppo si visualizzano alcuni pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:961
msgid ""
"To save time, you can use the <keycap>[</keycap> key to expand all the subgroups of a group at once. Selecting <quote>Installed Packages</quote> and pressing <keycap>[</keycap> would have "
"immediately revealed the packages in the screenshot below."
msgstr ""
"Per risparmiare tempo, si può usare il tasto <keycap>[</keycap> per espandere tutti i sottogruppi di un gruppo contemporaneamente. Se si fosse selezionato <quote>Pacchetti installati</quote> e si "
"fosse premuto <keycap>[</keycap>, i pacchetti nell'istantanea dello schermo sottostante sarebbero stati visualizzati immediatamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:971
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:976
msgid "[package view, expand Installed Packages group, then expand admin group, then expand main group]"
msgstr "[vista dei pacchetti, gruppo Pacchetti installati espanso, poi espanso gruppo admin, poi gruppo main]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:980
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1 \n"
"--\\ Installed Packages\n"
" --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" --\\ main - The main Debian archive \n"
"i acpid 1.0.3-19 1.0.3-19\n"
"i alien 8.44 8.44\n"
"i anacron 2.3-9 2.3-9\n"
"i apt-show-versions 0.07 0.07\n"
"i A apt-utils 0.5.25 0.5.25\n"
"i apt-watch 0.3.2-2 0.3.2-2\n"
"i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
"\n"
"The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every\n"
"package in 'main' is Free Software.\n"
"\n"
"For more information about what Debian considers to be Free Software, see\n"
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (1774)\n"
" --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n"
" --\\ main - L'archivio Debian principale (89)\n"
"i A accountsservice 0.6.15-4 0.6.15-4\n"
"i acpi-support-base 0.140-3 0.140-3\n"
"i acpid 1:2.0.16-1 1:2.0.16-1\n"
"i adduser 3.113+nmu1 3.113+nmu1\n"
"i anacron 2.3-17 2.3-17\n"
"i A apg 2.2.3.dfsg.1-2 2.2.3.dfsg.1-2\n"
"i apt 0.8.15.10 0.8.15.10\n"
"\n"
"La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni\n"
"pacchetto in «main» è Software Libero.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero,\n"
"vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 89 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1009
msgid "In addition to the arrow keys, you can move the selection through the package list by a page of information at a time using the <keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys."
msgstr "In aggiunta ai tasti freccia, è possibile spostare la selezione nell'elenco dei pacchetti una pagina di informazioni alla volta usando i tasti <keycap>PagSu</keycap> e <keycap>PagGiù</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1020
msgid "When there is more information in the lower half of the display than fits into the available space, the <keycap>a</keycap> and <keycap>z</keycap> keys can be used to scroll through it."
msgstr ""
"Quando nella metà inferiore ci sono più informazioni di quelle che possono essere contenute nello spazio disponibile, si possono usare i tasti <keycap>a</keycap> e <keycap>z</keycap> per scorrerle."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:1029
msgid "Finding packages by name"
msgstr "Trovare pacchetti in base al nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1032
msgid "To quickly find a package whose name you know, press <keycap>/</keycap> to open a search dialog:"
msgstr "Per trovare velocemente un pacchetto di cui si conosce il nome, premere <keycap>/</keycap> per aprire un dialogo di ricerca:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1038
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1043
msgid "[search dialog]"
msgstr "[dialogo di ricerca]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1047
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1 \n"
"i frozen-bubble 1.0.0-5 1.0.0-5\n"
"i A frozen-bubble-data 1.0.0-5 1.0.0-5\n"
"i geekcode 1.7.3-1 1.7.3-1\n"
"i gfpoken 0.25-3 0.25-3\n"
"i ggz-gnome-client 0.0.7-2 0.0.7-2\n"
"i ggz-gtk-client 0.0.7-1 0.0.7-1\n"
"i ggz-gtk-game-data 0.0.7-2 0.0.7-2\n"
"i +--------------------------------------------------------------------------+\n"
"i |Search for: |\n"
"i |froz |\n"
"Po| [ Ok ] [ Cancel ]|\n"
"Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n"
"features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
"graphics.\n"
"\n"
"This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n"
"\n"
"URL: http://www.frozen-bubble.org/\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: Menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6 \n"
"i frozen-bubble 2.212-2 2.212-2\n"
"i A frozen-bubble-data 2.212-2 2.212-2\n"
"i gcompris 12.01-1 12.01-1\n"
"i gcompris-data 12.01-1 12.01-1\n"
"i gcompris-sound-en 12.01-1 12.01-1\n"
"i gcompris-sound-it 12.01-1 12.01-1\n"
"i hex-a-hop 0.0.20070315-8 0.0.20070315-8\n"
"i +--------------------------------------------------------------------------+\n"
"i |Cerca: |\n"
"i |froz |\n"
"Po| [ Ok ] [ Annulla ] |\n"
"Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. It\n"
"features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
"graphics.\n"
"\n"
"This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody release.\n"
"Homepage: http://www.frozen-bubble.org/\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1076
msgid ""
"As you can see in the above screen shot, a search for <userinput>froz</userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> package. Using &aptitude;'s powerful search language, described in "
"<xref linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many complex criteria."
msgstr ""
"Come si può vedere nella schermata precedente, cercando <userinput>froz</userinput> si trova il pacchetto <systemitem>frozen-bubble</systemitem>. Usando il potente linguaggio di ricerca di "
"&aptitude;, descritto in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, è possibile trovare pacchetti in base a molti criteri complessi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1086
msgid "You can search backwards in the package list by pressing <keycap>\\</keycap>, and you can repeat the last search by pressing <keycap>n</keycap> after closing the search window."
msgstr ""
"Si possono fare ricerche all'indietro nell'elenco dei pacchetti premendo <keycap>\\</keycap>, e si può ripetere l'ultima ricerca premendo <keycap>n</keycap> dopo aver chiuso il riquadro di ricerca."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1094
msgid "Sometimes it is useful to hide all packages except those which meet some particular criterion. To do this, press <keycap>l</keycap>:"
msgstr "A volte è utile nascondere tutti i pacchetti tranne quelli che soddisfano un certo criterio specifico. Per farlo, premere <keycap>l</keycap>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1101
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1106
msgid "[package tree limit dialog]"
msgstr "[dialogo per limitare l'albero dei pacchetti]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1110
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
"\n"
" +--------------------------------------------------------------------------+\n"
" |Enter the new package tree limit: |\n"
" |apti |\n"
" | [ Ok ] [ Cancel ]|\n"
"Th+--------------------------------------------------------------------------+ a\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: Menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--- Pacchetti installati (1634)\n"
"--- Pacchetti non installati (34620)\n"
"--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (20)\n"
"--- Pacchetti virtuali (4447)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------------------------------------------------------------------------+\n"
" |Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: |\n"
" |apti |\n"
" │ [ Ok ] [ Annulla ] │\n"
"Qu+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1634 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1139
msgid ""
"This dialog works exactly like the search dialog, except that instead of highlighting the next package that matches what you typed into the dialog box, it hides all packages which don't match. For "
"instance, typing <userinput>apti</userinput> into this dialog box and pressing <keycap>Enter</keycap> will hide all packages except those whose names contain <quote>apti</quote>:"
msgstr ""
"Il dialogo funziona esattamente come il dialogo di ricerca tranne che, invece di evidenziare il prossimo pacchetto che corrisponde a ciò che è stato digitato nel riquadro di dialogo, nasconde tutti "
"i pacchetti che non corrispondono. Per esempio, se si digita <userinput>apti</userinput> in questo riquadro di dialogo e si preme <keycap>Invio</keycap>, vengono nascosti tutti i pacchetti tranne "
"quelli il cui nome contiene <quote>apti</quote>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1150
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1155
msgid "[package view, limited by string 'apti']"
msgstr "[vista dei pacchetti, limitata alla stringa «apti»]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1159
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages \n"
" --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" --\\ main - The main Debian archive\n"
"i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2\n"
"i A synaptic 0.51-1 0.51-1\n"
" --\\ x11 - The X window system and related software\n"
" --\\ main - The main Debian archive\n"
"i xfree86-driver-synaptics 0.13.3-1 0.13.3-1\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (3)\n"
" --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (1)\n"
" --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n"
"i aptitude 0.6.6-1 0.6.6-1\n"
" --\\ doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (1)\n"
" --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n"
"i aptitude-doc-en 0.6.6-1 0.6.6-1\n"
" --\\ x11 - Il sistema X Window e software relativo (1)\n"
" --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n"
"i A xserver-xorg-input-synaptics 1.5.99.901-1 1.5.99.901-1\n"
"\n"
"Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 3 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:1189 en/aptitude.xml:3065
msgid "Managing packages"
msgstr "Gestire i pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1192
msgid ""
"Now that you can move about the list of packages, it's time to start using &aptitude; to install and remove packages. In this section you will learn how to flag packages for installation, deletion, "
"and upgrade."
msgstr ""
"Ora che si sa come muoversi nell'elenco dei pacchetti, è tempo di iniziare a usare &aptitude; per installare e rimuovere pacchetti. In questa sezione viene insegnato come contrassegnare pacchetti "
"per l'installazione, la cancellazione e l'aggiornamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1200
msgid ""
"You can only change your system's setup as the &root; user. If you want to experiment with &aptitude;, you can safely run it as any user other than &root; without damaging your system in any way. "
"&aptitude; will tell you when you try to do something that only &root; can do, and if you want to continue, you must type &root;'s password."
msgstr ""
"È possibile cambiare la configurazione di sistema solo se si è l'utente &root;. Se si vuole fare esercizio nell'uso di &aptitude;, si può tranquillamente eseguirlo come qualsiasi utente che non sia "
"&root;, senza danneggiare in alcun modo il sistema. &aptitude; avvisa quando si tenta di fare qualcosa che solo &root; può fare e, se si desidera continuare, è necessario inserire la password di "
"&root;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1215
msgid "You can also change packages using the <guimenu>Package</guimenu> menu; see <xref linkend='secPackageMenu'/> for details."
msgstr "Si possono cambiare i pacchetti anche usando il menu <guimenu>Pacchetto</guimenu>; vedere <xref linkend='secPackageMenu'/> per i dettagli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1210
msgid ""
"All changes to a package are performed by first highlighting it in the package list, then pressing a key corresponding to the action which should be performed. The basic action keys <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> are <keycap>+</keycap> to install or upgrade a package, <keycap>-</keycap> to remove a package, and <keycap>=</keycap> to prevent a package from being automatically "
"upgraded (this is known as <firstterm>holding</firstterm> the package). These actions are not performed immediately; &aptitude; will simply update the package list to show the change that has been "
"requested."
msgstr ""
"Tutti i cambiamenti ad un pacchetto vengono effettuati dapprima evidenziandolo nell'elenco dei pacchetti e poi premendo il tasto corrispondente all'azione che deve essere effettuata. I tasti delle "
"azioni di base <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sono <keycap>+</keycap> per installare o aggiornare un pacchetto, <keycap>-</keycap> per rimuovere un pacchetto e <keycap>=</keycap> per "
"evitare che un pacchetto venga automaticamente aggiornato (questa azione è nota come <firstterm>bloccare</firstterm> il pacchetto). Queste azioni non vengono effettuate immediatamente; &aptitude; "
"semplicemente aggiorna l'elenco dei pacchetti per mostrare il cambiamento che è stato richiesto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1231
msgid ""
"For instance, in the screen shot below, the <systemitem>kaffeine-mozilla</systemitem> package was selected and <keycap>+</keycap> was pushed. The package is now highlighted in green and the letter "
"<quote>i</quote> has appeared to the left of its name, to indicate that it will be installed; in addition, an estimate of the amount of space that the package will use is displayed."
msgstr ""
"Per esempio, nella schermata sottostante, è stato selezionato il pacchetto <systemitem>elvis</systemitem> ed è stato premuto <keycap>+</keycap>. Il pacchetto è ora evidenziato in verde e, alla "
"sinistra del suo nome, è apparsa la lettera <quote>i</quote> ad indicare che verrà installato; in aggiunta viene visualizzata una stima della quantità di spazio che il pacchetto userà."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1242
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/install-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/install-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1247
msgid "[package view, kaffeine-mozilla package to be installed]"
msgstr "[vista dei pacchetti, pacchetto kaffeine-mozilla da installare]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1251
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1 Will use 2925kB of disk space DL Size: 1375kB\n"
" --\\ kde - The KDE Desktop System\n"
" --\\ main - The main Debian archive\n"
"p bibletime-i18n <none> 1.4.1-1\n"
"p education-desktop-kde <none> 0.771\n"
"p junior-kde <none> 1.4\n"
"piA kaffeine +2843kB <none> 0.4.3-1\n"
"pi kaffeine-mozilla +81.9kB <none> 0.4.3-1\n"
"p karamba <none> 0.17-5\n"
"p kde-devel <none> 4:3.1.2 \n"
"p kde-devel-extras <none> 4:3.1.2\n"
"The K Desktop Environment (development files)\n"
"A metapackage containing dependencies for the core development suite of KDE\n"
"including kdesdk, qt3-designer, and all core KDE -dev packages.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" vAzioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6 Occuperà 3858 kB su disco Scarica: 1000 kB\n"
"p efte <nessuna> 1.1-1\n"
"p el-get <nessuna> 3.1-1\n"
"pi elvis +745 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n"
"piA elvis-common +3113 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n"
"p elvis-console <nessuna> 2.2.0-11.1\n"
"p elvis-tiny <nessuna> 1.4-22\n"
"p elvis-tools <nessuna> 2.2.0-11.1\n"
"p emacs23-el <nessuna> 23.4+1-2\n"
"p emacs23-lucid <nessuna> 23.4+1-2\n"
"p emacs23-nox <nessuna> 23.4+1-2\n"
"clone potente dell'editor di testo vi/ex (con supporto per X11)\n"
"Questo pacchetto contiene Elvis compilato con il supporto per X11, Xft e\n"
"immagini di sfondo. Se non si necessita dell'interfaccia X11, allora installare\n"
"elvis-console. Vedere anche elvis-tools.\n"
"\n"
"Elvis è un clone di vi/ex, l'editor predefinito per UNIX. Supporta quasi tutti\n"
"i comandi di vi/ex, sia in modalità visuale sia in modalità ex. Elvis aggiunge\n"
"il supporto per file multipli, finestre multiple, una varietà di modalità di\n"
"visualizzazione (inclusa l'evidenziazione della sintassi, man, tex, html e\n"
"hex), un'interfaccia opzionale per X11, aiuto in-linea, folding, controllo\n"
"ortografico, nuove opzioni, comandi automatici, regioni, tag migliorati,\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1281
msgid ""
"At any time, you can use &undo-undo; to <quote>undo</quote> any change to one or more packages. This is very useful if an action has unforeseen consequences and you want to <quote>take it back</"
"quote>."
msgstr ""
"In qualsiasi momento, si può usare &undo-undo; per <quote>annullare</quote> qualsiasi cambiamento ad uno o più pacchetti. Ciò è molto utile se un'azione ha delle conseguenze inaspettate e si "
"desidera <quote>tornare indietro</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1289
msgid ""
"In addition to actions that affect individual packages, another important action is available: typing <keycap>U</keycap> will attempt to upgrade any packages that can be upgraded. You should use "
"this command on a regular basis to keep your system up-to-date."
msgstr ""
"In aggiunta alle azioni che hanno effetto su singoli pacchetti, è disponibile un'altra azione importante: se si digita <keycap>U</keycap> verrà tentato l'aggiornamento di ogni pacchetto che può "
"essere aggiornato. Si dovrebbe usare questo comando regolarmente per mantenere il proprio sistema aggiornato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:1297
msgid "Managing broken packages"
msgstr "Gestire i pacchetti difettosi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1300
msgid ""
"Sometimes, changing a package's state will cause dependency relationships to become unfulfilled; packages with unfulfilled dependencies are said to be <firstterm>broken</firstterm>. &aptitude; will "
"warn you when this happens, and explain why it occured. For instance, here is what happens if I attempt to remove <systemitem>sound-juicer</systemitem>:"
msgstr ""
"A volte, cambiare lo stato di un pacchetto fa sì che delle relazioni di dipendenza diventino non soddisfatte; i pacchetti con dipendenze non soddisfatte vengono chiamati <firstterm>difettosi</"
"firstterm>. &aptitude; avverte quando ciò accade e spiega il perché. Ad esempio, ecco cosa accade in questo esempio quando si cerca di rimuovere <systemitem>libavcodec53</systemitem>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1311 en/aptitude.xml:4228
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/broken-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/broken-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1316 en/aptitude.xml:4233
msgid "[package view, packages broken after attempting to remove sound-juicer]"
msgstr "[vista dei pacchetti, pacchetti difettosi dopo la tentata rimozione di sound-juicer]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1320 en/aptitude.xml:4237
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.3.3 #Broken: 1 Will free 48.6MB of disk space\n"
"i A nautilus 2.10.1-4 2.10.1-4\n"
"i nautilus-cd-burner 2.10.2-1.1 2.10.2-1.1\n"
"i A nautilus-data 2.10.1-4 2.10.1-4\n"
"i netspeed 0.12.1-1 0.12.1-1\n"
"i A oaf 0.6.10-3 0.6.10-3\n"
"i pybliographer 1.2.6.2-1 1.2.6.2-1\n"
"i rhythmbox 0.8.8-13 0.8.8-13\n"
"i shermans-aquarium 3.0.1-1 3.0.1-1\n"
"idA sound-juicer -1733kB 2.10.1-3 2.10.1-3\n"
"GNOME 2 CD Ripper\n"
"sound-juicer will be removed.\n"
"\n"
"\n"
"The following packages depend on sound-juicer and will be broken by its\n"
"removal:\n"
"\n"
"\n"
" * gnome-desktop-environment depends on sound-juicer\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.. 6 6 #Errati: 1 3Libererà , 15M4B su disco\n"
"id libavcodec53 -15,4 MB 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n"
"iB libavdevice53 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n"
"iB libavfilter2 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n"
"iBA libavformat53 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n"
"i A libavutil51 5:0.10.2-0.2 5:0.10.2-0.2\n"
"i A libbabl-0.1-0 0.1.6-2 0.1.6-2\n"
"i A libbind9-80 1:9.8.1.dfsg.P 1:9.8.1.dfsg.P\n"
"i A libblas3gf 1.2.20110419-2 1.2.20110419-2\n"
"i A libblkid1 2.20.1-4 2.20.1-4\n"
"Library to encode decode multimedia streams - runtime files.\n"
"libavcodec53 verrà rimosso.\n"
"\n"
"\n"
"I seguenti pacchetti dipendono da libavcodec53 e saranno difettosi dopo la sua\n"
"rimozione:\n"
"\n"
"\n"
" * audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>=\n"
" 4:0.8-1~) [NON DISPONIBILE]\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1349
msgid ""
"As you can see, &aptitude; displays three indicators that something has gone wrong: first, the number of broken packages is displayed in the upper blue area; second, the lower half of the display "
"changes to describe broken packages that are related to the currently highlighted package; third, a bar appears at the bottom of the screen with a suggestion on how to solve the problem. To quickly "
"find broken packages in the package list, you can press <keycap>b</keycap> or search for &Sbroken;."
msgstr ""
"Come si può vedere, &aptitude; mostra tre indicatori che qualcosa è andato storto: primo, il numero dei pacchetti difettosi è visualizzato nell'area blu superiore; secondo, la metà inferiore cambia "
"e descrive i pacchetti difettosi che sono correlati con il pacchetto attualmente evidenziato; terzo, in fondo alla schermata appare una barra con suggerimenti su come risolvere il problema. Per "
"trovare velocemente i pacchetti difettosi nell'elenco, si può premere <keycap>b</keycap> o cercare &Sbroken;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:1362
msgid ""
"The text <literal>[1(1)/...]</literal> indicates the progress of &aptitude;'s dependency resolver. The first number is the solution that you have currently selected, and the second one is the "
"number of solutions that &aptitude; has already generated. The presence of the text <quote><literal>...</literal></quote> indicates that there may be additional solutions beyond the ones generated; "
"if &aptitude; knew for certain that it had generated the only possible solution, this indicator would read <literal>[1/1]</literal>."
msgstr ""
"Il testo <literal>[1(1)/...]</literal> indica il progresso del risolutore di dipendenze di &aptitude;. Il primo numero corrisponde alla soluzione attualmente selezionata e il secondo è il numero di "
"soluzioni che &aptitude; ha già generato. La presenza del testo <quote><literal>...</literal></quote> indica che ci potrebbero essere altre soluzioni oltre a quelle generate; se &aptitude; sapesse "
"con certezza di aver generato l'unica soluzione possibile, questo indicatore apparirebbe come <literal>[1/1]</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1376
msgid "To see more information about how &aptitude; thinks you can solve this problem, press <keycap>e</keycap>. A screen similar to the following will appear:"
msgstr "Per ulteriori informazioni su come &aptitude; pensa possa essere risolto il problema, premere <keycap>e</keycap>. Ciò fa apparire una schermata simile alla seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1383 en/aptitude.xml:4277
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1388 en/aptitude.xml:4282
msgid "[dependency resolver #1]"
msgstr "[risolutore delle dipendenze n.1]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1392 en/aptitude.xml:4286
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
" gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.10-1 (unstable, now)]\n"
" sound-juicer [2.10.1-2 (now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
" audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
" dvdwizard [0.7.1-0.0 (now, testing)]\n"
" ffmpeg [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n"
" filelight [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
" gxine [0.5.907-1 (now, testing)]\n"
" k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n"
" katepart [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
" kde-runtime [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1421
msgid ""
"From here, you can see more solutions by pressing <keycap>.</keycap> or return to solutions that you previously examined by pressing <keycap>,</keycap>. To apply the current solution and return to "
"the package list, press <keycap>!</keycap>. For instance, pressing <keycap>.</keycap> while the above screen is displayed results in the following solution being presented:"
msgstr ""
"Da qui si possono vedere ulteriori soluzioni premendo <keycap>.</keycap> o ritornare alle soluzioni già esaminate premendo <keycap>,</keycap>. Per applicare la soluzione corrente e ritornare "
"all'elenco dei pacchetti, premere <keycap>!</keycap>. Ad esempio, se si preme <keycap>.</keycap> nella schermata mostrata sopra, come risultato verrà mostrata la seguente soluzione:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><informalfigure><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1433
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot2.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot2.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><informalfigure><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1438
msgid "[dependency resolver #2]"
msgstr "[risolutore delle dipendenze n.2]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><informalfigure><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1442
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
" sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n"
" --\\ Downgrade the following packages:\n"
" gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 unstable, now -> 0.8.8-3 testing]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Suggest 1 keep,1 downgrade\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n"
" libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 1 da mantenere\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1473
msgid ""
"In addition to the basic solution navigation commands, you can press <keycap>r</keycap> to <quote>reject</quote> actions of which you disapprove. For instance, the first solution will cancel the "
"removal of <systemitem>sound-juicer</systemitem> -- the very action we were trying to perform! By pressing <keycap>r</keycap> on the item corresponding to this action, we can tell &aptitude; that it "
"should not cancel the removal of <systemitem>sound-juicer</systemitem> in this way."
msgstr ""
"In aggiunta ai comandi base per esplorare le soluzioni, si può premere <keycap>r</keycap> per <quote>rifiutare</quote> azioni che non si approvano. Ad esempio, la seconda soluzione annulla la "
"rimozione di <systemitem>libavcodec53</systemitem>: proprio l'azione che si stava cercando di fare! Premendo <keycap>r</keycap> sulla voce che corrisponde a questa azione, si dice ad &aptitude; che "
"non dovrebbe annullare la rimozione di <systemitem>libavcodec53</systemitem>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1486
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot3.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot3.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1491
msgid "[dependency resolver #3]"
msgstr "[risolutore delle dipendenze n.3]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1495
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
" gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now)]\n"
"R sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"GNOME 2 CD Ripper\n"
"gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n"
"--\\ The following actions will resolve this dependency:\n"
" -> Remove gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n"
"R -> Cancel the removal of sound-juicer\n"
" -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 (testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n"
"R libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Library to encode decode multimedia streams - runtime files.\n"
"audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8-1\n"
"--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n"
" -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
"R -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n"
" -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> 4:0.8.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 1 da mantenere\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1524
msgid ""
"As you can see, the list item corresponding to keeping <systemitem>sound-juicer</systemitem> at its current version has turned red and been marked with an <quote>R</quote>, indicating that it has "
"been rejected. Solutions that you generate in the future (that is, any solution that you have not yet viewed) will not include this action, although solutions that were already generated and "
"contain this action will be available."
msgstr ""
"Come si può vedere, la voce nell'elenco che corrisponde al mantenere <systemitem>libavcodec53</systemitem> alla sua versione attuale è diventata rossa ed è stata contrassegnata da una <quote>R</"
"quote> che indica che è stata rifiutata. Le soluzioni che verranno generate in seguito (cioè ogni soluzione che non è stata ancora visualizzata) non includeranno questa azione, anche se rimarranno "
"disponibili quelle che sono già state generate e la contengono."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:1536
msgid ""
"In the above screen image, a description of <systemitem>sound-juicer</systemitem> is displayed in the middle of the screen; below it, you can see the dependency that caused <systemitem>sound-juicer</"
"systemitem> to be kept at its current version, along with all the ways to resolve this dependency that &aptitude; knows about."
msgstr ""
"Nell'immagine della schermata sopra, viene visualizzata in mezzo allo schermo una descrizione di <systemitem>libavcodec53</systemitem>; sotto di essa si può vedere la dipendenza che ha causato il "
"mantenimento di <systemitem>libavcodec53</systemitem> alla versione attuale, insieme a tutti i modi per risolvere questa dipendenza che &aptitude; conosce."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1546
msgid ""
"For instance, if this rejection is imposed immediately after attempting to remove <systemitem>sound-juicer</systemitem>, pressing <keycap>.</keycap> retrieves the following solution, skipping the "
"<link linkend='solutionScreenSnapshot2'>solution</link> that cancels the installation of <systemitem>sound-juicer</systemitem> and downgrades <systemitem>gstreamer0.8-cdparanoia</systemitem>."
msgstr ""
"Per esempio, se questo rifiuto viene imposto immediatamente dopo aver cercato di rimuovere <systemitem>libavcodec53</systemitem>, premendo <keycap>.</keycap> si ottiene la soluzione seguente, "
"saltando la <link linkend='solutionScreenSnapshot2'>soluzione</link> che annulla la rimozione di <systemitem>libavcodec53</systemitem>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1557
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot4.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot4.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1562
msgid "[dependency resolver #4]"
msgstr "[risolutore delle dipendenze n.4]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1566
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ Remove the following packages:\n"
" gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Suggest 1 removal\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
" libswresample0 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n"
" libxine1-gnome [1:1.1.20.1-0.1 (now, testing)]\n"
" libxine2-plugins [1:1.2.1-0.1 (now, testing)]\n"
" --\\ Installare i seguenti pacchetti:\n"
" libav-tools [4:0.8.1-1 (testing)]\n"
" libopencv-core2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n"
" libopencv-imgproc2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n"
" libtbb2 [4.0+r233-1 (testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 5 da installare, 3 da rimuovere, 20 da retrocedere (downgra\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1595
msgid ""
"Rejections are only applied to newly generated solutions: that is, solutions that are generated when you press <keycap>.</keycap> while viewing the last generated solution. Previously generated "
"solutions can still contain rejections. You can cancel a rejection at any time by once again selecting the rejected action and pressing <keycap>r</keycap>; this will permit solutions containing the "
"action to be generated again, including any solutions that were previously <quote>skipped</quote>."
msgstr ""
"I rifiuti vengono applicati solo alle nuove soluzioni generate: cioè quelle che vengono generate quando si preme <keycap>.</keycap> mentre è visualizzata l'ultima soluzione generata. Le soluzioni "
"generate prima possono sempre contenere rifiuti. Si può annullare un rifiuto in qualsiasi momento selezionando nuovamente l'azione rifiutata e premendo <keycap>r</keycap>; ciò permetterà nuovamente "
"la generazione di soluzioni che contengono quell'azione, inclusa ogni soluzione che era stata precedentemente <quote>saltata</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1612
msgid ""
"Approving an action is slightly different from requiring all solutions to contain the action; what it means is that given a choice between an approved action and a non-approved action, the resolver "
"will always pick the approved action. If there are several possible approved actions, all of them will be candidates to be placed into the solution."
msgstr ""
"Approvare un'azione è leggermente diverso dal richiedere che tutte le soluzioni la contengano; ciò che significa è che dovendo scegliere fra una soluzione approvata e una non approvata, il "
"risolutore sceglierà sempre quella approvata. Se ci fossero diverse azioni approvate possibili, tutte sarebbero candidate ad essere messe nella soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1607
msgid ""
"The opposite of rejecting an action is approving it. To approve an action, just select it and press <keycap>a</keycap>; this forces the problem resolver to choose the action whenever "
"possible<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Approved actions will turn green and will be marked with <quote>A</quote>, as in the following screenshot:"
msgstr ""
"L'opposto di rifiutare un'azione è approvarla. Per approvare un'azione, basta selezionarla e premere <keycap>a</keycap>; questo forza il risolutore di problemi a sceglierla ogni volta che è "
"possibile<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Le azioni approvate diventano verdi e vengono contrassegnate dalla lettera <quote>A</quote>, come nella schermata seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1627
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot5.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot5.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1632
msgid "[dependency resolver #5]"
msgstr "[risolutore delle dipendenze n.5]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1636
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ Remove the following packages:\n"
"A gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Suggest 1 removal\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"A libswresample0 [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n"
" libxine1-gnome [1:1.1.20.1-0.1 (now, testing)]\n"
" libxine2-plugins [1:1.2.1-0.1 (now, testing)]\n"
" --\\ Installare i seguenti pacchetti:\n"
" libav-tools [4:0.8.1-1 (testing)]\n"
" libopencv-core2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n"
" libopencv-imgproc2.3 [2.3.1-8 (testing)]\n"
" libtbb2 [4.0+r233-1 (testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 5 da installare, 3 da rimuovere, 20 da retrocedere (downgra\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><important><para>
#: en/aptitude.xml:1666
msgid ""
"If you do not resolve any broken dependencies, &aptitude; will automatically implement its current suggestion when you commit your selections by pressing <keycap>g</keycap>. However, it is hard to "
"automatically solve dependency problems, and you may not be happy with the results, so it is generally better to look at what &aptitude; plans to do <emphasis>before</emphasis> committing your "
"selections."
msgstr ""
"Se non si risolvono le dipendenze non soddisfatte, &aptitude; metterà in atto automaticamente la soluzione corrente quando si attuano le proprie selezioni premendo <keycap>g</keycap>. Tuttavia, "
"risolvere automaticamente i problemi di dipendenza è difficile e si potrebbe non essere contenti dei risultati, perciò è bene generalmente guardare ciò che &aptitude; ha in mente di fare "
"<emphasis>prima</emphasis> di attuare le proprie selezioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:1680
msgid "Updating the package list and installing packages"
msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti e installare pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1683
msgid "At this point, you know enough about &aptitude; to actually make modifications to your system."
msgstr "A questo punto, si conosce &aptitude; abbastanza da fare cambiamenti al sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1688
msgid ""
"You should periodically update your list of available packages from the Debian servers, to keep track of new packages and new versions of packages. To do this, press <keycap>u</keycap>. At any "
"time during the download, you can press <keycap>q</keycap> to abort it."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti disponibili dai server Debian dovrebbe essere periodicamente aggiornato per tenere traccia dei nuovi pacchetti e delle nuove versioni dei pacchetti. Per farlo, premere "
"<keycap>u</keycap>. In qualsiasi momento, durante lo scaricamento dei dati, si può premere <keycap>q</keycap> per annullarlo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1696
msgid ""
"Once you have fresh lists of packages, you can choose the packages to upgrade, install, or remove as described in the previous section. To review the actions you have requested, press <keycap>g</"
"keycap> once. When installing the <systemitem>kaffeine-mozilla</systemitem> package (from the previous example), the following screen appears:"
msgstr ""
"Una volta ottenuto un elenco aggiornato dei pacchetti, si possono scegliere i pacchetti da aggiornare, installare o rimuovere, come descritto nella sezione precedente. Per esaminare le azioni "
"richieste, premere <keycap>g</keycap> una volta. Quando si prova a installare il pacchetto <systemitem>elvis</systemitem> (dall'esempio precedente), appare la schermata seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1706
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/preview-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/preview-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:1711
msgid "[preview actions, installing kaffeine-mozilla]"
msgstr "[anteprima delle azioni, installazione di kaffeine-mozilla]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1715
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1 Will use 2925kB of disk space DL Size: 1375kB\n"
"--\\ Packages being automatically installed to satisfy dependencies \n"
"piA kaffeine +2843kB <none> 0.4.3-1\n"
"--\\ Packages to be installed\n"
"pi kaffeine-mozilla +81.9kB <none> 0.4.3-1\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"These packages are being installed because they are required by another package\n"
"you have chosen for installation.\n"
"\n"
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in this\n"
"space.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Anteprima\n"
"aptitude 0.6.6 Occuperà 3858 kB su disco Scarica: 1000 kB\n"
"--\\ Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze (1)\n"
"piA elvis-common +3113 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n"
"--\\ Pacchetti da installare (1)\n"
"pi elvis +745 kB <nessuna> 2.2.0-11.1\n"
"--- Pacchetti consigliati da altri pacchetti (1)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro\n"
"pacchetto selezionato per l'installazione.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1 pacchetto.\n"
"\n"
"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in\n"
"questo spazio.\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1744
msgid ""
"As you can see, &aptitude; automatically decided to install <systemitem>kaffeine</systemitem> for me because <systemitem>kaffeine-mozilla</systemitem> requires it. At this point, I have the choice "
"of either continuing with the installation by pressing <keycap>g</keycap>, or aborting it by pressing <keycap>q</keycap>."
msgstr ""
"Come si può vedere, &aptitude; ha automaticamente deciso per conto dell'utente di installare <systemitem>elvis-common</systemitem> dato che <systemitem>elvis</systemitem> lo richiede. A questo punto "
"si può scegliere tra continuare con l'installazione premendo <keycap>g</keycap> o annullarla premendo <keycap>q</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:1755
msgid "Using &aptitude; from the command line"
msgstr "Usare &aptitude; dalla riga di comando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1758
msgid ""
"In addition to its <quote>visual</quote> interface described in the previous section, &aptitude; can be used to manage packages directly from the command-line in the same way that you would use &apt-"
"get;. This section covers the most common &aptitude; command-line actions; for more information, see <link linkend='secReference'>the &aptitude; command-line reference</link>."
msgstr ""
"In aggiunta alla sua interfaccia <quote>visuale</quote> descritta nella sezione precedente, &aptitude; può essere usato per gestire pacchetti direttamente dalla riga di comando, nello stesso modo in "
"cui si usa &apt-get;. Questa sezione tratta le più comuni azioni da riga di comando di &aptitude;; per maggiori informazioni vedere la <link linkend='secReference'>documentazione di riferimento per "
"la riga di comando di &aptitude;</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1767
msgid "In general, a command-line invocation of &aptitude; will look like this:"
msgstr "In generale una invocazione di &aptitude; dalla riga di comando è simile a:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1772
msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'><replaceable>action</replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>arguments</replaceable></arg>"
msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'><replaceable>azione</replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>argomenti</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1781
msgid "A <quote>switch</quote> is a letter preceded by a hyphen: for instance, <quote>-a</quote>, <quote>-v</quote>, etc."
msgstr "Un'<quote>opzione</quote> è una lettera preceduta da un trattino: ad esempio, <quote>-a</quote>, <quote>-v</quote>, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1778
msgid ""
"<replaceable>action</replaceable> tells &aptitude; what action it is to take; the remaining arguments are used in an option-specific fashion. Typically they will consist of package names and "
"command-line switches<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"<replaceable>azione</replaceable> dice ad &aptitude; quale azione effettuare; i restanti argomenti vengono usati in modo specifico rispetto alle opzioni. Tipicamente saranno nomi di pacchetti e "
"opzioni della riga di comando<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1787
msgid "The most important actions are:"
msgstr "Le azioni più importanti sono:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1794
msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>update</arg>"
msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>update</arg>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:1793 en/aptitude.xml:1810 en/aptitude.xml:1834 en/aptitude.xml:1864 en/aptitude.xml:1891 en/aptitude.xml:1926
msgid "<placeholder type=\"cmdsynopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"cmdsynopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1801
msgid "This command updates the package lists, as if you had entered the visual interface and pressed <keycap>u</keycap>."
msgstr "Questo comando aggiorna l'elenco dei pacchetti, come se si fosse entrati nell'interfaccia visuale e si fosse premuto <keycap>u</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1811
msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg>"
msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1818
msgid "This command will upgrade as many packages as it can upgrade without removing existing packages."
msgstr "Questo comando aggiorna quanti più pacchetti è possibile senza rimuoverne di presenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1823
msgid ""
"It is sometimes necessary to remove one package in order to upgrade another; this command is not able to upgrade packages in such situations. Use the <link linkend='fullUpgrade'><literal>full-"
"upgrade</literal></link> command to upgrade those packages as well."
msgstr ""
"È a volte necessario rimuovere un pacchetto per poterne aggiornare un altro; questo comando non è in grado di aggiornare pacchetti in situazioni come questa. Usare il comando <link "
"linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> per aggiornare anche quei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1835
msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg>"
msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1842
msgid ""
"Like <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, this command will attempt to upgrade packages, but it is more aggressive about solving dependency problems: it will install "
"and remove packages until all dependencies are satisfied. Because of the nature of this command, it is possible that it will do undesirable things, and so you should be careful when using it."
msgstr ""
"Come <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, questo comando cerca di aggiornare i pacchetti, ma è più aggressivo nella risoluzione dei problemi di dipendenze: installa e "
"rimuove pacchetti fino a che tutte le dipendenze non sono soddisfatte. Vista la sua natura, è possibile che questo comando faccia azioni non desiderate e perciò dovrebbe essere usato con cautela."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:1854
msgid "For historical reasons, this command was originally named <literal>dist-upgrade</literal>, and that name is still recognized by &aptitude;."
msgstr "Per ragioni storiche questo comando si chiamava in precedenza <literal>dist-upgrade</literal> e tale nome è ancora riconosciuto da &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1865
msgid ""
" <command>aptitude</command> <group> <arg choice='plain'>install</arg> <arg choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> </group> <arg choice='plain'><replaceable>pkg1</replaceable></"
"arg> <arg rep='repeat'><replaceable>pkg2</replaceable></arg>"
msgstr ""
" <command>aptitude</command> <group> <arg choice='plain'>install</arg> <arg choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> </group> <arg choice='plain'><replaceable>pacchetto1</"
"replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>pacchetto2</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1880
msgid "Purging a package removes the package, as well as all its configuration files."
msgstr "Eliminare un pacchetto rimuove il pacchetto e anche tutti i suoi file di configurazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1879
msgid ""
"These commands install, remove, or purge<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> the specified packages. <quote>Installing</quote> a package which is already installed but can be upgraded will "
"cause it to be upgraded."
msgstr ""
"Questi comandi installano, rimuovono o eliminano<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> i pacchetti specificati. <quote>Installare</quote> un pacchetto che è già installato ma può essere "
"aggiornato, fa sì che esso venga aggiornato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1892
msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain'><replaceable>pattern1</replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>pattern2</replaceable></arg>"
msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain'><replaceable>modello1</replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>modello2</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1910
msgid "In fact, the same is true of the commands that take packages as arguments, such as <literal>install</literal> or <literal>show</literal>."
msgstr "Di fatto la stessa cosa vale per i comandi che accettano nomi di pacchetti come argomenti, come <literal>install</literal> o <literal>show</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1901
msgid ""
"This command searches for packages whose name contains any of the given <replaceable>pattern</replaceable>s, printing the result to the terminal. In addition to just being a string of text, each "
"<replaceable>pattern</replaceable> can be a search pattern as described in <xref linkend='secSearchPatterns'/>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For instance, <quote><literal>aptitude "
"search gnome kde</literal></quote> will list all packages whose name contains either <quote><literal>gnome</literal></quote> or <quote><literal>kde</literal></quote>."
msgstr ""
"Questo comando cerca i pacchetti il cui nome contiene un qualsiasi <replaceable>modello</replaceable> specificato, visualizzando il risultato nel terminale. Oltre ad una semplice stringa di testo, "
"ogni <replaceable>modello</replaceable> può essere un modello di ricerca come quelli descritti in <xref linkend='secSearchPatterns'/>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>Per esempio, "
"<quote><literal>aptitude search gnome kde</literal></quote> elenca tutti i pacchetti il cui nome contiene <quote><literal>gnome</literal></quote> o <quote><literal>kde</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1927
msgid " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>show</arg> <arg choice='plain'><replaceable>pkg1</replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>pkg2</replaceable></arg>"
msgstr " <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>show</arg> <arg choice='plain'><replaceable>pacchetto1</replaceable></arg> <arg rep='repeat'><replaceable>pacchetto2</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1936
msgid "Prints information about each <replaceable>pkg</replaceable> to the terminal."
msgstr "Visualizza nel terminale informazioni su ciascun <replaceable>pacchetto</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1944
msgid ""
"The commands that install, upgrade, and remove packages all accept the parameter <literal>-s</literal>, which stands for <quote>simulate</quote>. When <literal>-s</literal> is passed on the command "
"line, the program performs all the actions it would normally perform, but does not actually download or install/remove any files."
msgstr ""
"I comandi che installano, aggiornano e rimuovono pacchetti accettano tutti il parametro <literal>-s</literal>, che sta per <quote>simula</quote>. Quando l'opzione <literal>-s</literal> viene usata "
"nella riga di comando, il programma effettua tutte le azioni che effettuerebbe normalmente, ma non scarica o installa/rimuove realmente alcun file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1952
msgid "&aptitude; will sometimes present a prompt like this:"
msgstr "&aptitude; presenta a volte un prompt simile a:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1955
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will be automatically installed:\n"
" space-orbit-common \n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
" space-orbit space-orbit-common \n"
"0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n"
"Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used.\n"
"<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt>"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
" elvis elvis-common{a} \n"
"0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno occupati 3858 kB.\n"
"<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1964
msgid ""
"In addition to the obvious options of <quote>Yes</quote> and <quote>No</quote>, a number of commands are available which can be used to change the information displayed at the prompt, or to specify "
"further actions. For instance, typing <userinput>s</userinput> will display or hide information about how much space each package will use:"
msgstr ""
"In aggiunta alle opzioni ovvie <quote>Sì</quote> e <quote>No</quote>, sono disponibili diversi comandi che possono essere usati per cambiare le informazioni visualizzate al prompt, o per specificare "
"altre azioni. Ad esempio, premendo <userinput>s</userinput> vengono visualizzate o mostrate informazioni sulla quantità di spazio che ciascun pacchetto utilizzerà:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1971
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt> <userinput>s</userinput>\n"
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
"The following NEW packages will be automatically installed:\n"
" space-orbit-common <+8020kB> \n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
" space-orbit <+393kB> space-orbit-common <+8020kB> \n"
"0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n"
"Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used.\n"
"<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt>"
msgstr ""
"<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt> <userinput>s</userinput>\n"
"\n"
"Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n"
"\n"
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
" elvis <+745 kB> elvis-common{a} <+3113 kB> \n"
"0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno occupati 3858 kB.\n"
"<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1984
msgid "Similarly, typing <userinput>d</userinput> will display information about automatically installed or removed packages:"
msgstr "In modo analogo, se si preme <userinput>d</userinput> verranno mostrate informazioni sui pacchetti installati o rimossi automaticamente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1988
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will be automatically installed:\n"
" space-orbit-common (D: space-orbit)\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
" space-orbit space-orbit-common \n"
"0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n"
"Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
" elvis elvis-common{a} (D: elvis) \n"
"0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno occupati 3858 kB."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1996
msgid ""
"This shows that <systemitem>space-orbit-common</systemitem> is being installed because <systemitem>space-orbit</systemitem> depends on it. You can see the entire list of possible entries by "
"entering <userinput>?</userinput> at the prompt."
msgstr ""
"Qui viene mostrato che <systemitem>elvis-common</systemitem> viene installato perché <systemitem>elvis</systemitem> dipende da esso. Si può vedere l'intero elenco delle opzioni possibili premendo "
"<userinput>?</userinput> al prompt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2003
msgid "If your request violates dependencies in a way that cannot be trivially resolved, &aptitude; will ask you what to do:"
msgstr "Se ciò che viene richiesto viola le dipendenze in un modo che non può essere risolto semplicemente, &aptitude; chiede che cosa fare:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:2007
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages are BROKEN:\n"
" libsdl1.2debian\n"
"The following packages will be REMOVED:\n"
" libsdl1.2debian-alsa\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"The following actions will resolve these dependencies:\n"
"\n"
"Install the following packages:\n"
"libsdl1.2debian-all [1.2.12-1 (unstable)]\n"
"\n"
"Score is 41\n"
"\n"
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt>"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" frozen-bubble : Dipende: frozen-bubble-data (= 2.212-2) but it is not going to be installed.\n"
"Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:\n"
"\n"
" Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"1) frozen-bubble\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2024
msgid ""
"Typing <userinput>y</userinput> (or simply pressing <keycap>enter</keycap>) will accept the proposed solution. Typing <userinput>n</userinput> will display the <quote>next best</quote> solution:"
msgstr ""
"Digitando <userinput>y</userinput> (o semplicemente premendo <keycap>Invio</keycap>) si accetta la soluzione proposta. Digitare <userinput>n</userinput> fa sì che venga mostrata la soluzione "
"<quote>migliore successiva</quote>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:2030
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>n</userinput>\n"
"The following actions will resolve these dependencies:\n"
"\n"
"Install the following packages:\n"
"libsdl1.2debian-esd [1.2.12-1 (unstable)]\n"
"\n"
"Score is 19\n"
"\n"
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt>"
msgstr ""
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>n</userinput>\n"
"Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:\n"
"\n"
" Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n"
"1) frozen-bubble-data [2.212-2 (now, testing)] \n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2041
msgid ""
"As with the main command-line prompt, you can perform a number of additional actions, including manually altering the states of packages, from the dependency resolution prompt. Type <userinput>?</"
"userinput> to see a complete list."
msgstr ""
"Così come col prompt principale della riga di comando, dal prompt della risoluzione delle dipendenze si possono effettuare svariate azioni aggiuntive, inclusa la modifica a mano dello stato dei "
"pacchetti. Digitare <userinput>?</userinput> per visualizzare l'elenco completo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2048
msgid "Typing <userinput>q</userinput> will abort the automatic resolver and allow you to resolve the dependencies manually:"
msgstr "Se si digita <userinput>q</userinput> si termina il risolutore automatico e si possono risolvere le dipendenze manualmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:2052
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>q</userinput>\n"
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve them yourself by hand or type 'n' to quit.\n"
"The following packages have unmet dependencies:\n"
" libsdl1.2debian: Depends: libsdl1.2debian-alsa (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n"
" libsdl1.2debian-all (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n"
" libsdl1.2debian-esd (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n"
" libsdl1.2debian-arts (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n"
" libsdl1.2debian-oss (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n"
" libsdl1.2debian-nas (= 1.2.12-1) but it is not installable or\n"
" libsdl1.2debian-pulseaudio (= 1.2.12-1) but it is not installable\n"
"Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?]"
msgstr ""
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>x</userinput>\n"
"Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla risoluzione manuale.\n"
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
" frozen-bubble-data\n"
"0 pacchetti aggiornati, 0 installati, 1 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 0 B di archivi. Dopo l'estrazione, verranno liberati 23,6 MB.\n"
"impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile risolverle manualmente o inserire «n» per uscire.\n"
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" frozen-bubble : Dipende: frozen-bubble-data (= 2.212-2) but it is not going to be installed.\n"
"Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2065
msgid ""
"You can use any of the package manipulation commands to resolve the broken dependencies (type <userinput>?</userinput> for a full list of the available commands). Type <userinput>n</userinput> or "
"press <keycap>enter</keycap> to quit &aptitude;:"
msgstr ""
"Per risolvere le dipendenze difettose, si può usare qualsiasi comando di manipolazione dei pacchetti (digitare <userinput>?</userinput> per avere un elenco completo dei comandi disponibili). "
"Digitare <userinput>n</userinput> o premere <keycap>Invio</keycap> per uscire da &aptitude;:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:2072
#, no-wrap
msgid ""
"Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] n\n"
"Abort."
msgstr ""
"Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] n\n"
"Uscita."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2076
msgid "For complete documentation of the command-line features of &aptitude;, see <xref linkend='secReference'/>."
msgstr "Per una documentazione completa delle funzionalità della riga di comando di &aptitude;, vedere <xref linkend='secReference'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:2083
msgid "&aptitude; reference guide"
msgstr "Guida di riferimento di &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:2087
msgid "<personname> <firstname>Lewis</firstname> <surname>Carrol</surname> </personname>, <citetitle pubwork='book'>Alice in Wonderland</citetitle>"
msgstr "<personname> <firstname>Lewis</firstname> <surname>Carrol</surname> </personname>, <citetitle pubwork='book'>Alice nel paese delle meraviglie</citetitle>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:2095
msgid "The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked."
msgstr "Il Bianconiglio inforcò i suoi occhiali. «Sua Mestà, di grazia, da dove devo iniziare?» chiese."
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:2100
msgid "'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'"
msgstr "«Inizia dall'inizio», disse il Re solennemente, «e continua fino alla fine, poi fermati.»"
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:2110
msgid ""
"I am pleased to say that the number of requests of this sort fell off precipitously following the initial publication of this Guide. It would be a happy occurrence if there was a connection between "
"the two events."
msgstr ""
"L'autore di questo documento è felice di poter dire che il numero di richieste di questo tipo è fortemente diminuito dopo la prima pubblicazione di questa Guida. Sarebbe una bella cosa se ci fosse "
"una connessione tra i due eventi."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:2106
msgid ""
"&aptitude; is a large program with many features, and it is sometimes difficult to remember how to do something, or even to remember whether that something is even possible. Indeed, many feature "
"requests received by the author describe features which are already present but are difficult to find.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"&aptitude; è un programma grosso, con molte funzionalità, ed è a volte difficile ricordare come si fa qualcosa o persino ricordare se è possibile fare qualcosa. Difatti molte richieste di "
"funzionalità che l'autore riceve descrivono cose che sono già presenti, ma sono difficili da trovare.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:2118
msgid ""
"In an attempt to combat this obscurity, this reference guide describes every feature and configuration parameter of &aptitude;. For a more gentle guide to the important features of &aptitude;, see "
"<xref linkend='chapGettingStarted'/>."
msgstr ""
"Nel tentativo di contrastare questa mancanza di chiarezza, questa guida di riferimento descrive ogni funzionalità e parametro di configurazione di &aptitude;. Per una guida più semplice sulle "
"funzionalità importanti di &aptitude;, vedere <xref linkend='chapGettingStarted'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: en/aptitude.xml:2126
msgid ""
"&aptitude;'s behavior and appearance can be configured in a number of ways. This manual describes how the program works with the default settings; descriptions of how various settings affect "
"behavior are given in <xref linkend='secConfig'/>."
msgstr ""
"Il comportamento e l'aspetto di &aptitude; possono essere configurati in svariati modi. Questo manuale descrive come funziona il programma con le impostazioni predefinite; il modo in cui le varie "
"impostazioni influenzino il comportamento è descritto in <xref linkend='secConfig'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:2135
msgid "The &aptitude; terminal user interface"
msgstr "L'interfaccia utente in terminale di &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2138
msgid "This section describes the parts of the terminal-based user interface of &aptitude; that do not deal with <link linkend='secManagingPackages'>managing packages</link>."
msgstr "Questa sezione descrive le parti dell'interfaccia utente di &aptitude; basata su terminale che non hanno a che fare con la <link linkend='secManagingPackages'>gestione dei pacchetti</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2144
msgid "Using the menus"
msgstr "Usare i menu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2147
msgid ""
"The menu bar at the top of the screen lists the most important commands in &aptitude;. To activate the menu bar, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> (also valid: "
"<keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> and <keycap>F10</keycap>); you can then navigate it using the arrow keys and select a menu item using "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"La barra dei menu in cima alla schermata elenca i più importanti comandi di &aptitude;. Per attivare la barra dei menu premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> (validi "
"anche: <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>Spazio</keycap></keycombo> e <keycap>F10</keycap>); è poi possibile spostarsi nella barra usando i tasti freccia e selezionare una "
"voce di menu usando <keycap>Invio</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2157
msgid ""
"Some menu items also have <quote>hotkeys</quote>: letters or numbers that can be used to select the item while the menu is active. These hotkeys are displayed in a brighter shade of white than the "
"rest of the menu."
msgstr ""
"Alcune voci di menu hanno anche <quote>acceleratori</quote>: lettere o numeri che possono essere usati per selezionare la voce quando è attivo il menu. Questi acceleratori sono mostrati in una "
"tonalità di bianco più luminosa rispetto al resto del menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2164
msgid ""
"In addition, some menu items have <quote>shortcuts</quote>: keystrokes that perform the same action as the menu item while the menu is <emphasis>not</emphasis> active. These keystrokes are listed "
"on the right-hand side of the menu."
msgstr ""
"In aggiunta, alcune voci di menu hanno <quote>scorciatoie</quote>: combinazioni di tasti che effettuano la stessa azione della voce di menu quando il menu <emphasis>non</emphasis> è attivo. Questi "
"tasti sono elencati sul lato destro del menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2172
msgid ""
"In the remainder of the manual, menu commands will be written like this: <menuchoice><shortcut><keycap><replaceable>key</replaceable></keycap></shortcut><guimenu><replaceable>Menu</replaceable></"
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Item</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. This indicates that you should choose <replaceable>Item</replaceable> from the <replaceable>Menu</replaceable> menu, "
"and that <replaceable>key</replaceable> is the shortcut for this command."
msgstr ""
"Nel resto del manuale i comandi di menu verranno indicati nella forma: <menuchoice><shortcut><keycap><replaceable>tasto</replaceable></keycap></shortcut><guimenu><replaceable>Menu</replaceable></"
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Voce</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Questo indica che si deve scegliere <replaceable>Voce</replaceable> dal menu <replaceable>Menu</replaceable> e che "
"<replaceable>tasto</replaceable> è la scorciatoia per questo comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2184
msgid "Menu commands"
msgstr "Comandi dei menu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2187
msgid "The Actions menu"
msgstr "Il menu Azioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2190
msgid "Commands available in the Actions menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Azioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2196 en/aptitude.xml:2312 en/aptitude.xml:2343 en/aptitude.xml:2492 en/aptitude.xml:2618 en/aptitude.xml:2706 en/aptitude.xml:2759 en/aptitude.xml:2852 en/aptitude.xml:3547
#: en/aptitude.xml:8346
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/aptitude.xml:2197 en/aptitude.xml:2313 en/aptitude.xml:2344 en/aptitude.xml:2493 en/aptitude.xml:2619 en/aptitude.xml:2707 en/aptitude.xml:2760 en/aptitude.xml:2853 en/aptitude.xml:3548
#: en/aptitude.xml:4641 en/aptitude.xml:4854 en/aptitude.xml:5660 en/aptitude.xml:7290 en/aptitude.xml:7381 en/aptitude.xml:8348 en/aptitude.xml:9136 en/aptitude.xml:9445 en/aptitude.xml:9760
#: en/aptitude.xml:10865 en/manpage.xml:189 en/manpage.xml:2589 en/manpage.xml:2801
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2203
msgid "&actions-install;"
msgstr "&actions-install;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2205
msgid "If an installation preview is not visible, display one; otherwise, perform an install run as described in <xref linkend='secInstallRun'/>."
msgstr "Se non è visibile un'anteprima delle installazioni ne visualizza una, altrimenti effettua un giro di installazioni come descritto in <xref linkend='secInstallRun'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2212
msgid "&actions-update;"
msgstr "&actions-update;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2214
msgid "Bring the package list up-to-date."
msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2219
msgid "&actions-upgrade;"
msgstr "&actions-upgrade;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2221
msgid "Flag all upgradable packages, except those which are held or forbidden from upgrading, for upgrade."
msgstr "Marca per l'aggiornamento tutti i pacchetti aggiornabili, tranne quelli bloccati o il cui aggiornamento è vietato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2228
msgid "&actions-forget;"
msgstr "&actions-forget;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2230
msgid "Discard all information about what packages are <quote>new</quote> (empty the <quote>New Packages</quote> tree)."
msgstr "Dimentica tutte le informazioni su quali pacchetti siano <quote>nuovi</quote> (svuota l'albero dei <quote>Pacchetti nuovi</quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2236
msgid "&actions-cancel;"
msgstr "&actions-cancel;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2239
msgid "Cancel all pending actions from this session (including installations, removals, upgrades, holds, marking as automatically installed...). This is roughly equivalent to restart the program."
msgstr ""
"Cancella tutte le azioni in attesa da questa sessione (inclusi installazioni, rimozioni, aggiornamenti, blocchi, contrassegni come automaticamente installati...). È all'incirca equivalente a "
"riavviare il programma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2247
msgid "&actions-clean;"
msgstr "&actions-clean;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:2254
msgid "Or any other &apt; utility."
msgstr "O da qualsiasi altra utilità &apt;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2249
msgid "Delete all the compressed packages that were downloaded by &aptitude; <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr "Cancella tutti i pacchetti compressi che sono stati scaricati da &aptitude; <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2261
msgid "&actions-clean-obs;"
msgstr "&actions-clean-obs;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2263
msgid ""
"Delete any compressed packages that were downloaded by &aptitude; <footnoteref linkend='footnoteAptTools'/> and are no longer available. These are presumed to be packages which are obsolete, and "
"can be deleted to save disk space without requiring an otherwise unnecessary download."
msgstr ""
"Cancella tutti i pacchetti compressi che sono stati scaricati da &aptitude; <footnoteref linkend='footnoteAptTools'/> e che non sono più disponibili. Si presume che questi siano pacchetti obsoleti e "
"che possano essere cancellati per risparmiare spazio su disco senza causare un nuovo scaricamento altrimenti non necessario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2274
msgid "&actions-mine;"
msgstr "&actions-mine;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2276
msgid "Play a game of Minesweeper, as described in <xref linkend='secMinesweeper'/>."
msgstr "Gioca a Campo minato, come descritto in <xref linkend='secMinesweeper'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2282
msgid "&actions-su;"
msgstr "&actions-su;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2284
msgid "Continue working as the &root; user; see <xref linkend='secBecomingRoot'/>."
msgstr "Continua a lavorare come l'utente &root;, vedere <xref linkend='secBecomingRoot'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2290
msgid "&actions-quit;"
msgstr "&actions-quit;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2292
msgid "Quit &aptitude;, saving any changes to package states."
msgstr "Esce da &aptitude; salvando ogni modifica allo stato dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2303
msgid "The Undo menu"
msgstr "Il menu Annulla"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2306
msgid "Commands available in the Undo menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Annulla"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2319
msgid "&undo-undo;"
msgstr "&undo-undo;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2321
msgid "Cancel the effect of the last change to a package's state, up to the last time &aptitude; was started, the package list was updated, or an install run was performed."
msgstr ""
"Annulla l'effetto dell'ultima modifica allo stato di un pacchetto, fino all'ultimo avvio di &aptitude;, l'ultimo aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o l'ultima volta che è stato effettuato un "
"giro di installazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2334
msgid "The Package menu"
msgstr "Il menu Pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2337
msgid "Commands available in the Package menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2350
msgid "&package-install;"
msgstr "&package-install;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2353
msgid "Flag the currently selected package for <link linkend='pkgCmdInstall'>installation</link>."
msgstr "Contrassegna il pacchetto selezionato per l'<link linkend='pkgCmdInstall'>installazione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2359
msgid "&package-reinstall;"
msgstr "&package-reinstall;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2362
msgid "Flag the currently selected package for <link linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallation</link>."
msgstr "Contrassegna il pacchetto selezionato per la <link linkend='pkgCmdInstall'>reinstallazione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2368
msgid "&package-remove;"
msgstr "&package-remove;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2371
msgid "Flag the currently selected package for <link linkend='pkgCmdRemove'>removal</link>."
msgstr "Contrassegna il pacchetto selezionato per la <link linkend='pkgCmdRemove'>rimozione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2377
msgid "&package-purge;"
msgstr "&package-purge;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2380
msgid "Flag the currently selected package to be <link linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr "Contrassegna il pacchetto selezionato per l'<link linkend='pkgCmdPurge'>eliminazione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2386
msgid "&package-keep;"
msgstr "&package-keep;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2389
msgid "<link linkend='pkgCmdKeep'>Cancel</link> any pending installation, upgrade, or removal of the currently selected package, and remove any hold that was set on the package."
msgstr "<link linkend='pkgCmdKeep'>Annulla</link> qualsiasi installazione, aggiornamento o rimozione in attesa per il pacchetto selezionato, e rimuove qualsiasi blocco impostato sul pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2397
msgid "&package-hold;"
msgstr "&package-hold;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2399
msgid "<link linkend='pkgCmdHold'>Hold</link> the currently selected package back."
msgstr "<link linkend='pkgCmdHold'>Blocca</link> il pacchetto attualmente selezionato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2405
msgid "&package-markauto;"
msgstr "&package-markauto;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2407
msgid ""
"Mark the currently selected package as an <quote>automatically installed</quote> package. For more information on manually and automatically installed packages, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato come <quote>installato automaticamente</quote>. Per maggiori informazioni sui pacchetti installati manualmente e automaticamente, vedere <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2416
msgid "&package-markmanual;"
msgstr "&package-markmanual;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2418
msgid "Mark the currently selected package as a <quote>manually installed</quote> package. For more information on manually and automatically installed packages, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato come <quote>installato manualmente</quote>. Per maggiori informazioni sui pacchetti installati manualmente e automaticamente, vedere <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2427 en/aptitude.xml:3644
msgid "&package-forbid;"
msgstr "&package-forbid;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2430
msgid ""
"If a package that can be upgraded is selected, <link linkend='pkgCmdForbid'>forbid</link> it from being upgraded to the currently available version. If a version of a package is selected, forbid "
"the package from being upgraded to that version."
msgstr ""
"Se viene selezionato un pacchetto che può essere aggiornato, <link linkend='pkgCmdForbid'>proibisce</link> il suo aggiornamento alla versione attualmente disponibile. Se viene selezionata una "
"versione di un pacchetto, proibisce l'aggiornamento del pacchetto a quella versione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2440
msgid "&package-information;"
msgstr "&package-information;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2443
msgid "Display a screen containing information about the currently selected package, such as the packages it depends upon, the packages which depend upon it, and its available versions."
msgstr "Visualizza una schermata contenente informazioni sul pacchetto attualmente selezionato, come i pacchetti da cui dipende, i pacchetti che dipendono da esso e le sue versioni disponibili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2451
msgid "&package-cycle-information;"
msgstr "&package-cycle-information;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2454
msgid ""
"When browsing the package list, cycles through the information that can be displayed in the information area (the lower half of the display). The information area can display the long description "
"of the selected package (its default behavior), a summary of the dependencies related to the package, or an analysis of which other packages require or suggest the selected package."
msgstr ""
"Quando si esplora l'elenco dei pacchetti, si sposta ciclicamente tra le informazioni che possono essere visualizzate nell'area delle informazioni (la metà inferiore della schermata). L'area delle "
"informazioni può mostrare la descrizione lunga del pacchetto selezionato (comportamento predefinito), un riassunto delle dipendenze correlate con il pacchetto oppure un'analisi di quali altri "
"pacchetti richiedono o suggeriscono il pacchetto selezionato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2467
msgid "&package-changelog;"
msgstr "&package-changelog;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2470
msgid "Display the currently selected package's Debian changelog. To see the changelog of a particular version, select that version and execute this command."
msgstr "Visualizza il changelog Debian del pacchetto attualmente selezionato. Per vedere il changelog di una particolare versione, selezionarla ed eseguire questo comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2483
msgid "The Resolver menu"
msgstr "Il menu Risolutore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2486
msgid "Commands available in the Resolver menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Risolutore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2499
msgid "&resolver-examine;"
msgstr "&resolver-examine;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2502
msgid "Display a detailed description of the problem resolver's current suggestion (see <xref linkend='secResolver'/>)."
msgstr "Visualizza una descrizione dettagliata dell'attuale suggerimento del risolutore dei problemi (vedere <xref linkend='secResolver'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2509
msgid "&resolver-apply;"
msgstr "&resolver-apply;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2512
msgid "Carry out the actions that the problem resolver is currently suggesting."
msgstr "Applica le azioni attualmente suggerite dal risolutore dei problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2518
msgid "&resolver-next;"
msgstr "&resolver-next;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2521
msgid "Select the problem resolver's next suggestion."
msgstr "Seleziona il prossimo suggerimento del risolutore dei problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2526
msgid "&resolver-previous;"
msgstr "&resolver-previous;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2529
msgid "Select the problem resolver's previous suggestion."
msgstr "Seleziona il precedente suggerimento del risolutore dei problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2534
msgid "&resolver-first;"
msgstr "&resolver-first;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2537
msgid "Select the problem resolver's first suggestion."
msgstr "Seleziona il primo suggerimento del risolutore dei problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2542
msgid "&resolver-last;"
msgstr "&resolver-last;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2545
msgid "Select the problem resolver's most recently generated solution (see <xref linkend='secResolver'/>)."
msgstr "Seleziona la soluzione del risolutore di problemi generata per ultima (<xref linkend='secResolver'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2552
msgid "&resolver-reject;"
msgstr "&resolver-reject;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2555
msgid ""
"When examining a solution, toggle whether the currently selected action is rejected and move to the next action (see <xref linkend='secResolver'/>). If the action is currently approved, its "
"approval will be cancelled."
msgstr ""
"Quando si esamina una soluzione, rifiuta o toglie il rifiuto dalla azione attualmente selezionata e si sposta alla azione successiva (vedere <xref linkend='secResolver'/>). Se l'azione è attualmente "
"approvata, l'approvazione verrà annullata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2565
msgid "&resolver-approve;"
msgstr "&resolver-approve;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2568
msgid ""
"When examining a solution, toggle whether the currently selected action is approved and move to the next action (see <xref linkend='secResolver'/>). If the action is currently rejected, its "
"rejection will be cancelled."
msgstr ""
"Quando si esamina una soluzione, approva o rimuove l'approvazione alla azione attualmente selezionata e si sposta alla azione successiva (vedere <xref linkend='secResolver'/>). Se l'azione è "
"attualmente rifiutata, il rifiuto verrà annullato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2578
msgid "&resolver-view-target;"
msgstr "&resolver-view-target;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2581
msgid "When examining a solution, view detailed information about the package which is affected by the currently selected action (see <xref linkend='secResolver'/>)."
msgstr "Quando si esamina una soluzione, visualizza informazioni dettagliate sul pacchetto su cui ha effetto l'azione attualmente selezionata (vedere <xref linkend='secResolver'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2589
msgid "&resolver-reject-break-holds;"
msgstr "&resolver-reject-break-holds;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2592
msgid ""
"Reject (as if with &resolver-reject;) all actions that would break a hold on a package or install a forbidden version. These actions are rejected by default unless <link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> is set to <literal>true</literal>, but this menu item allows you to reject "
"them manually at any time."
msgstr ""
"Rifiuta (come con &resolver-reject;) tutte le azioni che infrangono un blocco su un pacchetto o installano una versione rifiutata. Queste azioni sono rifiutate in modo predefinito a meno che <link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> non sia impostato a <literal>true</literal>, ma questa voce di menu permette "
"di rifiutarle manualmente in qualsiasi momento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2609
msgid "The Search menu"
msgstr "Il menu Cerca"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2612
msgid "Commands available in the Search menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Cerca"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2625
msgid "&search-find;"
msgstr "&search-find;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2628
msgid "Find the next package in the package list that matches a search pattern (see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
msgstr "Trova il prossimo pacchetto nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad un modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2635
msgid "&search-find-back;"
msgstr "&search-find-back;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2638
msgid "Find the previous package in the package list that matches a search pattern (see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
msgstr "Trova il precedente pacchetto nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad un modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2645
msgid "&search-refind;"
msgstr "&search-refind;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2648
msgid "Repeat the last Find command."
msgstr "Ripete l'ultimo comando Trova."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2653
msgid "&search-repeat-find-back;"
msgstr "&search-repeat-find-back;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2656
msgid "Repeat the last Find command, but in the opposite direction. If the last Find command was Find Backwards, this will perform a forwards search, and vice versa."
msgstr "Ripete l'ultimo comando Trova, ma nella direzione opposta. Se l'ultimo comando Trova era «Trova all'indietro», questo farà una ricerca in avanti e viceversa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2664
msgid "&search-limit;"
msgstr "&search-limit;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2667
msgid "Filter the current package list by removing any packages which do not match a search pattern (see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
msgstr "Filtra l'attuale elenco dei pacchetti rimuovendo ogni pacchetto che non corrisponde ad un modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2674
msgid "&search-unlimit;"
msgstr "&search-unlimit;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2677
msgid "Un-filter the current package list (all packages will be shown)."
msgstr "Toglie il filtro all'attuale elenco dei pacchetti (vengono visualizzati tutti i pacchetti)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2683
msgid "&search-find-broken;"
msgstr "&search-find-broken;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2686
msgid "Find the next broken package. This is equivalent to searching for &Sbroken;."
msgstr "Trova il prossimo pacchetto difettoso. È equivalente a cercare &Sbroken;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2697
msgid "The Options menu"
msgstr "Il menu Opzioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2700
msgid "Commands available in the Options menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Opzioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2713
msgid "&options-preferences;"
msgstr "&options-preferences;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2716
msgid ""
"Open a new top-level view in which you can modify &aptitude;'s settings. Configuration options are displayed in a tree similar to the tree of packages; to enable or disable an option, select it and "
"press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. Configuration options are saved to <filename>~/.aptitude/config</filename> immediately upon being selected."
msgstr ""
"Apre il livello più alto di una nuova vista in cui si possono modificare le impostazioni di &aptitude;. Le opzioni di configurazione sono visualizzate in un albero simile a quello dei pacchetti; per "
"abilitare o disabilitare un'opzione, selezionarla e premere <keycap>Spazio</keycap> o <keycap>Invio</keycap>. Le opzioni di configurazione vengono salvate in <filename>~/.aptitude/config</filename> "
"immediatamente dopo essere state selezionate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2730
msgid "&options-revert;"
msgstr "&options-revert;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2733
msgid "Reset all options to their default values."
msgstr "Reimposta tutte le opzioni ai loro valori predefiniti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2743
msgid "The Views menu"
msgstr "Il menu Viste"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:2747
msgid "For an overview of how views work, see <xref linkend='secViews'/>."
msgstr "Per una panoramica sul funzionamento delle viste, vedere <xref linkend='secViews'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2753
msgid "Commands available in the Views menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Viste"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2766
msgid "&views-next;"
msgstr "&views-next;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2769
msgid "Change to the next active view."
msgstr "Sposta alla prossima vista attiva."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2774
msgid "&views-prev;"
msgstr "&views-prev;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2777
msgid "Change to the previous active view."
msgstr "Sposta alla precedente vista attiva."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2782
msgid "&views-close;"
msgstr "&views-close;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2785 en/aptitude.xml:8904
msgid "Close the current view."
msgstr "Chiude la vista attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2790
msgid "&views-new;"
msgstr "&views-new;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2793
msgid "Create a new view of the package list."
msgstr "Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2798
msgid "&views-audit;"
msgstr "&views-audit;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2801
msgid "Create a view that displays packages which are not installed, and which a package installed on your system Recommends."
msgstr "Crea una vista che visualizza i pacchetti che non sono installati e che sono Raccomandati da un pacchetto installato sul sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2808
msgid "&views-flat;"
msgstr "&views-flat;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2811
msgid "Create a new view of the package list in which packages are not categorized."
msgstr "Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti in cui i pacchetti non sono suddivisi in categorie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2817
msgid "&views-debtags;"
msgstr "&views-debtags;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2820
msgid "Create a new view of the package list in which packages are categorized according to their debtags entries."
msgstr "Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti in cui i pacchetti sono suddivisi in categorie in base alle loro voci di debtags."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2827
msgid "Additional items"
msgstr "Voci aggiuntive"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2830
msgid "A number of additional menu items appear; these correspond to the currently active views. To switch directly to a view, select it from the menu."
msgstr "Sono presenti alcune voci di menu aggiuntive; queste corrispondono alle viste attualmente attive. Per spostarsi direttamente ad una vista, selezionarla dal menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2843
msgid "The Help menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2846
msgid "Commands available in the Help menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Aiuto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2859
msgid "&help-about;"
msgstr "&help-about;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2862
msgid "Display some copyright information."
msgstr "Visualizza alcune informazioni sui diritti d'autore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2867
msgid "&help-help;"
msgstr "&help-help;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2870
msgid "Display the on-line help page."
msgstr "Visualizza la pagina di aiuto in linea."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2875
msgid "&help-manual;"
msgstr "&help-manual;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2878
msgid "Display the User's Manual (this document)."
msgstr "Visualizza il Manuale utente (questo documento)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2883
msgid "&help-faq;"
msgstr "&help-faq;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2886
msgid "Display the <link linkend='chapFAQ'>&aptitude; FAQ</link>."
msgstr "Visualizza la <link linkend='chapFAQ'>FAQ di &aptitude;</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2892
msgid "&help-changelog;"
msgstr "&help-changelog;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2895
msgid "Display a history of the major changes made to &aptitude;."
msgstr "Visualizza una cronologia dei principali cambiamenti fatti ad &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2901
msgid "&help-license;"
msgstr "&help-license;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2904
msgid "Display the terms under which you may copy, modify, and distribute &aptitude;."
msgstr "Visualizza le condizioni alle quali è permesso copiare, modificare e distribuire &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2916
msgid "Working with multiple views"
msgstr "Lavorare con più viste"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2919
msgid ""
"&aptitude; allows you to work with several <quote>views</quote> at once. A <quote>view</quote> (sometimes called a <quote>screen</quote>) is simply something that can appear in the area of the "
"screen below the menu bar. The most common view is the package list, but download views are also common."
msgstr ""
"&aptitude; permette di lavorare con diverse <quote>viste</quote> contemporaneamente. Una <quote>vista</quote> (a volte chiamata <quote>schermata</quote>) è semplicemente qualcosa che può essere "
"visualizzato nell'area dello schermo sottostante alla barra di menu. La vista più comune è l'elenco dei pacchetti, ma sono comuni anche viste degli scaricamenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2927
msgid ""
"When several views are open at once, a bar listing all the active views will appear at the top of the screen. For instance, if I examine <systemitem>apt</systemitem> by pressing <keycap>Enter</"
"keycap>, then examine <systemitem>libc6</systemitem>, the screen will look something like this:"
msgstr ""
"Quando diverse viste sono aperte contemporaneamente, in cima alla schermata appare una barra che elenca tutte le viste attive. Per esempio, se si esamina <systemitem>apt</systemitem> premendo "
"<keycap>Invio</keycap> e poi si esamina <systemitem>libc6</systemitem>, la schermata appare così:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:2937
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/views-tab-bar.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/views-tab-bar.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:2942
msgid "[view tab bar, tabs: Packages, apt info, libc6 info]"
msgstr "[barra delle schede delle viste: Pacchetti, informazioni di apt, informazioni di libc6]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:2946
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages apt info libc6 info\n"
"aptitude 0.3.1 \n"
"i A --\\ libc6 2.3.2.ds1- 2.3.2.ds1-\n"
" Description: GNU C Library: Shared libraries and Timezone data\n"
" Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on the\n"
" system. This package includes shared versions of the standard C library and\n"
" the standard math library, as well as many others. Timezone data is also\n"
" included.\n"
" Priority: required\n"
" Section: base\n"
" Maintainer: GNU Libc Maintainers <debian-glibc at lists.debian.org>\n"
" Compressed size: 4901k\n"
" Uncompressed size: 15.9M\n"
" Source Package: glibc\n"
" --\\ Depends\n"
" --- libdb1-compat\n"
" --\\ Suggests\n"
" --- locales\n"
" --- glibc-doc\n"
" --\\ Conflicts\n"
"GNU C Library: Shared libraries and Timezone data"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti apt: informazioni libc6: informazioni\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"i --\\ libc6 2.13-27 2.13-27\n"
" Descrizione: libreria C GNU embedded: librerie condivise\n"
" Contiene le librerie standard che sono usate da quasi tutti i programmi sul\n"
" sistema. Questo pacchetto include le versioni condivise della libreria\n"
" standard del C e di quella matematica, insieme a molte altre.\n"
" Homepage: http://www.eglibc.org\n"
" Multi-Arch: same\n"
" Priorità: richiesto\n"
" Sezione: libs\n"
" Responsabile: GNU Libc Maintainers <debian-glibc at lists.debian.org>\n"
" Architettura: i386\n"
" Dimensione pacchetto compresso: 3917 k\n"
" Dimensione pacchetto installato: 8723 k\n"
" Pacchetto sorgente: eglibc\n"
" --\\ Dipende (2)\n"
" --- libc-bin (= 2.13-27)\n"
" --- libgcc1\n"
" --\\ Consiglia (3)\n"
" --- debconf | debconf-2.0\n"
"libreria C GNU embedded: librerie condivise"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2974
msgid ""
"You can close the current view using &views-close;. To switch to the next or previous view, use &views-next; and &views-prev;, or click on the view's name at the top of the screen; you can also "
"find a list of all active views in the Views menu."
msgstr ""
"Si può chiudere la vista attuale usando &views-close;. Per spostarsi alla vista successiva o a quella precedente, usare &views-next; e &views-prev;, oppure fare clic sul nome della vista in cima "
"alla schermata; un elenco di tutte le viste attive è anche disponibile nel menu Viste."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2982
msgid "As shown above, some commands (for instance, viewing information about a package) will create new views automatically; you can also explicitly create a new view using &views-new;."
msgstr ""
"Come mostrato in precedenza, alcuni comandi (ad esempio, la visualizzazione di informazioni su un pacchetto) creano automaticamente nuove viste; è anche possibile creare esplicitamente una nuova "
"vista usando &views-new;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2990
msgid "Becoming &root;"
msgstr "Diventare &root;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2993
msgid ""
"Some actions, such as updating the package lists, can only be performed as &root;. If you are not &root; and you try to update the package lists, &aptitude; will ask if you want to become &root;:"
msgstr ""
"Alcune azioni, come l'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti, possono solo essere effettuate come utente &root;. Se non si è &root; e si cerca di aggiornare l'elenco dei pacchetti, &aptitude; "
"chiede se si desidera diventare &root;:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:3001
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/become-root-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/become-root-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:3006
msgid "[become root dialog]"
msgstr "[dialogo per diventare root]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:3010
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1 \n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
" +-------------------------------------------------------------------------+\n"
" |Updating the package lists requires administrative privileges, which |\n"
" |you currently do not have. Would you like to change to the root account?|\n"
" | |\n"
" | [ Become root ] [ Don't become root ] |\n"
"Th+-------------------------------------------------------------------------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--- Pacchetti installati (1632)\n"
"--- Pacchetti non installati (34446)\n"
"--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (20)\n"
"--- Pacchetti virtuali (4447)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"┌──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐\n"
"│Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, │\n"
"│dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root? │\n"
"│ [ Diventa root ] [ Non diventare root ] │\n"
"└──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1632 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3039
msgid ""
"If you select <quote>Become root</quote>, &aptitude; will prompt you for &root;'s password; when you have correctly entered it, &aptitude; will perform the action that required &root; privileges. "
"You will still be &root; after the action completes."
msgstr ""
"Se si seleziona <quote>Diventa root</quote>, &aptitude; chiede la password di &root;; una volta che sia stata inserita correttamente, &aptitude; effettua l'azione che richiede i privilegi di &root;. "
"Una volta completata l'azione si continua ad essere &root;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3047
msgid ""
"You can switch to the &root; account at any time using the command &actions-su;. Any changes you have made to package states will be preserved (but will not be saved until you quit &aptitude;)."
msgstr ""
"Si può passare all'account &root; in qualsiasi momento usando il comando &actions-su;. Qualsiasi modifica fatta allo stato dei pacchetti viene mantenuta (ma non viene salvata fino a che non si esce "
"da &aptitude;)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3054
msgid ""
"By default, &aptitude; will use the command <systemitem>su</systemitem> to gain &root; privileges. If you would like it to use some other command (such as <systemitem>sudo</systemitem>), set the "
"configuration option <link linkend='configGet-Root-Command'><literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal></link>."
msgstr ""
"&aptitude; usa in modo predefinito il comando <systemitem>su</systemitem> per ottenere i privilegi di &root;. Se si desidera usare un altro comando (come <systemitem>sudo</systemitem>), impostare "
"l'opzione di configurazione <link linkend='configGet-Root-Command'><literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal></link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:3068
msgid "This section describes how to manipulate the list of packages, how to install new packages on your system, and how to remove old packages."
msgstr "Questa sezione descrive come manipolare l'elenco dei pacchetti, come installare nuovi pacchetti sul sistema e come rimuovere i vecchi pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3074
msgid "Managing the package list"
msgstr "Gestire l'elenco dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3077
msgid "To keep the list of packages up-to-date, it is recommended that you periodically update it. You can do this using the &actions-update; command."
msgstr "Per mantenere l'elenco dei pacchetti sempre aggiornato, è raccomandato il suo aggiornamento periodico. Lo si può fare usando il comando &actions-update;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3084
msgid "Accessing package information"
msgstr "Accedere alle informazioni sui pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3087
msgid ""
"Information about packages is presented in several locations in &aptitude;: the package list gives a quick overview of the state of each package, and additional views providing detailed information "
"about a package are also available."
msgstr ""
"Le informazioni sui pacchetti vengono presentate in diverse posizioni in &aptitude;: l'elenco dei pacchetti fornisce una veloce panoramica sullo stato di ciascun pacchetto, e sono disponibili anche "
"viste aggiuntive che forniscono informazioni dettagliate su un pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3095
msgid "The package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3098
msgid "The package list displays an <quote>at-a-glance</quote> synopsis of a package's state. For instance, the package <systemitem>webmin</systemitem> might have the following synopsis:"
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti visualizza un riassunto <quote>a colpo d'occhio</quote> dello stato di un pacchetto. Ad esempio, il pacchetto <systemitem>webmin</systemitem> potrebbe avere il seguente "
"riassunto:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:3104
#, no-wrap
msgid "piAU webmin +5837kB <none> 1.160-2"
msgstr "piAU webmin +5837kB <nessuna> 1.160-2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3107
msgid ""
"The four characters on the left-hand side of the synopsis show that the package is not installed (<quote>p</quote>), that it is going to be installed (<quote>i</quote>), that it was automatically "
"chosen to be installed (<quote>A</quote>), and that it is untrusted (<quote>U</quote>). On the right-hand side of the synopsis, the current version and the most recent available version are "
"displayed, along with an indication of how much space will be used by the upgrade."
msgstr ""
"I quattro caratteri alla sinistra del riassunto mostrano che il pacchetto non è installato (<quote>p</quote>), che verrà installato (<quote>i</quote>), che è stato automaticamente scelto per "
"l'installazione (<quote>A</quote>) e che non è sicuro (<quote>U</quote>). Sul lato destro del riassunto sono visualizzate la versione attuale e quella più recente disponibile, insieme ad "
"un'indicazione sulla quantità di spazio che verrà usata dall'aggiornamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:3121
msgid "You can customize how package synopses are displayed; see <xref linkend='secDisplayFormat'/> for details."
msgstr "Il modo in cui i riassunti dei pacchetti sono visualizzati può essere personalizzato; vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/> per maggiori dettagli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3127
msgid ""
"The four status flags on the left-hand side of the screen give the basic information about a package's state. The first character is the package's <emphasis>current state</emphasis>. The second "
"character is the <emphasis>action</emphasis> which will be taken on the package. The third character indicates whether the package was <emphasis>automatically installed</emphasis> (see <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>), and the fourth character indicates whether the package is trusted (see <xref linkend='secTrust'/>)."
msgstr ""
"I quattro indicatori di stato alla sinistra della schermata forniscono le informazioni di base sullo stato di un pacchetto. Il primo carattere è l'<emphasis>attuale stato</emphasis> del pacchetto. "
"Il secondo carattere è l'<emphasis>azione</emphasis> che verrà eseguita sul pacchetto. Il terzo carattere indica se il pacchetto è stato <emphasis>installato automaticamente</emphasis> (vedere <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>) e il quarto carattere indica se il pacchetto è sicuro (vedere <xref linkend='secTrust'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3141
msgid ""
"The possible values of the <quote>current state</quote> flag are given in <xref linkend='figureCurrentFlag'/> and the possible values of the <quote>action</quote> flag are given in <xref "
"linkend='figureActionFlag'/>."
msgstr ""
"I valori possibili per l'indicatore dello <quote>stato attuale</quote> sono indicati in <xref linkend='figureCurrentFlag'/> e i valori possibili per l'indicatore dell'<quote>azione</quote> sono "
"indicati in <xref linkend='figureActionFlag'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:3148
msgid "Values of the <quote>current state</quote> flag"
msgstr "Valori dell'indicatore dello <quote>stato attuale</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3155 en/aptitude.xml:3252
msgid "<computeroutput>i</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>i</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3156 en/aptitude.xml:3165 en/aptitude.xml:3174 en/aptitude.xml:3184 en/aptitude.xml:3192 en/aptitude.xml:3198 en/aptitude.xml:3207 en/aptitude.xml:3216 en/aptitude.xml:3225
#: en/aptitude.xml:3234 en/aptitude.xml:3253 en/aptitude.xml:3259 en/aptitude.xml:3265 en/aptitude.xml:3271 en/aptitude.xml:3281 en/aptitude.xml:3290 en/aptitude.xml:3301 en/aptitude.xml:3309
#: en/aptitude.xml:3317
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3158
msgid "the package is installed and all its dependencies are satisfied."
msgstr "il pacchetto è installato e tutte le sue dipendenze sono soddisfatte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3164
msgid "<computeroutput>c</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>c</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3167
msgid "the package was removed, but its configuration files are still present."
msgstr "il pacchetto è stato rimosso, ma i suoi file di configurazione sono ancora presenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3173 en/aptitude.xml:3280
msgid "<computeroutput>p</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>p</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3176
msgid "the package and all its configuration files were removed, or the package was never installed."
msgstr "il pacchetto e tutti i suoi file di configurazione sono stati rimossi, oppure il pacchetto non è stato mai installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3183
msgid "<computeroutput>v</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>v</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3186
msgid "the package is virtual."
msgstr "il pacchetto è virtuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3191 en/aptitude.xml:3316
msgid "<computeroutput>B</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>B</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3193
msgid "the package has broken dependencies."
msgstr "il pacchetto ha dipendenze non soddisfatte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3197 en/aptitude.xml:3258
msgid "<computeroutput>u</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>u</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3200
msgid "the package has been unpacked but not configured."
msgstr "il pacchetto è stato estratto ma non configurato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3206
msgid "<computeroutput>C</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>C</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3209
msgid "half-configured: the package's configuration was interrupted."
msgstr "semi-configurato: la configurazione del pacchetto è stata interrotta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3215
msgid "<computeroutput>H</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>H</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3218
msgid "half-installed: the package's installation was interrupted."
msgstr "semi-installato: l'installazione del pacchetto è stata interrotta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3224
msgid "<computeroutput>W</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>W</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3227
msgid "triggers-awaited: the package awaits trigger processing by another package."
msgstr "triggers-awaited: il pacchetto è in attesa dell'elaborazione di azioni trigger da parte di un altro pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3233
msgid "<computeroutput>T</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>T</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3236
msgid "triggers-pending: The package has had an update triggered due to changes in another package."
msgstr "triggers-pending: il pacchetto ha un aggiornamento che è stato attivato a causa di modifiche in un altro pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:3246
msgid "Values of the <quote>action</quote> flag"
msgstr "Valori dell'indicatore dell'<quote>azione</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3254
msgid "the package will be installed."
msgstr "il pacchetto verrà installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3260
msgid "the package will be upgraded."
msgstr "il pacchetto verrà aggiornato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3264
msgid "<computeroutput>w</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>w</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3266
msgid "the package will be downgraded."
msgstr "il pacchetto verrà portato ad una versione precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3270
msgid "<computeroutput>d</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>d</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3273
msgid "the package will be deleted: it will be removed, but its configuration files will remain on the system."
msgstr "il pacchetto verrà cancellato: verrà rimosso, ma i suoi file di configurazione rimarranno sul sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3283
msgid "the package will be purged: it and its configuration files will be removed."
msgstr "il pacchetto verrà eliminato: il pacchetto e i suoi file di configurazione saranno rimossi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3289
msgid "<computeroutput>h</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>h</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3292
msgid "the package will be held back: it will be kept at its current version, even if a newer version becomes available, until the hold is cancelled."
msgstr "il pacchetto verrà bloccato: verrà mantenuta la sua versione attuale, anche se una nuova versione diventa disponibile, fino a che il blocco non venga rimosso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3300
msgid "<computeroutput>F</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>F</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3303
msgid "An upgrade of the package has been forbidden."
msgstr "l'aggiornamento del pacchetto è stato proibito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3308
msgid "<computeroutput>r</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>r</computeroutput>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3311
msgid "the package will be reinstalled."
msgstr "il pacchetto verrà reinstallato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3319
msgid "the package is <quote>broken</quote>: some of its dependencies will not be satisfied. &aptitude; will not allow you to install, remove, or upgrade anything while you have broken packages."
msgstr ""
"il pacchetto è <quote>difettoso</quote>: alcune delle sue dipendenze non verranno soddisfatte. &aptitude; non permette di installare, rimuovere o aggiornare nulla fino a che sono presenti pacchetti "
"difettosi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3332
msgid "In addition, &aptitude; will use colors to indicate package state if your terminal supports it. State distinctions are mainly displayed using the background color:"
msgstr "In aggiunta, &aptitude; usa, se il terminale li gestisce, i colori per indicare lo stato dei pacchetti. Le diversità di stato sono visualizzate principalmente usando il colore di sfondo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3340
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3343
msgid "The package cannot be upgraded (or is not going to be installed), and it has no dependency problems. If the package is installed, its name will be highlighted."
msgstr "Il pacchetto non può essere aggiornato (o non verrà installato) e non ha problemi di dipendenze. Se il pacchetto è installato, il suo nome è evidenziato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3352
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3355
msgid "The package is going to be installed."
msgstr "Il pacchetto verrà installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3361
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3364
msgid "The package is currently installed, and it will be upgraded."
msgstr "Il pacchetto è attualmente installato e verrà aggiornato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3371
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3374
msgid "The package is currently installed, and it will be downgraded."
msgstr "Il pacchetto è attualmente installato e verrà portato ad una versione precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3381
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3384
msgid "The package is currently installed, but it will be removed."
msgstr "Il pacchetto è attualmente installato, ma verrà rimosso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3391
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3394
msgid "The package is currently installed, and it is <quote>held</quote> at its current version: automatic upgrades will ignore it."
msgstr "Il pacchetto è attualmente installato ed è <quote>bloccato</quote> alla sua versione attuale: gli aggiornamenti automatici lo ignoreranno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3402
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3405
msgid "This package is broken: some of its dependencies will not be satisfied."
msgstr "Questo pacchetto è difettoso: alcune delle sue dipendenze non saranno soddisfatte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3413
msgid ""
"Finally, the lower half of the screen displays the long description. &aptitude; will attempt to detect whether the package is involved in a dependency problem; if so, information regarding the "
"dependency problem will be displayed here. To cycle between dependency information and the package description, press <keycap>i</keycap>."
msgstr ""
"Da ultimo, la metà inferiore della schermata mostra la descrizione lunga. &aptitude; cercherà di rilevare se il pacchetto è coinvolto in un problema di dipendenze; se così è le informazioni sul "
"problema di dipendenze vengono mostrate qui. Per spostarsi ciclicamente tra le informazioni di dipendenza e la descrizione del pacchetto, premere <keycap>i</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3423
msgid "Detailed package information"
msgstr "Informazioni dettagliate sui pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3426
msgid "Pressing <keycap>Enter</keycap> while a package is highlighted will display the package information screen:"
msgstr "Se si preme <keycap>Invio</keycap> quando un pacchetto è evidenziato, viene mostrata la schermata di informazioni sul pacchetto:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:3432
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/info-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/info-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:3437
msgid "[package information screen]"
msgstr "[schermata di informazioni su un pacchetto]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:3441
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"i A --\\ apt 0.5.25 0.5.25\n"
" Description: Advanced front-end for dpkg\n"
" This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager. It\n"
" provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a simpler,\n"
" safer way to install and upgrade packages.\n"
"\n"
" APT features complete installation ordering, multiple source capability and\n"
" several other unique features, see the Users Guide in apt-doc.\n"
" Essential: yes\n"
" Priority: important\n"
" Section: base\n"
" Maintainer: APT Development Team <deity at lists.debian.org>\n"
" Compressed size: 970k\n"
" Uncompressed size: 2961k\n"
" Source Package: apt\n"
" --\\ Depends\n"
" --- libc6 (>= 2.3.2.ds1-4)\n"
" --- libgcc1 (>= 1:3.3.3-1)\n"
" --- libstdc++5 (>= 1:3.3.3-1)\n"
" --\\ Suggests\n"
" --- aptitude | synaptic | gnome-apt | wajig\n"
" --- dpkg-dev\n"
" --\\ apt-doc (UNSATISFIED) \n"
"p 0.6.25\n"
"p 0.5.25\n"
" --\\ Replaces\n"
" --- libapt-pkg-doc (< 0.3.7)\n"
" --- libapt-pkg-dev (< 0.3.7)\n"
" --- Package names provided by apt\n"
" --- Packages which depend on apt\n"
" --\\ Versions\n"
"p A 0.6.25\n"
"i A 0.5.25\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti apt: informazioni\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"i A --\\ apt 0.8.15.10 0.8.15.10\n"
" Descrizione: interfaccia avanzata per dpkg\n"
" Questa è l'interfaccia Debian della prossima generazione per il gestore\n"
" di pacchetti dpkg. Fornisce l'utilità apt-get e il metodo APT per\n"
" dselect che rendono più semplice e sicura l'installazione e\n"
" l'aggiornamento dei pacchetti.\n"
"\n"
" Punti di forza di APT sono la completa gestione dell'installazione,\n"
" possibilità di acquisire pacchetti da più fonti e diverse altre\n"
" caratteristiche uniche; si veda la guida per gli utenti in apt-doc.\n"
" Essenziale: sì\n"
" Priorità: importante\n"
" Sezione: admin\n"
" Responsabile: APT Development Team <deity at lists.debian.org>\n"
" Architettura: i386\n"
" Dimensione pacchetto compresso: 2238 k\n"
" Dimensione pacchetto installato: 5889 k\n"
" Pacchetto sorgente: apt\n"
" --\\ Dipende (2)\n"
" --- debian-archive-keyring\n"
" --- gnupg\n"
" --\\ Pre-dipende (4)\n"
" --- libc6 (>= 2.4)\n"
" --- libgcc1 (>= 1:4.1.1)\n"
" --- libstdc++6 (>= 4.6)\n"
" --- zlib1g (>= 1:1.2.2.3)\n"
" --\\ Consiglia (6)\n"
" --\\ apt-doc (NON SODDISFATTA)\n"
"p 0.8.15.10\n"
" --- aptitude | synaptic | wajig\n"
" --- bzip2\n"
" --- dpkg-dev\n"
" --- lzma\n"
" --- python-apt\n"
" --\\ Va in conflitto (1)\n"
" --- python-apt (< 0.7.93.2~)\n"
" --\\ Sostituisce (1)\n"
" --- manpages-pl (< 20060617-3~)\n"
" --- Nomi di pacchetti forniti da apt (1)\n"
" --- Pacchetti che dipendono da apt (83)\n"
" --\\ Versioni di apt (1)\n"
"i A 0.8.15.10\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3484
msgid ""
"This display can be navigated in a manner similar to the package list: for instance, in the screenshot above, I expanded the dependency on <systemitem>apt-doc</systemitem>, revealing the available "
"versions of <systemitem>apt-doc</systemitem> which will fulfill the dependency. These versions can be manipulated in the same way that packages can: for instance, to install version "
"<systemitem>0.5.25</systemitem> of <systemitem>apt-doc</systemitem>, you would highlight it and press <keycap>+</keycap>."
msgstr ""
"Questa visualizzazione può essere esplorata in modo simile all'elenco dei pacchetti; ad esempio, nella schermata sopra, è stata espansa la dipendenza da <systemitem>apt-doc</systemitem>, rivelando "
"le versioni disponibili di <systemitem>apt-doc</systemitem> che soddisfano la dipendenza. Queste versioni possono essere manipolate nello stesso modo dei pacchetti: ad esempio, per installare la "
"versione <systemitem>0.8.15.10</systemitem> di <systemitem>apt-doc</systemitem>, si può evidenziarla e premere <keycap>+</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:3498
msgid "To quickly satisfy a dependency, select the dependency and press <keycap>+</keycap>; &aptitude; will attempt to automatically satisfy it."
msgstr "Per soddisfare velocemente una dipendenza, selezionarla e premere <keycap>+</keycap>; &aptitude; cercherà di soddisfarla automaticamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3505
msgid ""
"In addition to the dependencies of a package, you can view the package names that it Provides, the packages which depend upon it, and the available versions of the package (including any other "
"packages that Provide it)."
msgstr ""
"Per un pacchetto, in aggiunta alle sue dipendenze, si possono vedere i nomi di pacchetto che Fornisce, i pacchetti che dipendono da esso e le sue versioni disponibili (incluso qualsiasi altro "
"pacchetto che lo Fornisce)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3512
msgid ""
"As usual, you can dismiss this screen and return to the main view by pressing <keycap>q</keycap>. For convenience, a few other information screens (which only display some commonly-used "
"information, hiding the rest) are available: press <keycap>v</keycap> to view the versions of a package, <keycap>d</keycap> to view the dependencies of a package, and <keycap>r</keycap> to view the "
"<quote>reverse dependencies</quote> of a package (packages which depend upon it)."
msgstr ""
"Come al solito, è possibile chiudere questa schermata e tornare alla vista principale premendo <keycap>q</keycap>. Per comodità sono disponibili alcune altre schermate informative (che visualizzano "
"solo alcune informazioni di uso comune, nascondendo il resto): premere <keycap>v</keycap> per visualizzare le versioni di un pacchetto, <keycap>d</keycap> per visualizzare le sue dipendenze e "
"<keycap>r</keycap> per visualizzare le sue <quote>dipendenze inverse</quote> (i pacchetti che dipendono da esso)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3526
msgid "Modifying package states"
msgstr "Modificare lo stato dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3529
msgid ""
"The following commands are available to modify the states of packages. Commands take effect the next time you perform an <link linkend='secInstallRun'>install run</link>; until you do, all of these "
"commands can be reversed using &undo-undo;."
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti comandi per modificare lo stato dei pacchetti. I comandi hanno effetto quando si effettua il prossimo <link linkend='secInstallRun'>giro di installazioni</link>; fino ad "
"allora, tutti questi comandi possono essere annullati usando &undo-undo;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3536
msgid ""
"To apply a command to a package, simply select the package in a package list and issue the command. These commands can also be applied to groups of packages by selecting the group header (for "
"instance, <quote>Upgradable Packages</quote>) and issuing the command."
msgstr ""
"Per applicare un comando ad un pacchetto, basta selezionarlo nell'elenco dei pacchetti e usare il comando. Questi comandi possono anche essere applicati a gruppi di pacchetti selezionando "
"l'intestazione del gruppo (ad esempio, <quote>Pacchetti aggiornabili</quote>) e usando il comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3554
msgid "Install: &package-install;"
msgstr "Installa: &package-install;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3557
msgid "Flag the current package for installation."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per l'installazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3560
msgid ""
"If the package is not installed, it will be installed. If it is already installed, it will be upgraded if possible and any sticky upgrade prevention that is in effect (eg, Hold) will be cancelled."
msgstr ""
"Se il pacchetto non è installato, verrà installato. Se è già installato, verrà se possibile aggiornato e qualsiasi contrassegno che previene l'aggiornamento che è attivo (es. Blocca) verrà "
"cancellato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3570
msgid "Remove: &package-remove;"
msgstr "Rimuovi: &package-remove;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3573
msgid "Flag the currently selected package for removal."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per la rimozione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3577
msgid "If the package is installed, it will be removed."
msgstr "Se il pacchetto è installato, sarà rimosso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3583
msgid "Purge: &package-purge;"
msgstr "Elimina: &package-purge;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3586
msgid "Flag the current package to be purged."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per l'eliminazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3589
msgid "If the package is installed, it will be removed. Furthermore, even if it is removed, any remaining files (such as configuration files) related to the package will be removed from the system."
msgstr "Se il pacchetto è installato, sarà rimosso. Inoltre, anche se è già rimosso, qualsiasi file rimasto (come i file di configurazione) relativo al pacchetto verrà rimosso dal sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3598
msgid "Keep: &package-keep;"
msgstr "Mantieni: &package-keep;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3602
msgid "Flag the current package to be kept at its current version."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per essere mantenuto alla sua versione attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3607
msgid "Any action that was to be performed on the package -- installation, removal, or upgrade -- is cancelled, and any persistent hold that was set on the package is removed."
msgstr ""
"Qualsiasi azione che doveva essere effettuata sul pacchetto: installazione, rimozione o aggiornamento, viene annullata e qualsiasi blocco permanente che era impostato sul pacchetto viene rimosso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3616
msgid "Hold: &package-hold;"
msgstr "Blocca: &package-hold;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3620
msgid "Set a persistent hold on the package."
msgstr "Imposta un blocco permanente sul pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3629
msgid ""
"That is, it will be unaffected by &actions-upgrade; or the <link linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> or <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> "
"command-line actions."
msgstr ""
"Questo significa che &actions-upgrade; o le azioni da riga di comando <link linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> e <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</"
"literal></link> non avranno effetto su di esso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3624
msgid ""
"As with Keep, any action that was to be performed on the package is cancelled. In addition, the package will not be automatically upgraded <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> until the hold "
"is removed. You may cancel a hold by issuing the Install command."
msgstr ""
"Come per Mantieni, ogni azione che doveva essere effettuata sul pacchetto viene annullata. In aggiunta il pacchetto non verrà aggiornato automaticamente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fino "
"a che il blocco non è rimosso. Si può annullare un blocco usando il comando Installa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3648
msgid ""
"The package will not be automatically upgraded<footnoteref linkend='footAutoUpgrade'/> to the version it would currently be upgraded to. If it was going to be upgraded, the upgrade will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Il pacchetto non sarà aggiornato automaticamente<footnoteref linkend='footAutoUpgrade'/> alla versione a cui sarebbe aggiornato al momento attuale. Se stava per essere aggiornato, l'aggiornamento "
"viene annullato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3656
msgid "If you issue this command on a particular version of a package, the package will not be upgraded to the selected version. Note that only one version can be forbidden at once."
msgstr "Se si usa questo comando su una particolare versione di un pacchetto, il pacchetto non verrà aggiornato alla versione selezionata. Notare che può essere proibita una sola versione alla volta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3663
msgid "This functionality is largely provided as a convenience for users of the <quote>unstable</quote> distribution, so they can avoid known-bad versions of packages."
msgstr ""
"Questa funzionalità è fornita principalmente per la comodità degli utenti della distribuzione <quote>unstable</quote>, in modo che possano evitare versioni di pacchetti che sono note per avere "
"problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3672
msgid "Reinstall: &package-reinstall;"
msgstr "Reinstalla: &package-reinstall;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3675
msgid "Flag the current package for reinstallation."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per la reinstallazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3678
msgid ""
"Note that the reinstallation will not be saved when you quit &aptitude; or perform an install run, for technical reasons (essentially, the underlying software layers (<command>dpkg</command> and "
"&apt;) do not provide any way to find out whether a reinstallation was successful or not)."
msgstr ""
"Notare che per ragioni tecniche (fondamentalmente i livelli software sottostanti, <command>dpkg</command> e &apt;, non forniscono un modo per sapere se una reinstallazione ha avuto successo o meno) "
"la reinstallazione non viene salvata quando si esce da &aptitude; o quando si effettua un giro di installazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3690
msgid "&package-markauto;, &package-markmanual;"
msgstr "&package-markauto;, &package-markmanual;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3693
msgid ""
"Sets whether the package is treated as having been automatically installed; automatically installed packages will be removed when no other package requires them. For more information, see <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Impostano se un pacchetto debba essere trattato come installato automaticamente; i pacchetti installati automaticamente vengono rimossi quando nessun altro pacchetto li richiede. Per maggiori "
"informazioni, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3706
msgid ""
"In addition to these commands that affect the selected package, there are two commands that affect large numbers of packages at once regardless of what is selected. &actions-forget; clears the "
"<quote>new</quote> status of all packages in the package list, and &actions-upgrade; flags every package which can be upgraded for upgrade, except for packages that are held back or would be "
"upgraded to a forbidden version."
msgstr ""
"In aggiunta a questi comandi che hanno effetto sul pacchetto selezionato, ci sono due comandi che hanno effetto su un vasto numero di pacchetti contemporaneamente, indipendentemente da ciò che è "
"selezionato. &actions-forget; cancella lo stato di <quote>nuovo</quote> per tutti i pacchetti nell'elenco dei pacchetti e &actions-upgrade; contrassegna per l'aggiornamento ogni pacchetto che può "
"essere aggiornato, tranne i pacchetti che sono bloccati o che verrebbero aggiornati ad una versione proibita."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:3717
msgid ""
"All changes to package states are saved when you quit &aptitude;, update the package list, or perform an install run. If you do not wish to save your changes, you can always abort &aptitude; by "
"pressing <keycap>Ctrl-C</keycap>."
msgstr ""
"Tutte le modifiche allo stato dei pacchetti vengono salvate quando si esce da &aptitude;, si aggiorna l'elenco dei pacchetti o si effettua un giro di installazioni. Se non si desidera salvare le "
"modifiche fatte, si può sempre terminare &aptitude; premendo <keycap>Ctrl-C</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3727
msgid "Downloading, installing, and removing packages"
msgstr "Scaricare, installare e rimuovere pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3735
msgid "This is sometimes referred to as an <quote>install run</quote>, even though you might be upgrading or removing packages in addition to installing them."
msgstr "A volte ci si riferisce a questo come a un <quote>giro di installazioni</quote>, anche se, oltre ad installarli, potrebbero essere aggiornati o rimossi pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3730
msgid ""
"Changing package states as described in the previous section does not actually affect what is installed on your system. Thus, you can adjust the state of packages without affecting your system "
"until you are happy with what you see; once you are, you can <quote>commit</quote> the changes by actually installing and removing packages.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La modifica dello stato dei pacchetti così come descritta nella sezione precedente non ha realmente effetto su ciò che installato sul sistema. Perciò si può regolare lo stato dei pacchetti senza "
"conseguenze sul sistema fino a che non si è soddisfatti del risultato; una volta che lo si è si possono <quote>applicare</quote> le modifiche installando o rimuovendo effettivamente i pacchetti."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3742
msgid ""
"To commit your changes, use the &actions-install; command. Selecting this command will display a preview screen describing the changes that will be performed. This screen is just a package list, "
"and you can manipulate the packages (for instance, cancelling unwanted removals) in the same way that you could in the main list."
msgstr ""
"Per applicare le modifiche, usare il comando &actions-install;. Quando si seleziona questo comando viene visualizzata una schermata di anteprima che descrive i cambiamenti che saranno effettuati. "
"Questa schermata non è altro che un elenco dei pacchetti, e i pacchetti possono essere manipolati (ad esempio, annullando rimozioni non desiderate) qui come nell'elenco principale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3751
msgid ""
"When you are done, use &views-close; to cancel the installation, or use &actions-install; to proceed. &aptitude; will download any files that need to be downloaded, then prompt you to continue with "
"the installation. When you select <quote>Continue</quote>, the installations and removals will commence."
msgstr ""
"Quando si è a posto, usare &views-close; per annullare l'installazione o usare &actions-install; per procedere. &aptitude; scarica qualsiasi file che sia necessario scaricare, poi chiede se "
"continuare con l'installazione. Quando si seleziona <quote>Continua</quote> iniziano le installazioni e le rimozioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3760
msgid ""
"Packages that are downloaded by &aptitude; are placed in a cache directory (typically <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Normally, they are just left in this directory ad infinitum. To "
"delete all the files in this directory, use &actions-clean;; to delete only files which cannot be downloaded again (ie, obsolete packages), use &actions-clean-obs;."
msgstr ""
"I pacchetti che &aptitude; scarica vengono posti in una directory cache (tipicamente <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Normalmente vengono lasciati in questa directory indefinitamente. "
"Per cancellare tutti i file in questa directory, usare &actions-clean;; per cancellare solo i file che non possono più essere scaricati (cioè i pacchetti obsoleti), usare &actions-clean-obs;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3771
msgid "Understanding and managing package trust"
msgstr "Capire e gestire la sicurezza dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3774
msgid ""
"&apt;'s ability to access multiple package sources leads to a potential security vulnerability. Suppose you add an archive of packages published by Joe Random Hacker to your <filename>sources.list</"
"filename> file in order to install Joe's <systemitem>gargleblast</systemitem> package. It is possible, however, that -- unbeknownst to you -- Joe's archive also contains his own <quote>customized</"
"quote> versions of packages such as <systemitem>libc6</systemitem> and <systemitem>ssh</systemitem>...versions that steal your private information or open backdoors on your system! If these packages "
"have higher version numbers than the legitimate Debian packages, &apt; will blithely install them on your system during your next upgrade, allowing Joe to do his dirty work undetected. Joe could "
"also break into your mirror of the Debian archives and replace the legitimate software with his doctored version."
msgstr ""
"La capacità di &apt; di accedere a diverse sorgenti di pacchetti comporta una potenziale vulnerabilità in termini di sicurezza. Si supponga di aggiungere al proprio file <filename>sources.list</"
"filename> un archivio di pacchetti pubblicati da Pinco Pallo Hacker, per potere installare il pacchetto <systemitem>ultraprogramma</systemitem> di Pinco. È possibile però che, a insaputa "
"dell'utente, l'archivio di Pinco contenga anche le sue versioni <quote>personalizzate</quote> di pacchetti come <systemitem>libc6</systemitem> e <systemitem>ssh</systemitem>... versioni che rubano "
"le informazioni private o aprono backdoor nel sistema! Se questi pacchetti hanno un numero di versione più alto di quello dei pacchetti Debian legittimi, &apt; li installerà nel sistema senza farsi "
"problemi durante l'aggiornamento successivo, permettendo a Pinco di fare il suo lavoro sporco senza venire scoperto. Pinco potrebbe anche forzare il mirror degli archivi Debian dell'utente e "
"sostituire il software legittimo con la sua versione rimaneggiata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3793
msgid ""
"Luckily, newer versions of &apt; and &aptitude;, such as the version documented in this manual, have built-in safeguards to help defeat this type of attack. &apt; uses strong security mechanisms "
"based on the popular <ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG</ulink> encryption software to verify that the packages being distributed from the official Debian mirrors are the same packages that were "
"uploaded by the Debian developers. &aptitude; will then warn you if you attempt to install a package from a non-Debian source, or if you attempt to upgrade a package that was installed from a "
"Debian source to a version that came from a non-Debian source."
msgstr ""
"Fortunatamente le versioni più recenti di &apt; e &aptitude;, come quella documentata in questo manuale, hanno sistemi di sicurezza incorporati per aiutare a sconfiggere questo tipo di attacchi. "
"&apt; usa un forte meccanismo di sicurezza basato sul popolare software per cifratura <ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG</ulink>, per verificare che i pacchetti distribuiti dai mirror Debian "
"ufficiali siano gli stessi pacchetti che sono stati caricati dagli sviluppatori Debian. &aptitude; poi avverte se si cerca di installare un pacchetto da una sorgente non Debian, o se si cerca di "
"aggiornare un pacchetto che era installato da una sorgente Debian ad una versione che proviene da una sorgente non Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:3809
msgid ""
"The security mechanisms in &apt; provide a near-perfect guarantee that the contents of your archive mirror are identical to the contents of the master Debian archive. However, they are not a "
"panacea: for instance, there are many ways that a tampered package could theoretically find its way into the master Debian archive."
msgstr ""
"I meccanismi di sicurezza di &apt; forniscono una garanzia quasi assoluta che il contenuto dell'archivio mirror dell'utente è identico a quello dell'archivio master Debian. Tuttavia non sono una "
"panacea: ci sono, ad esempio, molti modi in cui un pacchetto rimaneggiato può teoricamente riuscire a infiltrarsi nell'archivio master Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:3818
msgid ""
"Ensuring that you only install software from a trusted source will give you an important degree of protection against malicious packages, but it cannot eliminate all the risks inherent in installing "
"software."
msgstr ""
"Se ci si assicura di installare solamente software da una sorgente sicura, si avrà un ottimo grado di protezione da pacchetti pericolosi, ma ciò non può eliminare tutti i rischi correlati con "
"l'installazione di software."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3826
msgid "Understanding trust"
msgstr "Capire la fiducia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3836
msgid "As noted above, it does <emphasis>not</emphasis> indicate that the packages in the archive are secure, or even non-malicious; it merely shows that they are genuine."
msgstr "Come detto in precedenza, <emphasis>non</emphasis> indica che i pacchetti nell'archivio siano sicuri o persino non pericolosi; dimostra solamente che siano originali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3829
msgid ""
"&apt; allows the administrator of an archive to provide a <firstterm>signature</firstterm> of the archive's index. This signature, which (for all practical purposes) cannot be forged, indicates "
"that the package files listed in the index are the same files that the administrator intended to place in the archive: ie, that the contents of the archive have not been tampered with since it was "
"created.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> The signature can be validated by checking that it corresponds to the administrator's <firstterm>public key</firstterm>. The public key of the "
"Debian archive is distributed with &apt;, typically on your Debian CD."
msgstr ""
"&apt; permette all'amministratore di un archivio di fornire una <firstterm>firma</firstterm> per l'indice dell'archivio. Questa firma, che (in pratica) non può essere contraffatta, indica che i file "
"di pacchetto elencati nell'indice sono gli stessi file che l'amministratore ha voluto mettere nell'archivio: cioè che il contenuto dell'archivio non è stato manomesso da quando è stato creato."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> La firma può essere verificata controllando che corrisponda alla <firstterm>chiave pubblica</firstterm> dell'amministratore. La chiave pubblica "
"dell'archivio Debian è distribuita con &apt;, tipicamente sul CD di Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3847
msgid ""
"When &aptitude; downloads an archive index, it will check whether the index is properly signed. If it is unsigned, &aptitude; will not trust package files from that archive. (see below for "
"information on what this means) If it has a signature but the signature is incorrect or cannot be verified, a warning will be printed and &aptitude; will refuse to trust packages from that archive."
msgstr ""
"Quando &aptitude; scarica un indice di archivio, controlla se l'indice è firmato correttamente. Se non è firmato, &aptitude; non si fida dei file di pacchetto in quell'archivio. (Vedere più sotto "
"per informazioni su ciò che questo significa.) Se ha una firma, ma la firma non è corretta o non può essere verificata, viene mostrato un avvertimento e &aptitude; si rifiuta di fidarsi dei "
"pacchetti in quell'archivio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3858
msgid ""
"Later, when you perform an <link linkend='secInstallRun'>install run</link>, &aptitude; will check whether the packages are from trusted sources. If an untrusted package is being installed, or a "
"package is being upgraded from a trusted to an untrusted version, a warning will be displayed and you will have the opportunity to abort the download:"
msgstr ""
"Successivamente, quando si effettua un <link linkend='secInstallRun'>giro di installazioni</link>, &aptitude; controlla se i pacchetti provengono da sorgenti fidate. Se un pacchetto non fidato sta "
"per essere installato o se un pacchetto sta per essere aggiornato da una versione fidata a una non fidata, viene mostrato un avvertimento e viene data la possibilità di annullare lo scaricamento:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:3869
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/trust-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/trust-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:3874
msgid "[untrusted packages/versions warning]"
msgstr "[avvertimento di pacchetti/versioni non fidate]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:3878
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.3.0 Will use 831kB of disk space DL Size: 30.4MB\n"
"--\\ Packages to be upgraded\n"
"iu U wesnoth -98.3kB 0.8.7-1 0.8.8-1.0w\n"
"iuAU wesnoth-data +930kB 0.8.7-1 0.8.8-1.0w\n"
"+------------------------------------------------------------------------------+\n"
"|WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed! #|\n"
"| #|\n"
"|Untrusted packages could compromise your system's security. You should only #|\n"
"|proceed with the installation if you are certain that this is what you want #|\n"
"|to do. #|\n"
"| #|\n"
"| * wesnoth [version 0.8.8-1.0wesnoth.org] #|\n"
"| * wesnoth-data [version 0.8.8-1.0wesnoth.org] #|\n"
"| * wesnoth-music [version 0.8.8-1.0wesnoth.org] #|\n"
"| [ Really Continue ] [ Abort Installation ] |\n"
"+------------------------------------------------------------------------------+\n"
" #\n"
" #\n"
" #\n"
" #\n"
" #\n"
" #"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Anteprima\n"
"aptitude 0.6.6 Scarica: 8764 kB\n"
"--\\ Pacchetti da aggiornare (9)\n"
"iu U ffmpeg 5:0.10.2-0.1 5:0.10.2-0.2\n"
"+───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────+\n"
"│ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti. #│\n"
"│ #│\n"
"│Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema. Si #│\n"
"│dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che si #│\n"
"│sta facendo. #│\n"
"│ #│\n"
"│ * libswscale2 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * libavutil51 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * libpostproc52 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * libswresample0 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * libavformat53 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * ffmpeg [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * libavfilter2 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * libavcodec53 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ * libavdevice53 [versione 5:0.10.2-0.2] #│\n"
"│ [ Continua comunque ] [ Annulla l'installazione ] │\n"
"+───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────+\n"
" #\n"
" #\n"
" #\n"
" #"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3908
msgid "Trusting additional keys"
msgstr "Fidarsi di chiavi aggiuntive"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3911
msgid ""
"You might find it useful to allow &apt; to trust additional archives, besides the main Debian archive. For each archive that you want to trust, you will have to acquire the public key that is used "
"to sign the archive's package index. This is typically a text file whose name ends in <filename>.asc</filename>; it might be provided by the site administrator or downloadable from a public "
"keyserver. For more information on what public keys are and how to get them, see the <ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG web page</ulink>."
msgstr ""
"Potrebbe essere utile permettere ad &apt; di fidarsi di archivi aggiuntivi, oltre all'archivio principale Debian. Per ciascun archivio di cui ci si desidera fidare, è necessario acquisire la chiave "
"pubblica che viene usata per firmare l'indice dei pacchetti dell'archivio. Questa è tipicamente un file di testo il cui nome termina con <filename>.asc</filename>; può essere fornita "
"dall'amministratore del sito o può essere scaricabile da un server di chiavi pubblico. Per maggiori informazioni su cosa sono le chiavi pubbliche e su come ottenerle, vedere la <ulink url='http://"
"www.gnupg.org'>pagina web di GPG</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3924
msgid ""
"The list of keys that apt will trust is stored in the <firstterm>keyring file</firstterm> <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Once you have the GPG key, you can add it to this file by "
"executing the command <command>gpg --no-default-keyring --keyring /etc/apt/trusted.gpg --import <replaceable>newkey.asc</replaceable></command>. &aptitude; will then trust any archive that is "
"signed with the key contained in <filename>newkey.asc</filename>."
msgstr ""
"L'elenco delle chiavi di cui apt ha fiducia è memorizzato nel <firstterm>file portachiavi</firstterm> <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Una volta ottenuta la chiave GPG, la si può "
"aggiungere a questo file eseguendo il comando <command>gpg --no-default-keyring --keyring /etc/apt/trusted.gpg --import <replaceable>nuovachiave.asc</replaceable></command>. &aptitude; "
"successivamente si fiderà di qualsiasi archivio che sia firmato con la chiave contenuta in <filename>nuovachiave.asc</filename>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:3937
msgid ""
"Once an archive's key has been added to the APT keyring, it will be trusted just as much as the main Debian mirrors themselves! You should only do this if you are very confident that the key you are "
"adding is correct <emphasis>and</emphasis> that the person who holds the key is trustworthy and competent."
msgstr ""
"Una volta che la chiave di un archivio è stata aggiunta al portachiavi di APT, l'archivio viene considerato fidato tanto quanto gli stessi mirror Debian principali! Questa cosa andrebbe fatta "
"solamente se si è certi che la chiave che si sta aggiungendo sia corretta <emphasis>e</emphasis> che la persona a cui appartiene la chiave sia degna di fiducia e competente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3949
msgid "Managing automatically installed packages"
msgstr "Gestire i pacchetti installati automaticamente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3952
msgid ""
"To install one package, it is often necessary to install several others (to fulfill its dependencies). For instance, if you wish to install the <systemitem>clanbomber</systemitem> package, you must "
"also install the package <systemitem>libclanlib2</systemitem>. If you remove <systemitem>clanbomber</systemitem> again, you probably no longer need the <systemitem>libclanlib2</systemitem> package; "
"&aptitude; will attempt to detect this and automatically remove the <systemitem>libclanlib2</systemitem> package."
msgstr ""
"Per installare un pacchetto, è spesso necessario installarne diversi altri (per soddisfare le sue dipendenze). Per esempio, se si desidera installare il pacchetto <systemitem>clanbomber</"
"systemitem>, si deve installare anche il pacchetto <systemitem>libclanlib2</systemitem>. Se si rimuove nuovamente <systemitem>clanbomber</systemitem>, probabilmente non si avrà più bisogno del "
"pacchetto <systemitem>libclanlib2</systemitem>; &aptitude; cerca di rilevare questa situazione e rimuovere automaticamente il pacchetto <systemitem>libclanlib2</systemitem>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3973
msgid ""
"More precisely: they will be removed when there is no path via Depends, PreDepends, or Recommends to them from a manually installed package. If <link linkend='configApt-AutoRemove-"
"SuggestsImportant'>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</link> is true, a Suggests relationship is also enough to keep a package installed."
msgstr ""
"Più precisamente: vengono rimossi quando non c'è più alcun percorso di relazioni Dipende, Pre-dipende o Raccomanda che arrivi a loro partendo da un pacchetto installato manualmente. Se <link "
"linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</link> è impostata a vero, anche una relazione Suggerisce è sufficiente a mantenere installato un pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3965
msgid ""
"It works like this: when you install a package, &aptitude; will automatically install any other packages on which it depends. These packages are marked as having been <quote>automatically "
"installed</quote>; &aptitude; will monitor them and remove them when they are no longer depended upon by any manually installed package <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> . They will appear "
"in the preview as <quote>packages being removed because they are no longer used.</quote>"
msgstr ""
"Funziona in questo modo: quando si installa un pacchetto, &aptitude; installa automaticamente ogni altro pacchetto da cui esso dipende. Questi pacchetti vengono contrassegnati come <quote>installati "
"automaticamente</quote>; &aptitude; li monitora e li rimuove quando nessun pacchetto installato manualmente dipende da essi<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Nell'anteprima vengono "
"visualizzati come <quote>Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati.</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3986
msgid ""
"As with any automatic process, there is a potential for things to go haywire. For instance, even if a package was automatically installed to start with, it might turn out to be useful in its own "
"right. You can cancel the <quote>automatic</quote> flag at any time by pressing <keycap>m</keycap>; if the package is already being removed, you can use &package-install; to cancel the removal and "
"clear the <quote>automatic</quote> flag."
msgstr ""
"Come ogni processo automatico, è possibile che le cose vadano storte. Per esempio, anche se un pacchetto è stato inizialmente installato automaticamente, può rivelarsi utile di per sé. Si può "
"rimuovere il contrassegno di <quote>automatico</quote> in qualsiasi momento premendo <keycap>m</keycap>; se il pacchetto è già stato rimosso, si può usare &package-install; per annullare la "
"rimozione e rimuovere il contrassegno di <quote>automatico</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:3999
msgid "Resolving package dependencies"
msgstr "Risolvere le dipendenze tra i pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4002
msgid "Dependency resolution in &aptitude;"
msgstr "La risoluzione delle dipendenze in &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4005
msgid "There are two main dependency resolution algorithms in &aptitude;."
msgstr "In &aptitude; ci sono due algoritmi principali per la risoluzione delle dipendenze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4010
msgid ""
"The first is an algorithm that is also used by programs such as &apt-get; and <command>synaptic</command>; I will call it <quote>immediate resolution</quote>. It is invoked whenever you select a "
"package for installation interactively, and immediately after one or more packages are marked for installation at the command-line. Immediate resolution is fast and will solve most dependency "
"problems, but it is sometimes unable to find any solution."
msgstr ""
"Il primo è un algoritmo che viene usato anche da programmi come &apt-get; e <command>synaptic</command>; verrà qui chiamato <quote>risoluzione immediata</quote>. Viene invocato ogni volta che si "
"seleziona in modo interattivo un pacchetto per l'installazione, e immediatamente dopo che uno o più pacchetti sono contrassegnati per l'installazione dalla riga di comando. La risoluzione immediata "
"è veloce e risolve la maggior parte dei problemi di dipendenze, ma a volte non è in grado di trovare una soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:4024
msgid "Or when immediate resolution is disabled."
msgstr "Oppure quando la risoluzione immediata è disabilitata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4021
msgid ""
"The second algorithm, which I will call <quote>interactive resolution</quote>, is invoked when packages have broken dependencies even after immediate resolution<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. It can resolve more dependencies, it allows you to review a solution before applying it, and it allows you to provide feedback to the resolver, guiding it towards a better solution."
msgstr ""
"Il secondo algoritmo, che verrà qui chiamato <quote>risoluzione interattiva</quote>, viene invocato quando i pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte anche dopo la risoluzione "
"immediata<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Può risolvere più dipendenze, permette di analizzare una soluzione prima di applicarla e permette di fornire feedback al risolutore, guidandolo "
"verso una soluzione migliore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4033
msgid "Immediate dependency resolution"
msgstr "Risoluzione immediata delle dipendenze"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4036
msgid ""
"Whenever you choose to install or upgrade a package in &aptitude;, &aptitude; makes an immediate attempt to resolve any of its dependencies that are not fulfilled. For each unsatisfied dependency "
"(either a <quote>Depends</quote>, a <quote>Recommends</quote>, or a <quote>Conflicts</quote>), it performs the following steps:"
msgstr ""
"Ogni volta che si sceglie di installare o aggiornare un pacchetto in &aptitude;, &aptitude; fa un tentativo immediato di risolvere tutte le sue dipendenze che non sono soddisfatte. Per ciascuna "
"dipendenza non soddisfatta (che sia una relazione <quote>Dipende</quote>, <quote>Raccomanda</quote>, oppure <quote>Va in conflitto</quote>), effettua i seguenti passaggi:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4047
msgid ""
"If the dependency is a recommendation, &aptitude; tries to guess whether it is a <quote>new</quote> recommendation or a <quote>previously satisfied</quote> recommendation. &aptitude; considers a "
"recommendation to be <quote>new</quote> if the package declaring the recommendation is not currently installed, or if its installed version does not recommend a package of the same name. On the "
"other hand, a recommendation is <quote>previously satisfied</quote> if the package declaring the recommendation is installed, the currently installed version recommends a package of the same name, "
"and that recommendation is currently fulfilled."
msgstr ""
"Se la dipendenza è una raccomandazione, &aptitude; cerca di capire se è una <quote>nuova</quote> raccomandazione o una raccomandazione <quote>precedentemente soddisfatta</quote>. &aptitude; "
"considera una raccomandazione come <quote>nuova</quote> se il pacchetto che la dichiara non è attualmente installato oppure se la sua versione installata non raccomanda un pacchetto con lo stesso "
"nome. Al contrario, una raccomandazione è <quote>precedentemente soddisfatta</quote> se il pacchetto che la dichiara è installato, la versione attualmente installata raccomanda un pacchetto con lo "
"stesso nome e tale raccomandazione è soddisfatta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4062
msgid ""
"For example: suppose that version <literal>1.0</literal> of <literal>prog</literal> recommends version <literal>4.0</literal> of <literal>libcool1</literal>, but version <literal>2.0</literal> of "
"<literal>prog</literal> recommends version <literal>5.0</literal> of <literal>libcool1</literal>, and also recommends <literal>apache</literal>. If you choose to upgrade <literal>prog</literal> "
"from version <literal>1.0</literal> to version <literal>2.0</literal>, the recommendation of <literal>apache</literal> will be considered to be <quote>new</quote> because version <literal>1.0</"
"literal> of <literal>prog</literal> did not recommend <literal>apache</literal>. On the other hand, the recommendation of <literal>libcool1</literal> is <emphasis>not</emphasis> <quote>new</quote>, "
"because version <literal>1.0</literal> of <literal>prog</literal> recommended <literal>libcool1</literal>, even though it recommended a different version. However, if <literal>libcool1</literal> is "
"installed, then that recommendation will be considered to be <quote>previously satisfied</quote>."
msgstr ""
"Per esempio, si supponga che la versione <literal>1.0</literal> di <literal>prog</literal> raccomandi la versione <literal>4.0</literal> di <literal>bellalib1</literal>, ma che la versione "
"<literal>2.0</literal> di <literal>prog</literal> raccomandi la versione <literal>5.0</literal> di <literal>bellalib1</literal> e raccomandi inoltre <literal>apache</literal>. Se si scegliesse di "
"aggiornare <literal>prog</literal> dalla versione <literal>1.0</literal> alla versione <literal>2.0</literal>, la raccomandazione di <literal>apache</literal> verrebbe considerata <quote>nuova</"
"quote> perché la versione <literal>1.0</literal> di <literal>prog</literal> non raccomandava <literal>apache</literal>. Al contrario, la raccomandazione di <literal>bellalib1</literal> "
"<emphasis>non</emphasis> sarebbe <quote>nuova</quote>, perché la versione <literal>1.0</literal> di <literal>prog</literal> raccomandava <literal>bellalib1</literal>, anche se raccomandava una "
"versione diversa. In ogni caso, se <literal>bellalib1</literal> fosse già installata, allora tale raccomandazione verrebbe considerata <quote>precedentemente soddisfatta</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4088
msgid ""
"If the configuration option <link linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>APT::Install-Recommends</literal></link> is <literal>true</literal>, &aptitude; will always attempt to fulfill "
"<quote>new</quote> and <quote>previously satisfied</quote> recommendations; all others will be ignored by immediate resolution. If that option is <literal>false</literal>, immediate dependency "
"resolution will ignore <emphasis>all</emphasis> recommendations."
msgstr ""
"Se l'opzione di configurazione <link linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>APT::Install-Recommends</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>, &aptitude; cerca sempre di "
"soddisfare le raccomandazioni <quote>nuove</quote> e <quote>precedentemente soddisfatte</quote>; tutte le altre vengono ignorate dalla risoluzione immediata. Se quella opzione è impostata a "
"<literal>false</literal>, la risoluzione immediata delle dipendenze ignora <emphasis>tutte</emphasis> le raccomandazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4102
msgid ""
"If the dependency is on several packages combined with OR, examine each of the alternatives in the order that they are given. For instance, if a package depends on <quote><literal>exim | mail-"
"transport-agent</literal></quote>, &aptitude; will first process <literal>exim</literal>, then <literal>mail-transport-agent</literal>."
msgstr ""
"Se la dipendenza è verso diversi pacchetti combinati con OR, esamina tutte le alternative nell'ordine in cui sono fornite. Per esempio, se un pacchetto dipende da <quote><literal>exim | mail-"
"transport-agent</literal></quote>, &aptitude; prima esamina <literal>exim</literal>, poi <literal>mail-transport-agent</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:4124
msgid "The package with the highest <command>dpkg</command> priority, not the package with the highest &apt; pin priority."
msgstr "Il pacchetto con la più alta priorità di <command>dpkg</command>, non quello con la più alta priorità di pin di &apt;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4114
msgid ""
"For each alternative, attempt to resolve it. If the dependency is a conflict, remove the current alternative if it is installed (and for an unversioned conflict, also remove any package providing "
"the target of the conflict). Otherwise, install the candidate version of the current alternative if it satisfies the dependency. If not, or if there is no candidate version (for instance, because "
"the current alternative is a virtual package), and if the dependency is unversioned, attempt to install the highest-priority package<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> whose candidate version "
"provides the target of the current alternative."
msgstr ""
"Per ciascuna alternativa, cerca di risolverla. Se la dipendenza è un conflitto, rimuove l'alternativa attuale se è installata (e per un conflitto non relativo ad una specifica versione, rimuove "
"anche qualsiasi pacchetto che fornisce l'oggetto del conflitto). Altrimenti installa la versione candidata dell'alternativa attuale, se soddisfa la dipendenza. Se ciò non è vero, o se non è presente "
"una versione candidata (ad esempio, perché l'alternativa attuale è un pacchetto virtuale), e se la dipendenza non è relativa ad una specifica versione, cerca di installare il pacchetto con più alta "
"priorità<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> la cui versione candidata fornisca l'oggetto dell'alternativa attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4132
msgid ""
"For instance, say we are attempting to resolve <quote><literal>Depends: exim | mail-transport-agent</literal></quote>. &aptitude; will first attempt to install the package <literal>exim</literal>. "
"If <literal>exim</literal> is not available, &aptitude; will then attempt to install the highest-priority package whose candidate version provides <literal>exim</literal>. If there is no such "
"package, &aptitude; will install the highest-priority package whose candidate version provides the virtual package <literal>mail-transport-agent</literal>. On the other hand, suppose that the "
"dependency is <quote><literal>Depends: exim (>= 2.0.0) | mail-transport-agent</literal></quote>, but only version <literal>1.0</literal> of <literal>exim</literal> is available. In this case, "
"&aptitude; will not install <literal>exim</literal> (because the version does not match), nor will it attempt to install packages providing <literal>exim</literal> (because virtual packages cannot "
"match a dependency with a version restriction). Thus, &aptitude; will fall back to installing the highest-priority package whose candidate version provides <literal>mail-transport-agent</literal>."
msgstr ""
"Per esempio, si supponga di voler risolvere la dipendenza <quote><literal>Dipende: exim | mail-transport-agent</literal></quote>. &aptitude; cercherebbe come prima cosa di installare il pacchetto "
"<literal>exim</literal>. Se <literal>exim</literal> non fosse disponibile, &aptitude; cercherebbe quindi di installare il pacchetto con più alta priorità la cui versione candidata fornisca "
"<literal>exim</literal>. Se non esistesse un tale pacchetto, &aptitude; installerebbe il pacchetto con più alta priorità la cui versione candidata fornisca il pacchetto virtuale <literal>mail-"
"transport-agent</literal>. D'altro canto, supponendo che la dipendenza sia <quote><literal>Dipende: exim (>= 2.0.0) | mail-transport-agent</literal></quote>, ma che sia disponibile solo la versione "
"<literal>1.0</literal> di <literal>exim</literal>, &aptitude; in questo caso non installerebbe <literal>exim</literal> (perché la versione non corrisponde), né cercherebbe di installare pacchetti "
"che forniscono <literal>exim</literal> (perché i pacchettti virtuali non possono soddisfare la corrispondenza con una restrizione sulla versione). &aptitude; perciò ripiegherebbe sull'installazione "
"del pacchetto con più alta priorità la cui versione candidata fornisca <literal>mail-transport-agent</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4161
msgid "If a package was installed by the previous step, resolve its dependencies using this algorithm, then stop."
msgstr "Se il passo precedente ha installato un pacchetto, risolve le sue dipendenze usando questo algoritmo e poi si ferma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4168
msgid "While this technique very often solves all the outstanding package dependencies, it can fail in a number of common circumstances."
msgstr "Benché questa tecnica risolva molto spesso tutte le dipendenze che sussistono tra i pacchetti, può fallire in alcune circostanze comuni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4176
msgid ""
"Conflicts are resolved by removing the package that is the target of the conflict. But now other packages that depend on this package have unresolved dependencies; the immediate resolver makes no "
"attempt to fix them."
msgstr ""
"I conflitti vengono risolti rimuovendo il pacchetto che è l'oggetto del conflitto. Ma altri pacchetti che dipendono da esso hanno così dipendenze non soddisfatte; la risoluzione immediata non cerca "
"di affrontare il problema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4185
msgid ""
"A dependency might not be satisfiable due to version restrictions and due to the limitation that only candidate versions are considered. For instance, say that versions <literal>1.0</literal> and "
"<literal>2.0</literal> of <literal>fileutils</literal> are available, that the candidate version is <literal>1.0</literal>, and that the package <literal>octopus</literal> declares a dependency "
"<quote><literal>Depends: fileutils (>= 2.0)</literal></quote>. Immediate resolution is unable to resolve this dependency: it will never consider version <literal>2.0</literal> of the package, since "
"that is not the candidate version."
msgstr ""
"Può non essere possibile soddisfare una dipendenza a causa di restrizioni sulla versione e per la limitazione che solo le versioni candidate vengono prese in considerazione. Come esempio, si "
"supponga che siano disponibili le versioni <literal>1.0</literal> e <literal>2.0</literal> di <literal>fileutils</literal>, che la versione candidata sia <literal>1.0</literal> e il pacchetto "
"<literal>octopus</literal> dichiari la dipendenza <quote><literal>Dipende: fileutils (>= 2.0)</literal></quote>. La risoluzione immediata non sarebbe in grado di risolvere questa dipendenza: non "
"prenderebbe mai in considerazione la versione <literal>2.0</literal> del pacchetto, dato che non è la versione candidata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4203
msgid ""
"The interactive dependency resolver can solve these situations and more. When there are broken dependencies left over, or when immediate dependency resolution is disabled, the interactive resolver "
"will automatically start searching for a solution. The next section describes how to use the interactive dependency resolver."
msgstr ""
"Il risolutore interattivo di dipendenze può risolvere queste situazioni e altre ancora. Quando ci sono dipendenze non soddisfatte restanti, o quando la risoluzione immediata delle dipendenze è "
"disabilitata, il risolutore interattivo comincia automaticamente a cercare una soluzione. La prossima sezione descrive come usare il risolutore interattivo di dipendenze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4213
msgid "Resolving Dependencies Interactively"
msgstr "Risolvere le dipendenze in modo interattivo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4216
msgid ""
"If a dependency problem arises that cannot be handled using the immediate dependency resolver, &aptitude; can assist you in resolving it. As soon as a problem occurs, a red bar will appear at the "
"bottom of the screen with a summary of &aptitude;'s suggestion about how to fix it. For instance, in the following screenshot, &aptitude; is indicating that it can resolve the situation by keeping "
"two packages at their current versions."
msgstr ""
"Se si verifica un problema di dipendenze che non può essere gestito usando la risoluzione immediata di dipendenze, &aptitude; può assistere l'utente nella sua risoluzione. Non appena si presenta un "
"problema, appare una barra rossa alla base della schermata con un riassunto dei suggerimenti di &aptitude; su come risolverlo. Ad esempio, nella schermata seguente, &aptitude; indica che può "
"risolvere la situazione eliminando 47 pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4266
msgid ""
"As indicated at the bottom of the screen, you can view additional solutions by pressing <keycap>.</keycap> and <keycap>,</keycap>, apply the current solution by pressing <keycap>!</keycap>, and "
"examine the solution in more detail by pressing <keycap>e</keycap>. When you examine the current solution, a screen similar to the following will appear:"
msgstr ""
"Come indicato alla base della schermata, ulteriori soluzioni possono essere visualizzate premendo <keycap>.</keycap> e <keycap>,</keycap>, si può applicare la soluzione attuale premendo <keycap>!</"
"keycap> ed esaminare la soluzione più in dettaglio premendo <keycap>e</keycap>. Quando si esamina la soluzione attuale, appare una schermata simile a:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4315
msgid ""
"You can access information about the package affected by an action by simply pressing <keycap>Enter</keycap> while the package is highlighted. For a more detailed explanation of why &aptitude; made "
"a particular decision, you can highlight the element in the list. When you do so, the lower half of the screen will display the dependency which was resolved by &aptitude;'s choice, along with "
"every way in which this dependency could have been resolved."
msgstr ""
"Si può accedere alle informazioni sul pacchetto sui cui ha effetto un'azione semplicemente premendo <keycap>Invio</keycap> quando il pacchetto è evidenziato. Per una spiegazione più dettagliata sul "
"perché &aptitude; ha preso una particolare decisione, si può evidenziare l'elemento nella lista. Quando lo si fa, la metà inferiore della schermata mostra la dipendenza che è stata risolta dalla "
"scelta di &aptitude;, insieme con tutti i modi in cui tale dipendenza avrebbe potuto essere risolta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4327
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-explanation-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-explanation-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:4332
msgid "[explanation about dependency resolver decisions]"
msgstr "[spiegazione sulle decisioni del risolutore di dipendenze]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:4336
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
" gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now)]\n"
" sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"cdparanoia plugin for GStreamer\n"
"sound-juicer depends upon gstreamer0.8-cdparanoia\n"
"--\\ The following actions will resolve this dependency:\n"
" -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 (testing)]\n"
" -> Remove sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n"
" -> Cancel the removal of gstreamer0.8-cdparanoia\n"
" -> Downgrade gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now) -> 0.8.8-3 (tes\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
" audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
" dvdwizard [0.7.1-0.0 (now, testing)]\n"
" ffmpeg [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n"
" filelight [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
" gxine [0.5.907-1 (now, testing)]\n"
" k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n"
" katepart [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
" kde-runtime [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
"editor audio veloce e multipiattaforma\n"
"audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8-1\n"
"--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n"
" -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
" -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n"
" -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> 4:0.8.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4365
msgid ""
"You can guide the dependency resolver to a solution of which you approve by <firstterm>approving</firstterm> or <firstterm>rejecting</firstterm> the individual actions of a solution. If you "
"<firstterm>approve</firstterm> an action, the resolver will choose it whenever possible, ignoring alternatives (when there are several approved alternatives, any one of them could be chosen). On "
"the other hand, if you <firstterm>reject</firstterm> an action, the resolver will never choose that action."
msgstr ""
"Si può guidare il risolutore interattivo verso una soluzione di cui si è soddisfatti, <firstterm>approvando</firstterm> o <firstterm>rifiutando</firstterm> le singole azioni di una soluzione. Se si "
"<firstterm>approva</firstterm> un'azione, il risolutore la sceglie, ogni volta che è possibile, ignorando le alternative (quando esistono diverse alternative approvate, ne può essere scelta una "
"qualsiasi). All'opposto, se si <firstterm>rifiuta</firstterm> un'azione, il risolutore non sceglie mai quell'azione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4377
msgid ""
"To reject an action, highlight it and press <keycap>r</keycap>; the rejection can be cancelled by pressing <keycap>r</keycap> again. Similarly, select an action and press <keycap>a</keycap> to "
"approve it; press <keycap>a</keycap> again to restore its original state. You can undo either action by using &undo-undo; while the resolver screen is active. If you cancel a rejection or an "
"approval, any solutions that were ignored will be available the next time that you generate a new solution."
msgstr ""
"Per rifiutare un'azione, evidenziarla e premere <keycap>r</keycap>; il rifiuto può essere rimosso premendo nuovamente <keycap>r</keycap>. In modo analogo, selezionare un'azione e premere <keycap>a</"
"keycap> per approvarla; premere <keycap>a</keycap> di nuovo per ripristinare il suo stato originale. Entrambe le scelte possono essere annullate usando &undo-undo; mentre è attiva la schermata del "
"risolutore. Se si rimuove un rifiuto o un'approvazione, qualsiasi soluzione che era stata ignorata diventa disponibile per la prossima volta che si genera una nuova soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:4390
msgid ""
"By default, the resolver rejects actions that change the state of held packages, or that install forbidden versions of packages. You can override these rejections, thus allowing the hold or "
"forbidding to be automatically overridden, in the same way that you would override any other rejection. Setting the configuration option <link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-"
"Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> to <literal>true</literal> will disable this behavior, meaning that the resolver will always break holds (albeit at a "
"penalty, see <link linkend='configProblemResolver-BreakHoldScore'><literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal></link>)."
msgstr ""
"In modo predefinito, il risolutore rifiuta le azioni che cambiano lo stato dei pacchetti bloccati o che installano versioni proibite di pacchetti. È possibile sovrascrivere questi rifiuti, "
"permettendo perciò che il blocco o la proibizione vengano automaticamente ignorati, nello stesso modo in cui si ignora ogni altro rifiuto. Impostando l'opzione di configurazione <link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> a <literal>true</literal> si disabilita questo comportamento, il che "
"significa che il risolutore infrange sempre i blocchi (anche se con una penalità: vedere <link linkend='configProblemResolver-BreakHoldScore'><literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</"
"literal></link>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4405
msgid ""
"Rejected actions are colored red and marked with an <quote>R</quote>, while approved actions are colored green and marked with an <quote>A</quote>. You can see this in the following screenshot, "
"where the action <quote>keep <systemitem>gstreamer0.8-cdparanoia</systemitem> at its current version</quote> has been rejected, and the action <quote>keep <systemitem>sound-juicer</systemitem> at "
"its current version</quote> has been approved."
msgstr ""
"Le azioni rifiutate vengono colorate di rosso e contrassegnate da una <quote>R</quote>, mentre le azioni approvate sono colorate in verde e contrassegnate da una <quote>A</quote>. Lo si può vedere "
"nella schermata seguente dove l'azione <quote>rimuovi <systemitem>audacity</systemitem></quote> è stata rifiutata e l'azione <quote>rimuovi <systemitem>dvdwizard</systemitem></quote> è stata "
"approvata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4417
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-reject-and-approve-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-reject-and-approve-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:4422
msgid "[rejections and approvals in dependency resolution]"
msgstr "[azioni rifiutate e approvate nella risoluzione di dipendenze]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:4426
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
"R gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now)]\n"
"A sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"R audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
"A dvdwizard [0.7.1-0.0 (now, testing)]\n"
" ffmpeg [5:0.10.2-0.2 (now, testing)]\n"
" filelight [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
" gxine [0.5.907-1 (now, testing)]\n"
" k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n"
" katepart [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
" kde-runtime [4:4.7.4-2 (now, testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4455
msgid ""
"Rejections and approvals only affect <emphasis>newly generated</emphasis> solutions. You can tell when a new solution will be generated by examining the indicator in the lower left hand corner of "
"the screen: if there is a number in parentheses, it is the number of solutions that have been generated. Thus, when the number outside the parentheses and the number inside are identical (as "
"above), pressing <keycap>.</keycap> will generate a new solution. If there is no number in parentheses (for instance, the indicator reads <literal>[1/5]</literal>), then there are no more solutions "
"to generate. At any time, you can select the last generated solution by pressing <keycap>></keycap>, and the first generated solution by pressing <keycap><</keycap>."
msgstr ""
"I rifiuti e le approvazioni hanno effetto solo sulle soluzioni <emphasis>generate successivamente</emphasis>. Si può capire quando verrà generata una nuova soluzione esaminando l'indicatore "
"nell'angolo in basso a sinistra della schermata: se c'è un numero tra parentesi, quello è il numero delle soluzioni che sono state generate. Perciò, quando il numero fuori dalle parentesi e il "
"numero dentro sono identici (come nell'esempio precedente), premendo <keycap>.</keycap> si genera una nuova soluzione. Se non c'è alcun numero tra parentesi (ad esempio se l'indicatore è nella forma "
"<literal>[1/5]</literal>) allora non ci sono più soluzioni da generare. In qualsiasi momento, è possibile selezionare l'ultima soluzione generata premendo <keycap>></keycap>, e la prima premendo "
"<keycap><</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><important><para>
#: en/aptitude.xml:4473
msgid ""
"The state of the problem resolver is discarded when you modify the state of any package. If you mark a package for installation, for upgrade, for removal, etc, the resolver will forget all of your "
"rejections and approvals, as well as all the solutions that have been generated so far."
msgstr ""
"Lo stato del risolutore dei problemi viene azzerato quando si modifica lo stato di un qualsiasi pacchetto. Se si contrassegna un pacchetto per l'installazione, l'aggiornamento, la rimozione, ecc., "
"il risolutore dimentica tutti i rifiuti e le approvazioni, così come tutte le soluzioni che erano state generate fino a quel momento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4483
msgid ""
"In addition to selecting actions in the list at the top of the screen, you can also select them using the list in the bottom half. To access this list, either click in it using the mouse or press "
"<keycap>Tab</keycap>. Finally, to see the decisions that the problem resolver took arranged in order, press <keycap>o</keycap>. This will give a list of the dependencies that were resolved and the "
"action taken to resolve them, as in the following screenshot."
msgstr ""
"In aggiunta ad usare l'elenco in alto nella schermata, è possibile selezionare le azioni anche nell'elenco nella metà inferiore. Per accedere a questo elenco, fare clic su di esso con il mouse o "
"premere <keycap>Tab</keycap>. Da ultimo, per vedere le decisioni che il risolutore di problemi ha preso organizzate in ordine, premere <keycap>o</keycap>. Questo fornisce un elenco delle dipendenze "
"che sono state risolte e l'azione presa per risolverle, come nella schermata seguente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4495
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-story-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/solution-story-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:4500
msgid "[explanations of dependency resolver solutions]"
msgstr "[spiegazione delle soluzioni del risolutore di dipendenze]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:4504
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
" Packages Resolve Dependencies\n"
" --\\ gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n"
" -> Cancel the removal of sound-juicer\n"
" --\\ sound-juicer depends upon gstreamer0.8-cdparanoia\n"
" -> Cancel the removal of gstreamer0.8-cdparanoia\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"GNOME 2 CD Ripper\n"
"gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n"
"--\\ The following actions will resolve this dependency:\n"
" -> Remove gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n"
" -> Cancel the removal of sound-juicer\n"
" -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 (testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Risoluzione delle dipendenze\n"
" --\\ audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4\n"
" -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
" --\\ audacity-data raccomanda audacity\n"
" audacity-data raccomanda audacity\n"
" --\\ k9copy dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0\n"
" -> Rimuovere k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n"
" --\\ libstreamanalyzer0 dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extr\n"
" -> Rimuovere libstreamanalyzer0 [0.7.7-1.1 (now, testing)]\n"
" --\\ kde-runtime dipende da libstreamanalyzer0 (>= 0.7.7)\n"
"editor audio veloce e multipiattaforma\n"
"audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= 4:0.8-1\n"
"--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n"
" -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
" -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n"
" -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> 4:0.8.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina !: Applica .: Successivo ,: Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4533
msgid "You can leave this display mode by pressing <keycap>o</keycap> again."
msgstr "Si può uscire da questa modalità di visualizzazione premendo nuovamente <keycap>o</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4539
msgid "Costs in the interactive dependency resolver"
msgstr "I costi nel risolutore interattivo di dipendenze"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4542
msgid "Costs and cost components"
msgstr "Costi e componenti dei costi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4545
msgid ""
"The <firstterm>cost</firstterm> of a solution produced by the interactive dependency resolver is a value that &aptitude; uses to determine how <quote>bad</quote> that solution is. Solutions that "
"are <quote>better</quote> are always displayed before solutions that are <quote>worse</quote>. The cost of solutions is defined in the configuration option <link linkend='configProblemResolver-"
"SolutionCost'><literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal></link>."
msgstr ""
"Il <firstterm>costo</firstterm> di una soluzione prodotta dal risolutore interattivo di dipendenze è un valore che &aptitude; usa per determinare quanto <quote>brutta</quote> sia quella soluzione. "
"Le soluzioni che sono <quote>migliori</quote> sono sempre visualizzate prima di quelle che sono <quote>peggiori</quote>. Il costo delle soluzioni è definito nell'opzione di configurazione <link "
"linkend='configProblemResolver-SolutionCost'><literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal></link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4556
msgid "Some typical costs are shown in <xref linkend='exampleResolverCosts'/>."
msgstr "Alcuni dei costi tipici sono mostrati in <xref linkend='exampleResolverCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><title>
#: en/aptitude.xml:4561
msgid "Sample resolver costs"
msgstr "Esempi di costi del risolutore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para>
#: en/aptitude.xml:4564
msgid "The default cost, sorting solutions by their <link linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>safety cost</link>, then by their apt pin priority:"
msgstr "Il costo predefinito, che ordina le soluzioni in base al loro <link linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>costo in sicurezza</link> e poi alla loro priorità di pin di apt:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen>
#: en/aptitude.xml:4569
#, no-wrap
msgid "safety, priority"
msgstr "safety, priority"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4569 en/aptitude.xml:4576 en/aptitude.xml:4584 en/manpage.xml:2077 en/manpage.xml:2223 en/manpage.xml:2238
msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para>
#: en/aptitude.xml:4572
msgid "Remove as few packages as possible, then cancel as few actions as possible:"
msgstr "Rimuovere meno pacchetti possibile, quindi annullare quante meno azioni possibile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen>
#: en/aptitude.xml:4576
#, no-wrap
msgid "removals, canceled-actions"
msgstr "removals, canceled-actions"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para>
#: en/aptitude.xml:4579
msgid "Sort solutions by the number of packages they remove <emphasis>plus</emphasis> twice the number of actions they cancel."
msgstr "Ordinare le soluzioni in base al numero di pacchetti che rimuovono <emphasis>più</emphasis> due volte il numero di azioni che annullano."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen>
#: en/aptitude.xml:4584
#, no-wrap
msgid "removals + 2 * canceled-actions"
msgstr "removals + 2 * canceled-actions"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4588
msgid ""
"As can be seen from the above examples, a cost is not necessarily a single number. In fact, a cost consists of one or more <firstterm>cost components</firstterm>, each of which is a number "
"associated with the solution. When sorting solutions, the resolver examines cost components in order, proceeding to later components only if the earlier ones are equal. For instance, in the cost "
"<quote><literal>removals, canceled-actions</literal></quote>, solutions with fewer removals always appear before solutions with more removals, regardless of how many canceled actions they have. "
"However, solutions with the same number of removals are sorted so that solutions with fewer canceled actions appear first."
msgstr ""
"Come si può vedere nell'esempio precedente, un costo non è necessariamente un singolo numero. In effetti, un costo consiste di uno o più <firstterm>componenti di costo</firstterm>, ciascuno dei "
"quali è un numero associato alla soluzione. Quando le soluzioni vengono ordinate, il risolutore esamina i componenti di costo in ordine, procedendo ai componenti successivi solo se i precedenti sono "
"uguali. Per esempio, nel costo <quote><literal>removals, canceled-actions</literal></quote> (rimozioni, azioni-annullate) le soluzioni con meno rimozioni appaiono sempre prima di quelle con più "
"rimozioni, indipendentemente da quante azioni annullate abbiano. Tuttavia, le soluzioni con lo stesso numero di rimozioni vengono ordinate in modo che quelle con meno azioni annullate appaiano prima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4605
msgid "Cost components come in two flavors: <emphasis>basic</emphasis> cost components and <emphasis>compound</emphasis> cost components."
msgstr "I componenti di costo sono di due tipi: componenti di costo di <emphasis>base</emphasis> e componenti di costo <emphasis>composti</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4611
msgid ""
"Basic components simply name some property of the solution, such as <quote><literal>upgrades</literal></quote> or <quote><literal>removals</literal></quote>. A list of built-in basic components "
"provided by &aptitude; can be found in <xref linkend='tableBasicCostComponents'/>. You can also create your own cost components using the <literal>add-to-cost-component</literal> and <literal>raise-"
"cost-component</literal> hints; see <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/> for details."
msgstr ""
"I componenti di base indicano semplicemente una qualche proprietà della soluzione, come <quote><literal>upgrades</literal></quote> (aggiornamenti) o <quote><literal>removals</literal></quote> "
"(rimozioni). Si può vedere un elenco dei componenti di base incorporati forniti da &aptitude; in <xref linkend='tableBasicCostComponents'/>. È anche possibile creare i propri componenti di costo "
"usando i suggerimenti <literal>add-to-cost-component</literal> e <literal>raise-cost-component</literal>; per i dettagli vedere <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4624
msgid ""
"Each basic component is either a <emphasis>counter</emphasis> or a <emphasis>level</emphasis>. Counters count how many of a solution's actions meet some condition (such as removing packages or "
"installing new packages), while levels associate a number with each action and compute the highest number associated with any action in the solution."
msgstr ""
"Ciascun componente di base è un <emphasis>contatore</emphasis> oppure un <emphasis>livello</emphasis>. I contatori calcolano quante azioni di una soluzione soddisfino una qualche condizione (come "
"rimuovere pacchetti o installare nuovi pacchetti), mentre i livelli associano un numero ad ogni azione e calcolano il più alto numero associato con ciascuna azione nella soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: en/aptitude.xml:4634
msgid "Basic cost components"
msgstr "Componenti di costo di base"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:4639 en/aptitude.xml:7287
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4640
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4647
msgid "<literal>broken-holds</literal>"
msgstr "<literal>broken-holds</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4648 en/aptitude.xml:4659 en/aptitude.xml:4669 en/aptitude.xml:4678 en/aptitude.xml:4699 en/aptitude.xml:4708 en/aptitude.xml:4728
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4650
msgid ""
"Counts the number of holds that the solution breaks, if the resolver is allowed to break holds (<link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-"
"Break-Holds</literal></link>)."
msgstr ""
"Conta il numero dei blocchi che la soluzione infrange, se al risolutore è permesso infrangerli (<link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-"
"Break-Holds</literal></link>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4658
msgid "<literal>canceled-actions</literal>"
msgstr "<literal>canceled-actions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4661
msgid "Counts the number of pending actions that the solution cancels (keeping packages at their current version)."
msgstr "Conta il numero delle azioni in attesa che la soluzione annulla (mantenendo i pacchetti alla loro versione attuale)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4668
msgid "<literal>installs</literal>"
msgstr "<literal>installs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4671
msgid "Counts the number of packages that the solution installs."
msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione installa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4677
msgid "<literal>non-default-versions</literal>"
msgstr "<literal>non-default-versions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4680
msgid "Counts the number of versions that the solution installs or upgrades from non-default sources."
msgstr "Conta il numero delle versioni che la soluzione installa o aggiorna da sorgenti che non sono quella predefinita."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:4686 en/aptitude.xml:8285
msgid "<literal>priority</literal>"
msgstr "<literal>priority</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4687 en/aptitude.xml:4717
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4689
msgid ""
"A value that increases as the apt pin priority of a version decreases. Specifically, this is computed by negating the pin priority (so, e.g., if the pin priority is 500, this component will compute "
"-500)."
msgstr ""
"Un valore che aumenta al diminuire della priorità di pin di apt per una versione. Specificatamente viene calcolato come il valore della priorità di pin con segno opposto (perciò, ad esempio, se la "
"priorià di pin è 500, questo componente sarà -500)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4698
msgid "<literal>removals</literal>"
msgstr "<literal>removals</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4701
msgid "Counts the number of packages that the solution removes."
msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione rimuove."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4707
msgid "<literal>removals-of-manual</literal>"
msgstr "<literal>removals-of-manual</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4710
msgid "Counts the number of manually installed packages that the solution removes."
msgstr "Conta il numero dei pacchetti installati manualmente che la soluzione rimuove."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4716
msgid "<literal>safety</literal>"
msgstr "<literal>safety</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4719
msgid "A broad heuristic that increases as actions become less <quote>safe</quote>; see <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for details."
msgstr "Un valore largamente euristico che aumenta quando le azioni diventano meno <quote>sicure</quote>; per i dettagli vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4727
msgid "<literal>upgrades</literal>"
msgstr "<literal>upgrades</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4730
msgid "Counts the number of packages that the solution upgrades."
msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione aggiorna."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4739
msgid ""
"Compound components are built by combining the values of basic components. For instance, <literal>removals + canceled-actions</literal> adds the components <literal>removal</literal> and "
"<literal>canceled-actions</literal>, resulting in a component that counts the number of removals <emphasis>and</emphasis> canceled actions. Compound components combine counters by adding them "
"together and levels by taking their maximum value, as shown in <xref linkend='figureCompoundCostComponents'/>."
msgstr ""
"I componenti composti vengono costruiti combinando il valore dei componenti di base. Per esempio, <literal>removals + canceled-actions</literal> (rimozioni + azioni-annullate) somma i componenti "
"<literal>removals</literal> e <literal>canceled-actions</literal> ottenendo come risultato un componente che conta il numero di rimozioni <emphasis>e</emphasis> di azioni annullate. I componenti "
"composti combinano i contatori sommandoli insieme e i livelli prendendo il loro valore massimo, come mostrato in <xref linkend='figureCompoundCostComponents'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:4758
msgid ""
"This limit was imposed because more complex cost structures could make it difficult to optimize the resolver. Future versions of the program might remove some of the restrictions if they turn out "
"to be unnecessary."
msgstr ""
"Questo limite è stato imposto perché strutture di costo più complesse avrebbero potuto rendere difficile l'ottimizzazione del risolutore. Le versioni future del programma potrebbero eliminare alcune "
"delle limitazioni se si rivelassero non necessarie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:4753
msgid ""
"It is an error to add two levels, or to take the maximum of two counters, or to combine levels and counters in any way. For instance, the costs <literal>removals + safety</literal> and "
"<literal>max(upgrades, installs)</literal> will be treated as errors and ignored by the resolver.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"È un errore sommare due livelli o prendere il massimo tra due contatori oppure combinare in qualsiasi modo livelli e contatori. Ad esempio, i costi <literal>removals + safety</literal> e "
"<literal>max(upgrades, installs)</literal> vengono trattati come errori e ignorati dal risolutore.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:4767
msgid "Syntax of compound cost components"
msgstr "Sintassi per i componenti di costo composti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><para>
#: en/aptitude.xml:4773
msgid "Add two or more basic costs:"
msgstr "Sommare due o più costi base:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><synopsis>
#: en/aptitude.xml:4776
#, no-wrap
msgid ""
" <literal><optional><replaceable>scale1</replaceable></optional>*<replaceable>cost1</replaceable> + <optional><replaceable>scale2</replaceable></optional>*<replaceable>cost2</replaceable> + ...</literal>\n"
" "
msgstr ""
" <literal><optional><replaceable>scala1</replaceable></optional>*<replaceable>costo1</replaceable> + <optional><replaceable>scala2</replaceable></optional>*<replaceable>costo2</replaceable> + ...</literal>\n"
" "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><para>
#: en/aptitude.xml:4780
msgid "Take the maximum value of two or more basic costs:"
msgstr "Prendere il valore massimo tra due o più costi base:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><synopsis>
#: en/aptitude.xml:4783
#, no-wrap
msgid ""
" <literal>max(<optional><replaceable>scale1</replaceable></optional>*<replaceable>cost1</replaceable>, <optional><replaceable>scale2</replaceable></optional>*<replaceable>cost2</replaceable>, ...)</literal>\n"
" "
msgstr ""
" <literal>max(<optional><replaceable>scala1</replaceable></optional>*<replaceable>costo1</replaceable>, <optional><replaceable>scala2</replaceable></optional>*<replaceable>costo2</replaceable>, ...)</literal>\n"
" "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4789
msgid ""
"Note that each individual basic component can be multiplied by a scaling factor before it is combined with other components. This can be used to control the trade-offs that the resolver makes "
"between costs. For instance, a cost of <literal>2*removals + 3*upgrades</literal> says that three removals are exactly as <quote>bad</quote> as two upgrades. Solutions that contain four removals "
"and one upgrade will be considered equivalent to solutions containing one removal and three upgrades, since both have a cost of eleven."
msgstr ""
"Notare che ciascun componente di base può essere moltiplicato per un fattore di scala prima di venir combinato con gli altri componenti. Ciò può essere usato per controllare i compromessi che il "
"risolutore fa tra i costi. Ad esempio, un costo pari a <literal>2*removals + 3*upgrades</literal> indica che tre rimozioni sono esattamente <quote>brutte</quote> come due aggiornamenti. Le soluzioni "
"che contengono quattro rimozioni e un aggiornamento saranno considerate equivalenti a quelle che contengono una rimozione e tre aggiornamenti, dato che entrambe hanno un costo pari a undici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4803
msgid "Safety costs"
msgstr "Costi di sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:4806
msgid "Safety cost levels"
msgstr "Livelli dei costi di sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4809
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/safety-cost-level-diagram.png'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/safety-cost-level-diagram.png'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure>
#: en/aptitude.xml:4808
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:4815
msgid "[Safety cost levels diagram]"
msgstr "[diagramma dei livelli dei costi di sicurezza]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4821
msgid ""
"The <literal>safety</literal> cost component is a heuristic estimate of how <quote>safe</quote> or <quote>unsafe</quote> a solution is. Safety costs can be thought of as a way of dividing solutions "
"into several numbered <quote>levels</quote>, where <quote>less safe</quote> levels are given higher numbers. <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/> shows how this works with &aptitude;'s default "
"settings."
msgstr ""
"Il componente di costo <literal>safety</literal> è una stima euristica di quanto <quote>sicura</quote> o <quote>non sicura</quote> sia una soluzione. Si può pensare ai costi di sicurezza come ad un "
"modo per dividere le soluzioni in diversi <quote>livelli</quote> numerati, dando ai livelli <quote>meno sicuri</quote> numeri più alti. <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/> mostra come ciò "
"funzioni con le impostazioni predefinite di &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:4833
msgid ""
"Safety cost levels are just one way to control the order in which dependency solutions are returned. See <xref linkend='secDependencyResolutionCosts'/> for a full description of how to change the "
"order in which &aptitude; sorts solutions."
msgstr ""
"I livelli dei costi di sicurezza sono solo un modo di controllare l'ordine in cui vengono presentate le soluzioni delle dipendenze. Vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCosts'/> per una "
"descrizione completa di come si possa cambiare il criterio con cui &aptitude; ordina le soluzioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4842
msgid "By default, &aptitude; initializes the resolver with a <quote>reasonable</quote> set of safety cost levels. They are:"
msgstr "In modo predefinito, &aptitude; inizializza il risolutore con un <quote>ragionevole</quote> insieme di livelli per i costi di sicurezza. Questi sono:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: en/aptitude.xml:4848
msgid "Default safety cost levels"
msgstr "Livelli predefiniti per i costi di sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4853
msgid "Cost level"
msgstr "Livello di costo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4855
msgid "Configuration option"
msgstr "Opzione di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4861 en/aptitude.xml:4872
msgid "10,000"
msgstr "10.000"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4863
msgid "Solutions that include only <quote>safe</quote> actions (installing the default target for a package or keeping a package at its current version) and package removals."
msgstr "Soluzioni che includono solo azioni <quote>sicure</quote> (installare il candidato predefinito per un pacchetto o mantenere un pacchetto alla sua versione attuale) e rimozioni di pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4868
msgid ""
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Safe-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</link></literal>, <literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Level'>Aptitude::"
"ProblemResolver::Remove-Level</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Safe-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</link></literal>, <literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Level'>Aptitude::"
"ProblemResolver::Remove-Level</link></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4874
msgid ""
"The solution that cancels all the user's actions. It used to be higher than <literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</link></literal>, but "
"removing packages was ranked higher than keeping the same packages, even if the package was to be upgraded."
msgstr ""
"La soluzione che annulla tutte le azioni dell'utente. Una volta era più alta di <literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</link></literal>, "
"ma alla rimozione dei pacchetti veniva assegnata una posizione più alta del mantenere gli stessi pacchetti, anche se il pacchetto doveva essere aggiornato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4880
msgid "<literal><link linkend='configProblemResolver-Keep-All-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='configProblemResolver-Keep-All-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</link></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4884
msgid "40,000"
msgstr "40.000"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4886
msgid "Solutions that break holds set by the user or install forbidden versions."
msgstr "Soluzioni che infrangono blocchi impostati dall'utente o installano versioni proibite."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4889
msgid "<literal><link linkend='configProblemResolver-Break-Hold-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='configProblemResolver-Break-Hold-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</link></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4893
msgid "50,000"
msgstr "50.000"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4895
msgid "Solutions that install packages from non-default versions (such as <quote><literal>experimental</literal></quote>, for instance)."
msgstr "Soluzioni che installano pacchetti da versioni non predefinite (come <quote><literal>experimental</literal></quote>, ad esempio)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4900
msgid "<literal><link linkend='configProblemResolver-Non-Default-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='configProblemResolver-Non-Default-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</link></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4904
msgid "60,000"
msgstr "60.000"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4906
msgid "Solutions that remove Essential packages."
msgstr "Soluzioni che rimuovono pacchetti Essenziali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4908
msgid "<literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Essential-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Essential-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</link></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4915
msgid ""
"If a solution qualifies for several safety cost levels, it will be placed in the highest one, that is, the one that appears last. For example, a solution that upgrades one package to its default "
"version and breaks a hold on a second package will be placed at level 40,000. You can adjust the levels of individual versions using resolver hints; see <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/"
"> for details. The default levels are illustrated in <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/>."
msgstr ""
"Se una soluzione corrisponde a diversi livelli di costo, verrà messa in quello più alto, cioè l'ultimo nell'ordine dell'elenco. Ad esempio, una soluzione che aggiorna un pacchetto alla sua versione "
"predefinita e infrange un blocco su un secondo pacchetto viene posta al livello 40.000. Si possono regolare i livelli delle singole versioni usando i suggerimenti per il risolutore; per i dettagli "
"vedere <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>. I livelli predefiniti sono illustrati in <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4927
msgid ""
"Besides numbers you can also use the keywords <quote><literal>maximum</literal></quote> and <quote><literal>minimum</literal></quote> for cost levels. They refer to the maximal respective minimal "
"integer value possible on the hardware architecture of your system."
msgstr ""
"Oltre ai numeri si possono anche usare le parole chiave <quote><literal>maximum</literal></quote> e <quote><literal>minimum</literal></quote> per i livelli di costo. Fanno riferimento, "
"rispettivamente, al valore intero massimo o minimo possibile nell'architettura hardware del sistema in uso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4938
msgid "Configuring the interactive dependency resolver"
msgstr "Configurare il risolutore interattivo di dipendenze"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4941
msgid "Configuring resolver hints"
msgstr "Configurare i suggerimenti per il risolutore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4944
msgid ""
"To improve the quality of the dependency solutions that you receive, you can provide hints to the interactive dependency resolver. These hints can alter the priorities of the resolver, biasing it "
"more strongly in favor of one version or package, or they can be used to <quote>pre-load</quote> the resolver with rejections and approvals, as if you had entered the resolver and manually rejected "
"or approved various versions."
msgstr ""
"Per migliorare la qualità delle soluzioni di dipendenze ricevute, è possibile fornire suggerimenti al risolutore interattivo di dipendenze. Questi suggerimenti possono modificare le priorità del "
"risolutore, facendolo propendere di più verso una versione o un pacchetto, oppure possono essere usati per <quote>pre-caricare</quote> nel risolutore rifiuti e approvazioni, come se si fosse aperto "
"il risolutore e si fossero manualmente rifiutate o approvate varie versioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4955
msgid ""
"Hints are stored in the &apt; configuration file, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, in the configuration group <quote><literal><link linkend='configProblemResolver-Hints'>Aptitude::"
"ProblemResolver::Hints</link></literal></quote> (see <xref linkend='secConfigFile'/> for details on the configuration file)."
msgstr ""
"I suggerimenti vengono memorizzati nel file di configurazione di &apt;, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, nel gruppo di configurazioni <quote><literal><link linkend='configProblemResolver-"
"Hints'>Aptitude::ProblemResolver::Hints</link></literal></quote> (per i dettagli sul file di configurazione vedere <xref linkend='secConfigFile'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4964
msgid ""
"Each resolver hint consists of an <replaceable>action</replaceable>, a <replaceable>target</replaceable>, and an optional <replaceable>version</replaceable>. A hint is written like this: <literal>"
"\"<replaceable>action</replaceable> <replaceable>target</replaceable> <optional><replaceable>version</replaceable></optional>\"</literal>. To apply a resolver hint, &aptitude; locates one or more "
"packages using the value of <replaceable>target</replaceable>, chooses one or more versions of those packages using the value of <replaceable>version</replaceable>, and finally performs the given "
"<replaceable>action</replaceable>."
msgstr ""
"Ogni suggerimento per il risolutore consiste di un'<replaceable>azione</replaceable>, un <replaceable>bersaglio</replaceable> e una <replaceable>versione</replaceable> opzionale. Un suggerimento è "
"scritto nella forma: <literal>\"<replaceable>azione</replaceable> <replaceable>bersaglio</replaceable> <optional><replaceable>versione</replaceable></optional>\"</literal>. Per applicare un "
"suggerimento per il risolutore, &aptitude; individua uno o più pacchetti usando il valore di <replaceable>bersaglio</replaceable>, sceglie una o più versioni di tali pacchetti usando il valore di "
"<replaceable>versione</replaceable> e da ultimo esegue l'<replaceable>azione</replaceable> indicata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4980
msgid "The <replaceable>action</replaceable> field of a resolver hint may be one of the following:"
msgstr "Il campo <replaceable>azione</replaceable> di un suggerimento per il risolutore può contenere un valore tra i seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4987
msgid "<quote><literal>approve</literal></quote>: Approve the version, as if the command <link linkend='menuResolverApprove'>&resolver-approve;</link> had been invoked on it."
msgstr "<quote><literal>approve</literal></quote>: approva la versione, come se si fosse usato su di essa il comando <link linkend='menuResolverApprove'>&resolver-approve;</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4996
msgid "<quote><literal>reject</literal></quote>: Reject the version, as if the command <link linkend='menuResolverReject'>&resolver-reject;</link> had been invoked on it."
msgstr "<quote><literal>reject</literal></quote>: rifiuta la versione, come se si fosse usato su di essa il comando <link linkend='menuResolverReject'>&resolver-reject;</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5005
msgid ""
"<quote><literal>discard</literal></quote>: Discard every solution containing the version. Differs from <quote><literal>reject</literal></quote> in that it is not visible to the user and cannot be "
"modified interactively."
msgstr ""
"<quote><literal>discard</literal></quote>: scarta ogni soluzione che contiene la versione. È diversa da <quote><literal>reject</literal></quote> in quanto non è visibile dall'utente e non può essere "
"modificata in modo interattivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5015
msgid ""
"<quote><literal>increase-safety-cost-to <replaceable>number</replaceable></literal></quote>: increase the safety cost of any solution that contains the version to <replaceable>number</replaceable>; "
"if its safety cost is already higher than <replaceable>number</replaceable>, this hint has no effect. The safety cost can be used (and is used by default) to control the order in which solutions "
"appear; see <xref linkend='secDependencyResolutionCostsAndCostComponents'/> and <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for details."
msgstr ""
"<quote><literal>increase-safety-cost-to <replaceable>numero</replaceable></literal></quote>: aumenta il costo di sicurezza di qualsiasi soluzione che contiene la versione a <replaceable>numero</"
"replaceable>; se il suo costo di sicurezza è già più alto di <replaceable>numero</replaceable>, questo suggerimento non ha effetto. Il costo di sicurezza può essere usato (e viene usato in modo "
"predefinito) per controllare l'ordine in cui vengono presentate le soluzioni; per i dettagli vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsAndCostComponents'/> e <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5036
msgid ""
"<literal>conflict</literal>, <literal>discard</literal>: instead of changing the safety cost, discard solutions containing the version as if the <quote><link linkend='hintDiscard'><literal>discard</"
"literal></link></quote> hint had been applied."
msgstr ""
"<literal>conflict</literal>, <literal>discard</literal>: invece di cambiare il costo di sicurezza, scarta le soluzioni che contengono la versione come se si fosse usato su di esse il suggerimento "
"<quote><link linkend='hintDiscard'><literal>discard</literal></link></quote>. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5047
msgid "<literal>maximum</literal>: the highest safety cost."
msgstr "<literal>maximum</literal>: il costo di sicurezza più alto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5054
msgid ""
"<literal>minimum</literal>: the lowest safety cost. All searches start at this cost, so <quote>increasing</quote> a version to this cost has no effect. However, this value can also be used when "
"adjusting the predefined cost levels: for instance, setting <link linkend='configProblemResolver-Remove-Level'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal></link> to "
"<quote><literal>minimum</literal></quote> will cause removed packages to have no effect on the safety cost of a solution."
msgstr ""
"<literal>minimum</literal>: il costo di sicurezza più basso. Tutte le ricerche partono da questo costo, perciò <quote>aumentare</quote> una versione a questo costo non ha effetto. Questo valore può "
"però anche essere usato quando si regolano i livelli di costo predefiniti: ad esempio se si imposta <link linkend='configProblemResolver-Remove-Level'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-"
"Level</literal></link> a <quote><literal>minimum</literal></quote> si fa in modo che i pacchetti rimossi non abbiano effetto sul costo di sicurezza di una soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5031
msgid "Several special cost levels can be chosen by name: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Svariati livelli di costo speciali possono essere scelti in base al nome: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:5071
msgid ""
"The <literal>increase-safety-cost-to</literal> hint is applied <emphasis>in addition</emphasis> to any default safety cost that is due to the selected action. For instance, a hint that increases "
"the safety cost of <quote>install <systemitem>hal</systemitem> from <systemitem>experimental</systemitem></quote> to 15,000 will have no effect, because that action already has a safety cost of "
"50,000 (assuming that this version of <systemitem>hal</systemitem> is not the default candidate version)."
msgstr ""
"Il suggerimento <literal>increase-safety-cost-to</literal> viene applicato <emphasis>in aggiunta</emphasis> a qualsiasi costo di sicurezza predefinito che è associato all'azione selezionata. Per "
"esempio, un suggerimento che aumenta il costo di sicurezza di <quote>installa <systemitem>hal</systemitem> da <systemitem>experimental</systemitem></quote> a 15.000 non ha effetto perché "
"quell'azione ha già un costo di 50.000 (ipotizzando che quella versione di <systemitem>hal</systemitem> non sia la versione candidata predefinita)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5088
msgid ""
"<quote><replaceable>number</replaceable></quote>: add the given <replaceable>number</replaceable> to the version's <replaceable>score</replaceable>, biasing the resolver in favor of it or (with a "
"negative number) away from it. For instance, the hint <literal>200 emacs</literal> adds 200 to the score of <literal>emacs</literal>, whereas the hint <literal>-10 emacs</literal> subtracts 10 from "
"its score."
msgstr ""
"<quote><replaceable>numero</replaceable></quote>: aggiunge il <replaceable>numero</replaceable> specificato al <replaceable>punteggio</replaceable> della versione, facendo propendere il risolutore a "
"suo favore oppure (usando un numero negativo) a suo svantaggio. Per esempio, il suggerimento <literal>200 emacs</literal> aggiunge 200 al punteggio di <literal>emacs</literal>, mentre il "
"suggerimento <literal>-10 emacs</literal> sottrae 10 dal suo punteggio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5102
msgid ""
"If <replaceable>target</replaceable> field of a resolver hint contains a question mark (<quote><literal>?</literal></quote>) or tilde (<quote><literal>~</literal></quote>), it is considered to be a "
"search pattern and all matching package versions are considered. Otherwise, it is considered to be the name of a package to select. So the target <quote><literal>g++</literal></quote> will select "
"only the <literal>g++</literal> package, but the target <quote><literal>?section(non-free)</literal></quote> will select any package in the <literal>non-free</literal> section. See <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/> for more information on search patterns."
msgstr ""
"Se il campo <replaceable>bersaglio</replaceable> di un suggerimento per il risolutore contiene un punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>) o una tilde (<quote><literal>~</literal></"
"quote>) è interpretato come un modello di ricerca e vengono prese in considerazione tutte le versioni di pacchetto che vi corrispondono. Altrimenti viene interpretato come il nome di un pacchetto da "
"selezionare. Perciò il bersaglio <quote><literal>g++</literal></quote> seleziona solamente il pacchetto <literal>g++</literal>, mentre il bersaglio <quote><literal>?section(non-free)</literal></"
"quote> seleziona ogni pacchetto nella sezione <literal>non-free</literal>. Per maggiori informazioni sui modelli di ricerca vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5118
msgid "If the <replaceable>version</replaceable> field is not present, then all versions of the package are affected by the hint. Otherwise, it may have any of the following forms:"
msgstr "Se il campo <replaceable>versione</replaceable> non è presente, allora il suggerimento ha effetto su tutte le versioni del pacchetto. Altrimenti, può avere una delle forme seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5127
msgid "<quote><literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal></quote>: the hint only affects versions that are available in the given <replaceable>archive</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni che sono disponibili nell'<replaceable>archivio</replaceable> specificato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5135
msgid "<quote><literal><<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the hint only affects versions whose version number is less than <replaceable>version</replaceable>."
msgstr "<quote><literal><<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è minore di <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5143
msgid "<quote><literal><=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the hint only affects versions whose version number is less than or equal to <replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal><=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è minore o uguale a <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5152
msgid "<quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the hint only affects versions whose version number is <replaceable>version</replaceable>."
msgstr "<quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5160
msgid "<quote><literal><><replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the hint only affects versions whose version number is not <replaceable>version</replaceable>."
msgstr "<quote><literal><><replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero non è <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5168
msgid "<quote><literal>>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the hint only affects versions whose version number is greater than or equal to <replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è maggiore o uguale a <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5177
msgid "<quote><literal>><replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the hint only affects versions whose version number is greater than <replaceable>version</replaceable>."
msgstr "<quote><literal>><replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è maggiore di <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5185
msgid ""
"<quote><literal>:UNINST</literal></quote>: instead of affecting any of the versions of <replaceable>target</replaceable>, the hint affects the decision to remove <replaceable>target</replaceable>. "
"For instance, <quote><literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints { \"reject aptitude :UNINST\"; };</literal></quote> will prevent the resolver from attempting to remove &aptitude;."
msgstr ""
"<quote><literal>:UNINST</literal></quote>: invece di avere effetto su qualche versione di <replaceable>bersaglio</replaceable>, il suggerimento ha effetto sulla decisione di rimuovere "
"<replaceable>bersaglio</replaceable>. Ad esempio, <quote><literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints { \"reject aptitude :UNINST\"; };</literal></quote> impedirà al risolutore di cercare di rimuovere "
"&aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5199
msgid "<quote><replaceable>version</replaceable></quote>: the hint only affects versions whose version number is <replaceable>version</replaceable>."
msgstr "<quote><replaceable>versione</replaceable></quote>: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero di versione è <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:5210
msgid "Search patterns"
msgstr "Modelli di ricerca"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:5213
msgid ""
"When you search for a package or set a display limit in &aptitude;, the string you enter is known as a <quote>search pattern</quote>. While the most basic usage of search patterns is to match "
"packages by name, &aptitude; allows you to create much more complex searches. In addition to the visual interface, some command-line operations can use search patterns; see <xref "
"linkend='secReference'/> for details."
msgstr ""
"Quando si cerca un pacchetto o si imposta un filtro per la visualizzazione in &aptitude;, la stringa che si inserisce viene chiamata <quote>modello di ricerca</quote>. Sebbene l'uso più semplice dei "
"modelli di ricerca sia quello di trovare corrispondenze con i nomi dei pacchetti, &aptitude; permette di creare ricerche molto più complesse. In aggiunta all'interfaccia visuale, alcune operazioni "
"da riga di comando possono usare modelli di ricerca; per i dettagli vedere <xref linkend='secReference'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:5223
msgid ""
"A search pattern consists of one or more conditions (sometimes known as <quote>terms</quote>); packages match the pattern if they match all of its terms. Terms generally start with a question mark "
"(<quote>?</quote>), followed by the name of the match term, which describes the search that the term performs: for instance, the term &Sname; matches package names, while the term &Sversion; matches "
"package versions. Finally, any additional parameters to the search term are placed in parentheses (see the documentation of individual terms for details of what each term's parameters mean)."
msgstr ""
"Un modello di ricerca consiste di una o più condizioni (a volte indicate come <quote>termini</quote>); i pacchetti corrispondono al modello se corrispondono a tutti i suoi termini. I termini "
"generalmente iniziano con un punto interrogativo (<quote>?</quote>), seguito dal nome del termine per la corrispondenza, che descrive la ricerca effettuata dal termine: ad esempio, il termine "
"&Sname; fa corrispondenza con i nomi di pacchetto, mentre il termine &Sversion; fa corrispondenza con le versioni di pacchetto. Da ultimo, ogni parametro aggiuntivo al termine di ricerca viene posto "
"tra parentesi (vedere la documentazione dei singoli termini per i dettagli sul significato di ciascun parametro dei termini)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5237
msgid ""
"Text with no leading <quote>?</quote> also forms a search pattern: &aptitude; will treat each word (or quoted string) as the argument to a &Sname; pattern, which searches for a package whose name "
"matches the text when the text is interpreted as a regular expression."
msgstr ""
"Anche il testo non preceduto da un <quote>?</quote> forma un modello di ricerca: &aptitude; tratta ogni parola (o stringa tra virgolette) come argomento di un modello &Sname; che ricerca un "
"pacchetto il cui nome corrisponde al testo interpretato come un'espressione regolare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:5247
msgid ""
"The behavior of &aptitude; when given a search pattern without a leading <quote>?</quote> (or <quote>~</quote>) is provided as a convenience for interactive use and will change in future releases; "
"scripts that invoke <literal>aptitude</literal> should explicitly name the search strategy they want to use. That is, scripts should search for <quote><literal>&Sname;(coq)</literal></quote> rather "
"than <quote><literal>coq</literal></quote>)."
msgstr ""
"Il comportamento di &aptitude; quando gli viene fornito un modello di ricerca senza un <quote>?</quote> (o una <quote>~</quote>) iniziale è fornito per comodità durante l'uso interattivo e verrà "
"cambiato nei rilasci futuri; gli script che richiamano <literal>aptitude</literal> dovrebbero indicare esplicitamente la strategia di ricerca che desiderano usare. Gli script, cioè, dovrebbero "
"cercare <quote><literal>&Sname;(coq)</literal></quote> invece di <quote><literal>coq</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5259
msgid "Searching for strings"
msgstr "Cercare stringhe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5262
msgid ""
"Many search terms take a string as a parameter and match it against one or more fields of a package. Strings can be entered either with or without double quotes (<quote><literal>\"</literal></"
"quote>), so <quote><literal>&Sname;(scorch)</literal></quote> and <quote><literal>&Sname;(\"scorch\")</literal></quote> will perform the same search. If you enter a search string using double "
"quotes, you can include a literal double-quote in the search string by placing a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) immediately before it: for instance, <quote><literal>&Sdescription;"
"(\"\\\"easy\\\"\")</literal></quote> will match any package whose description contains the string <quote><literal>\"easy\"</literal></quote>."
msgstr ""
"Molti termini di ricerca accettano una stringa come parametro e cercano corrispondenze in uno o più campi di un pacchetto. Le stringhe possono essere inserite con o senza le virgolette doppie "
"(<quote><literal>\"</literal></quote>), perciò <quote><literal>&Sname;(scorch)</literal></quote> e <quote><literal>&Sname;(\"scorch\")</literal></quote> effettuano la stessa ricerca. Se si inserisce "
"una stringa di ricerca usando le virgolette doppie, si può includere un carattere di virgolette doppie nella stringa di ricerca facendolo immediatamente precedere da una barra inversa "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>): ad esempio, <quote><literal>&Sdescription;(\"\\\"easy\\\"\")</literal></quote> farà corrispondenza con qualsiasi pacchetto la cui descrizione contiene la "
"stringa <quote><literal>\"easy\"</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5286
msgid ""
"&aptitude; will only treat the comma as special if there is a second argument, so (for instance) <quote><literal>&Sname;(apt,itude)</literal></quote> searches for the string <quote><literal>apt,"
"itude</literal></quote> in the <literal>Name</literal> field of packages."
msgstr ""
"&aptitude; tratta la virgola in modo speciale solamente se c'è un secondo argomento, perciò (ad esempio) <quote><literal>&Sname;(apt,itude)</literal></quote> ricerca la stringa <quote><literal>apt,"
"itude</literal></quote> nel campo <literal>Name</literal>dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5295
msgid "While this behavior is well-defined, it may be surprising; I recommend using quoted strings for any pattern that contains characters that could have a special meaning."
msgstr ""
"Benché questo comportamento sia ben definito, può sorprendere; è raccomandato l'uso di stringhe racchiuse tra virgolette per qualsiasi modello che contenga caratteri che potrebbero avere un "
"significato speciale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5279
msgid ""
"If you enter a <quote>bare</quote> string, one not surrounded by double quotes, then &aptitude; will consider the string to have <quote>ended</quote> when it encounters the closing parenthesis or "
"the comma before a second argument to the search term. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> To remove the special meaning of these characters, place a tilde (<quote><literal>~</literal></"
"quote>) directly before them. For instance, <quote><literal>&Sdescription;(etc))</literal></quote> is a syntax error, because the first <quote><literal>)</literal></quote> ends the &Sdescription; "
"term, and the second <quote><literal>)</literal></quote> does not correspond to any <quote><literal>(</literal></quote>. In contrast, <quote><literal>&Sdescription;(etc~))</literal></quote> matches "
"any package whose description contains the text <quote><literal>etc)</literal></quote>. There are additional considerations if you are using the shorthand notation for a term; see <xref "
"linkend='secSearchShorthand'/> for details."
msgstr ""
"Se si inserisce una stringa <quote>nuda</quote>, una che non è racchiusa tra virgolette doppie, allora &aptitude; la considera <quote>terminata</quote> quando incontra la parentesi di chiusura o la "
"virgola prima di un secondo argomento del termine di ricerca. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>Per rimuovere il significato speciale di questi caratteri, farli immediatamente precedere da "
"una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>). Per esempio, <quote><literal>&Sdescription;(etc))</literal></quote> è un errore di sintassi, perché la prima <quote><literal>)</literal></quote> "
"chiude il termine &Sdescription; e la seconda <quote><literal>)</literal></quote> non corrisponde a nessuna <quote><literal>(</literal></quote>. Al contrario, <quote><literal>&Sdescription;(etc~))</"
"literal></quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto la cui descrizione contenga il testo <quote><literal>etc)</literal></quote>. Ulteriori considerazioni si applicano quando si usa la "
"notazione breve per un termine, vedere <xref linkend='secSearchShorthand'/> per i dettagli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5333
msgid ""
"Characters with a special meaning include: <quote><literal>+</literal></quote>, <quote><literal>-</literal></quote>, <quote><literal>.</literal></quote>, <quote><literal>(</literal></quote>, "
"<quote><literal>)</literal></quote>, <quote><literal>|</literal></quote>, <quote><literal>[</literal></quote>, <quote><literal>]</literal></quote>, <quote><literal>^</literal></quote>, "
"<quote><literal>$</literal></quote>, and <quote><literal>?</literal></quote>. Note that some of these are also &aptitude; metacharacters, so if you want to type (for instance) a literal "
"<quote><literal>|</literal></quote>, it must be double-escaped: <quote><literal>&Sdescription;(\\~|)</literal></quote> will match packages whose description contains a vertical bar character "
"(<quote><literal>|</literal></quote>)."
msgstr ""
"I caratteri con un significato speciale includono:\n"
"<quote><literal>+</literal></quote>, <quote><literal>-</literal></quote>, <quote><literal>.</literal></quote>, <quote><literal>(</literal></quote>, <quote><literal>)</literal></quote>, "
"<quote><literal>|</literal></quote>, <quote><literal>[</literal></quote>, <quote><literal>]</literal></quote>, <quote><literal>^</literal></quote>, <quote><literal>$</literal></quote> e "
"<quote><literal>?</literal></quote>. Notare che alcuni di questi sono anche metacaratteri per &aptitude;, perciò se si desidera (ad esempio) digitare una <quote><literal>|</literal></quote> in modo "
"letterale, questa deve essere protetta due volte: <quote><literal>&Sdescription;(\\~|)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti la cui descrizione contiene un carattere di barra "
"verticale (<quote><literal>|</literal></quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5319
msgid ""
"Most textual searches (for package names, descriptions, etc) are performed using case-insensitive <ulink url='http://web.archive.org/web/20060719181658/http://sitescooper.org/tao_regexps."
"html'>regular expressions</ulink>. A regular expression will match against a field if any portion of the field matches the expression; for instance, <quote><literal>ogg[0-9]</literal></quote> will "
"match <quote><literal>libogg5</literal></quote>, <quote><literal>ogg123</literal></quote>, and <quote><literal>theogg4u</literal></quote>. Some characters have a special meaning within regular "
"expressions <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> , so if you want to match them in searches you need to backslash-escape them: for instance, to find <quote><literal>g++</literal></quote>, you "
"should use the pattern <quote><literal>g\\+\\+</literal></quote>."
msgstr ""
"La maggior parte delle ricerche di testo (per nomi di pacchetti, descrizioni, ecc.) viene effettuata usando <ulink url='http://web.archive.org/web/20060719181658/http://sitescooper.org/tao_regexps."
"html'>espressioni regolari</ulink> indifferenti alle maiuscole e minuscole. Un'espressione regolare fa corrispondenza con un campo se una qualsiasi porzione del campo corrisponde all'espressione; "
"per esempio, <quote><literal>ogg[0-9]</literal></quote> fa corrispondenza con <quote><literal>libogg5</literal></quote>, <quote><literal>ogg123</literal></quote> e <quote><literal>theoog4u</"
"literal></quote>. Alcuni caratteri hanno un significato speciale all'interno delle espressioni regolari <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, perciò se si desidera trovare corrispondenze con "
"essi nelle ricerche, è necessario proteggerli con una barra inversa: per esempio, per cercare <quote><literal>g++</literal></quote>, si dovrebbe usare il modello <quote><literal>g\\+\\+</literal></"
"quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5362
msgid ""
"The characters <quote><literal>!</literal></quote> and <quote><literal>|</literal></quote> have special meanings within search patterns. In order to include these characters in an unquoted string, "
"you can place a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) directly before them. For instance, to match packages whose description contains either <quote>grand</quote> or <quote>oblique</quote>, "
"use the pattern <quote><literal>&Sdescription;(grand~|oblique)</literal></quote>. However, you will probably find it more convenient to simply use a quoted string in these cases: "
"<quote><literal>&Sdescription;(\"grand|oblique\")</literal></quote>."
msgstr ""
"I caratteri <quote><literal>!</literal></quote> e <quote><literal>|</literal></quote> hanno un significato speciale all'interno dei modelli di ricerca. Per poter includere questi caratteri in una "
"stringa non racchiusa tra virgolette, si può farli immediatamente precedere da una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>). Ad esempio, per trovare i pacchetti la cui descrizione contenga "
"<quote>grande</quote> oppure <quote>obliquo</quote>, usare il modello <quote><literal>&Sdescription;(grande~|obliquo)</literal></quote>. Tuttavia in questi casi è probabilmente più comodo usare "
"semplicemente una stringa racchiusa tra virgolette: <quote><literal>&Sdescription;(\"grande|obliquo\")</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5378
msgid "Shorthand for search terms"
msgstr "Abbreviazioni per i termini di ricerca"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5381
msgid ""
"Some search terms can be written using <quote>short</quote> forms, which consist of a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) followed by a single character that identifies the term, and finally "
"the arguments (if any) to the term. For instance, the short form of <literal>&Sname;(aptitude)</literal> is <literal>~n aptitude</literal>."
msgstr ""
"Alcuni termini di ricerca possono essere scritti usando forme <quote>brevi</quote> che consistono di una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) seguita da un solo carattere che identifica il "
"termine e da ultimo gli argomenti (se ve ne sono) per il termine. Ad esempio, la forma breve di <literal>&Sname;(aptitude)</literal> è <literal>~n aptitude</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5413
msgid "The backslash escapes <literal>\\\\</literal>, <literal>\\n</literal>, and <literal>\\t</literal> are also available."
msgstr "È possibile usare la barra inversa per annullare il significato speciale di un carattere anche in <literal>\\\\</literal>, <literal>\\n</literal> e <literal>\\t</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5391
msgid ""
"When writing a term using its short form, tilde characters and <quote>whitespace</quote> -- that is, space characters, tabs, and so on -- will break the term off and start a new term. For instance, "
"<quote><literal>~mDaniel Burrows</literal></quote> will match any package whose maintainer field contains <quote><literal>Daniel</literal></quote> and whose name contains <quote><literal>Burrows</"
"literal></quote>, while <quote><literal>~i~napt</literal></quote> matches installed packages whose name contains <literal>apt</literal>. To include whitespace characters in the search expression, "
"you can either place a tilde in front of it (as in <literal>Daniel~ Burrows</literal>) or place quotation marks around it (as in <literal>\"Debian Project\"</literal> or even <literal>Debian\" "
"\"Project</literal>). Inside a quoted string, the backslash character (<quote>\\</quote>) can be used to cancel the special meaning of the quotation mark: for instance, <literal>~d\"\\\"email\"</"
"literal> will match any package whose description contains a quotation mark followed immediately by <literal>email</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quando si scrive un termine usando la sua forma breve, i caratteri tilde e gli <quote>spazi bianchi</quote>, cioè caratteri di spazio, tabulazioni e così via, pongono fine ad un termine e ne "
"iniziano uno nuovo. Per esempio, <quote><literal>~mDaniel Burrows</literal></quote> trova corrispondenza con tutti i campi del manutentore che contengono <quote><literal>Daniel</literal></quote> e "
"il cui nome contiene <quote><literal>Burrows</literal></quote>, mentre <quote><literal>~i~napt</literal></quote> trova corrispondenza con tutti i pacchetti installati il cui nome contiene "
"<literal>apt</literal>. Per includere i caratteri di spaziatura nell'espressione di ricerca, si può farli precedere da una tilde (come in <literal>Daniel~ Burrows</literal>) oppure racchiudere "
"l'espressione tra virgolette (come in <literal>\"Debian Project\"</literal> o persino <literal>Debian\" \"Project</literal>). All'interno di una stringa racchiusa tra virgolette, il carattere di "
"barra inversa (<quote>\\</quote>) può essere usato per annullare il significato speciale delle virgolette: per esempio, <literal>~d\"\\\"email\"</literal> trova corrispondenza con ogni pacchetto la "
"cui descrizione contenga un carattere di virgolette immediatamente seguito da <literal>email</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5422
msgid ""
"Question marks (<quote><literal>?</literal></quote>) will <emphasis>not</emphasis> end the short form of a term, even if they are followed by the name of a search term. For instance, "
"<quote><literal>~napt?priority(required)</literal></quote> will match all packages whose name matches the regular expression <quote><literal>apt?priority(required)</literal></quote>. To combine a "
"short query term with a search term specified by name, add one or more spaces between the two terms, as in <quote><literal>~napt ?priority(required)</literal></quote>, or place quotation marks "
"around the text (if any) following the short form of a term, as in <quote><literal>~n\"apt\"?priority(required)</literal></quote>."
msgstr ""
"I punti interrogativi (<quote><literal>?</literal></quote>) <emphasis>non</emphasis> pongono fine alla forma breve di un termine, anche se sono seguiti dal nome di un termine di ricerca. Per "
"esempio, <quote><literal>~napt?priority(required)</literal></quote> farà corrispondenza con tutti i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione regolare <quote><literal>apt?priority(required)</"
"literal></quote>. Per combinare un termine breve di ricerca con un termine di ricerca specificato col nome, aggiungere uno o più spazi tra i due termini, come in <quote><literal>~napt ?"
"priority(required)</literal></quote> oppure racchiudere il testo (se c'è) all'interno di virgolette dopo la forma breve di un termine, come in <quote><literal>~n\"apt\"?priority(required)</literal></"
"quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5441
msgid "<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> lists the short form of each search term."
msgstr "<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> elenca la forma breve di ciascun termine di ricerca."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5447
msgid "Searches and versions"
msgstr "Ricerche e versioni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5450
msgid ""
"By default, a pattern matches a package if any version of the package matches the pattern. However, some patterns will restrict their sub-patterns to only match against some versions of a package. "
"For instance, the search term <literal>&Sdepends;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal> will select any package that depends on a package matching <replaceable>pattern</replaceable>. "
"However, <replaceable>pattern</replaceable> will only be checked against the versions of the package that actually satisfy a dependency. This means that if <literal>foo</literal> depends on "
"<literal>bar (>= 3.0)</literal> and versions <literal>2.0</literal>, <literal>3.0</literal>, and <literal>4.0</literal> of <literal>bar</literal> are available, then in the search pattern "
"<literal>&Sdepends;(&Sversion;(2\\.0))</literal>, only versions <literal>3.0</literal> and <literal>4.0</literal> will be tested against <literal>&Sversion;(2\\.0)</literal>, and hence <literal>foo</"
"literal> will not be found by this search."
msgstr ""
"In modo predefinito, un modello trova corrispondenza con un pacchetto se una qualsiasi versione del pacchetto corrisponde al modello. Tuttavia alcuni modelli hanno restrizioni per far corrispondere "
"i loro sottomodelli solo ad alcune versioni di un pacchetto. Ad esempio, il termine di ricerca <literal>&Sdepends;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal> seleziona qualsiasi pacchetto che "
"dipende da un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>. <replaceable>modello</replaceable> però viene controllato solo per le versioni del pacchetto che realmente soddisfano "
"una dipendenza. Ciò significa che se <literal>pippo</literal> dipende da <literal>pluto(>= 3.0)</literal> e sono disponibili le versioni <literal>2.0</literal>, <literal>3.0</literal> e "
"<literal>4.0</literal> di <literal>pluto</literal>, allora nel modello di ricerca <literal>&Sdepends;(&Sversion;(2\\.0))</literal> solo le versioni <literal>3.0</literal> e <literal>4.0</literal> "
"verranno testate per la parte <literal>&Sversion;(2\\.0)</literal> e perciò <literal>pippo</literal> non viene trovato da questa ricerca."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5472
msgid ""
"It matters which versions are checked because, as in the example above, some patterns will match one version but not another. For instance, the pattern &Sinstalled; will only match the version of "
"the package (if any) that is currently installed. Similarly, the pattern <literal>&Smaintainer;(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal> will only match versions that have the given "
"<replaceable>maintainer</replaceable>. Normally all versions of a package have the same maintainer, but this is not always the case; in fact, any search pattern that examines the fields of a "
"package (other than its name, of course) will behave this way, because all the fields of a package can change between versions."
msgstr ""
"Quali versioni vengano testate è importante perché, come nell'esempio precedente, alcuni modelli corrispondono ad una versione ma non ad un'altra. Per esempio, il modello &Sinstalled; trova "
"corrispondenza solo con la versione del pacchetto attualmente installata (se una c'è). In modo analogo, il modello <literal>&Smaintainer;(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal> trova "
"corrispondenza solo con le versioni che hanno il <replaceable>manutentore</replaceable> indicato. Normalmente tutte le versioni di un pacchetto hanno lo stesso manutentore, ma non è sempre così; di "
"fatto tutti i modelli di ricerca che esaminano i campi di un pacchetto (tranne quello del nome, naturalmente) si comportano in questo modo, perché tutti i campi di un pacchetto possono variare con "
"le versioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5488
msgid ""
"To test a pattern against all the versions of a package, even if the pattern would normally be tested against only some of the versions, use the &Swiden; term. For instance, <literal>&Sdepends;"
"(&Swiden;(&Sversion;(2\\.0)))</literal> will match any package <replaceable>A</replaceable> that depends on a package <replaceable>B</replaceable>, where <replaceable>B</replaceable> has a version "
"matching <literal>2.0</literal>, regardless of whether that version actually satisfies <replaceable>A</replaceable>'s dependency. On the other hand, the &Snarrow; term restricts the versions that "
"its sub-pattern is matched against: <literal>&Snarrow;(&Sinstalled;, &Sdepends;(&Sversion;(ubuntu)))</literal> will match any package whose installed version has a dependency that can be satisfied "
"by a package whose version string contains <quote><literal>ubuntu</literal></quote>."
msgstr ""
"Per testare un modello su tutte le versioni di un pacchetto, anche se normalmente verrebbero testate solo alcune delle versioni, usare il termine &Swiden;. Ad esempio, <literal>&Sdepends;(&Swiden;"
"(&Sversion;(2\\.0)))</literal> troverà corrispondenza con qualsiasi pacchetto <replaceable>A</replaceable> che dipenda da un pacchetto <replaceable>B</replaceable>, se <replaceable>B</replaceable> "
"ha una versione che corrisponde a <literal>2.0</literal>, indipendentemente dal fatto che quella versione soddisfi realmente la dipendenza di <replaceable>A</replaceable>. All'opposto, il termine "
"&Snarrow; limita le versioni che trovano corrispondenza con il sottomodello: <literal>&Snarrow;(&Sinstalled;, &Sdepends;(&Sversion;(ubuntu)))</literal> corrisponde a qualsiasi pacchetto la cui "
"versione installata ha una dipendenza che può essere soddisfatta da un pacchetto la cui stringa di versione contiene <quote><literal>ubuntu</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5508
msgid ""
"There is a subtle, but important, distinction between matching a pattern against a package, and matching it against all the versions of that package. When a pattern is matched against a package, "
"each of its terms is matched against the package, and so each term will match if <emphasis>any</emphasis> version of the package matches. In contrast, when a pattern is matched against each version "
"of a package, it will successfully match if it matches when all its terms are matched against the <emphasis>same</emphasis> version of the package."
msgstr ""
"Esiste una sottile, ma importante, distinzione tra cercare la corrispondenza di un modello con un pacchetto e cercarla con tutte le versioni di quel pacchetto. Quando viene cercata la corrispondenza "
"di un modello con un pacchetto, viene testata la corrispondenza di ognuno dei suoi termini con il pacchetto e perciò ogni termine trova corrispondenza se <emphasis>una qualsiasi</emphasis> delle "
"versioni del pacchetto corrisponde. Al contrario, quando viene ricercata la corrispondenza di un modello con ciascuna versione di un pacchetto, il modello trova corrispondenza se tutti i suoi "
"termini fanno corrispondenza con la <emphasis>stessa</emphasis> versione del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5521
msgid ""
"For example: suppose that version <literal>3.0-1</literal> of the package <literal>aardvark</literal> is installed, but that version <literal>4.0-1</literal> is available. Then the search "
"expression <literal>&Sversion;(4\\.0-1)&Sinstalled;</literal> matches <literal>aardvark</literal>, because <literal>&Sversion;(4\\.0-1)</literal> matches against version <literal>4.0-1</literal> of "
"<literal>aardvark</literal>, while &Sinstalled; matches against version <literal>3.0-1</literal>. On the other hand, this expression <emphasis>does not</emphasis> match against all the versions of "
"<literal>aardvark</literal>, because no single version is installed and also has a version number of <literal>4.0-1</literal>."
msgstr ""
"Per esempio: se si suppone che sia installata la versione <literal>3.0-1</literal> del pacchetto <literal>aardvark</literal>, ma che sia disponibile la versione <literal>4.0-1</literal>, allora "
"l'espressione di ricerca <literal>&Sversion;(4\\.0-1)&Sinstalled;</literal> trova corrispondenza con <literal>aardvark</literal> perché <literal>&Sversion;(4\\.0-1)</literal> corrisponde alla "
"versone <literal>4.0-1</literal> di <literal>aardvark</literal>, mentre &Sinstalled; corrisponde alla versione <literal>3.0-1</literal>. D'altra parte questa espressione <emphasis>non</emphasis> "
"trova corrispondenza con tutte le versioni di <literal>aardvark</literal> perché non c'è alcuna versione che sia installata e che abbia anche il numero di versione <literal>4.0-1</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5544
msgid "Explicit search targets"
msgstr "Bersagli di ricerca espliciti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5566
msgid ""
"Astute readers will note that this is essentially a way to explicitly name the variable in the λ-terms corresponding to the term. A typical term would have the form <quote>λ "
"<replaceable>x</replaceable> . name-equals(<replaceable>x</replaceable>, <replaceable>pattern</replaceable>)</quote>; giving this an explicit target makes <replaceable>x</replaceable> visible in the "
"search language."
msgstr ""
"I lettori attenti avranno notato che questo è essenzialmente un modo per indicare esplicitamente la variabile nei λ-termini corrispondenti al termine. Un termine tipico ha la forma "
"<quote>λ <replaceable>x</replaceable> . name-equals(<replaceable>x</replaceable>, <replaceable>modello</replaceable>)</quote>; fornirgli un bersaglio esplicito rende <replaceable>x</"
"replaceable> visibile nel linguaggio di ricerca."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5547
msgid ""
"Some particularly complex searches can be expressed in &aptitude; using <firstterm>explicit targets</firstterm>. In normal search expressions, there is no way to refer to the package or version "
"that is currently being tested. For instance, suppose that you want to search for all packages <replaceable>P</replaceable> that depend on a second package <replaceable>Q</replaceable> such that "
"<replaceable>Q</replaceable> recommends <replaceable>P</replaceable>. Clearly you need to start out with a <literal>&Sdepends;(...)</literal> term. But the term filling in the <literal>...</"
"literal> needs to somehow select packages that are identical to the one being matched against <literal>&Sdepends;</literal>. When describing the goal above, I dealt with this by giving the packages "
"names, calling them <replaceable>P</replaceable> and <replaceable>Q</replaceable>; terms with explicit targets do exactly the same thing. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"In &aptitude; è possibile esprimere alcune ricerche particolarmente complesse usando i <firstterm>bersagli espliciti</firstterm>. Nelle normali espressioni di ricerca, non c'è modo di fare "
"riferimento al pacchetto o alla versione che viene testata in quel momento. Per esempio, supponendo che si desideri cercare tutti i pacchetti <replaceable>P</replaceable> che dipendono da un secondo "
"pacchetto <replaceable>Q</replaceable> che a sua volta raccomanda <replaceable>P</replaceable>, ovviamente si deve iniziare con un termine <literal>&Sdepends;(...)</literal>. Il termine all'interno "
"di <literal>...</literal>, però, deve in qualche modo selezionare i pacchetti che sono identici a quelli che stanno venendo testati da <literal>&Sdepends;</literal>. Quando più sopra si è descritto "
"l'obiettivo desiderato, si è risolto questo problema dando un nome ai pacchetti, chiamandoli <replaceable>P</replaceable> e <replaceable>Q</replaceable>; i termini con bersagli espliciti fanno "
"esattamente la stessa cosa.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5580
msgid "An explicit target is introduced by the &Sfor; term:"
msgstr "Un bersaglio esplicito viene introdotto dal termine &Sfor;:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:5584
msgid "Syntax of the &Sfor; term"
msgstr "Sintassi del termine &Sfor;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:5586 en/aptitude.xml:6640
#, no-wrap
msgid "<literal>?for <replaceable>variable</replaceable>: <replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?for <replaceable>variabile</replaceable>: <replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure>
#: en/aptitude.xml:5586
msgid " <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr " <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5590
msgid ""
"This behaves exactly like <replaceable>pattern</replaceable>, but <replaceable>variable</replaceable> can be used within <replaceable>pattern</replaceable> to refer to the package or version that "
"<replaceable>pattern</replaceable> is being matched against. You can use <replaceable>variable</replaceable> in two ways:"
msgstr ""
"Questo si comporta esattamente come <replaceable>modello</replaceable>, ma si può usare <replaceable>variabile</replaceable> all'interno di <replaceable>modello</replaceable> per riferirsi al "
"pacchetto o alla versione la cui corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable> sta venendo testata. Si può usare <replaceable>variabile</replaceable> in due modi:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5601
msgid ""
"The term &Sequal; will match exactly the package or version indicated by the given variable. Specifically: if the corresponding &Sfor; term is limited to a particular version, then &Sequal; will "
"match either that version (if &Sequal; is limited) or the whole package; otherwise it will match any version of the package."
msgstr ""
"Il termine &Sequal; trova corrispondenza esattamente con il pacchetto o la versione indicati dalla variabile data. Specificatamente: se il termine &Sfor; corrispondente è limitato ad una particolare "
"versione, allora &Sequal; trova corrispondenza o con quella versione (se &Sequal; è limitato) o con tutto il pacchetto; altrimenti trova corrispondenza con qualsiasi versione del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5610
msgid "See <xref linkend='exampleSearchEqual'/> for an example of how to use &Sequal;."
msgstr "Per un esempio su come usare &Sequal;, vedere <xref linkend='exampleSearchEqual'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5617
msgid ""
"The term <literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, <replaceable>pattern</replaceable>)</literal> will match any package or version if the value of <replaceable>variable</replaceable> "
"matches against <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Il termine <literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, <replaceable>modello</replaceable>)</literal> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto o versione se il valore di "
"<replaceable>variabile</replaceable> fa corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5626
msgid ""
"For <literal>?</literal>-style terms, a shorthand form is available. The expression <literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, ?<replaceable>term</"
"replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</optional>)</literal> can be replaced by <literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term</replaceable>(<replaceable>args</"
"replaceable>)</literal>."
msgstr ""
"Per termini in stile <literal>?</literal>, è disponibile una forma abbreviata. L'espressione <literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, ?<replaceable>termine</"
"replaceable><optional>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional>)</literal> può essere sostituita da <literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>termine</"
"replaceable>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5635
msgid "See <xref linkend='exampleSearchBind'/> for an example of how to use <literal>?bind</literal>."
msgstr "Per un esempio su come usare <literal>?bind</literal>, vedere <xref linkend='exampleSearchBind'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5643
msgid "Search term reference"
msgstr "Guida di riferimento per i termini di ricerca"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5646
msgid ""
"<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> provides a brief summary of all the search terms provided by &aptitude;. A full description of each term can be found <link "
"linkend='searchTermReferenceList'>below</link>."
msgstr ""
"<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> fornisce un breve riassunto di tutti i termini di ricerca forniti da &aptitude;. Si può trovare una descrizione completa di ciascun termine <link "
"linkend='searchTermReferenceList'>più avanti</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: en/aptitude.xml:5653
msgid "Quick guide to search terms"
msgstr "Guida veloce ai termini di ricerca"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5658
msgid "Long form"
msgstr "Forma lunga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5659
msgid "Short form"
msgstr "Forma breve"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5667
msgid "<literal>&Sequal;<replaceable>variable</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>&Sequal;<replaceable>variabile</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5671
msgid "Select the package bound to <replaceable>variable</replaceable>; see <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."
msgstr "Seleziona il pacchetto collegato a <replaceable>variabile</replaceable>; vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5678
msgid "<literal>&Snot;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Snot;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5679
msgid "<literal>!<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>!<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5681
msgid "Select any package that does not match <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona qualsiasi pacchetto che non corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5688
msgid "<literal>&Saction;(<replaceable>action</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Saction;(<replaceable>azione</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5690
msgid "~a<replaceable>action</replaceable>"
msgstr "~a<replaceable>azione</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5692
msgid "Select packages that have been marked for the given <replaceable>action</replaceable> (e.g., <quote><literal>install</literal></quote> or <quote><literal>upgrade</literal></quote>)."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che sono stati contrassegnati per l'<replaceable>azione</replaceable> specificata (ad es., <quote><literal>install</literal></quote> o <quote><literal>upgrade</literal></"
"quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5701
msgid "<literal>&Sall-versions;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sall-versions;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5705
msgid "Select packages whose versions all match <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti le cui versioni corrispondono tutte a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5712
msgid "<literal>&Sand;(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sand;(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5714
msgid "<replaceable>pattern1</replaceable> <replaceable>pattern2</replaceable>"
msgstr "<replaceable>modello1</replaceable> <replaceable>modello2</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5716
msgid "Select any package that matches both <replaceable>pattern1</replaceable> and <replaceable>pattern2</replaceable>."
msgstr "Seleziona qualsiasi pacchetto che corrisponde sia a <replaceable>modello1</replaceable> sia a <replaceable>modello2</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5723
msgid "<literal>&Sany-version;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sany-version;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5726
msgid "Select packages for which at least one version matches <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti per i quali almeno una versione corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5733
msgid "<literal>&Sarchitecture;(<replaceable>architecture</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sarchitecture;(<replaceable>architettura</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5735
msgid "~r<replaceable>architecture</replaceable>"
msgstr "~r<replaceable>architettura</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5737
msgid ""
"Select packages for the given architecture (such as <quote><literal>amd64</literal></quote>, or <quote><literal>all</literal></quote>). Special values: <literal>native</literal> and "
"<literal>foreign</literal>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti per l'architettura specificata (come <quote><literal>amd64</literal></quote> o <quote><literal>all</literal></quote>). Valori speciali: <literal>native</literal> e "
"<literal>foreign</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5746
msgid "<literal>&Sarchive;(<replaceable>archive</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sarchive;(<replaceable>archivio</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5749
msgid "<literal>~A<replaceable>archive</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~A<replaceable>archivio</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5752
msgid "Select packages from the given archive (such as <quote><literal>unstable</literal></quote>)."
msgstr "Seleziona i pacchetti dall'archivio specificato (come <quote><literal>unstable</literal></quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5758
msgid "<literal>&Sautomatic;</literal>"
msgstr "<literal>&Sautomatic;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5759
msgid "<literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>~M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5761
msgid "Select packages that were automatically installed."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono stati installati automaticamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5766
msgid "<literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, <replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, <replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5768
msgid "<literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</optional></literal>"
msgstr "<literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>nome-termine</replaceable><optional>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5771
msgid "Selects anything if <replaceable>variable</replaceable> matches <replaceable>pattern</replaceable>; see <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."
msgstr "Seleziona qualsiasi cosa se <replaceable>variabile</replaceable> corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>; vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5779
msgid "<literal>&Sbroken;</literal>"
msgstr "<literal>&Sbroken;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5780
msgid "<literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>~b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5782
msgid "Select packages that have a broken dependency."
msgstr "Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5787
msgid "<literal>&Sbroken-type;</literal>"
msgstr "<literal>&Sbroken-type;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5788
msgid "<literal>~B<replaceable>depType</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~B<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5790
msgid "Select package that have a broken dependency of the given <replaceable>depType</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa del <replaceable>TipoDip</replaceable> specificato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5796
msgid "<literal>&Sbroken-type-term;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sbroken-type-term;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5797
msgid "<literal>~DB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~DB<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5799
msgid "Select packages that have a broken dependency of the given <replaceable>depType</replaceable> matching <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa del <replaceable>TipoDip</replaceable> specificato che corrispondono al <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5806
msgid "<literal>&Sbroken-reverse-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sbroken-reverse-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5807 en/aptitude.xml:6012
msgid "<literal>~RB<option><replaceable>depType</replaceable>:</option><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~RB<option><replaceable>TipoDip</replaceable>:</option><replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5809
msgid "Select packages that a package matching <replaceable>pattern</replaceable> declares a broken dependency of type <replaceable>depType</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti verso i quali un pacchetto corrispondente a <replaceable>modello</replaceable> dichiara una dipendenza difettosa di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5817
msgid "<literal>&Sconflicts;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sconflicts;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5819
msgid "<literal>~C<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~C<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5821
msgid "Select packages that conflict with a package matching <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che vanno in conflitto con un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5827
msgid "<literal>&Sconfig-files;</literal>"
msgstr "<literal>&Sconfig-files;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5828
msgid "<literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>~c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5830
msgid "Select packages that were removed but not purged."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono stati rimossi ma non eliminati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5835
msgid "<literal>&Sdep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sdep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5836
msgid "<literal>~D<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~D<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5838
msgid "Match packages that declare a dependency of type <replaceable>depType</replaceable> on a package matching <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti che dichiarano una dipendenza di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> da un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5845
msgid "<literal>&Sdescription;(<replaceable>description</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sdescription;(<replaceable>descrizione</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5846
msgid "<literal>~d<replaceable>description</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~d<replaceable>descrizione</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5848
msgid "Select packages whose description matches <replaceable>description</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti la cui descrizione corrisponde a <replaceable>descrizione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5854
msgid "<literal>&Sessential;</literal>"
msgstr "<literal>&Sessential;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5855
msgid "<literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>~E</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5857
msgid "Select essential packages, those with <literal>Essential: yes</literal> in their control files."
msgstr "Seleziona i pacchetti essenziali, quelli con <literal>Essential: yes</literal> nei loro file di controllo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5864
msgid "<literal>&Sexact-name;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sexact-name;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5867
msgid "Select packages named <replaceable>name</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti chiamati <replaceable>nome</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5873
msgid "<literal>&Sfalse;</literal>"
msgstr "<literal>&Sfalse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5874
msgid "<literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>~F</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5876
msgid "Select no packages."
msgstr "Non seleziona alcun pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5881
msgid "<literal>&Sfor; <replaceable>variable</replaceable>: <replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>&Sfor; <replaceable>variabile</replaceable>: <replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5884
msgid "Select packages that match <replaceable>pattern</replaceable> with <replaceable>variable</replaceable> bound to the package being matched; see <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello</replaceable> con <replaceable>variabile</replaceable> collegata al pacchetto che sta facendo corrispondenza; vedere <xref "
"linkend='secExplicitMatchers'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5893
msgid "<literal>&Sgarbage;</literal>"
msgstr "<literal>&Sgarbage;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5894
msgid "<literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>~g</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5896
msgid "Select packages that are not required by any manually installed package."
msgstr "Seleziona i pacchetti che non sono richiesti da alcun pacchetto installato manualmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5902
msgid "<literal>&Sinstalled;</literal>"
msgstr "<literal>&Sinstalled;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5903
msgid "<literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5904
msgid "Select installed packages."
msgstr "Seleziona i pacchetti installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5908
msgid "<literal>&Smaintainer;(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Smaintainer;(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5909
msgid "<literal>~m<replaceable>maintainer</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~m<replaceable>manutentore</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5911
msgid "Select packages maintained by <replaceable>maintainer</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti mantenuti da <replaceable>manutentore</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5917
msgid "<literal>&Smultiarch;(<replaceable>multiarch</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Smultiarch;(<replaceable>multiarchitettura</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5920
msgid ""
"Select packages with a multi-arch capability of <replaceable>multiarch</replaceable> (that is, either <quote><literal>foreign</literal></quote>, <quote><literal>same</literal></quote>, "
"<quote><literal>allowed</literal></quote>, or <quote><literal>none</literal></quote>)."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti con capacità multiarchitettura di tipo <replaceable>multiarchitettura</replaceable> (cioè <quote><literal>foreign</literal></quote>, <quote><literal>same</literal></quote>, "
"<quote><literal>allowed</literal></quote> o <quote><literal>none</literal></quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5930
msgid "<literal>&Snarrow;(<replaceable>filter</replaceable>, <replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Snarrow;(<replaceable>filtro</replaceable>, <replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5931
msgid "<literal>~S <replaceable>filter</replaceable> <replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~S <replaceable>filtro</replaceable> <replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5933
msgid "Select packages for which a single version matches both <replaceable>filter</replaceable> and <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti per i quali una singola versione corrisponde sia a <replaceable>filtro</replaceable> sia a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5940
msgid "<literal>&Sname;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sname;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5941
msgid "<literal>~n<replaceable>name</replaceable></literal>, <literal><replaceable>name</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~n<replaceable>nome</replaceable></literal>, <literal><replaceable>nome</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5943
msgid "Select packages with the given <replaceable>name</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti con il <replaceable>nome</replaceable> specificato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5948
msgid "<literal>&Snew;</literal>"
msgstr "<literal>&Snew;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5949
msgid "<literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>~N</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5951
msgid "Select new packages."
msgstr "Seleziona i pacchetti nuovi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5956
msgid "<literal>&Sobsolete;</literal>"
msgstr "<literal>&Sobsolete;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5957
msgid "<literal>~o</literal>"
msgstr "<literal>~o</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5959
msgid "Match installed packages that cannot be downloaded."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti installati che non possono essere scaricati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5964
msgid "<literal>&Sor;(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sor;(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5965
msgid "<literal><replaceable>pattern1</replaceable> | <replaceable>pattern2</replaceable></literal>"
msgstr "<literal><replaceable>modello1</replaceable> | <replaceable>modello2</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5967
msgid "Select packages that match <replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</replaceable>, or both."
msgstr "Seleziona i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable> o entrambi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5974
msgid "<literal>&Sorigin;(<replaceable>origin</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sorigin;(<replaceable>origine</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5975
msgid "<literal>~O<replaceable>origin</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~O<replaceable>origine</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5977
msgid "Select packages with the given <replaceable>origin</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti con l'<replaceable>origine</replaceable> specificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5983
msgid "<literal>&Sprovides;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sprovides;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5984
msgid "<literal>~P<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~P<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5986
msgid "Select packages that provide a package matching <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che forniscono un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5992
msgid "<literal>&Spriority;(<replaceable>priority</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Spriority;(<replaceable>priorità</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5993
msgid "<literal>~p<replaceable>priority</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~p<replaceable>priorità</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5995
msgid "Select packages with the given <replaceable>priority</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti con la <replaceable>priorità</replaceable> specificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6000
msgid "<literal>&Sreverse-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sreverse-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6001
msgid "<literal>~R<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~R<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6003
msgid "Select packages that are the targets of a dependency of type <replaceable>depType</replaceable> declared by a package matching <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono l'oggetto di una dipendenza di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> dichiarata da un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6011
msgid "<literal>&Sreverse-broken-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sreverse-broken-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6014
msgid "Select packages that are the targets of a broken dependency of type <replaceable>depType</replaceable> declared by a package matching <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono l'oggetto di una dipendenza difettosa di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> dichiarata da un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6022
msgid "<literal>&Ssection;(<replaceable>section</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Ssection;(<replaceable>sezione</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6023
msgid "<literal>~s<replaceable>section</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~s<replaceable>sezione</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6025
msgid "Select packages in the given <replaceable>section</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti nella <replaceable>sezione</replaceable> specificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6030
msgid "<literal>&Ssource-package;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Ssource-package;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6031
msgid "<literal>~e<replaceable>name</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~e<replaceable>nome</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6033
msgid "Select packages whose source package name matches the regular expression <replaceable>name</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti il cui pacchetto sorgente ha un nome che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6040
msgid "<literal>&Ssource-version;(<replaceable>version</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Ssource-version;(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6043
msgid "Select packages whose source version matches the regular expression <replaceable>version</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti la cui versione sorgente corrisponde all'espressione regolare <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6049
msgid "<literal>&Stag;(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Stag;(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6050
msgid "<literal>~G<replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~G<replaceable>etichetta</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6052
msgid "Select packages that have the given debtags <replaceable>tag</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che hanno l'<replaceable>etichetta</replaceable> debtags specificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6058
msgid "<literal>&Sterm;(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sterm;(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6061
msgid "Full-text search for packages that contain the given <replaceable>keyword</replaceable>."
msgstr "Ricerca in tutto il testo per pacchetti che contengono la <replaceable>parolachiave</replaceable> specificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6067
msgid "<literal>&Sterm-prefix;(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sterm-prefix;(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6070
msgid "Full-text search for packages that contain a keyword that begins with the given <replaceable>keyword</replaceable>."
msgstr "Ricerca in tutto il testo per pacchetti che contengono una parola chiave che inizia con la <replaceable>parolachiave</replaceable> specificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6077
msgid "<literal>&Strue;</literal>"
msgstr "<literal>&Strue;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6078
msgid "<literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>~T</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6080
msgid "Select all packages."
msgstr "Seleziona tutti i pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6085
msgid "<literal>&Stask;(<replaceable>task</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Stask;(<replaceable>task</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6086
msgid "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6088
msgid "Select packages that are in the given <replaceable>task</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che fanno parte del <replaceable>task</replaceable> specificato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6094
msgid "<literal>&Supgradable;</literal>"
msgstr "<literal>&Supgradable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6095
msgid "<literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>~U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6097
msgid "Select packages that are installed and can be upgraded."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono installati e che possono essere aggiornati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6103
msgid "<literal>&Suser-tag;</literal>"
msgstr "<literal>&Suser-tag;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6106
msgid "Select packages that are marked with a user-tag matching the regular expression <replaceable>user-tag</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono contrassegnati con un'etichetta-utente che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>etichetta-utente</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6113
msgid "<literal>&Sversion;(<replaceable>version</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sversion;(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6114
msgid "<literal>~V<replaceable>version</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~V<replaceable>versione</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6116
msgid "Select packages whose version matches <replaceable>version</replaceable> (special values: <literal>CURRENT</literal>, <literal>CANDIDATE</literal>, and <literal>TARGET</literal>)."
msgstr "Seleziona i pacchetti la cui versione corrisponde a <replaceable>versione</replaceable> (valori speciali: <literal>CURRENT</literal>, <literal>CANDIDATE</literal> e <literal>TARGET</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6125
msgid "<literal>&Svirtual;</literal>"
msgstr "<literal>&Svirtual;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6126
msgid "<literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>~v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6128
msgid "Select virtual packages."
msgstr "Seleziona i pacchetti virtuali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6133
msgid "<literal>&Swiden;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Swiden;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6134
msgid "<literal>~W<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~W<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:6136
msgid "Select versions for which <replaceable>pattern</replaceable> matches any version of the corresponding package, discarding local version restrictions."
msgstr ""
"Seleziona la versioni per le quali <replaceable>modello</replaceable> trova corrispondenza con una qualsiasi delle versioni del pacchetto corrispondente, ignorando le restrizioni locali sulle "
"versioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6148
msgid "<replaceable>name</replaceable>"
msgstr "<replaceable>nome</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6152
msgid ""
"Matches packages whose names match the regular expression <replaceable>name</replaceable>. This is the <quote>default</quote> search mode and is used for patterns that don't start with <literal>~</"
"literal>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>. Questa è la modalità di ricerca <quote>predefinita</quote> ed è usata per i "
"modelli che non iniziano con <literal>~</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6160
msgid ""
"To match packages whose names contain several different substrings, use the &Sname; term (described below); for instance, <quote><literal>&Sname;(apti)&Sname;(tude)</literal></quote> will match any "
"package whose name contains <emphasis>both</emphasis> <quote><literal>apti</literal></quote> and <quote><literal>tude</literal></quote>."
msgstr ""
"Per trovare corrispondenza con i pacchetti il cui nome contiene diverse sottostringhe differenti, usare il termine &Sname; (descritto più sotto); ad esempio, <quote><literal>&Sname;(apti)&Sname;"
"(tude)</literal></quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto il cui nome contiene <emphasis>entrambi</emphasis> <quote><literal>apti</literal></quote> e <quote><literal>tude</literal></"
"quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6174
msgid "<literal>?=<replaceable>variable</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?=<replaceable>variabile</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6178
msgid ""
"Matches packages that correspond to the value of <replaceable>variable</replaceable>, which must be bound by an enclosing &Sfor;. For instance, <literal>&Sfor; x: &Sdepends;( &Srecommends;( ?"
"=x ) )</literal> will match any package <replaceable>x</replaceable> that depends on a package which recommends <replaceable>x</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono al valore di <replaceable>variabile</replaceable> che deve essere collegata da un &Sfor; che la racchiude. Ad esempio, <literal>&Sfor; x: "
"&Sdepends;( &Srecommends;( ?=x ) )</literal> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto <replaceable>x</replaceable> che dipende da un pacchetto che raccomanda <replaceable>x</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6187
msgid "For instance, the following search expression matches packages that conflict with themselves:"
msgstr "Per esempio, la seguente espressione di ricerca trova corrispondenza con i pacchetti che vanno in conflitto con se stessi:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6193
msgid "Use of the <literal>?=</literal> term."
msgstr "Uso del termine <literal>?=</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6197
msgid "<literal> &Sfor; x: &Sconflicts;(?=x) </literal>"
msgstr "<literal> &Sfor; x: &Sconflicts;(?=x) </literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6204 en/aptitude.xml:6471 en/aptitude.xml:6679
msgid "See <xref linkend='secExplicitMatchers'/> for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6211
msgid "<literal>?not(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>!<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?not(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>!<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6215
msgid ""
"Matches packages which do <emphasis>not</emphasis> match the pattern <replaceable>pattern</replaceable>. For instance, <quote><literal>?not(&Sbroken;)</literal></quote> selects packages that are "
"not <quote>broken</quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che <emphasis>non</emphasis> corrispondono al modello <replaceable>modello</replaceable>. Per esempio, <quote><literal>?not(&Sbroken;)</literal></quote> "
"seleziona i pacchetti che non sono <quote>difettosi</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6224
msgid ""
"To include a <quote>!</quote> in a search string, it must be <quote>escaped</quote> by placing a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) in front of it; otherwise, &aptitude; will consider it to "
"be part of a <literal>?not</literal> term. For instance, to select packages whose description contains <quote><literal>extra!</literal></quote>, use <quote><literal>&Sdescription;(extra~!)</"
"literal></quote>."
msgstr ""
"Per includere un <quote>!</quote> in una stringa di ricerca, deve essere <quote>protetto</quote> facendolo precedere da una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>); &aptitude; altrimenti lo "
"considera come parte di un termine <literal>?not</literal>. Per esempio, per selezionare i pacchetti la cui descrizione contiene <quote><literal>extra!</literal></quote>, usare "
"<quote><literal>&Sdescription;(extra~!)</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6238
msgid "<literal>?and(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>, <replaceable>pattern1</replaceable> <replaceable>pattern2</replaceable>"
msgstr "<literal>?and(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable>)</literal>, <replaceable>modello1</replaceable> <replaceable>modello2</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6242
msgid "Matches packages that match both <replaceable>pattern1</replaceable> and <replaceable>pattern2</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono sia a <replaceable>modello1</replaceable> sia a <replaceable>modello2</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6250
msgid "<literal>?or(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>, <literal><replaceable>pattern1</replaceable> | <replaceable>pattern2</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?or(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable>)</literal>, <literal><replaceable>modello1</replaceable> | <replaceable>modello2</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6254
msgid "Matches packages that match either <replaceable>pattern1</replaceable> or <replaceable>pattern2</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello1</replaceable> o a <replaceable>modello2</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6261
msgid "To use the character <quote>|</quote> in a regular expression, it must be <quote>escaped</quote> to prevent &aptitude; from creating an OR term from it: <quote><literal>~|</literal></quote>."
msgstr ""
"Per usare il carattere <quote>|</quote> in un'espressione regolare, deve essere <quote>protetto</quote> per evitare che &aptitude; crei sulla sua base un termine OR: <quote><literal>~|</literal></"
"quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6270
msgid "<literal>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6274
msgid ""
"Matches <replaceable>pattern</replaceable>. For instance, <quote><literal>opengl (perl|python)</literal></quote> matches any package whose name contains <literal>opengl</literal>, and also contains "
"either <literal>perl</literal> or <literal>python</literal>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>. Per esempio, <quote><literal>opengl (perl|python)</literal></quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto il cui nome contiene "
"<literal>opengl</literal> e contiene anche <literal>perl</literal> o <literal>python</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6284
msgid "<literal>?action(<replaceable>action</replaceable>)</literal>, <literal>~a<replaceable>action</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?action(<replaceable>azione</replaceable>)</literal>, <literal>~a<replaceable>azione</replaceable></literal>"
#. Should I document more extensively what each option
#. does?
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6288
msgid ""
"Matches packages upon which the given <replaceable>action</replaceable> is going to be performed. <replaceable>action</replaceable> can be <quote><literal>install</literal></quote>, "
"<quote><literal>upgrade</literal></quote>, <quote><literal>downgrade</literal></quote>, <quote><literal>remove</literal></quote>, <quote><literal>purge</literal></quote>, <quote><literal>hold</"
"literal></quote> (tests whether a package has been placed on hold), or <quote><literal>keep</literal></quote> (tests whether a package will be unchanged)."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti su cui verrà eseguita l'<replaceable>azione</replaceable> specificata. <replaceable>azione</replaceable> può essere <quote><literal>install</literal></quote>, "
"<quote><literal>upgrade</literal></quote>, <quote><literal>downgrade</literal></quote>, <quote><literal>remove</literal></quote>, <quote><literal>purge</literal></quote>, <quote><literal>hold</"
"literal></quote> (testa se un pacchetto è stato bloccato) o <quote><literal>keep</literal></quote> (testa se un pacchetto verrà mantenuto non modificato)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6306
msgid ""
"Note that this only tests whether an action is actually queued up to be performed on a package, not whether it <emphasis>could</emphasis> be performed. Thus, for instance, <literal>&Saction;"
"(upgrade)</literal> matches exactly those packages that you have already decided to upgrade, not packages which <emphasis>could</emphasis> be upgraded in the future (for that, use "
"<literal>&Supgradable;</literal>)."
msgstr ""
"Notare che questo testa solamente se l'azione è stata effettivamente pianificata per essere eseguita su un pacchetto, non se <emphasis>potrebbe</emphasis> essere eseguita. Perciò, ad esempio, "
"<literal>&Saction;(upgrade)</literal> trova corrispondenza esattamente con quei pacchetti che si è già deciso di aggiornare, non con i pacchetti che <emphasis>potrebbero</emphasis> essere aggiornati "
"in futuro (per quello, usare <literal>&Supgradable;</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6320
msgid "<literal>?all-versions(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?all-versions(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6324
msgid ""
"Matches any package whose versions all match the given expression. Each version of a package will be separately tested against <replaceable>pattern</replaceable>, and the package will match if all "
"of its versions match. Packages without versions, such as virtual packages, will always be matched by this search term."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto le cui versioni corrispondono tutte all'espressione specificata. Ogni versione di un pacchetto viene testata separatamente con <replaceable>modello</"
"replaceable> e il pacchetto farà corrispondenza se tutte le sue versioni corrispondono. I pacchetti senza versioni, come i pacchetti virtuali, fanno sempre corrispondenza con questo termine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6334 en/aptitude.xml:6352
msgid ""
"This term may not be used in a context in which the versions to match against have already been narrowed, such as within &Sdepends; or &Snarrow;. However, it may always be used within &Swiden;."
msgstr ""
"Questo termine non può essere usato in un contesto in cui le versioni con cui trovare corrispondenza sono già state ristrette, come all'interno di &Sdepends; o &Snarrow;. Tuttavia può sempre essere "
"usato con &Swiden;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6343
msgid "<literal>?any-version(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?any-version(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6347
msgid "Matches a package if any one of its versions matches the enclosed pattern. This is the dual to &Sall-versions;."
msgstr "Trova corrispondenza con un pacchetto se una qualsiasi delle sue versioni fa corrispondenza con il modello indicato. È la controparte di &Sall-versions;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6360
msgid ""
"This term is closely related to &Snarrow;. In fact, <literal>?any-version(<replaceable>pattern1</replaceable> <replaceable>pattern2</replaceable>)</literal> is exactly the same as <literal>&Snarrow;"
"(<replaceable>pattern1</replaceable>, <replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>."
msgstr ""
"Questo termine è strettamente correlato con &Snarrow;. Difatti, <literal>?any-version(<replaceable>modello1</replaceable> <replaceable>modello2</replaceable>)</literal> è esattamente la stessa cosa "
"di <literal>&Snarrow;(<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable>)</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6372
msgid ""
"To be precise, as with any other pattern, it is not packages but versions of the packages which are matched. For <quote><literal>aptitude search</literal></quote> and other uses it does not make "
"much difference, but <quote><literal>aptitude versions</literal></quote> will only show the versions that match, not all versions of the package for which any version matches. For that, use an "
"enclosing &Swiden;."
msgstr ""
"Per essere precisi, come con ogni altro modello, non vengono trovate corrispondenze con i pacchetti, ma con versioni dei pacchetti. Per <quote><literal>aptitude search</literal></quote> e altri usi "
"ciò non fa molta differenza, ma <quote><literal>aptitude versions</literal></quote> mostrerà solo le versioni che corrispondono, non tutte le versioni di un pacchetto per cui una qualsiasi versione "
"corrisponde. Per quello usare l'inclusione in &Swiden;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6385
msgid "<literal>?architecture(<replaceable>architecture-spec</replaceable>)</literal>, <literal>~r<replaceable>architecture-spec</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?architecture(<replaceable>architettura</replaceable>)</literal>, <literal>~r<replaceable>architettura</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6389
msgid ""
"Matches package versions for the given <replaceable>architecture-spec</replaceable>. For instance, <quote><literal>?architecture(amd64)</literal></quote> matches <literal>amd64</literal> packages, "
"while <quote><literal>?architecture(all)</literal></quote> matches arch-independent packages."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni per l'<replaceable>architettura</replaceable> specificata. Per esempio, <quote><literal>?architecture(amd64)</literal></quote> trova corrispondenza con i "
"pacchetti per <literal>amd64</literal>, mentre <quote><literal>?architecture(all)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti indipendenti dall'architettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6398
msgid ""
"It also accepts the special values <literal>native</literal> and <literal>foreign</literal>, and architecture wildcards (e.g. <literal>linux-any</literal> or <literal>any-amd64</literal>), as "
"specified in Policy (<quote>11.1 Architecture specification strings</quote>)."
msgstr ""
"Accetta anche i valori speciali <literal>native</literal> e <literal>foreign</literal> e le espressioni jolly per l'architettura (es. <literal>linux-any</literal> o <literal>any-amd64</literal>), "
"come specificato nella Policy (<quote>11.1 Architecture specification strings</quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6408
msgid "<literal>?archive(<replaceable>archive</replaceable>)</literal>, <literal>~A<replaceable>archive</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?archive(<replaceable>archivio</replaceable>)</literal>, <literal>~A<replaceable>archivio</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6412
msgid ""
"Matches package versions which are available from an archive that matches the regular expression <replaceable>archive</replaceable>. For instance, <quote><literal>?archive(testing)</literal></"
"quote> matches any package available from the <literal>testing</literal> archive."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto che sono disponibili da un archivio che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>archivio</replaceable>. Ad esempio, <quote><literal>?"
"archive(testing)</literal></quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto disponibile dall'archivio <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6423
msgid "<literal>?automatic</literal>, <literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>?automatic</literal>, <literal>~M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6427
msgid "Matches packages which were automatically installed."
msgstr "Trova i pacchetti che sono stati installati automaticamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6434
msgid ""
"<literal>?bind(<replaceable>variable</replaceable>, <replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</"
"replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</optional></literal>"
msgstr ""
"<literal>?bind(<replaceable>variabile</replaceable>, <replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>nome-termine</"
"replaceable><optional>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6441
msgid ""
"Matches any package or version if the given <replaceable>pattern</replaceable> matches the package or version bound to <replaceable>variable</replaceable>, which must be defined in an enclosing "
"&Sfor;."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto o versione se il <replaceable>modello</replaceable> specificato corrisponde con il pacchetto o versione collegati a <replaceable>variabile</replaceable> "
"che deve essere definita in un &Sfor; che la racchiude."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6448
msgid "Use of the <literal>?bind</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?bind</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6451
msgid "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?bind(x, &Sdepends;(&Sequal;z))))</literal>"
msgstr "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?bind(x, &Sdepends;(&Sequal;z))))</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6455
msgid "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?x:<link linkend='searchDep'>depends</link>(&Sequal;z)))</literal>"
msgstr "<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?x:<link linkend='searchDep'>depends</link>(&Sequal;z)))</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6460
msgid ""
"The two search patterns in the above example both match any package <literal>x</literal> such that <literal>x</literal> depends on a package <literal>y</literal> which in turn depends on a package "
"<literal>z</literal> such that <literal>x</literal> also depends directly on <literal>z</literal>. The first pattern uses <literal>?bind</literal> directly, while the second one uses an equivalent "
"shorthand syntax."
msgstr ""
"I due modelli di ricerca nell'esempio precedente trovano entrambi corrispondenza con qualsiasi pacchetto <literal>x</literal> che dipende da un pacchetto <literal>y</literal> che a sua volta dipende "
"da un pacchetto <literal>z</literal> tale che <literal>x</literal> dipenda anche direttamente da <literal>z</literal>. Il primo modello usa <literal>?bind</literal> direttamente, mentre il secondo "
"usa una sintassi abbreviata equivalente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6478
msgid "<literal>?broken</literal>, <literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>?broken</literal>, <literal>~b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6482
msgid "Matches packages that are <quote>broken</quote>: they have an unfulfilled dependency, predependency, breaks, or conflict."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti che sono <quote>difettosi</quote>: hanno una relazione di dipendenza, pre-dipendenza, rende diffettoso o conflitto non soddisfatta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6489
msgid "<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></literal>, <literal>~B<replaceable>depType</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>, <literal>~B<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6493
msgid ""
"Matches packages which have an unfulfilled (<quote>broken</quote>) dependency of the given <replaceable>depType</replaceable>. <replaceable>depType</replaceable> can be <quote><literal>depends</"
"literal></quote>, <quote><literal>predepends</literal></quote>, <quote><literal>recommends</literal></quote>, <quote><literal>suggests</literal></quote>, <quote><literal>breaks</literal></quote>, "
"<quote><literal>conflicts</literal></quote>, or <quote><literal>replaces</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che hanno una dipendenza non soddisfatta (<quote>difettosa</quote>) del <replaceable>TipoDip</replaceable> specificato. <replaceable>TipoDip</replaceable> può "
"essere <quote><literal>depends</literal></quote>, <quote><literal>predepends</literal></quote>, <quote><literal>recommends</literal></quote>, <quote><literal>suggests</literal></quote>, "
"<quote><literal>breaks</literal></quote>, <quote><literal>conflicts</literal></quote> o <quote><literal>replaces</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6508
msgid ""
"<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~DB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</"
"replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~DB<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</"
"replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6512
msgid ""
"Matches packages with an unsatisfied dependency of type <replaceable>depType</replaceable> on a package matching <replaceable>pattern</replaceable>. <replaceable>depType</replaceable> may be any "
"one of the dependency types listed in <link linkend='searchBrokenType'>the documentation of <literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></literal></link>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che hanno una dipendenza non soddisfatta di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> da un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>. "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere uno tra i tipi di dipendenza elencati nella <link linkend='searchBrokenType'>documentazione di <literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></"
"literal></link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6524
msgid "<literal>?conflicts(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~C<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?conflicts(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~C<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6528
msgid ""
"Matches packages which conflict with a package matching the given <replaceable>pattern</replaceable>. For instance, <quote><literal>?conflicts(&Smaintainer;(dburrows at debian.org))</literal></quote> "
"matches any package which conflicts with a package I maintain."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che vanno in conflitto con un pacchetto che corrisponde al <replaceable>modello</replaceable> specificato. Per esempio, <quote><literal>?conflicts(&Smaintainer;"
"(dburrows at debian.org))</literal></quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che va in conflitto con un pacchetto mantenuto dall'autore di questo documento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6539
msgid "<literal>?config-files</literal>, <literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>?config-files</literal>, <literal>~c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6543
msgid "Matches packages which have been removed, but whose configuration files remain on the system (ie, they were removed but not purged)."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti che sono stati rimossi, ma i cui file di configurazione sono rimasti sul sistema (cioè, sono stati rimossi ma non eliminati)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6551
msgid ""
"<literal>?<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~D<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>?<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~D<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6555
msgid ""
"<replaceable>depType</replaceable> may be any one of the dependency types given in <link linkend='searchBrokenType'>the documentation of <literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></"
"literal></link>, as well as <literal>provides</literal>: for instance, <literal>&Sdepends;(libpng3)</literal> will match any package that depends on <literal>libpng3</literal>. If the short form "
"(<literal>~D</literal>) is used and <replaceable>depType</replaceable> is not present, it defaults to <literal>depends</literal>."
msgstr ""
"<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere uno dei tipi di dipendenza elencati nella <link linkend='searchBrokenType'>documentazione di <literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></"
"literal></link> e inoltre <literal>provides</literal>: ad esempio, <literal>&Sdepends;(libpng3)</literal> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che dipende da <literal>libpng3</literal>. Se "
"viene usata la forma breve (<literal>~D</literal>) e <replaceable>TipoDip</replaceable> non è presente, viene usato in modo predefinito <literal>depends</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6568
msgid ""
"If <replaceable>depType</replaceable> is <quote><literal>provides</literal></quote>, matches packages that provide a package matching <replaceable>pattern</replaceable> (the equivalent of "
"&Sprovides;). Otherwise, matches packages which declare a dependency of type <replaceable>depType</replaceable> upon a package version which matches <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Se <replaceable>TipoDip</replaceable> è <quote><literal>provides</literal></quote>, trova corrispondenza con i pacchetti che forniscono un pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</"
"replaceable> (l'equivalente di &Sprovides;). Altrimenti trova corrispondenza con i pacchetti che dichiarano una dipendenza di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> da una versione di pacchetto che "
"corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6581
msgid "<literal>?description(<replaceable>description</replaceable>)</literal>, <literal>~d<replaceable>description</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?description(<replaceable>descrizione</replaceable>)</literal>, <literal>~d<replaceable>descrizione</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6585
msgid "Matches packages whose description matches the regular expression <replaceable>description</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti la cui descrizione corrisponde all'espressione regolare <replaceable>descrizione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6592
msgid "<literal>?essential</literal>, <literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>?essential</literal>, <literal>~E</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6596
msgid "Matches Essential packages."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti essenziali."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6602
msgid "<literal>?exact-name(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?exact-name(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6606
msgid ""
"Matches packages named <replaceable>name</replaceable>. This is similar to &Sname;, but the name must match exactly. For instance, the following pattern will match only the package "
"<systemitem>apt</systemitem>; with &Sname;, it would also match <systemitem>aptitude</systemitem>, <systemitem>uvccapture</systemitem>, etc."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti chiamati <replaceable>nome</replaceable>. È simile a &Sname;, ma il nome deve fare una corrispondenza esatta. Per esempio, il modello seguente trova "
"corrispondenza solo con il pacchetto <systemitem>apt</systemitem>; con &Sname;, farebbe corrispondenza anche con <systemitem>aptitude</systemitem>, <systemitem>uvccapture</systemitem>, ecc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6616
msgid "Use of the <literal>?exact-name</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?exact-name</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6618
msgid "<literal>?exact-name(apt)</literal>"
msgstr "<literal>?exact-name(apt)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6625
msgid "<literal>?false</literal>, <literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>?false</literal>, <literal>~F</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:6632
msgid "This is provided largely for symmetry with &Strue;."
msgstr "Questo è fornito principalmente per analogia con &Strue;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6629
msgid "This term does not match any package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr "Questo termine non trova corrispondenza con alcun pacchetto. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6644
msgid ""
"Matches <replaceable>pattern</replaceable>, but the given <replaceable>variable</replaceable> may be used inside <replaceable>pattern</replaceable> to refer to the package or package version this "
"term to."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>, ma la <replaceable>variabile</replaceable> specificata può essere usata all'interno di <replaceable>modello</replaceable> per fare "
"riferimento al pacchetto o versione di questo termine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6651
msgid ""
"You can use <replaceable>variable</replaceable> in two ways. To apply a <literal>?</literal>-style term to the variable, write <literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</"
"replaceable>(<replaceable>args</replaceable>)</literal>; for instance, <literal>?x:<link linkend='searchDep'>depends</link>(apt)</literal>. In addition, the term <literal>&Sequal;"
"<replaceable>variable</replaceable></literal> will select any package or version that matches the value of the given <replaceable>variable</replaceable>."
msgstr ""
"<replaceable>variabile</replaceable> può essere usata in due modi. Per applicare un termine in stile <literal>?</literal> alla variabile, scrivere <literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:"
"<replaceable>nome-termine</replaceable>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</literal>; ad esempio, <literal>?x:<link linkend='searchDep'>depends</link>(apt)</literal>. Inoltre, il termine "
"<literal>&Sequal;<replaceable>variabile</replaceable></literal> seleziona qualsiasi pacchetto o versione che corrisponde al valore della <replaceable>variabile</replaceable> specificata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6664
msgid "For instance, the following term will match any package <literal>x</literal> that both depends and recommends a second package <literal>y</literal>."
msgstr "Per esempio, il termine seguente trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto <literal>x</literal> che sia dipende, sia raccomanda un secondo pacchetto <literal>y</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6670
msgid "Use of the <literal>?for</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?for</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6672
msgid "<literal> ?for x: &Sdepends;( ?for y: ?x:<link linkend='searchDep'>recommends</link>( &Sequal;y ) ) </literal>"
msgstr "<literal> ?for x: &Sdepends;( ?for y: ?x:<link linkend='searchDep'>recommends</link>( &Sequal;y ) ) </literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6686
msgid "<literal>?garbage</literal>, <literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>?garbage</literal>, <literal>~g</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6690
msgid "Matches packages which are not installed, or which were automatically installed and are not depended upon by any installed package."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti che non sono installati o che sono stati installati automaticamente e da cui non dipende alcun altro pacchetto installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6698
msgid "<literal>?installed</literal>, <literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>?installed</literal>, <literal>~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6702
msgid "Matches package versions which are currently installed."
msgstr "Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto attualmente installate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6706
msgid "Since all versions are tested by default, this normally matches packages which are currently installed."
msgstr "Dato che in modo predefinito vengono testate tutte le versioni, questo normalmente trova corrispondenza con i pacchetti che sono attualmente installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6713
msgid "<literal>?maintainer(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal>, <literal>~m<replaceable>maintainer</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?maintainer(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal>, <literal>~m<replaceable>manutentore</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6717
msgid ""
"Matches packages whose Maintainer field matches the regular expression <replaceable>maintainer</replaceable>. For instance, <quote><literal>&Smaintainer;(joeyh)</literal></quote> will find all "
"packages maintained by Joey Hess."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui campo Maintainer corrisponde all'espressione regolare <replaceable>manutentore</replaceable>. Ad esempio, <quote><literal>&Smaintainer;(joeyh)</literal></"
"quote> trova tutti i pacchetti mantenuti da Joey Hess."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6727
msgid "<literal>?multiarch(<replaceable>multiarch</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?multiarch(<replaceable>multiarchitettura</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6731
msgid ""
"Matches packages with the multi-arch capability specified by <replaceable>multiarch</replaceable>. For instance, <quote><literal>&Smultiarch;(foreign)</literal></quote> will find all packages which "
"can satisfy dependencies of packages for another architecture. <quote><literal>&Smultiarch;(none)</literal></quote> will select packages with no multi-arch capability."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti con la capacità multiarchitettura specificata da <replaceable>multiarchitettura</replaceable>. Per esempio, <quote><literal>&Smultiarch;(foreign)</literal></"
"quote> trova tutti i pacchetti che possono soddisfare le dipendenze dei pacchetti per un'altra architettura. <quote><literal>&Smultiarch;(none)</literal></quote> seleziona i pacchetti senza capacità "
"multiarchitettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6744
msgid "<literal>?narrow(<replaceable>filter</replaceable>, <replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~S <replaceable>filter</replaceable> <replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?narrow(<replaceable>filtro</replaceable>, <replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~S <replaceable>filtro</replaceable> <replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6749
msgid ""
"This term <quote>narrows</quote> the search to package versions matching <replaceable>filter</replaceable>. In particular, it matches any package version which matches both <replaceable>filter</"
"replaceable> and <replaceable>pattern</replaceable>. The string value of the match is the string value of <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Questo termine <quote>restringe</quote> la ricerca alle versioni di pacchetto che corrispondono a <replaceable>filtro</replaceable>. Nello specifico, trova corrispondenza con qualsiasi versione di "
"pacchetto che corrisponde sia a <replaceable>filtro</replaceable> sia a <replaceable>modello</replaceable>. Il valore della stringa che fa corrispondenza è il valore della stringa di "
"<replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6761
msgid "<literal>?name(<replaceable>name</replaceable>)</literal>, <literal>~n<replaceable>name</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?name(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>, <literal>~n<replaceable>nome</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6765
msgid ""
"Matches packages whose name matches the regular expression <replaceable>name</replaceable>. For instance, most of the packages that match <quote><literal>&Sname;(^lib)</literal></quote> are "
"libraries of one sort or another."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>. Per esempio, la maggior parte dei pacchetti che corrispondono a "
"<quote><literal>&Sname;(^lib)</literal></quote> sono librerie di un qualche tipo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6775
msgid "<literal>?new</literal>, <literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>?new</literal>, <literal>~N</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6779
msgid ""
"Matches packages which are <quote>new</quote>: that is, they have been added to the archive since the last time the list of packages was cleared using &actions-forget; or the command-line action "
"<literal><link linkend='cmdlineForgetNew'>forget-new</link></literal>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che sono <quote>nuovi</quote>: cioè quelli che sono stati aggiunti all'archivio dopo l'ultima volta che l'elenco dei pacchetti nuovi è stato ripulito usando "
"&actions-forget; oppure l'azione da riga di comando <literal><link linkend='cmdlineForgetNew'>forget-new</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6790
msgid "<literal>?obsolete</literal>, <literal>~o</literal>"
msgstr "<literal>?obsolete</literal>, <literal>~o</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6795
msgid "This term matches any installed package which is not available in any version from any archive. These packages appear as <quote>Obsolete or Locally Installed</quote> in the visual interface."
msgstr ""
"Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto installato che non è disponibile in alcuna versione da alcun archivio. Questi pacchetti sono visualizzati come <quote>obsoleti o creati "
"localmente</quote> nell'interfaccia visuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6804
msgid "<literal>?origin(<replaceable>origin</replaceable>)</literal>, <literal>~O<replaceable>origin</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?origin(<replaceable>origine</replaceable>)</literal>, <literal>~O<replaceable>origine</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6808
msgid ""
"Matches package versions whose origin matches the regular expression <replaceable>origin</replaceable>. For instance, <quote><literal>!?origin(debian)</literal></quote> will find any unofficial "
"packages on your system (packages not from the Debian archive)."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto la cui origine corrisponde all'espressione regolare <replaceable>origine</replaceable>. Ad esempio, <quote><literal>!?origin(debian)</literal></"
"quote> trova ogni pacchetto non ufficiale sul sistema (pacchetti che non provengono dall'archivio Debian)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6819
msgid "<literal>?provides(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~P<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?provides(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~P<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6823
msgid ""
"Matches package versions which provide a package that matches the <replaceable>pattern</replaceable>. For instance, <quote><literal>?provides(mail-transport-agent)</literal></quote> will match all "
"the packages that provide <quote><literal>mail-transport-agent</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto che forniscono un pacchetto che corrisponde al <replaceable>modello</replaceable>. Ad esempio, <quote><literal>?provides(mail-transport-agent)</"
"literal></quote> trova corrispondenza con tutti i pacchetti che forniscono <quote><literal>mail-transport-agent</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6834
msgid "<literal>?priority(<replaceable>priority</replaceable>)</literal>, <literal>~p<replaceable>priority</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?priority(<replaceable>priorità</replaceable>)</literal>, <literal>~p<replaceable>priorità</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6838
msgid ""
"Matches packages whose priority is <replaceable>priority</replaceable>; <replaceable>priority</replaceable> must be <literal>extra</literal>, <literal>important</literal>, <literal>optional</"
"literal>, <literal>required</literal>, or <literal>standard</literal>. For instance, <quote><literal>?priority(required)</literal></quote> matches packages whose priority is "
"<quote><literal>required</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti la cui priorità è <replaceable>priorità</replaceable>; <replaceable>priorità</replaceable> deve essere <literal>extra</literal>, <literal>important</literal>, "
"<literal>optional</literal>, <literal>required</literal> o <literal>standard</literal>. Ad esempio, <quote><literal>?priority(required)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti la cui "
"priorità è <quote><literal>required</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6853
msgid ""
"<literal>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~R<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</"
"replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?reverse-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~R<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</"
"replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6857 en/aptitude.xml:6883
msgid ""
"<replaceable>depType</replaceable> may be either <quote><literal>provides</literal></quote> or one of the dependency types given in <link linkend='searchBrokenType'>the documentation of <literal>?"
"broken-<replaceable>depType</replaceable></literal></link>. If <replaceable>depType</replaceable> is not present, it defaults to <literal>depends</literal>."
msgstr ""
"<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere <quote><literal>provides</literal></quote> o uno dei tipi di dipendenza elencati nella <link linkend='searchBrokenType'>documentazione di <literal>?"
"broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal></link>. Se <replaceable>TipoDip</replaceable> non è specificato, viene usato in modo predefinito <literal>depends</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6867
msgid ""
"If <replaceable>depType</replaceable> is <quote><literal>provides</literal></quote>, matches packages whose name is provided by a package version matching <replaceable>pattern</replaceable>. "
"Otherwise, matches packages which a package version matching <replaceable>pattern</replaceable> declares a dependency of type <replaceable>depType</replaceable> upon."
msgstr ""
"Se <replaceable>TipoDip</replaceable> è <quote><literal>provides</literal></quote>, trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome è fornito da una versione di pacchetto che corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>. Altrimenti trova corrispondenza con i pacchetti verso i quali dichiara una dipendenza di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> una versione di pacchetto che "
"corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6879
msgid ""
"<literal>?reverse-broken-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>?broken-reverse-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</"
"replaceable>)</literal>, <literal>~RB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?reverse-broken-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>?broken-reverse-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</"
"replaceable>)</literal>, <literal>~RB<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6893
msgid "Matches packages which a package version matching <replaceable>pattern</replaceable> declares an unsatisfied dependency of type <replaceable>depType</replaceable> upon."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti verso i quali dichiara una dipendenza non soddisfatta di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> una versione di pacchetto che corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6902
msgid "<literal>?section(<replaceable>section</replaceable>)</literal>, <literal>~s<replaceable>section</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?section(<replaceable>sezione</replaceable>)</literal>, <literal>~s<replaceable>sezione</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6907
msgid "Matches packages whose section matches the regular expression <replaceable>section</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti la cui sezione corrisponde all'espressione regolare <replaceable>sezione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6915
msgid "<literal>?source-package(<replaceable>name</replaceable>)</literal>, <literal>~e<replaceable>name</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?source-package(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>, <literal>~e<replaceable>nome</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6920
msgid "Matches packages whose source package name matches the regular expression <replaceable>name</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti il cui pacchetto sorgente ha un nome che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6928
msgid "<literal>?source-version(<replaceable>version</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?source-version(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6933
msgid "Matches packages whose source version matches the regular expression <replaceable>version</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti la cui versione sorgente corrisponde all'espressione regolare <replaceable>versione</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6940
msgid "<literal>?tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>, <literal>~G<replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?tag(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>, <literal>~G<replaceable>etichetta</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6944
msgid "Matches packages whose Tag field matches the regular expression <replaceable>tag</replaceable>. For instance, the pattern <literal>?tag(game::strategy)</literal> would match strategy games."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui campo Tag corrisponde all'espressione regolare <replaceable>etichetta</replaceable>. Ad esempio, il modello <literal>?tag(game::strategy)</literal> trova "
"corrispondenza con i giochi di strategia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6952
msgid "For more information on tags and debtags, see <ulink url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."
msgstr "Per maggiori informazioni sulle etichette e i debtags, vedere <ulink url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6960
msgid "<literal>?task(<replaceable>task</replaceable>)</literal>, <literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?task(<replaceable>task</replaceable>)</literal>, <literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6965
msgid "Matches packages that appear in a task whose name matches the regular expression <replaceable>task</replaceable>."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti che fanno parte di un task il cui nome corrisponde all'espressione regolare <replaceable>task</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6974
msgid "<literal>?term(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?term(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6979
msgid ""
"This term performs a full-text search for <replaceable>keyword</replaceable> in the apt package cache. When used with <quote><literal>aptitude search</literal></quote>, <link "
"linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> in the curses front-end, or typed into a package search box in the GTK+ front-end, this term will allow &aptitude; to accelerate the search using a "
"Xapian index."
msgstr ""
"Questo termine ricerca in tutto il testo <replaceable>parolachiave</replaceable> nella cache dei pacchetti di apt. Quando usato con <quote><literal>aptitude search</literal></quote>, <link "
"linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> nel frontend curses o inserito in un riquadro di ricerca pacchetti nel frontend GTK+, questo termine permette ad &aptitude; di velocizzare la ricerca "
"usando l'indice Xapian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6993
msgid "<literal>?term-prefix(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?term-prefix(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6998
msgid ""
"This term performs a full-text search for any keyword beginning with <replaceable>keyword</replaceable> in the apt package cache. When used with <quote><literal>aptitude search</literal></quote>, "
"<link linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> in the curses front-end, or typed into a package search box in the GTK+ front-end, this term will allow &aptitude; to accelerate the search "
"using a Xapian index."
msgstr ""
"Questo termine ricerca in tutto il testo qualsiasi parola chiave che inizia con <replaceable>parolachiave</replaceable> nella cache dei pacchetti di apt. Quando usato con <quote><literal>aptitude "
"search</literal></quote>, <link linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> nel frontend curses o inserito in un riquadro di ricerca pacchetti nel frontend GTK+, questo termine permette ad "
"&aptitude; di velocizzare la ricerca usando l'indice Xapian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7009
msgid ""
"This is similar to &Sterm;, but matches extensions of the <replaceable>keyword</replaceable>. For instance, the following search pattern will match any package indexed under the keywords "
"<literal>hour</literal>, <literal>hourglass</literal>, <literal>hourly</literal>, and so on:"
msgstr ""
"Questo è simile a &Sterm;, ma trova corrispondenza con le estensioni della <replaceable>parolachiave</replaceable>. Ad esempio, il modello di ricerca seguente trova ogni pacchetto indicizzato sotto "
"le parole chiave <literal>hour</literal>, <literal>hourglass</literal>, <literal>hourly</literal> e così via:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7018
msgid "Use of the <literal>?term-prefix</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?term-prefix</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7020
msgid "<literal> ?term-prefix(hour) </literal>"
msgstr "<literal> ?term-prefix(hour) </literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7030
msgid "<literal>?true</literal>, <literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>?true</literal>, <literal>~T</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7035
msgid "This term matches any package. For instance, <quote><literal>&Sinstalled;&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> matches installed packages which provide any package."
msgstr ""
"Questo termine trova corrispondenza con ogni pacchetto. Ad esempio, <quote><literal>&Sinstalled;&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti installati che forniscono "
"qualsiasi pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7044
msgid "<literal>?upgradable</literal>, <literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>?upgradable</literal>, <literal>~U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7049
msgid "This term matches any installed package which can be upgraded."
msgstr "Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto installato che può essere aggiornato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:7055
msgid ""
"Note that this only tests whether there are upgrades available for a package, not whether an upgrade <emphasis>could</emphasis> be performed (with actions such as <literal>safe-upgrade</literal> or "
"<literal>full-upgrade</literal>)."
msgstr ""
"Notare che questo controlla solamente se ci sono aggiornamenti disponibili per un pacchetto, non se un aggiornamento <emphasis>può</emphasis> essere effettuato (con azioni come <literal>safe-"
"upgrade</literal> o <literal>full-upgrade</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:7062
msgid ""
"For instance, there can be upgrades available for several packages, but maybe the upgraded versions of a subset conflict with each other, so they cannot be co-installed or not all of them upgraded "
"at the same time."
msgstr ""
"Per esempio potrebbero esserci aggiornamenti disponibili per diversi pacchetti, ma forse le versioni aggiornate di un sottoinsieme vanno in conflitto l'una con l'altra perciò non possono essere "
"installate insieme o non tutte aggiornate contemporaneamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7073
msgid "<literal>?user-tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?user-tag(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7078
msgid "This term matches any package that is marked with a user-tag matching the regular expression <replaceable>tag</replaceable>."
msgstr "Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che è contrassegnato con un'etichetta utente che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>etichetta</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7087
msgid "<literal>?version(<replaceable>version</replaceable>)</literal>, <literal>~V<replaceable>version</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?version(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>, <literal>~V<replaceable>versione</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7092
msgid ""
"Matches any package version whose version number matches the regular expression <replaceable>version</replaceable>, with the exceptions noted below. For instance, <quote><literal>?version(debian)</"
"literal></quote> matches packages whose version contains <quote><literal>debian</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con ogni versione di pacchetto il cui numero di versione corrisponde all'espressione regolare <replaceable>versione</replaceable>, con le eccezioni indicate in seguito. Ad "
"esempio, <quote><literal>?version(debian)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti la cui versione contiene <quote><literal>debian</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7102
msgid ""
"The following values of <replaceable>version</replaceable> are treated specially. To search for version numbers containing these values, preface the value with a backslash; for instance, to find "
"packages whose version number contains <literal>CURRENT</literal>, search for <literal>\\CURRENT</literal>."
msgstr ""
"I seguenti valori di <replaceable>versione</replaceable> vengono trattati in modo speciale. Per cercare numeri di versione contenenti questi valori, anteporre al valore una barra inversa; per "
"esempio, per trovare i pacchetti il cui numero di versione contiene <literal>CURRENT</literal>, cercare <literal>\\CURRENT</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7113
msgid "<literal>CURRENT</literal> matches the currently installed version of a package, if any."
msgstr "<literal>CURRENT</literal> corrisponde alla versione attualmente installata di un pacchetto, se ce n'è una."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7120
msgid "<literal>CANDIDATE</literal> matches the version, if any, of the package that will be installed if you press <keycap>+</keycap> on the package or run <literal>aptitude install</literal> on it."
msgstr ""
"<literal>CANDIDATE</literal> corrisponde alla versione, se ce n'è una, del pacchetto che verrebbe installata se si premesse <keycap>+</keycap> sul pacchetto o se si eseguisse <literal>aptitude "
"install</literal> per esso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7129
msgid "<literal>TARGET</literal> matches the version of a package that is currently targeted for installation, if any."
msgstr "<literal>TARGET</literal> corrisponde alla versione di un pacchetto che è attualmente segnata per l'installazione, se ce n'è una."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7141
msgid "<literal>?virtual</literal>, <literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>?virtual</literal>, <literal>~v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7146
msgid ""
"Matches any package which is purely virtual: that is, its name is provided by a package, but no package of that name exists. For instance, <quote><literal>?virtual&Sreverse-provides;(&Sinstalled;)</"
"literal></quote> matches virtual packages which are provided by any installed package."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con ogni pacchetto c&Strue;he è puramente virtuale: cioè il suo nome viene fornito da un pacchetto, ma non esiste un pacchetto con tale nome. Per esempio, <quote><literal>?"
"virtual&Sreverse-provides;(&Sinstalled;)</literal></quote> trova corrispondenza con i pacchetti virtuali che sono forniti da qualsiasi pacchetto installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7158
msgid "<literal>?widen(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~W<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?widen(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~W<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7163
msgid ""
"<quote>Widens</quote> the match: if the versions to match against have been limited by an enclosing term (such as &Sdepends;), these limits are dropped. Thus, <literal>&Swiden;"
"(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal> matches a package version if <replaceable>pattern</replaceable> matches <emphasis>any</emphasis> version of that package."
msgstr ""
"<quote>Espande</quote> la corrispondenza: se le versioni con le quali fare corrispondenza sono state limitate da un termine che le racchiude (come &Sdepends;), questi limiti vengono ignorati. Perciò "
"<literal>&Swiden;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal> trova corrispondenza con una versione di pacchetto se <replaceable>modello</replaceable> corrisponde a <emphasis>qualsiasi</emphasis> "
"versione di quel pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:7178
msgid "Customizing &aptitude;"
msgstr "Personalizzare &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:7181
msgid "Customizing the package list"
msgstr "Personalizzare l'elenco dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7184
msgid ""
"The package list can be heavily customized: how packages are displayed, how the package hierarchy is formed, how packages are sorted, and even how the display is organized are all open to change."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti può essere in vasta parte personalizzato: come i pacchetti vengono visualizzati, come viene formata la gerarchia dei pacchetti, come vengono ordinati i pacchetti e persino "
"come è organizzata la visualizzazione sono tutte cose che è possibile modificare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:7191
msgid "Customizing how packages are displayed"
msgstr "Personalizzare la visualizzazione dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7194
msgid ""
"This section describes how to configure the contents and format of the package list, status line, and header line, as well as the output of <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</"
"link></literal>."
msgstr ""
"Questa sezione descrive come configurare il contenuto e il formato dell'elenco dei pacchetti, della riga di stato e di quella d'intestazione, così come l'output di <literal><link "
"linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7201
msgid ""
"The format of each of these locations is defined by a <quote>format string</quote>. A format string is a string of text containing <literal>%</literal>-escapes such as <literal>%p</literal>, "
"<literal>%S</literal>, and so on. The resulting output is created by taking the text and replacing the <literal>%</literal>-escapes according to their meanings (given below)."
msgstr ""
"Il formato di ciascuna di queste cose è definito da una <quote>stringa di formato</quote>. Una stringa di formato è una stringa di testo che contiene codici <literal>%</literal> come <literal>%p</"
"literal>, <literal>%S</literal> e così via. L'output risultante viene creato prendendo il testo e sostituendo i codici <literal>%</literal> in base al loro significato (descritto in seguito)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7211
msgid ""
"A <literal>%</literal>-escape can either have a fixed size, in which case it is always replaced by the same amount of text (with extra space characters added to fill it out as necessary), or it can "
"be <quote>expandable</quote>, meaning that it takes up the space that is not claimed by fixed-size columns. If there are several expandable columns, the extra space is divided evenly between them."
msgstr ""
"Un codice <literal>%</literal> può avere una dimensione fissa, nel qual caso viene sempre sostituito dalla stessa quantità di testo (se necessario, aggiungendo caratteri di spazio in più di "
"riempimento), oppure può essere <quote>espandibile</quote>, cioè può usare lo spazio che non è reclamato da colonne di dimensione fissa. Se c'è più di una colonna espandibile, lo spazio in più viene "
"suddiviso in modo equo tra tutte le colonne."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7221
msgid ""
"All <literal>%</literal>-escapes come with a default size and/or expandability. The size of a <literal>%</literal>-escape can be changed by writing it between the <literal>%</literal> and the "
"character identifying the escape; for instance, <literal>%20V</literal> generates the <link linkend='formatCandVer'>candidate version</link> of the package, 20 characters wide. Placing a question "
"mark (<literal>?</literal>) between the <literal>%</literal> and the character identifying the escape causes the column's <quote>basic</quote> width to vary depending on its content. Note that the "
"resulting columns might not line up vertically!"
msgstr ""
"Tutti i codici <literal>%</literal> vengono forniti con una dimensione predefinita o con espandibilità. La dimensione di un codice <literal>%</literal> può essere modificata scrivendola tra il "
"carattere <literal>%</literal> e il carattere che identifica il codice; per esempio, <literal>%20V</literal> genera la <link linkend='formatCandVer'>versione candidata</link> del pacchetto con una "
"larghezza di 20 caratteri. Se si mette un punto interrogativo (<literal>?</literal>) tra il <literal>%</literal> e il carattere che identifica il codice, la larghezza <quote>base</quote> della "
"colonna varia a seconda del suo contenuto. Notare che le colonne risultanti potrebbero non essere allineate verticalmente!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7237
msgid ""
"If you want a particular <literal>%</literal>-escape to be expandable, even though it normally has a fixed width, place a pound sign (ie, <quote><literal>#</literal></quote>) immediately after it. "
"For instance, to display the candidate version of a package, no matter how long it is, use the format string <literal>%V#</literal>. You can also place <literal>#</literal> after something that is "
"not a <literal>%</literal>-escape; &aptitude; will <quote>expand</quote> the text preceding the <literal>#</literal> by inserting extra spaces after it."
msgstr ""
"Se si desidera che un particolare codice <literal>%</literal> sia espandibile, anche se normalmente ha una larghezza fissa, farlo immediatamente seguire da un carattere cancelletto (cioè "
"<quote><literal>#</literal></quote>). Ad esempio, per visualizzare la versione candidata di un pacchetto, indipendentemente da quanto sia lunga, usare la stringa di formato <literal>%V#</literal>. "
"Si può anche mettere un <literal>#</literal> dopo qualcosa che non è un codice <literal>%</literal>: &aptitude; <quote>espande</quote> allora il testo che precede il <literal>#</literal> inserendo "
"spazi aggiuntivi dopo di esso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7251
msgid "In summary, the syntax of a <literal>%</literal>-escape is:"
msgstr "In breve, la sintassi di un codice <literal>%</literal> è:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7254
#, no-wrap
msgid "<literal>%</literal><optional><replaceable>width</replaceable></optional><optional><literal>?</literal></optional><replaceable>code</replaceable><optional><literal>#</literal></optional>"
msgstr "<literal>%</literal><optional><replaceable>larghezza</replaceable></optional><optional><literal>?</literal></optional><replaceable>codice</replaceable><optional><literal>#</literal></optional>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7257
msgid ""
"The configuration variables <literal><link linkend='configPackage-Display-Format'>Aptitude::UI::Package-Display-Format</link></literal>, <literal><link linkend='configPackage-Header-"
"Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal>, and <literal><link linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal> define the default formats "
"the package list, the header at the top of the package list, and the status line below the package list respectively. To change how the results of an <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude "
"search</link></literal> command are displayed, use the <literal><link linkend='cmdlineOptionFormat'>-F</link></literal> option."
msgstr ""
"Le variabili di configurazione <literal><link linkend='configPackage-Display-Format'>Aptitude::UI::Package-Display-Format</link></literal>, <literal><link linkend='configPackage-Header-"
"Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> e <literal><link linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal> definiscono rispettivamente i "
"formati predefiniti per l'elenco dei pacchetti, l'intestazione in cima all'elenco dei pacchetti, e la riga di stato sotto all'elenco dei pacchetti. Per cambiare il modo in cui viene visualizzato il "
"risultato di un comando <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, usare l'opzione<literal><link linkend='cmdlineOptionFormat'>-F</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7272
msgid "The following <literal>%</literal>-escapes are available in format strings:"
msgstr "Nelle stringhe di formato sono disponibili i seguenti codici <literal>%</literal>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:7278
msgid ""
"Some of the descriptions below refer to <quote>the package</quote>. In the GUI, this is either the package being displayed or the currently selected package; in the command-line search, this is the "
"package being displayed."
msgstr ""
"Alcune delle descrizioni che seguono fanno riferimento a <quote>il pacchetto</quote>. Nella GUI, questo è o il pacchetto visualizzato o il pacchetto attualmente selezionato; nelle ricerche da riga "
"di comando è il pacchetto visualizzato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:7286
msgid "Escape"
msgstr "Codice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:7288
msgid "Default size"
msgstr "Dimensione predefinita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:7289
msgid "Expandable"
msgstr "Espandibile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7293
msgid "<literal>%%</literal>"
msgstr "<literal>%%</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7294
msgid "Literal <literal>%</literal>"
msgstr "<literal>%</literal> letterale"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: en/aptitude.xml:7295 en/aptitude.xml:7323 en/aptitude.xml:7359 en/aptitude.xml:7467 en/aptitude.xml:7586 en/manpage.xml:2570 en/manpage.xml:2780
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7296 en/aptitude.xml:7308 en/aptitude.xml:7324 en/aptitude.xml:7336 en/aptitude.xml:7347 en/aptitude.xml:7360 en/aptitude.xml:7372 en/aptitude.xml:7393 en/aptitude.xml:7403
#: en/aptitude.xml:7414 en/aptitude.xml:7426 en/aptitude.xml:7436 en/aptitude.xml:7448 en/aptitude.xml:7468 en/aptitude.xml:7480 en/aptitude.xml:7492 en/aptitude.xml:7503 en/aptitude.xml:7518
#: en/aptitude.xml:7543 en/aptitude.xml:7553 en/aptitude.xml:7564 en/aptitude.xml:7577 en/aptitude.xml:7587 en/aptitude.xml:7607 en/aptitude.xml:7625 en/aptitude.xml:7639 en/aptitude.xml:7652
#: en/aptitude.xml:7666
msgid "No"
msgstr "No"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7298
msgid "This is not really an escape; it simply inserts a percent sign into the output at the point at which it occurs."
msgstr "Questo non è realmente un codice; inserisce semplicemente un segno di percentuale nell'output nel punto in cui appare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7305
msgid "<literal>%#<replaceable>number</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>%#<replaceable>numero</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7306
msgid "Parameter Replacement"
msgstr "Sostituzione di parametri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7307
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7310
msgid ""
"In some circumstances, a display format string will have <quote>parameters</quote>: for instance, in the command-line <literal>search</literal>, the groups matched by the search are used as "
"parameters when displaying the result. This format code will be replaced by the parameter indicated by <replaceable>number</replaceable>."
msgstr ""
"In alcune circostanze, una stringa di formato di visualizzazione possiede dei <quote>parametri</quote>: ad esempio, nella riga di comando <literal>search</literal>, i gruppi che corrispondono alla "
"ricerca vengono usati come parametri quando vengono visualizzati i risultati. Questo codice di formato viene sostituito dal parametro indicato da <replaceable>numero</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7321
msgid "<literal>%a</literal>"
msgstr "<literal>%a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7322
msgid "Action Flag"
msgstr "Contrassegno per l'azione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7326
msgid "A single-character flag summarizing any action to be performed on the package, as described in <xref linkend='figureActionFlag'/>."
msgstr "Un contrassegno di un solo carattere che riassume ogni azione da effettuare sul pacchetto, come descritto in <xref linkend='figureActionFlag'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7333
msgid "<literal>%A</literal>"
msgstr "<literal>%A</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7334
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7335 en/aptitude.xml:7402 en/aptitude.xml:7576 en/aptitude.xml:7596
msgid "10"
msgstr "10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7338
msgid "A somewhat more verbose description of the action to be performed on the package."
msgstr "Una descrizione un po' più lunga dell'azione da effettuare sul pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7344
msgid "<literal>%B</literal>"
msgstr "<literal>%B</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7345
msgid "Broken Count"
msgstr "Conteggio difettosi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7346
msgid "12"
msgstr "12"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7349
msgid "If there are no broken packages, produces nothing. Otherwise, produces a string such as <quote><computeroutput>Broken: 10</computeroutput></quote> describing the number of broken packages."
msgstr ""
"Se non ci sono pacchetti difettosi non produce nulla. Altrimenti, produce una stringa del tipo <quote><computeroutput>Errati: 10</computeroutput></quote> che descrive il numero dei pacchetti "
"difettosi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7357
msgid "<literal>%c</literal>"
msgstr "<literal>%c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7358
msgid "Current State Flag"
msgstr "Contrassegno dello stato attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7362
msgid "A single-character flag summarizing the current state of the package, as described in <xref linkend='figureCurrentFlag'/>."
msgstr "Un contrassegno di un solo carattere che riassume lo stato attuale del pacchetto, come descritto in <xref linkend='figureCurrentFlag'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7369
msgid "<literal>%C</literal>"
msgstr "<literal>%C</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7370
msgid "Current State"
msgstr "Stato attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7371
msgid "11"
msgstr "11"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7374
msgid "A more verbose description of the current state of the package."
msgstr "Una descrizione più lunga dello stato attuale del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7380 en/aptitude.xml:12671
msgid "<literal>%d</literal>"
msgstr "<literal>%d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7382
msgid "40"
msgstr "40"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7383 en/aptitude.xml:7458 en/aptitude.xml:7530 en/aptitude.xml:7597
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7385
msgid "The package's short description."
msgstr "La descrizione breve del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7390
msgid "<literal>%D</literal>"
msgstr "<literal>%D</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7391
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione del pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: en/aptitude.xml:7392 en/aptitude.xml:7447 en/manpage.xml:58
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7395
msgid "The size of the package file containing the package."
msgstr "La dimensione del file di pacchetto che contiene il pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7400
msgid "<literal>%E</literal>"
msgstr "<literal>%E</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7401
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7405
msgid "Outputs the string of the architecture, for example <quote><computeroutput>amd64</computeroutput></quote>."
msgstr "Produce in output la strina dell'architettura, per esempio <quote><computeroutput>amd64</computeroutput></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7411
msgid "<literal>%e</literal>"
msgstr "<literal>%e</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7412
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7413 en/aptitude.xml:7457 en/aptitude.xml:7517 en/aptitude.xml:7529 en/aptitude.xml:7606 en/aptitude.xml:7624
msgid "30"
msgstr "30"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7416
msgid "Outputs the source package, for example <quote><computeroutput>aptitude</computeroutput></quote> for <quote><computeroutput>aptitude-doc-en</computeroutput></quote>."
msgstr "Produce in output il pacchetto sorgente, per esempio <quote><computeroutput>aptitude</computeroutput></quote> per <quote><computeroutput>aptitude-doc-en</computeroutput></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7423
msgid "<literal>%H</literal>"
msgstr "<literal>%H</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7424
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7425
msgid "15"
msgstr "15"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7428
msgid "The name of the computer on which &aptitude; is running."
msgstr "Il nome del computer su cui è in esecuzione &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7433
msgid "<literal>%i</literal>"
msgstr "<literal>%i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7434
msgid "Pin priority"
msgstr "Priorità di pin"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7435
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7438
msgid "Displays the highest priority assigned to a package version; for packages, displays the priority of the version which will be forced to be installed (if any)."
msgstr "Visualizza la priorità più alta assegnata ad una versione di pacchetto; per i pacchetti, visualizza la priorità della versione che verrà imposta come quella da installare (se ce n'è una)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7445
msgid "<literal>%I</literal>"
msgstr "<literal>%I</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7446
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione da installato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7450
msgid "The (estimated) amount of space the package takes up on disk."
msgstr "La quantità (stimata) di spazio che il pacchetto occupa sul disco."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7455
msgid "<literal>%m</literal>"
msgstr "<literal>%m</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7456
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutentore"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7460
msgid "The maintainer of the package."
msgstr "Il manutentore del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7465
msgid "<literal>%M</literal>"
msgstr "<literal>%M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7466
msgid "Automatic Flag"
msgstr "Contrassegno di automatico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7470
msgid "If the package is automatically installed, outputs <quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>; otherwise, outputs nothing."
msgstr "Se il pacchetto è stato installato automaticamente, produce in output <quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>, altrimenti l'output è vuoto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7477
msgid "<literal>%n</literal>"
msgstr "<literal>%n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7478
msgid "Program Version"
msgstr "Versione del programma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7479
msgid "The length of <quote>&VERSION;</quote>."
msgstr "La lunghezza di <quote>&VERSION;</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7482
msgid "Outputs the version of &aptitude; that is running, currently <quote><computeroutput>&VERSION;</computeroutput></quote>."
msgstr "Produce in output la versione di &aptitude; che è in esecuzione, attualmente <quote><computeroutput>&VERSION;</computeroutput></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7489
msgid "<literal>%N</literal>"
msgstr "<literal>%N</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7490
msgid "Program Name"
msgstr "Nome del programma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7491
msgid "The length of the name."
msgstr "La lunghezza del nome."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7494
msgid "Outputs the name of the program; usually <quote><computeroutput>aptitude</computeroutput></quote>."
msgstr "Produce in output il nome del programma; solitamente <quote><computeroutput>aptitude</computeroutput></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7500
msgid "<literal>%o</literal>"
msgstr "<literal>%o</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7501
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensione di scaricamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7502
msgid "17"
msgstr "17"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7505
msgid ""
"If no packages are going to be installed, outputs nothing. Otherwise, outputs a string describing the total size of all the package files which will be installed (an estimate of how much needs to "
"be downloaded); for instance, <quote><computeroutput>DL size: 1000B</computeroutput></quote>."
msgstr ""
"Se non ci sono pacchetti che verranno installati, l'output è vuoto. Altrimenti produce in output una stringa che descrive la dimensione totale dei file di pacchetto che verranno installati (una "
"stima di quanti dati devono essere scaricati); ad esempio, <quote><computeroutput>Scarica: 1000B</computeroutput></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7515
msgid "<literal>%O</literal>"
msgstr "<literal>%O</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7516
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7520
msgid "Outputs a string of the origin of the package, for example <quote><computeroutput>Debian:unstable [amd64]</computeroutput></quote>."
msgstr "Produce in output una stringa con l'origine del pacchetto, per esempio <quote><computeroutput>Debian: unstable [amd64]</computeroutput></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7527
msgid "<literal>%p</literal>"
msgstr "<literal>%p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7528
msgid "Package Name"
msgstr "Nome del pacchetto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7532
msgid "Outputs the name of the package. When a package is displayed in a tree context, the name of the package will be indented, if possible, according to its depth in the tree."
msgstr ""
"Produce in output il nome del pacchetto. Quando un pacchetto è visualizzato in un contesto ad albero, il nome del pacchetto verrà fatto rientrare, se possibile, in modo appropriato alla sua "
"profondità nell'albero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7540
msgid "<literal>%P</literal>"
msgstr "<literal>%P</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7541
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7542 en/aptitude.xml:7665
msgid "9"
msgstr "9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7545
msgid "Outputs the priority of the package."
msgstr "Produce in output la priorità del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7550
msgid "<literal>%r</literal>"
msgstr "<literal>%r</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7551
msgid "Reverse Depends Count"
msgstr "Conteggio delle dipendenze inverse"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7552
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7555
msgid "Outputs the approximate number of installed packages which depend upon the package."
msgstr "Produce in output il numero approssimato dei pacchetti installati che dipendono dal pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7561
msgid "<literal>%R</literal>"
msgstr "<literal>%R</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7562
msgid "Abbreviated Priority"
msgstr "Priorità abbreviata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7563
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7566
msgid ""
"Outputs an abbreviated description of the package's priority: for instance, <quote><computeroutput>Important</computeroutput></quote> becomes <quote><computeroutput>Imp</computeroutput></quote>."
msgstr ""
"Produce in output una descrizione abbreviata della priorità del pacchetto: per esempio, <quote><computeroutput>Importante</computeroutput></quote> diventa <quote><computeroutput>Imp</"
"computeroutput></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7574
msgid "<literal>%s</literal>"
msgstr "<literal>%s</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7575
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7579
msgid "Outputs the section of the package."
msgstr "Produce in output la sezione del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7584
msgid "<literal>%S</literal>"
msgstr "<literal>%S</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7585
msgid "Trust Status"
msgstr "Stato di fiducia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7589
msgid "If the package is untrusted, displays the letter \"U\"."
msgstr "Se il pacchetto non è fidato, visualizza la lettera \"U\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7594
msgid "<literal>%t</literal>"
msgstr "<literal>%t</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7595
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7599
msgid "The archive in which the package is found."
msgstr "L'archivio in cui si trova il pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7604
msgid "<literal>%T</literal>"
msgstr "<literal>%T</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7605
msgid "Tagged (and user-tags)"
msgstr "Etichettato (e user-tags)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:7612
msgid "Currently tagging is not supported; this escape is for future use."
msgstr "Attualmente l'etichettatura non è gestita; questo codice verrà usato in futuro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg><para>
#: en/aptitude.xml:7610
msgid "Outputs <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> if the package is tagged, nothing otherwise.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr "Produce in output <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> se il pacchetto è etichettato, altrimenti nulla.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg><para>
#: en/aptitude.xml:7616
msgid "This field also includes user-tags."
msgstr "Questo campo include anche user-tags."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7622
msgid "<literal>%u</literal>"
msgstr "<literal>%u</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7623
msgid "Disk Usage Change"
msgstr "Cambiamento nell'uso del disco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7627
msgid ""
"If the scheduled actions will alter the amount of space used on the disk, outputs a description of the change in disk space; for instance, <quote><computeroutput>Will use 100MB of disk space.</"
"computeroutput></quote>"
msgstr ""
"Se le azioni pianificate modificheranno la quantità di spazio usato su disco, produce in output una descrizione del cambiamento; ad esempio, <quote><computeroutput>Occuperà 100MB su disco.</"
"computeroutput></quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7636
msgid "<literal>%v</literal>"
msgstr "<literal>%v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7637
msgid "Current Version"
msgstr "Versione attuale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7638 en/aptitude.xml:7651
msgid "14"
msgstr "14"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7641
msgid "Outputs the currently installed version of the package, or <computeroutput><none></computeroutput> if the package is not currently installed."
msgstr "Produce in output la versione attualmente installata del pacchetto oppure <computeroutput><nessuna></computeroutput> se il pacchetto non è attualmente installato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7649
msgid "<literal>%V</literal>"
msgstr "<literal>%V</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7650
msgid "Candidate Version"
msgstr "Versione candidata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7654
msgid ""
"Outputs the version of the package which would be installed if &package-install; were issued on the package, or <computeroutput><none></computeroutput> if the package is not currently "
"available."
msgstr ""
"Produce in output la versione del pacchetto che verrebbe installata se &package-install; fosse eseguito sul pacchetto, o <computeroutput><nessuna></computeroutput> se il pacchetto non è "
"attualmente disponibile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7663
msgid "<literal>%Z</literal>"
msgstr "<literal>%Z</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7664
msgid "Size Change"
msgstr "Cambiamento in dimensione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7668
msgid "Outputs how much additional space will be used or how much space will be freed by installing, upgrading, or removing a package."
msgstr "Produce in output quanto spazio aggiuntivo verrà usato o quanto spazio verrà liberato dall'installazione, l'aggiornamento o la rimozione di un pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:7677
msgid "Customizing the package hierarchy"
msgstr "Personalizzare la gerarchia dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7680
msgid ""
"The package hierarchy is generated by a <firstterm>grouping policy</firstterm>: rules describing how the hierarchy should be built. The grouping policy describes a <quote>pipeline</quote> of rules; "
"each rule can discard packages, create sub-hierarchies in which packages reside, or otherwise manipulate the tree. The configuration items <literal><link linkend='configDefault-Grouping'>Aptitude::"
"UI::Default-Grouping</link></literal> and <literal><link linkend='configDefault-Preview-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</link></literal> set the grouping policies for newly created "
"package lists and preview screens, respectively. You can set the grouping policy for the <emphasis>current</emphasis> package list by pressing <keycap>G</keycap>."
msgstr ""
"La gerarchia dei pacchetti viene generata da una <firstterm>politica di raggruppamento</firstterm>: le regole descrivono come la gerarchia debba essere costruita. La politica di raggruppamento "
"descrive una <quote>successione</quote> di regole; ciascuna regola può scartare pacchetti, creare sotto-gerarchie in cui inserire i pacchetti o manipolare l'albero in altro modo. Le voci di "
"configurazione <literal><link linkend='configDefault-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Grouping</link></literal> e <literal><link linkend='configDefault-Preview-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Preview-"
"Grouping</link></literal> impostano, rispettivamente, le politiche di raggruppamento per gli elenchi e le schermate di anteprima appena creati. È possibile impostare la politica di raggruppamento "
"per l'elenco <emphasis>attuale</emphasis> dei pacchetti premendo <keycap>G</keycap>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7697
msgid ""
"The grouping policy is described by a comma-separated list of rules: <literal><replaceable>rule1</replaceable>,<replaceable>rule2</replaceable>,<replaceable>...</replaceable></literal>. Each "
"<replaceable>rule</replaceable> consists of the name of the rule, possibly followed by arguments: for instance, <literal>versions</literal> or <literal>section(subdir)</literal>. Whether arguments "
"are required and how many arguments are required (or allowed) depends on the type of rule."
msgstr ""
"La politica di raggruppamento è descritta da un elenco di regole separate da virgole: <literal><replaceable>regola1</replaceable>,<replaceable>regola2</replaceable>,<replaceable>...</replaceable></"
"literal>. Ogni <replaceable>regola</replaceable> consiste del nome della regola, eventualmente seguito da argomenti: ad esempio, <literal>versions</literal> o <literal>section(subdir)</literal>. Se "
"gli argomenti siano necessari e quanti siano necessari (o permessi) dipende dal tipo di regola."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7709
msgid ""
"Rules can be <firstterm>non-terminal</firstterm> or <firstterm>terminal</firstterm>. A non-terminal rule will process a package by generating some part of the hierarchy, then passing the package on "
"to a later rule. A terminal rule, on the other hand, will also generate part of the tree (typically items corresponding to the package), but does not pass its package to a later rule. If no "
"terminal rule is specified, &aptitude; will use the default rule, which is to create the standard <quote>package items</quote>."
msgstr ""
"Le regole possono essere <firstterm>non-terminali</firstterm> o <firstterm>terminali</firstterm>. Una regola non terminale elabora un pacchetto generando una parte della gerarchia e quindi passando "
"il pacchetto ad una regola successiva. Invece una regola terminale genera lo stesso una parte dell'albero (tipicamente voci che corrispondono ai pacchetti), ma non passa il pacchetto ad una regola "
"successiva. Se non viene specificata alcuna regola terminale, &aptitude; usa la regola predefinita, che è quella di creare le <quote>voci di pacchetto</quote> standard."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7723
#, no-wrap
msgid "action"
msgstr "action"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7723 en/aptitude.xml:7736 en/aptitude.xml:7746 en/aptitude.xml:7761 en/aptitude.xml:7779 en/aptitude.xml:7867 en/aptitude.xml:8000 en/aptitude.xml:8010 en/aptitude.xml:8112
#: en/aptitude.xml:8132 en/aptitude.xml:8142 en/aptitude.xml:8164 en/aptitude.xml:8179
msgid "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7727
msgid "Groups packages according to the action scheduled on them; packages that are not upgradable and will be unchanged are ignored. This is the grouping that is used in preview trees."
msgstr ""
"Raggruppa i pacchetti in base all'azione pianificata per essi; i pacchetti che non sono aggiornabili e che non verranno modificati vengono ignorati. Questo è il raggruppamento che viene usato negli "
"alberi di anteprima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7736
#, no-wrap
msgid "architecture"
msgstr "architecture"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7740
msgid "Groups packages according to their architecture."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base alla loro architettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7746
#, no-wrap
msgid "deps"
msgstr "deps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7750 en/aptitude.xml:8183
msgid "This is a terminal rule."
msgstr "Questa è una regola terminale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7754
msgid "Creates standard package items which can be expanded to reveal the dependencies of the package."
msgstr "Crea voci di pacchetto standard che possono essere espanse per rivelare le dipendenze del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7761
#, no-wrap
msgid "filter(<replaceable>pattern</replaceable>)"
msgstr "filter(<replaceable>modello</replaceable>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7765
msgid "Include only packages for which at least one version matches <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Include solo i pacchetti per i quali almeno una versione corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7770
msgid "If <replaceable>pattern</replaceable> is <quote>missing</quote>, no packages are discarded. This is a backwards compatibility feature and may be removed in the future."
msgstr ""
"Se <replaceable>modello</replaceable> è <quote>assente</quote> non viene scartato alcun pacchetto. Questa è una funzionalità inserita per compatibilità all'indietro e potrebbe essere rimossa in "
"futuro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7779
#, no-wrap
msgid "firstchar<optional>(<replaceable>mode</replaceable>)</optional>"
msgstr "firstchar<optional>(<replaceable>modalità</replaceable>)</optional>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7783
msgid "Groups packages based on the first character of their name."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base all'iniziale del loro nome."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7787
msgid ""
"To be precise, it is not always the first letter -- for packages starting with <literal>lib*</literal> the name of the group is <literal>liba</literal>, <literal>libb</literal>, ... like in Debian "
"FTPs."
msgstr ""
"Per la precisione non è sempre la prima lettera: per i pacchetti che iniziano con <literal>lib*</literal> il nome del gruppo è <literal>liba</literal>, <literal>libb</literal>, ... come nei FTP "
"Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7794 en/aptitude.xml:8018
msgid "<replaceable>mode</replaceable> can be one of the following:"
msgstr "<replaceable>modo</replaceable> può essere uno dei seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7799
msgid "<literal>binary</literal>"
msgstr "<literal>binary</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7803
msgid "Group based on the binary package name. This is the default if no <replaceable>mode</replaceable> is specified."
msgstr "Raggruppa in base al nome del pacchetto binario. Questo è il comportamento predefinito se non viene specificata alcuna <replaceable>modalità</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7809
msgid "Grouping policy <literal>firstchar</literal> or <literal>firstchar(binary)</literal>"
msgstr "Politica di raggruppamento <literal>firstchar</literal> o <literal>firstchar(binary)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7813
msgid ""
"With the source package <literal>dpkg</literal> as an example, the binary packages <literal>dselect</literal>, <literal>dpkg</literal> and <literal>dpkg-dev</literal> would be grouped under "
"<literal>d</literal>, while <literal>libdpkg-dev</literal> and <literal>libdpkg-perl</literal> would be added to the <literal>libd</literal> group."
msgstr ""
"Prendendo come esempio il pacchetto sorgente <literal>dpkg</literal>, i pacchetti binari <literal>dselect</literal>, <literal>dpkg</literal> e <literal>dpkg-dev</literal> vengono raggruppati sotto "
"la <literal>d</literal>, mentre <literal>libdpkg-dev</literal> e <literal>libdpkg-perl</literal> vengono aggiunti al gruppo <literal>libd</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7827 en/manpage.xml:798
msgid "<literal>source</literal>"
msgstr "<literal>source</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7831
msgid "Group based on the source package name."
msgstr "Raggruppa in base al nome del pacchetto sorgente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7835
msgid ""
"This is useful for example when browsing packages coming from the same source package (<link linkend='SourceGroupingPolicy'>source</link> grouping policy) within large collections (examples: all "
"installed packages, all upgradable packages, all packages from \"main\" section), to add an intermediate grouping step. In this way, one can for example emulate the hierarchy of FTPs (try grouping: "
"<literal>\"section(topdir),firstchar(source),source\"</literal>)."
msgstr ""
"Questo è utile ad esempio quando si sfogliano i pacchetti provenienti dallo stesso pacchetto sorgente (politica di raggruppamento <link linkend='SourceGroupingPolicy'>source</link>) all'interno di "
"vaste raccolte (esempi: tutti i pacchetti installati, tutti i pacchetti aggiornabili, tutti i pacchetti dalla sezione «main», per aggiungere un livello di raggruppamento intermedio. In questo modo "
"si può, ad esempio, emulare la gerarchia dei FTP (provare a raggruppare per: <literal>section(topdir),firstchar(source),source\"</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7847
msgid "Grouping policy <literal>firstchar(source)</literal>"
msgstr "Politica di raggruppamento <literal>firstchar(source)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7851
msgid ""
"Again, with the source package <literal>dpkg</literal> as an example, all the binary packages <literal>dselect</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>dpkg-dev</literal>, <literal>libdpkg-dev</"
"literal> and <literal>libdpkg-perl</literal> would be grouped under <literal>d</literal>."
msgstr ""
"Prendendo nuovamente ad esempio il pacchetto sorgente <literal>dpkg</literal>, tutti i pacchetti binari <literal>dselect</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>dpkg-dev</literal>, "
"<literal>libdpkg-dev</literal> e <literal>libdpkg-perl</literal> vengono raggruppati sotto la <literal>d</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7867
#, no-wrap
msgid "pattern(<replaceable>pattern</replaceable> <optional>=> <replaceable>title</replaceable></optional> <optional>{ <replaceable>policy</replaceable> }</optional> <optional>, ...</optional>)"
msgstr "pattern(<replaceable>modello</replaceable> <optional>=> <replaceable>titolo</replaceable></optional> <optional>{ <replaceable>politica</replaceable> }</optional> <optional>, ...</optional>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7871
msgid ""
"A customizable grouping policy. Each version of every package is matched against the given <replaceable>pattern</replaceable>s. The first match found is used to assign a <replaceable>title</"
"replaceable> to the package; packages are then grouped by their <replaceable>title</replaceable>. Strings of the form <literal>\\N</literal> that occur in <replaceable>title</replaceable> will be "
"replaced by the Nth result of the match. If <replaceable>title</replaceable> is not present, it is assumed to be <literal>\\1</literal>. Note that packages which do not match any "
"<replaceable>pattern</replaceable>s will not appear in the tree at all."
msgstr ""
"Una politica di raggruppamento personalizzabile. Ogni versione di ogni pacchetto viene confrontata con il/i <replaceable>modello/i</replaceable> specificato/i. La prima corrispondenza trovata viene "
"usata per assegnare un <replaceable>titolo</replaceable> al pacchetto; i pacchetti vengono quindi raggruppati in base al loro <replaceable>titolo</replaceable>. Le stringhe nella forma <literal>\\N</"
"literal> che appaiono in <replaceable>titolo</replaceable> vengono sostituite dall'N-simo risultato della corrispondenza. Se <replaceable>titolo</replaceable> non è presente, gli viene assegnato il "
"valore <literal>\\1</literal>. Notare che i pacchetti che non corrispondono ad alcun <replaceable>modello</replaceable> non compaiono affatto nell'albero dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7889
msgid "Use of <literal>pattern</literal> to group packages by their maintainer"
msgstr "Uso di <literal>pattern</literal> per raggruppare i pacchetti in base al loro manutentore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7892
msgid "<literal>pattern(&Smaintainer;() => \\1)</literal>"
msgstr "<literal>pattern(&Smaintainer;() => \\1)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7897
msgid ""
"The example above will group packages according to their Maintainer field. The policy <literal>pattern(&Smaintainer;())</literal> will do the same thing, as the absent <replaceable>title</"
"replaceable> defaults to <literal>\\1</literal>."
msgstr ""
"L'esempio precedente raggruppa i pacchetti in base al loro campo Maintainer. La politica <literal>pattern(&Smaintainer;())</literal> fa la stessa cosa, dato che per il <replaceable>titolo</"
"replaceable> mancante viene usato il predefinito <literal>\\1</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7906
msgid ""
"Instead of <literal>=> <replaceable>title</replaceable></literal>, an entry may end with <literal>||</literal>. This indicates that packages matching the corresponding <replaceable>pattern</"
"replaceable> will be inserted into the tree at the same level as the <literal>pattern</literal> grouping, rather than being placed in subtrees."
msgstr ""
"Invece di <literal>=> <replaceable>titolo</replaceable></literal>, una voce può terminare con <literal>||</literal>. Questo indica che i pacchetti che corrispondono al relativo <replaceable>modello</"
"replaceable> saranno inseriti nell'albero allo stesso livello del raggruppamento <literal>pattern</literal> invece di essere inseriti in sottoalberi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7918
msgid "Use of <literal>pattern</literal> with some packages placed at the top level"
msgstr "Uso di <literal>pattern</literal> con alcuni pacchetti posti nel livello più alto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7923
msgid "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed, &Strue; ||)</literal>"
msgstr "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed, &Strue; ||)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7929
msgid ""
"The example above will place packages that are being removed into a subtree, and place all the other packages at the current level, grouped according to the policies that follow <literal>pattern</"
"literal>."
msgstr ""
"L'esempio precedente mette i pacchetti che stanno per essere rimossi in un sottoalbero e mette tutti gli altri pacchetti nel livello attuale, raggruppati in base alle politiche che seguono "
"<literal>pattern</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7936
msgid ""
"By default, all the packages that match each pattern are grouped according to the rules that follow the <literal>pattern</literal> policy. To specify a different policy for some packages, write the "
"policy in braces (<literal>{}</literal>) after the title of the group, after the <literal>||</literal>, or after the pattern if neither is present. For instance:"
msgstr ""
"In modo predefinito, tutti i pacchetti che corrispondono a ciascun modello sono raggruppati in base alle regole che seguono la politica del <literal>pattern</literal>. Per specificare una diversa "
"politica per alcuni pacchetti, scrivere la politica tra parentesi graffe (<literal>{}</literal>) dopo il titolo del gruppo, dopo le <literal>||</literal> o dopo il modello se nessuno dei due è "
"presente. Per esempio:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7947
msgid "Use of the <literal>pattern</literal> grouping policy with sub-policies"
msgstr "Uso della politica di raggruppamento <literal>pattern</literal> con sottopolitiche."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7951
msgid "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed {}, &Saction;(install) => Packages Being Installed, &Strue; || {status})</literal>"
msgstr "<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed {}, &Saction;(install) => Packages Being Installed, &Strue; || {status})</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7958
msgid "The policy in the above example has the following effects:"
msgstr "La politica nell'esempio precedente ha i seguenti effetti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7965
msgid ""
"Packages that are being removed are placed into a subtree labeled <quote>Packages Being Removed</quote>; the grouping policy for this subtree is empty, so the packages are placed into a flat list."
msgstr ""
"I pacchetti che stanno per essere rimossi vengono messi in un sottoalbero chiamato <quote>Packages Being Removed</quote>; la politica di raggruppamento per questo sottoalbero è vuota, perciò i "
"pacchetti vengono messi in un semplice elenco."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7975
msgid "Packages that are being installed are placed into a subtree labeled <literal>Packages Being Installed</literal> and grouped according to the policies that follow <literal>pattern</literal>."
msgstr ""
"I pacchetti che stanno per essere installati vengono messi in un sottoalbero chiamato <literal>Packages Being Installed</literal> e raggruppati secondo le politiche che seguono <literal>pattern</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7984
msgid "All remaining packages are placed at the top level of the tree, grouped according to their status."
msgstr "Tutti i pacchetti rimasti vengono messi nel livello più alto dell'albero, raggruppati in base al loro stato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7992
msgid "See <xref linkend='secSearchPatterns'/> for more information on the format of <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr "Vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/> per maggiori informazioni sul formato di <replaceable>modello</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:8000
#, no-wrap
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8004
msgid "Groups packages according to their priority."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base alla loro priorità."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:8010
#, no-wrap
msgid "section<optional>(<replaceable>mode</replaceable><optional>,passthrough</optional>)</optional>"
msgstr "section<optional>(<replaceable>modo</replaceable><optional>,passthrough</optional>)</optional>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8014
msgid "Groups packages according to their Section field."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base al loro campo Section."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8024
msgid "<literal>none</literal>"
msgstr "<literal>none</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8028
msgid "Group based on the whole Section field, so categories like <quote>non-free/games</quote> will be created. This is the default if no <replaceable>mode</replaceable> is specified."
msgstr ""
"Raggruppa in base all'intero campo Section, perciò vengono create categorie quali <quote>non-free/games</quote>. Questo è il valore predefinito se non viene specificato <replaceable>modo</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8037
msgid "<literal>topdir</literal>"
msgstr "<literal>topdir</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8041
msgid ""
"Group based on the part of the Section field before the first <literal>/</literal> character; if this part of the Section is not recognized, or if there is no <literal>/</literal>, the first entry "
"in the list <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal> will be used instead."
msgstr ""
"Raggruppa in base alla parte del campo Section che precede il primo carattere <literal>/</literal>; se questa parte di Section non viene riconosciuta, o se non c'è alcun carattere <literal>/</"
"literal>, viene usata invece la prima voce nell'elenco <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8054
msgid "<literal>subdir</literal>"
msgstr "<literal>subdir</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8058
msgid ""
"Group based on the part of the Section field after the first <literal>/</literal> character, if it is contained in the list <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-"
"Sections</link></literal>. If not, or if there is no <literal>/</literal>, group based on the entire Section field instead."
msgstr ""
"Raggruppa in base alla parte del campo Section dopo il primo carattere <literal>/</literal>, se è presente nell'elenco <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</"
"link></literal>. Se non è presente o se non c'è alcun carattere <literal>/</literal>, raggruppa in base all'intero campo Section."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8071
msgid "<literal>subdirs</literal>"
msgstr "<literal>subdirs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8075
msgid ""
"Group based on the part of the Section field after the first <literal>/</literal> character, if the portion of the field preceding it is contained in the list <literal><link linkend='configTop-"
"Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>; if not, or if there is no <literal>/</literal>, the entire field will be used. If there are multiple <literal>/</literal> characters in "
"the portion of the field that is used, a hierarchy of groups will be formed. For instance, if <quote><literal>games</literal></quote> is not a member of <literal><link linkend='configTop-"
"Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>, then a package with a section of <quote><literal>games/arcade</literal></quote> will be placed under the top-level heading "
"<quote><literal>games</literal></quote>, in a sub-tree named <quote><literal>arcade</literal></quote>."
msgstr ""
"Raggruppa in base alla parte del campo Section dopo il primo carattere <literal>/</literal>, se la parte del campo che lo precede è contenuta nell'elenco <literal><link linkend='configTop-"
"Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>; in caso contrario, o se non c'è alcun carattere <literal>/</literal>, viene usato l'intero campo. Se c'è più di un carattere <literal>/</"
"literal> nella parte del campo che è usata, viene formata una gerarchia di gruppi. Per esempio, se <quote><literal>games</literal></quote> non è un membro di <literal><link linkend='configTop-"
"Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>, allora un pacchetto della sezione <quote><literal>games/arcade</literal></quote> viene messo sotto il titolo di più alto livello "
"<quote><literal>games</literal></quote>, in un sottoalbero chiamato <quote><literal>arcade</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8102
msgid ""
"If <literal>passthrough</literal> is present, packages which for some reason lack a true Section (for instance, virtual packages) will be passed directly to the next level of grouping without first "
"being placed in sub-categories."
msgstr ""
"Se è presente <literal>passthrough</literal>, i pacchetti che per qualche ragione mancano di una vera Section (per esempio i pacchetti virtuali) vengono passati direttamente al livello successivo di "
"raggruppamento senza essere prima messi in sottocategorie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:8112
#, no-wrap
msgid "status"
msgstr "status"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8116
msgid "Groups packages into the following categories:"
msgstr "Raggruppa i pacchetti nelle seguenti categorie:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8120
msgid "Security Updates"
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8121
msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8122
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8123
msgid "Installed"
msgstr "Installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8124
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8125
msgid "Obsolete and Locally Created"
msgstr "Obsoleti e creati localmente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8126
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:8132
#, no-wrap
msgid "source"
msgstr "source"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8136
msgid "Groups packages according to their source package name."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base al nome del loro pacchetto sorgente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:8142
#, no-wrap
msgid "tag<optional>(<replaceable>facet</replaceable>)</optional>"
msgstr "tag<optional>(<replaceable>faccetta</replaceable>)</optional>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8146
msgid ""
"Groups packages according to the Tag information stored in the Debian package files. If <replaceable>facet</replaceable> is provided, then only tags corresponding to that facet will be displayed, "
"and packages lacking this facet will be hidden; otherwise, all packages will be displayed at least once (with tagless packages listed separately from packages that have tags)."
msgstr ""
"Raggruppa i pacchetti in base all'informazione Tag memorizzata nei file di pacchetto Debian. Se viene specificata <replaceable>faccetta</replaceable>, allora vengono visualizzate solo le etichette "
"corrispondenti a quella faccetta di significato, e i pacchetti che non hanno questa faccetta vengono nascosti; altrimenti, tutti i pacchetti vengono visualizzati almeno una volta (con i pacchetti "
"senza etichette elencati separatamente da quelli che hanno etichette)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8157
msgid "For more information on debtags, see <ulink url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."
msgstr "Per maggiori informazioni sui debtags, vedere <ulink url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:8164
#, no-wrap
msgid "task"
msgstr "task"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8168
msgid ""
"Creates a tree called <quote>Tasks</quote> which contains the available tasks (information on tasks is read from <filename>debian-tasks.desc</filename> in the package <systemitem>tasksel</"
"systemitem>). The rule following <literal>task</literal> will create its categories as siblings of Tasks."
msgstr ""
"Crea un albero chiamato <quote>Task</quote> che contiene i task disponibili (le informazioni sui task vengono lette da <filename>debian-tasks.desc</filename> nel pacchetto <systemitem>tasksel</"
"systemitem>). La regola che segue <literal>task</literal> crea le sue categorie come fratelli di Task."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:8179
#, no-wrap
msgid "versions"
msgstr "versions"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8187
msgid "Creates standard package items which can be expanded to reveal the versions of the package."
msgstr "Crea voci standard per i pacchetti che possono essere espanse per rivelare le versioni del pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:8196
msgid "Customizing how packages are sorted"
msgstr "Personalizzare l'ordinamento dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:8199
msgid ""
"By default, packages in the package list or in the output of <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal> are sorted by name. However, it is often useful to sort them "
"according to different criteria (for instance, package size), and &aptitude; allows you to do just that by modifying the <firstterm>sorting policy</firstterm>."
msgstr ""
"In modo predefinito, i pacchetti nell'elenco dei pacchetti o nell'output di <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal> vengono ordinati in base al nome. Tuttavia, è "
"spesso utile ordinarli secondo criteri diversi (per esempio la dimensione del pacchetto) e &aptitude; permette di fare proprio questo modificando la <firstterm>politica di ordinamento</firstterm>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:8209
msgid ""
"Like the grouping policy described in <link linkend='secGroupingPolicy'>the previous section</link>, the sorting policy is a comma-separated list. Each item in the list is the name of a sorting "
"rule; if packages are <quote>equal</quote> according to the first rule, the second rule is used to sort them, and so on. Placing a tilde character (<literal>~</literal>) in front of a rule reverses "
"the usual meaning of that rule. For instance, <literal>priority,~name</literal> will sort packages by priority, but packages with the same priority will be placed in reverse order according to name."
msgstr ""
"Come la politica di raggruppamento descritta nella <link linkend='secGroupingPolicy'>sezione precedente</link>, la politica di ordinamento è un elenco separato da virgole. Ogni voce nell'elenco è il "
"nome di una regola di ordinamento; se i pacchetti sono <quote>uguali</quote> per ciò che riguarda la prima regola, per ordinarli viene usata la seconda regola, e così via. Un carattere tilde "
"(<literal>~</literal>) che precede una regola ne inverte il significato normale. Per esempio, <literal>priority,~name</literal> ordina i pacchetti in base alla priorità, ma i pacchetti con la stessa "
"priorità vengono ordinati in modo inverso in base al nome."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:8223
msgid ""
"To change the sorting policy for an active package list, press <keycap>S</keycap>. To change the default sorting for all package lists, set the configuration option <literal><link "
"linkend='configDefault-Sorting'>Aptitude::UI::Default-Sorting</link></literal>. To change the sorting policy for <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, use the "
"<literal><link linkend='cmdlineOptionSort'>--sort</link></literal> command-line option."
msgstr ""
"Per cambiare la politica di ordinamento per un elenco di pacchetti attivo, premere <keycap>S</keycap>. Per cambiare l'ordinamento predefinito per tutti gli elenchi dei pacchetti, impostare l'opzione "
"di configurazione <literal><link linkend='configDefault-Sorting'>Aptitude::UI::Default-Sorting</link></literal>. Per cambiare la politica di ordinamento per <literal><link "
"linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, usare l'opzione da riga di comando <literal><link linkend='cmdlineOptionSort'>--sort</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:8236
msgid "The available rules are:"
msgstr "Le regole disponibili sono:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8241
msgid "<literal>installsize</literal>"
msgstr "<literal>installsize</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8245
msgid "Sorts packages by the estimated amount of size they require when installed."
msgstr "Ordina i pacchetti in base alla quantità stimata di spazio di cui hanno bisogno una volta installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8252
msgid "<literal>installsizechange</literal>"
msgstr "<literal>installsizechange</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8256
msgid ""
"Sorts packages by the change in the installed size (estimated amount of size required when installed), comparing the current version (if installed) and the candidate version to be installed, "
"upgraded or removed."
msgstr ""
"Ordina i pacchetti in base all'entità della modifica della dimensione installata (quantità stimata di spazio richiesta quando installati), confrontando la versione attuale (se installata) e la "
"versione candidata all'installazione, aggiornamento o rimozione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8265
msgid "<literal>debsize</literal>"
msgstr "<literal>debsize</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8269
msgid "Sorts packages by the size of the package."
msgstr "Ordina i pacchetti in base alla loro dimensione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:8275 en/aptitude.xml:12472
msgid "<literal>name</literal>"
msgstr "<literal>name</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8279
msgid "Sorts packages by name."
msgstr "Ordina i pacchetti in base al nome."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8289
msgid "Sorts packages by priority."
msgstr "Ordina i pacchetti in base alla priorità."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:8295
msgid "<literal>version</literal>"
msgstr "<literal>version</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:8299
msgid "Sorts packages according to their version number."
msgstr "Ordina i pacchetti in base al loro numero di versione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:8308
msgid "Customizing keybindings"
msgstr "Personalizzare le associazioni dei tasti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:8311
msgid ""
"The keys used to activate commands in &aptitude; can be customized in the <link linkend='secConfigFile'>configuration file</link>. Every command has an associated configuration variable under "
"<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>; to change the keystroke bound to a command, just set the corresponding variable to the keystroke. For instance, to make the key <keycap>s</keycap> "
"perform a search, set <literal>Aptitude::UI::Keybindings::Search</literal> to <quote><literal>s</literal></quote>. You can require the Control key to be pressed by placing <quote><literal>C-</"
"literal></quote> in front of the key: for instance, using <quote><literal>C-s</literal></quote> instead of <quote><literal>s</literal></quote> would bind Search to <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> instead of <keycap>s</keycap>. Finally, you can bind a command to several keys at once using a comma-separated list: for "
"instance, using <quote><literal>s,C-s</literal></quote> would cause both <keycap>s</keycap> and <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> to perform a search."
msgstr ""
"I tasti usati per attivare i comandi in &aptitude; possono essere personalizzati nel <link linkend='secConfigFile'>file di configurazione</link>. Ogni comando ha associata una variabile di "
"configurazione in <literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>; per cambiare il tasto associato ad un comando, basta impostare la corrispondente variabile a quel tasto. Per esempio, per far sì che "
"il tasto <keycap>s</keycap> effettui una ricerca, impostare <literal>Aptitude::UI::Keybindings::Search</literal> a <quote><literal>s</literal></quote>. Si può richiedere la pressione del tasto "
"Control mettendo <quote><literal>C-</literal></quote> davanti al tasto: ad esempio, usando <quote><literal>C-s</literal></quote> invece di <quote><literal>s</literal></quote> si associa Search a "
"<keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> invece che a <keycap>s</keycap>. Da ultimo, si può associare un comando a più tasti contemporaneamente usando un elenco "
"separato da virgole: per esempio, usando <quote><literal>s,C-s</literal></quote> si fa in modo che sia <keycap>s</keycap> sia <keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></"
"keycombo> effettuino una ricerca."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:8335
msgid ""
"The following commands can be bound to keys by setting the variable <literal>Aptitude::UI::Keybindings::<replaceable>command</replaceable></literal>, where <replaceable>command</replaceable> is the "
"name of the command to be bound:"
msgstr ""
"I comandi seguenti possono essere associati a tasti impostando la variabile <literal>Aptitude::UI::Keybindings::<replaceable>comando</replaceable></literal>, dove <replaceable>comando</replaceable> "
"è il nome di comando da associare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:8347 en/aptitude.xml:9759 en/aptitude.xml:10864
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8354
msgid "<literal>ApplySolution</literal>"
msgstr "<literal>ApplySolution</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8356
msgid "<literal>!</literal>"
msgstr "<literal>!</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8359
msgid "If packages are broken and &aptitude; has suggested a solution to the problem, immediately apply the solution."
msgstr "Se ci sono pacchetti difettosi e &aptitude; ha suggerito una soluzione al problema, applica immediatamente la soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8366
msgid "<literal>Begin</literal>"
msgstr "<literal>Begin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8367
msgid "<literal>home,C-a</literal>"
msgstr "<literal>home,C-a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8369
msgid "Move to the beginning of the current display: to the top of a list, or to the left of a text entry field."
msgstr "Si sposta all'inizio della visualizzazione attuale: in cima ad un elenco o alla sinistra di un campo di inserimento di testo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8375
msgid "<literal>Cancel</literal>"
msgstr "<literal>Cancel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8376
msgid "<literal>C-g,escape,C-[</literal>"
msgstr "<literal>C-g,escape,C-[</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8378
msgid "Cancels the current interaction: for instance, discards a dialog box or deactivates the menu."
msgstr "Annulla l'interazione attuale: per esempio, scarta un riquadro di dialogo o disattiva il menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8384
msgid "<literal>Changelog</literal>"
msgstr "<literal>Changelog</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8385
msgid "<literal>C</literal>"
msgstr "<literal>C</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8387
msgid "Displays the <filename>changelog.Debian</filename> of the currently selected package or package version."
msgstr "Visualizza il <filename>changelog.Debian</filename> del pacchetto o della versione del pacchetto attualmente selezionati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8394
msgid "<literal>ChangePkgTreeGrouping</literal>"
msgstr "<literal>ChangePkgTreeGrouping</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8395
msgid "<literal>G</literal>"
msgstr "<literal>G</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8397
msgid "Changes the <link linkend='secGroupingPolicy'>grouping policy</link> of the currently active package list."
msgstr "Cambia le <link linkend='secGroupingPolicy'>politiche di raggruppamento</link> dell'elenco dei pacchetti attualmente attivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8404
msgid "<literal>ChangePkgTreeLimit</literal>"
msgstr "<literal>ChangePkgTreeLimit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8405
msgid "<literal>l</literal>"
msgstr "<literal>l</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8407
msgid "Changes the <link linkend='secSearchPatterns'>limit</link> of the currently active package list."
msgstr "Cambia il <link linkend='secSearchPatterns'>limite</link> dell'elenco dei pacchetti attualmente attivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8414
msgid "<literal>ChangePkgTreeSorting</literal>"
msgstr "<literal>ChangePkgTreeSorting</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8415 en/aptitude.xml:8796
msgid "<literal>S</literal>"
msgstr "<literal>S</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8417
msgid "Changes the <link linkend='secSortingPolicy'>sorting policy</link> of the currently active package list."
msgstr "Cambia la <link linkend='secSortingPolicy'>politica di ordinamento</link> dell'elenco dei pacchetti attualmente attivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8423
msgid "<literal>ClearAuto</literal>"
msgstr "<literal>ClearAuto</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8424
msgid "<literal>m</literal>"
msgstr "<literal>m</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8426
msgid "Marks the currently selected package as having been manually installed."
msgstr "Segna il pacchetto attualmente selezionato come installato manualmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8432
msgid "<literal>CollapseAll</literal>"
msgstr "<literal>CollapseAll</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8433
msgid "<literal>]</literal>"
msgstr "<literal>]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8435
msgid "Collapses the selected tree and all its children in a hierarchical list."
msgstr "Comprime l'albero selezionato e tutti i suoi figli in un elenco gerarchico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8441
msgid "<literal>CollapseTree</literal>"
msgstr "<literal>CollapseTree</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8442
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8444
msgid "Collapses the selected tree in a hierarchical list."
msgstr "Comprime l'albero selezionato in un elenco gerarchico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8449
msgid "<literal>Confirm</literal>"
msgstr "<literal>Confirm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8450 en/aptitude.xml:8823 en/aptitude.xml:9055
msgid "<literal>enter</literal>"
msgstr "<literal>enter</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8452
msgid "In dialog boxes, this is equivalent to pressing <quote><guilabel>Ok</guilabel></quote>; when interacting with a status-line multiple choice question, it chooses the default option."
msgstr ""
"Nei riquadri di dialogo, equivale a premere <quote><guilabel>Ok</guilabel></quote>; quando si interagisce con una domanda a risposta multipla nella riga di stato, sceglie l'opzione predefinita."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8460
msgid "<literal>Cycle</literal>"
msgstr "<literal>Cycle</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8461 en/aptitude.xml:9412
msgid "<literal>tab</literal>"
msgstr "<literal>tab</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8463
msgid "Switches the keyboard focus to the next <quote>widget</quote>."
msgstr "Sposta il focus della tastiera al prossimo <quote>widget</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8468
msgid "<literal>CycleNext</literal>"
msgstr "<literal>CycleNext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8469
msgid "<literal>f6</literal>"
msgstr "<literal>f6</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8471
msgid "Switches to the next active view."
msgstr "Passa alla prossima vista attiva."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8476
msgid "<literal>CycleOrder</literal>"
msgstr "<literal>CycleOrder</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8477
msgid "<literal>o</literal>"
msgstr "<literal>o</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8479
msgid "Cycles through predefined arrangements of the display."
msgstr "Si sposta in modo ciclico tra le disposizioni predefinite della visualizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8484
msgid "<literal>CyclePrev</literal>"
msgstr "<literal>CyclePrev</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8485
msgid "<literal>f7</literal>"
msgstr "<literal>f7</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8487
msgid "Switches to the previous active view."
msgstr "Passa alla vista attiva precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8492
msgid "<literal>DelBOL</literal>"
msgstr "<literal>DelBOL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8493
msgid "<literal>C-u</literal>"
msgstr "<literal>C-u</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8495
msgid "Deletes all text between the cursor and the beginning of the line."
msgstr "Cancella tutto il testo dal cursore all'inizio della riga."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8501
msgid "<literal>DelBack</literal>"
msgstr "<literal>DelBack</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8502
msgid "<literal>backspace,C-h</literal>"
msgstr "<literal>backspace,C-h</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8504
msgid "Deletes the previous character when entering text."
msgstr "Quando si inserisce del testo, cancella il carattere precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8509
msgid "<literal>DelEOL</literal>"
msgstr "<literal>DelEOL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8510
msgid "<literal>C-k</literal>"
msgstr "<literal>C-k</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8512
msgid "Deletes all text from the cursor to the end of the line."
msgstr "Cancella tutto il testo dal cursore alla fine della riga."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8518
msgid "<literal>DelForward</literal>"
msgstr "<literal>DelForward</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8519
msgid "<literal>delete,C-d</literal>"
msgstr "<literal>delete,C-d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8521
msgid "Deletes the character under the cursor when entering text."
msgstr "Quando si inserisce del testo, cancella il carattere sotto il cursore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8526
msgid "<literal>Dependencies</literal>"
msgstr "<literal>Dependencies</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8527
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr "<literal>d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8529
msgid "Displays the dependencies of the currently selected package."
msgstr "Visualizza le dipendenze del pacchetto attualmente selezionato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8535
msgid "<literal>DescriptionCycle</literal>"
msgstr "<literal>DescriptionCycle</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8536
msgid "<literal>i</literal>"
msgstr "<literal>i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8538
msgid "When browsing the package list, cycles through the available views in the information area."
msgstr "Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, si sposta in modo ciclico tra le viste disponibili nell'area delle informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8544
msgid "<literal>DescriptionDown</literal>"
msgstr "<literal>DescriptionDown</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8545
msgid "<literal>z</literal>"
msgstr "<literal>z</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8547
msgid "When browsing the package list, scrolls the information area down one line."
msgstr "Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, fa scorrere di una riga in basso il contenuto dell'area delle informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8553
msgid "<literal>DescriptionUp</literal>"
msgstr "<literal>DescriptionUp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8554 en/aptitude.xml:9035
msgid "<literal>a</literal>"
msgstr "<literal>a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8556
msgid "When browsing the package list, scrolls the information area up one line."
msgstr "Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, fa scorrere di una riga in alto il contenuto dell'area delle informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8562
msgid "<literal>DoInstallRun</literal>"
msgstr "<literal>DoInstallRun</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8563
msgid "<literal>g</literal>"
msgstr "<literal>g</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:8569
msgid "unless <literal><link linkend='configDisplay-Planned-Action'>Aptitude::Display-Planned-Action</link></literal> is false."
msgstr "A meno che <literal><link linkend='configDisplay-Planned-Action'>Aptitude::Display-Planned-Action</link></literal> non sia falsa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8565
msgid "If not in a preview screen, display the preview screen <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>; if in a preview screen, perform an <link linkend='secInstallRun'>install run.</link>"
msgstr ""
"Se non si è nella schermata di anteprima, mostra la schermata di anteprima<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>; in una schermata di anteprima effettua un <link linkend='secInstallRun'>giro di "
"installazioni.</link>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8579
msgid "<literal>Down</literal>"
msgstr "<literal>Down</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8580
msgid "<literal>down,j</literal>"
msgstr "<literal>down,j</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8582
msgid "Moves down: for instance, scrolls a text display down or selects the next item in a list."
msgstr "Sposta in basso: ad esempio, fa scorrere una visualizzazione di testo in basso o seleziona il prossimo elemento in un elenco."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8588
msgid "<literal>DumpResolver</literal>"
msgstr "<literal>DumpResolver</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8589
msgid "<literal>*</literal>"
msgstr "<literal>*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8591
msgid "If packages are broken, writes the current state of the problem-resolver to a file (for debugging purposes)."
msgstr "Se ci sono pacchetti difettosi, scrive lo stato attuale del risolutore di problemi in un file (per scopi di debug)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8598
msgid "<literal>End</literal>"
msgstr "<literal>End</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8599
msgid "<literal>end,C-e</literal>"
msgstr "<literal>end,C-e</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8601
msgid "Move to the end of the current display: to the bottom of a list, or to the right of a text entry field."
msgstr "Si sposta alla fine della visualizzazione attuale: alla fine di un elenco o alla destra di un campo di inserimento di testo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8608
msgid "<literal>ExamineSolution</literal>"
msgstr "<literal>ExamineSolution</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8609
msgid "<literal>e</literal>"
msgstr "<literal>e</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8611
msgid "If some packages are broken and &aptitude; has suggested a solution, display a dialog box with a detailed description of the proposed solution."
msgstr "Se alcuni pacchetti sono difettosi e &aptitude; ha suggerito una soluzione, visualizza un riquadro di dialogo con una descrizione dettagliata della soluzione proposta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8618
msgid "<literal>ExpandAll</literal>"
msgstr "<literal>ExpandAll</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8619
msgid "<literal>[</literal>"
msgstr "<literal>[</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8621
msgid "Expands the selected tree and all its children in a hierarchical list."
msgstr "Espande l'albero selezionato e tutti i suoi figli in un elenco gerarchico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8627
msgid "<literal>ExpandTree</literal>"
msgstr "<literal>ExpandTree</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8628
msgid "right"
msgstr "destra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8630
msgid "Expands the selected tree in a hierarchical list."
msgstr "Espande l'albero selezionato in un elenco gerarchico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8635
msgid "<literal>FirstSolution</literal>"
msgstr "<literal>FirstSolution</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8636 en/aptitude.xml:8728
msgid "<literal><</literal>"
msgstr "<literal><</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8638
msgid "Select the first solution produced by the problem resolver."
msgstr "Seleziona la prima soluzione prodotta dal risolutore di problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8644
msgid "<literal>ForbidUpgrade</literal>"
msgstr "<literal>ForbidUpgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8645
msgid "<literal>F</literal>"
msgstr "<literal>F</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8647
msgid "<link linkend='pkgCmdForbid'>Forbids</link> a package from being upgraded to the currently available version (or a particular version)."
msgstr "<link linkend='pkgCmdForbid'>Proibisce</link> l'aggiornamento di un pacchetto alla versione attualmente disponibile (o ad una versione particolare)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8654
msgid "<literal>ForgetNewPackages</literal>"
msgstr "<literal>ForgetNewPackages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8655 en/aptitude.xml:8777
msgid "<literal>f</literal>"
msgstr "<literal>f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8657
msgid "Discards all information about which packages are <quote>new</quote> (causes the list of <quote>new</quote> packages to become empty)."
msgstr "Azzera tutte le informazioni su quali pacchetti siano <quote>nuovi</quote> (fa sì che l'elenco dei pacchetti <quote>nuovi</quote> diventi vuoto)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8664
msgid "<literal>Help</literal>"
msgstr "<literal>Help</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8665
msgid "<literal>?</literal>"
msgstr "<literal>?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8667
msgid "Displays the on-line help screen."
msgstr "Visualizza la schermata di aiuto in linea."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8672
msgid "<literal>HistoryNext</literal>"
msgstr "<literal>HistoryNext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8673
msgid "<literal>down,C-n</literal>"
msgstr "<literal>down,C-n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8675
msgid "In a line editor with history, moves forwards in the history."
msgstr "In un editor di riga con cronologia, si sposta in avanti nella cronologia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8681
msgid "<literal>HistoryPrev</literal>"
msgstr "<literal>HistoryPrev</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8682
msgid "<literal>up,C-p</literal>"
msgstr "<literal>up,C-p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8684
msgid "In a line editor with history, moves backwards in the history."
msgstr "In un editor di riga con cronologia, si sposta indietro nella cronologia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8690
msgid "<literal>Hold</literal>"
msgstr "<literal>Hold</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8691
msgid "<literal>=</literal>"
msgstr "<literal>=</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8693
msgid "Places a package on <link linkend='pkgCmdHold'>hold</link>."
msgstr "<link linkend='pkgCmdHold'>Blocca</link> un pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8699
msgid "<literal>Install</literal>"
msgstr "<literal>Install</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8700
msgid "<literal>+</literal>"
msgstr "<literal>+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8702
msgid "Flags a package for <link linkend='pkgCmdInstall'>installation</link>."
msgstr "Contrassegna un pacchetto per l'<link linkend='pkgCmdInstall'>installazione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8708
msgid "<literal>InstallSingle</literal>"
msgstr "<literal>InstallSingle</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8709
msgid "<literal>I</literal>"
msgstr "<literal>I</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8711
msgid "Marks a single package for installation; all other packages are kept at their current version."
msgstr "Contrassegna un singolo pacchetto per l'installazione; tutti gli altri pacchetti vengono mantenuti alla versione attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8717
msgid "<literal>Keep</literal>"
msgstr "<literal>Keep</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8718
msgid "<literal>:</literal>"
msgstr "<literal>:</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8720
msgid "<link linkend='pkgCmdKeep'>Cancels</link> all installation or removal requests and all holds for a package."
msgstr "<link linkend='pkgCmdKeep'>Annulla</link> tutte le richieste di installazione o rimozione e tutti i blocchi di un pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8727
msgid "<literal>LastSolution</literal>"
msgstr "<literal>LastSolution</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8730
msgid "Select the last solution produced by the problem resolver."
msgstr "Seleziona l'ultima soluzione prodotta dal risolutore di problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8736
msgid "<literal>Left</literal>"
msgstr "<literal>Left</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8737
msgid "<literal>left,h</literal>"
msgstr "<literal>left,h</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8739
msgid "Moves left: for instance, moves one menu to the left in the menu bar, or moves the cursor to the left when editing text."
msgstr "Sposta a sinistra: per esempio, si sposta nel menu a sinistra nella barra dei menu, o sposta il cursore a sinistra quando si inserisce del testo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8746
msgid "<literal>LevelDown</literal>"
msgstr "<literal>LevelDown</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8747
msgid "<literal>J</literal>"
msgstr "<literal>J</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8749
msgid "In a hierarchical list, selects the next sibling of the currently selected item (the next item at the same level with the same parent)."
msgstr "In un elenco gerarchico, seleziona il prossimo fratello dell'elemento attualmente selezionato (il prossimo elemento allo stesso livello con lo stesso genitore)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8756
msgid "<literal>LevelUp</literal>"
msgstr "<literal>LevelUp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8757
msgid "<literal>K</literal>"
msgstr "<literal>K</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8759
msgid "In a hierarchical list, selects the previous sibling of the currently selected item (the previous item at the same level with the same parent)."
msgstr "In un elenco gerarchico, seleziona il fratello precedente dell'elemento attualmente selezionato (l'elemento precedente allo stesso livello con lo stesso genitore)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8766
msgid "<literal>MarkUpgradable</literal>"
msgstr "<literal>MarkUpgradable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8767
msgid "<literal>U</literal>"
msgstr "<literal>U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8769
msgid "Attempts to upgrade all packages which are not held back or forbidden from upgrading. It also installs new Essential or Required packages."
msgstr "Cerca di aggiornare tutti i pacchetti che non sono bloccati o per i quali non è proibito l'aggiornamento. Installa anche i nuovi pacchetti essenziali o richiesti (Essential e Required)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8776
msgid "<literal>MineFlagSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineFlagSquare</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8779
msgid "In <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>, places or removes a flag on a square."
msgstr "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, mette o toglie una bandiera da una casella."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8786
msgid "<literal>MineLoadGame</literal>"
msgstr "<literal>MineLoadGame</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8787 en/aptitude.xml:8944
msgid "<literal>L</literal>"
msgstr "<literal>L</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8789
msgid "Loads a <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> game."
msgstr "Carica una partita di <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8795
msgid "<literal>MineSaveGame</literal>"
msgstr "<literal>MineSaveGame</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8798
msgid "Saves a <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> game."
msgstr "Salva una partita di <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8804
msgid "<literal>MineSweepSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineSweepSquare</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8805 en/aptitude.xml:8814
msgid "No binding"
msgstr "Senza associazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8807
msgid "Sweeps around the current square in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>."
msgstr "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre tutte le caselle intorno a quella attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8813
msgid "<literal>MineUncoverSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineUncoverSquare</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8816
msgid "Uncovers the current square in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>"
msgstr "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre la casella attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8822
msgid "<literal>MineUncoverSweepSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineUncoverSweepSquare</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8825
msgid "Uncovers the current square in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> if it is covered; otherwise, sweeps around it."
msgstr "In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre la casella attuale se è coperta; altrimenti scopre tutte quelle intorno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8832
msgid "<literal>NextPage</literal>"
msgstr "<literal>NextPage</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8833
msgid "<literal>pagedown,C-f</literal>"
msgstr "<literal>pagedown,C-f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8835
msgid "Moves the current display one page forward."
msgstr "Sposta la visualizzazione attuale una pagina in avanti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8840
msgid "<literal>NextSolution</literal>"
msgstr "<literal>NextSolution</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8841
msgid "<literal>.</literal>"
msgstr "<literal>.</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8843
msgid "Advance the dependency resolver to the next solution."
msgstr "Fa avanzare il risolutore di dipendenze alla prossima soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8848
msgid "<literal>No</literal>"
msgstr "<literal>No</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8849
msgid "<literal>n</literal><footnoteref linkend='footnoteYesNoLocale'/>"
msgstr "<literal>n</literal><footnoteref linkend='footnoteYesNoLocale'/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8851
msgid "This key will select the <quote>no</quote> button in yes/no dialog boxes."
msgstr "Questo tasto seleziona il pulsante <quote>no</quote> in riquadri di dialogo Sì/No."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8857
msgid "<literal>Parent</literal>"
msgstr "<literal>Parent</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8858
msgid "<literal>^, left (in package items)</literal>"
msgstr "<literal>^, sinistra (in voci di pacchetto)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8860
msgid "Selects the parent of the selected item in a hierarchical list. <literal>left</literal> is used only in package items (rows) when showing trees of packages."
msgstr ""
"Seleziona il genitore di una voce selezionata in un elenco gerarchico. Il tasto <literal>sinistra</literal> viene usato solo in voci di pacchetto (righe) quando sono mostrati alberi di pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8867
msgid "<literal>PrevPage</literal>"
msgstr "<literal>PrevPage</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8868
msgid "<literal>pageup,C-b</literal>"
msgstr "<literal>pageup,C-b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8870
msgid "Moves the current display one page backward."
msgstr "Sposta la visualizzazione attuale una pagina indietro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8875
msgid "<literal>PrevSolution</literal>"
msgstr "<literal>PrevSolution</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8876
msgid "<literal>,</literal>"
msgstr "<literal>,</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8878
msgid "Return the dependency resolver to the previous solution."
msgstr "Fa ritornare il risolutore di dipendenze alla soluzione precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8883
msgid "<literal>Purge</literal>"
msgstr "<literal>Purge</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8884
msgid "<literal>_</literal>"
msgstr "<literal>_</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8886
msgid "Flags the currently selected package to be <link linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per l'<link linkend='pkgCmdPurge'>eliminazione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8892
msgid "<literal>PushButton</literal>"
msgstr "<literal>PushButton</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8893
msgid "<literal>space,enter</literal>"
msgstr "<literal>space,enter</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8895
msgid "Activates the currently selected button, or toggles a checkbox."
msgstr "Attiva il pulsante attualmente selezionato o commuta una casella di spunta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8901
msgid "<literal>Quit</literal>"
msgstr "<literal>Quit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8902
msgid "<literal>q</literal>"
msgstr "<literal>q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8909
msgid "<literal>QuitProgram</literal>"
msgstr "<literal>QuitProgram</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8910
msgid "<literal>Q</literal>"
msgstr "<literal>Q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8912
msgid "Quit the entire program."
msgstr "Esce completamente dal programma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8917
msgid "<literal>RejectBreakHolds</literal>"
msgstr "<literal>RejectBreakHolds</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8920
msgid "Reject all resolver actions that would break a hold; equivalent to <link linkend='menuResolverRejectBreakHolds'>&resolver-reject-break-holds;</link>."
msgstr "Rifiuta tutte le azioni del risolutore che infrangono un blocco; è equivalente a <link linkend='menuResolverRejectBreakHolds'>&resolver-reject-break-holds;</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8927
msgid "<literal>Refresh</literal>"
msgstr "<literal>Refresh</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8928
msgid "<literal>C-l</literal>"
msgstr "<literal>C-l</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8930
msgid "Redraws the screen from scratch."
msgstr "Ridisegna la schermata da zero."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8935
msgid "<literal>Remove</literal>"
msgstr "<literal>Remove</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8936
msgid "<literal>-</literal>"
msgstr "<literal>-</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8938
msgid "Flags a package for <link linkend='pkgCmdRemove'>removal</link>."
msgstr "Contrassegna un pacchetto per la <link linkend='pkgCmdRemove'>rimozione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8943
msgid "<literal>ReInstall</literal>"
msgstr "<literal>ReInstall</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8946
msgid "Flags the currently selected package to be <link linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per la <link linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallazione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8952
msgid "<literal>RepeatSearchBack</literal>"
msgstr "<literal>RepeatSearchBack</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8953
msgid "<literal>N</literal>"
msgstr "<literal>N</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8955
msgid "Repeats the last search, but searches in the opposite direction."
msgstr "Ripete l'ultima ricerca, ma cerca nella direzione opposta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8961
msgid "<literal>ReSearch</literal>"
msgstr "<literal>ReSearch</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8962
msgid "<literal>n</literal>"
msgstr "<literal>n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8964
msgid "Repeats the last search."
msgstr "Ripete l'ultima ricerca."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8969
msgid "<literal>ReverseDependencies</literal>"
msgstr "<literal>ReverseDependencies</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8970 en/aptitude.xml:9045
msgid "<literal>r</literal>"
msgstr "<literal>r</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8972
msgid "Displays packages which depend upon the currently selected package."
msgstr "Visualizza i pacchetti che dipendono dal pacchetto attualmente selezionato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8978
msgid "<literal>Right</literal>"
msgstr "<literal>Right</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8979
msgid "<literal>right,l</literal>"
msgstr "<literal>right,l</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8981
msgid "Moves right: for instance, moves one menu to the right in the menu bar, or moves the cursor to the right when editing text."
msgstr "Sposta a destra: per esempio, si sposta nel menu a destra nella barra dei menu, o sposta il cursore a destra quando si inserisce del testo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8988
msgid "<literal>Search</literal>"
msgstr "<literal>Search</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8989
msgid "<literal>/</literal>"
msgstr "<literal>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8991
msgid "Activate the <quote>search</quote> function of the currently active interface element."
msgstr "Attiva la funzione di <quote>ricerca</quote> dell'elemento dell'interfaccia attualmente attivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8997
msgid "<literal>SearchBack</literal>"
msgstr "<literal>SearchBack</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8998
msgid "<literal>\\</literal>"
msgstr "<literal>\\</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9000
msgid "Activate the <quote>search backwards</quote> function of the currently active interface element."
msgstr "Attiva la funzione di <quote>ricerca all'indietro</quote> dell'elemento dell'interfaccia attualmente attivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9006
msgid "<literal>SearchBroken</literal>"
msgstr "<literal>SearchBroken</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9007
msgid "<literal>b</literal>"
msgstr "<literal>b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9009
msgid "In a package tree, search for the next broken package."
msgstr "In un albero di pacchetti, cerca il prossimo pacchetto difettoso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9015
msgid "<literal>SetAuto</literal>"
msgstr "<literal>SetAuto</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9016
msgid "<literal>M</literal>"
msgstr "<literal>M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9018
msgid "Marks the current package as having been <link linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link>."
msgstr "Segna il pacchetto attuale come <link linkend='secAutoInstall'>installato automaticamente</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9025
msgid "<literal>ShowHideDescription</literal>"
msgstr "<literal>ShowHideDescription</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9026
msgid "<literal>D</literal>"
msgstr "<literal>D</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9028
msgid "In a package list, toggles whether the information area is visible."
msgstr "In un elenco di pacchetti, commuta la visibilità dell'area delle informazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9034
msgid "<literal>SolutionActionApprove</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionApprove</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9037
msgid "When viewing a solution, marks the currently selected action as \"approved\" (it will be included in future solutions whenever possible)."
msgstr "Quando viene visualizzata una soluzione, segna l'azione attualmente selezionata come \"approvata\" (verrà inclusa nelle soluzioni future quando possibile)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9044
msgid "<literal>SolutionActionReject</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionReject</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9047
msgid "When viewing a solution, marks the currently selected action as \"rejected\" (future solutions will not contain it)."
msgstr "Quando viene visualizzata una soluzione, segna l'azione attualmente selezionata come \"rifiutata\" (le soluzioni future non la conterranno)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9054
msgid "<literal>ToggleExpanded</literal>"
msgstr "<literal>ToggleExpanded</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9057
msgid "Expands or collapses the currently selected tree in a hierarchical list."
msgstr "Espande o comprime l'albero attualmente selezionato in un elenco gerarchico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9063
msgid "<literal>ToggleMenuActive</literal>"
msgstr "<literal>ToggleMenuActive</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9064
msgid "<literal>C-m,f10,C-space</literal>"
msgstr "<literal>C-m,f10,C-space</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9066
msgid "Activates or deactivates the main menu."
msgstr "Attiva o disattiva il menu principale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9071
msgid "<literal>Undo</literal>"
msgstr "<literal>Undo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9072
msgid "<literal>C-_,C-u</literal>"
msgstr "<literal>C-_,C-u</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9074
msgid "Cancels the last action, up to when &aptitude; was started OR the last time you update the package lists or installed packages."
msgstr "Annulla l'ultima azione, andando indietro fino all'avvio di &aptitude; OPPURE all'ultima volta che è stato aggiornato l'elenco dei pacchetti o che sono stati installati pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9081
msgid "<literal>Up</literal>"
msgstr "<literal>Up</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9082
msgid "<literal>up,k</literal>"
msgstr "<literal>up,k</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9084
msgid "Moves up: for instance, scrolls a text display up or selects the previous item in a list."
msgstr "Sposta in alto: ad esempio, fa scorrere una visualizzazione di testo in alto o seleziona l'elemento precedente in un elenco."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9090
msgid "<literal>UpdatePackageList</literal>"
msgstr "<literal>UpdatePackageList</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9091
msgid "<literal>u</literal>"
msgstr "<literal>u</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9093
msgid "Updates the list of packages by fetching new lists from the Internet if necessary."
msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti, se necessario scaricando i nuovi elenchi da Internet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9099
msgid "<literal>Versions</literal>"
msgstr "<literal>Versions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9100
msgid "<literal>v</literal>"
msgstr "<literal>v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9102
msgid "Displays the available versions of the currently selected package."
msgstr "Visualizza le versioni disponibili del pacchetto attualmente selezionato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9108
msgid "<literal>Yes</literal>"
msgstr "<literal>Yes</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:9113
msgid "This default may be different in different locales."
msgstr "L'associazione predefinita può essere diversa nelle diverse localizzazioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9110
msgid "<literal>y</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr "<literal>s</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9118
msgid "This key will select the <quote>Yes</quote> button in yes/no dialog boxes."
msgstr "Questo tasto seleziona il pulsante <quote>Sì</quote> in riquadri di dialogo Sì/No."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9127
msgid "In addition to letter keys, number keys, and punctuation, the following <quote>special</quote> keys can be bound:"
msgstr "In aggiunta ai tasti delle lettere, dei numeri e della punteggiatura, si possono creare associazioni con i seguenti tasti <quote>speciali</quote>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9135
msgid "Key name"
msgstr "Nome tasto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9142
msgid "<literal>a1</literal>"
msgstr "<literal>a1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9143
msgid "The A1 key."
msgstr "Il tasto A1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9147
msgid "<literal>a3</literal>"
msgstr "<literal>a3</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9148
msgid "The A3 key."
msgstr "Il tasto A3."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9152
msgid "<literal>b2</literal>"
msgstr "<literal>b2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9153
msgid "The B2 key."
msgstr "Il tasto B2."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9157
msgid "<literal>backspace</literal>"
msgstr "<literal>backspace</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9158
msgid "The Backspace key."
msgstr "Il tasto Backspace."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9162
msgid "<literal>backtab</literal>"
msgstr "<literal>backtab</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9163
msgid "The back-tab key"
msgstr "Il tasto di tabulazione all'indietro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9167
msgid "<literal>begin</literal>"
msgstr "<literal>begin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9168
msgid "The Begin key (not Home)"
msgstr "Il tasto Inizio (non Home)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9172
msgid "<literal>break</literal>"
msgstr "<literal>break</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9174
msgid "The <quote>break</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>Pausa</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9179
msgid "<literal>c1</literal>"
msgstr "<literal>c1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9180
msgid "The C1 key."
msgstr "Il tasto C1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9184
msgid "<literal>c3</literal>"
msgstr "<literal>c3</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9185
msgid "The C3 key."
msgstr "Il tasto C3."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9189
msgid "<literal>cancel</literal>"
msgstr "<literal>cancel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9190
msgid "The Cancel key."
msgstr "Il tasto Cancel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9194
msgid "<literal>create</literal>"
msgstr "<literal>create</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9195
msgid "The Create key."
msgstr "Il tasto Create."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9199
msgid "<literal>comma</literal>"
msgstr "<literal>comma</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9201
msgid "Comma (,) -- note that because commas are used to list keys, this is the only way to bind to a comma."
msgstr "Virgola (,); notare che dato che le virgole vengono usate per elencare i tasti, questo è l'unico modo di creare un'associazione con una virgola."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9207
msgid "<literal>command</literal>"
msgstr "<literal>command</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9208
msgid "The Command key."
msgstr "Il tasto Command."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9212
msgid "<literal>copy</literal>"
msgstr "<literal>copy</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9213
msgid "The Copy key."
msgstr "Il tasto Copy."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9217
msgid "<literal>delete</literal>"
msgstr "<literal>delete</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9218
msgid "The Delete key."
msgstr "Il tasto Canc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9222
msgid "<literal>delete_line</literal>"
msgstr "<literal>delete_line</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9223
msgid "The <quote>delete line</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>cancella riga</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9227
msgid "<literal>down</literal>"
msgstr "<literal>down</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9228
msgid "The <quote>down</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>giù</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9232
msgid "<literal>end</literal>"
msgstr "<literal>end</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9233
msgid "The End key."
msgstr "Il tasto Fine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9237
msgid "<literal>entry</literal>"
msgstr "<literal>entry</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9238
msgid "The Enter key."
msgstr "Il tasto Invio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9242
msgid "<literal>exit</literal>"
msgstr "<literal>exit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9243
msgid "The Exit key."
msgstr "Il tasto Exit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9247
msgid "<literal>f1</literal>, <literal>f2</literal>, ..., <literal>f10</literal>"
msgstr "<literal>f1</literal>, <literal>f2</literal>, ..., <literal>f10</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9248
msgid "The F1 through F10 keys."
msgstr "I tasti da F1 a F10."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9252
msgid "<literal>find</literal>"
msgstr "<literal>find</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9253
msgid "The Find key."
msgstr "Il tasto Trova."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9257
msgid "<literal>home</literal>"
msgstr "<literal>home</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9258
msgid "The Home key."
msgstr "Il tasto Home."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9262
msgid "<literal>insert</literal>"
msgstr "<literal>insert</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9263
msgid "The Insert key."
msgstr "Il tasto Insert."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9267
msgid "<literal>insert_exit</literal>"
msgstr "<literal>insert_exit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9268
msgid "The <quote>insert exit</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>insert exit</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9272
msgid "<literal>clear</literal>"
msgstr "<literal>clear</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9273
msgid "The <quote>clear</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>clear</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9277
msgid "<literal>clear_eol</literal>"
msgstr "<literal>clear_eol</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9278
msgid "The <quote>clear to end of line</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>clear to end of line</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9282
msgid "<literal>clear_eos</literal>"
msgstr "<literal>clear_eos</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9283
msgid "The <quote>clear to end of screen</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>clear to end of screen</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9287
msgid "<literal>insert_line</literal>"
msgstr "<literal>insert_line</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9288
msgid "The <quote>insert line</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>insert line</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9292
msgid "<literal>left</literal>"
msgstr "<literal>left</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9293
msgid "The <quote>left</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>sinistra</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9297
msgid "<literal>mark</literal>"
msgstr "<literal>mark</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9298
msgid "The Mark key."
msgstr "Il tasto Mark."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9302
msgid "<literal>message</literal>"
msgstr "<literal>message</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9303
msgid "The Message key."
msgstr "Il tasto Messaggio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9307
msgid "<literal>move</literal>"
msgstr "<literal>move</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9308
msgid "The Move key."
msgstr "Il tasto Move."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9312
msgid "<literal>next</literal>"
msgstr "<literal>next</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9313
msgid "The Next key."
msgstr "Il tasto Next."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9317
msgid "<literal>open</literal>"
msgstr "<literal>open</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9318
msgid "The Open key."
msgstr "Il tasto Open."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9322
msgid "<literal>previous</literal>"
msgstr "<literal>previous</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9323
msgid "The Previous key."
msgstr "Il tasto Previous."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9327
msgid "<literal>print</literal>"
msgstr "<literal>print</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9328
msgid "The Print key."
msgstr "Il tasto Stamp."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9332
msgid "<literal>redo</literal>"
msgstr "<literal>redo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9333
msgid "The Redo key."
msgstr "Il tasto Redo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9337
msgid "<literal>reference</literal>"
msgstr "<literal>reference</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9338
msgid "The Reference key."
msgstr "Il tasto Reference."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9342
msgid "<literal>refresh</literal>"
msgstr "<literal>refresh</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9343
msgid "The Refresh key."
msgstr "Il tasto Refresh."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9347
msgid "<literal>replace</literal>"
msgstr "<literal>replace</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9348
msgid "The Replace key."
msgstr "Il tasto Replace."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9352
msgid "<literal>restart</literal>"
msgstr "<literal>restart</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9353
msgid "The Restart key."
msgstr "Il tasto Restart."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9357
msgid "<literal>resume</literal>"
msgstr "<literal>resume</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9358
msgid "The Resume key."
msgstr "Il tasto Resume."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9362
msgid "<literal>return</literal>"
msgstr "<literal>return</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9363
msgid "The Return key."
msgstr "Il tasto Return."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9367
msgid "<literal>right</literal>"
msgstr "<literal>right</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9368
msgid "The <quote>right</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>destra</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9372
msgid "<literal>save</literal>"
msgstr "<literal>save</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9373
msgid "The Save key."
msgstr "Il tasto Save."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9377
msgid "<literal>scrollf</literal>"
msgstr "<literal>scrollf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9378
msgid "The <quote>scroll forward</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>scroll forward</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9382
msgid "<literal>scrollr</literal>"
msgstr "<literal>scrollr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9383
msgid "The <quote>scroll backwards</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>scroll backwards</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9387
msgid "<literal>select</literal>"
msgstr "<literal>select</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9388
msgid "The Select key."
msgstr "Il tasto Select."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9392
msgid "<literal>suspend</literal>"
msgstr "<literal>suspend</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9393
msgid "The Suspend key."
msgstr "Il tasto Sospendi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9397
msgid "<literal>pagedown</literal>"
msgstr "<literal>pagedown</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9398
msgid "The <quote>Page Down</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>Pag Giù</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9402
msgid "<literal>pageup</literal>"
msgstr "<literal>pageup</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9403
msgid "The <quote>Page Up</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>Pag Su</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9407
msgid "<literal>space</literal>"
msgstr "<literal>space</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9408
msgid "The Space key"
msgstr "Il tasto Spazio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9413
msgid "The Tab key"
msgstr "Il tasto Tab"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9417
msgid "<literal>undo</literal>"
msgstr "<literal>undo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9418
msgid "The Undo key."
msgstr "Il tasto Undo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9422
msgid "<literal>up</literal>"
msgstr "<literal>up</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9423
msgid "The <quote>up</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>su</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9430
msgid ""
"In addition to binding keys globally, it is possible to change key bindings for one particular part (or <firstterm>domain</firstterm>) of &aptitude;: for instance, to make Tab the equivalent of the "
"right arrow key in menu bars, set <literal>Aptitude::UI::Keybindings::Menubar::Right</literal> to <quote><literal>tab,right</literal></quote>. The following domains are available:"
msgstr ""
"In aggiunta alle associazioni di tasti globali, è possibile cambiare le associazioni di tasti per una parte particolare (o <firstterm>dominio</firstterm>) di &aptitude;: per esempio, per far sì che "
"Tab sia equivalente al tasto freccia destra nelle barre di menu, impostare <literal>Aptitude::UI::Keybindings::Menubar::Right</literal> a <quote><literal>tab,right</literal></quote>. Sono "
"disponibili i seguenti domini:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9444
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9451 en/aptitude.xml:9830
msgid "<literal>EditLine</literal>"
msgstr "<literal>EditLine</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9453
msgid "Used by line-editing widgets, such as the entry field in a <quote>search</quote> dialog."
msgstr "Usato dai widget per le righe di inserimento, come il campo di inserimento in un dialogo di <quote>ricerca</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9459
msgid "<literal>Menu</literal>"
msgstr "<literal>Menu</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9461
msgid "Used by drop-down menus."
msgstr "Usato dai menu a tendina."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9466
msgid "<literal>Menubar</literal>"
msgstr "<literal>Menubar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9468
msgid "Used by the menu bar at the top of the screen."
msgstr "Usato dalla barra dei menu in cima alla schermata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9473
msgid "<literal>Minesweeper</literal>"
msgstr "<literal>Minesweeper</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9476
msgid "Used by the <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> mode."
msgstr "Usato dalla modalità <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9482
msgid "<literal>MinibufChoice</literal>"
msgstr "<literal>MinibufChoice</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9485
msgid "Used by the multiple-choice prompts that appear if you have chosen to have some prompts appear in the status line."
msgstr "Usato dai prompt a scelta multipla che appaiono se si è scelto di avere qualche prompt che compare nella riga di stato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9492
msgid "<literal>Pager</literal>"
msgstr "<literal>Pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9495
msgid "Used when displaying a file on disk (for instance, the help text)."
msgstr "Usato quando si visualizza un file su disco (per esempio, il testo di aiuto)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9501
msgid "<literal>PkgNode</literal>"
msgstr "<literal>PkgNode</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9504
msgid "Used by packages, trees of packages, package versions, and package dependencies when they appear in package lists."
msgstr "Usato dai pacchetti, alberi di pacchetti, versioni di pacchetti e dipendenze dei pacchetti quando compaiono negli elenchi dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9511
msgid "<literal>PkgTree</literal>"
msgstr "<literal>PkgTree</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9514
msgid "Used by package lists."
msgstr "Usato dagli elenchi dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9519
msgid "<literal>Table</literal>"
msgstr "<literal>Table</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9522
msgid "Used by tables of widgets (for instance, dialog boxes)."
msgstr "Usato da tabelle di widget (ad esempio, i riquadri di dialogo)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9527
msgid "<literal>TextLayout</literal>"
msgstr "<literal>TextLayout</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9530
msgid "Used by formatted text displays, such as package descriptions."
msgstr "Usato da visualizzazioni di testo formattato, come le descrizioni dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9536
msgid "<literal>Tree</literal>"
msgstr "<literal>Tree</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9539
msgid "Used by all tree displays (including package lists, for which it can be overridden by <literal>PkgTree</literal>)."
msgstr "Usato da tutte le visualizzazioni ad albero (inclusi gli elenchi dei pacchetti, per i quali può essere scavalcato da <literal>PkgTree</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:9550
msgid "Customizing text colors and styles"
msgstr "Personalizzare il colore e lo stile dei testi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9553
msgid ""
"The colors and visual styles used by &aptitude; to display text can be extensively customized. Each visual element has an associated <quote>style</quote>, which describes the particular colors and "
"visual attributes that will be used to display that element. Styles take the form of a list of color and attribute settings. This list is not necessarily exhaustive; if some colors or attributes "
"are not explicitly specified, their values will be taken from the surrounding visual context. In fact, most visual elements have an <quote>empty</quote> style by default."
msgstr ""
"I colori e gli stili visivi usati da &aptitude; per visualizzare il testo possono essere grandemente personalizzati. Ogni elemento visivo ha uno <quote>stile</quote> associato che descrive i "
"particolari colori e attributi visivi che vengono usati per visualizzare quell'elemento. Gli stili hanno la forma di un elenco di impostazioni per colori e attributi. Questo elenco non è "
"necessariamente esaustivo; se alcuni colori o attributi non sono espressamente specificati, i loro valori verranno presi dal contesto visivo circostante. Di fatto, la maggior parte degli elementi "
"visivi ha in modo predefinito uno stile <quote>vuoto</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9566
msgid ""
"You can change the contents of a style by creating a configuration group of the same name in the &apt; or &aptitude; configuration file. For instance, the <quote><literal>MenuBorder</literal></"
"quote> style is used to draw the visual border around drop-down menus. By default, this border is drawn bold and white-on-blue. Placing the following text in the configuration file would change it "
"to white-on-cyan:"
msgstr ""
"Si può cambiare il contenuto di uno stile creando un gruppo di configurazione con lo stesso nome nel file di configurazione di &apt; o &aptitude;. Per esempio, lo stile <quote><literal>MenuBorder</"
"literal></quote> viene usato per disegnare il bordo grafico intorno ai menu a tendina. In modo predefinito, questo bordo viene disegnato in grassetto e in bianco su sfondo blu. Mettendo nel file di "
"configurazione il testo seguente, si cambia il bordo in bianco su sfondo ciano:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:9576
#, no-wrap
msgid ""
"Aptitude::UI::Styles {\n"
" MenuBorder {fg white; bg cyan; set bold;};\n"
"};"
msgstr ""
"Aptitude::UI::Styles {\n"
" MenuBorder {fg white; bg cyan; set bold;};\n"
"};"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9581
msgid "As you can see, a style's configuration group consists of a sequence of instructions. The general classes of instructions are:"
msgstr "Come si può vedere, un gruppo di configurazione per uno stile consiste di una sequenza di istruzioni. Le classi generali di istruzioni sono:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9588
msgid "<literal>fg</literal> <replaceable>color</replaceable>"
msgstr "<literal>fg</literal> <replaceable>colore</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9591
msgid "Sets the text foreground to the given <replaceable>color</replaceable>. See below for a list of the colors known to &aptitude;."
msgstr "Imposta il testo in primo piano al <replaceable>colore</replaceable> specificato. Per un elenco dei colori che &aptitude; riconosce, vedere in seguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9599
msgid "<literal>bg</literal> <replaceable>color</replaceable>"
msgstr "<literal>bg</literal> <replaceable>colore</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9602
msgid "Sets the text background to the given <replaceable>color</replaceable>. See below for a list of the colors known to &aptitude;."
msgstr "Imposta lo sfondo del testo al <replaceable>colore</replaceable> specificato. Per un elenco dei colori che &aptitude; riconosce, vedere in seguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9610
msgid "<literal>set</literal> <replaceable>attribute</replaceable>"
msgstr "<literal>set</literal> <replaceable>attributo</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9614
msgid "Enables the given text <replaceable>attribute</replaceable>. See below for a list of the text attributes known to &aptitude;."
msgstr "Abilita l'<replaceable>attributo</replaceable> di testo specificato. Per un elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, vedere in seguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9622
msgid "<literal>clear</literal> <replaceable>attribute</replaceable>"
msgstr "<literal>clear</literal> <replaceable>attributo</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9626
msgid "Disables the given text <replaceable>attribute</replaceable>. See below for a list of the text attributes known to &aptitude;."
msgstr "Disabilita l'<replaceable>attributo</replaceable> di testo specificato. Per un elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, vedere in seguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9634
msgid "<literal>flip</literal> <replaceable>attribute</replaceable>"
msgstr "<literal>flip</literal> <replaceable>attributo</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9638
msgid ""
"Toggles the given text <replaceable>attribute</replaceable>: if it is enabled in the surrounding element, it will be disabled, and vice versa. See below for a list of the text attributes known to "
"&aptitude;."
msgstr ""
"Commuta lo stato dell'<replaceable>attributo</replaceable> di testo specificato: se è abilitato nell'elemento circostante, viene disabilitato e viceversa. Per un elenco degli attributi di testo che "
"&aptitude; riconosce, vedere in seguito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:9656
msgid "On some terminals, a <quote>yellow</quote> background will actually come out brown."
msgstr "In alcuni terminali, uno sfondo <quote>giallo</quote> viene in realtà visualizzato come marrone."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9649
msgid ""
"The colors that &aptitude; recognizes are <literal>black</literal>, <literal>blue</literal>, <literal>cyan</literal>, <literal>green</literal>, <literal>magenta</literal>, <literal>red</literal>, "
"<literal>white</literal>, and <literal>yellow</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. In addition, you may specify <literal>default</literal> in place of a background color to use the "
"default terminal background (this could be the default color, an image file, or even <quote>transparent</quote>). The styles that &aptitude; recognizes are:"
msgstr ""
"I colori che &aptitude; riconosce sono <literal>black</literal>, <literal>blue</literal>, <literal>cyan</literal>, <literal>green</literal>, <literal>magenta</literal>, <literal>red</literal>, "
"<literal>white</literal> e <literal>yellow</literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. In aggiunta, si può specificare il valore <literal>default</literal> al posto di un colore di sfondo, "
"per usare lo sfondo predefinito del terminale (può essere il colore predefinito, un file immagine o persino <quote>trasparente</quote>). Gli stili che &aptitude; riconosce sono:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9669
msgid "<literal>blink</literal>"
msgstr "<literal>blink</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9672
msgid "Enables blinking text."
msgstr "Abilita il testo lampeggiante."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9678
msgid "<literal>bold</literal>"
msgstr "<literal>bold</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9681
msgid "Makes the foreground color of the text (or the background if reverse video is enabled) brighter."
msgstr "Rende il colore di primo piano del testo (o il colore di sfondo se è abilitato il video inverso) più luminoso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9688
msgid "<literal>dim</literal>"
msgstr "<literal>dim</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9691
msgid "May cause text to be extra-dim on some terminals. No effect has been observed on common Linux terminals."
msgstr "In alcuni terminali può rendere il testo extra-debole. Non è stato osservato alcun effetto sui terminali Linux comuni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9698
msgid "<literal>reverse</literal>"
msgstr "<literal>reverse</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9701
msgid "Swaps the foreground and background colors. Many visual elements flip this attribute to perform common highlighting tasks."
msgstr "Scambia i colori di primo piano e di sfondo. Molti elementi visivi commutano questo attributo per ottenere la normale evidenziazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9709
msgid "<literal>standout</literal>"
msgstr "<literal>standout</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9713
msgid "This enables <quote>the best highlighting mode of the terminal</quote>. In xterms it is similar, but not idential to, reverse video; behavior on other terminals may vary."
msgstr "Abilita <quote>la migliore modalità di evidenziazione per il terminale</quote>. Nei terminali X è simile, ma non identico, al video inverso; il comportamento negli altri terminali è variabile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9722
msgid "<literal>underline</literal>"
msgstr "<literal>underline</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9726
msgid "Enables underlined text."
msgstr "Abilita il testo sottolineato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9733
msgid "You can select several attributes at once by separating them with commas; for instance, <literal>set bold,standout;</literal>."
msgstr "Si possono selezionare più attributi contemporaneamente, separandoli con virgole; ad esempio, <literal>set bold,standout;</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:9740
msgid ""
"As hinted at above, the interpretation of both styles and text attributes is highly terminal-dependent. You may need to experiment a bit to find out exactly what some settings do on your terminal."
msgstr ""
"Come accennato in precedenza, l'interpretazione degli stili così come degli attributi di testo è fortemente dipendente dal terminale. Può essere necessario sperimentare un po' per capire esattamente "
"ciò che alcune impostazioni fanno sul proprio terminale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9748
msgid "The following styles can be customized in &aptitude;:"
msgstr "In &aptitude; è possibile personalizzare i seguenti stili:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:9752
msgid "Customizable styles in &aptitude;"
msgstr "Stili personalizzabili in &aptitude;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9758
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9766
msgid "<literal>Bullet</literal>"
msgstr "<literal>Bullet</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9767
msgid "<literal>fg yellow; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg yellow; set bold;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9769
msgid "The style of the bullets in bulleted lists."
msgstr "Lo stile dei puntini negli elenchi puntati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9774
msgid "<literal>ChangelogNewerVersion</literal>"
msgstr "<literal>ChangelogNewerVersion</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9775 en/aptitude.xml:9917 en/aptitude.xml:10000 en/aptitude.xml:10019
msgid "<literal>set bold;</literal>"
msgstr "<literal>set bold;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9777
msgid ""
"The style of newer versions of the package in the changelog view. Note that &aptitude; will only highlight newer versions of the package if you have the package libparse-debianchangelog-perl "
"installed."
msgstr ""
"Lo stile delle versioni più recenti del pacchetto nella vista del changelog. Notare che &aptitude; evidenzia le versioni più recenti del pacchetto solo se è installato il pacchetto libparse-"
"debianchangelog-perl."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9786
msgid "<literal>Default</literal>"
msgstr "<literal>Default</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9787
msgid "<literal>fg white; bg black;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg black;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9789
msgid "The basic style of the screen."
msgstr "Lo stile di base della schermata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9794
msgid "<literal>DepBroken</literal>"
msgstr "<literal>DepBroken</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9795
msgid "<literal>fg black; bg red;</literal>"
msgstr "<literal>fg black; bg red;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9797
msgid "The style of unfulfilled dependencies."
msgstr "Lo stile per le dipendenze non soddisfatte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9802
msgid "<literal>DisabledMenuEntry</literal>"
msgstr "<literal>DisabledMenuEntry</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9803
msgid "<literal>fg black; bg blue; set dim;</literal>"
msgstr "<literal>fg black; bg blue; set dim;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9805
msgid "The style of menu entries that are disabled and cannot be used."
msgstr "Lo stile delle voci di menu che sono disabilitate e non possono essere usate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9811
msgid "<literal>DownloadHit</literal>"
msgstr "<literal>DownloadHit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9812
msgid "<literal>fg black; bg green;</literal>"
msgstr "<literal>fg black; bg green;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9814
msgid "The style used to indicate that a file was <quote>hit</quote>: i.e., it has not changed since the last time it was downloaded."
msgstr "Lo stile usato per indicare che un file è stato <quote>toccato</quote>: cioè non è stato modificato dall'ultima volta che è stato scaricato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9821
msgid "<literal>DownloadProgress</literal>"
msgstr "<literal>DownloadProgress</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9822 en/aptitude.xml:10121
msgid "<literal>fg blue; bg yellow;</literal>"
msgstr "<literal>fg blue; bg yellow;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9824
msgid "The style of the progress indicator for a download."
msgstr "Lo stile dell'indicatore di avanzamento per uno scaricamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9831
msgid "<literal>fg white; bg black; clear reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg black; clear reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9833
msgid "The style of line editors (for instance, the entry in the <quote>Search</quote> dialog)."
msgstr "Lo stile degli editor di riga (per esempio, la riga di inserimento nel dialogo <quote>Cerca</quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9839
msgid "<literal>Error</literal>"
msgstr "<literal>Error</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9840
msgid "<literal>fg white; bg red; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg red; set bold;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9841
msgid "The style of error messages."
msgstr "Lo stile dei messaggi di errore."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9846
msgid "<literal>Header</literal>"
msgstr "<literal>Header</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9847 en/aptitude.xml:9882 en/aptitude.xml:9891 en/aptitude.xml:10147
msgid "<literal>fg white; bg blue; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg blue; set bold;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9849
msgid "The style of screen headers."
msgstr "Lo stile delle intestazioni delle schermate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9854
msgid "<literal>HighlightedMenuBar</literal>"
msgstr "<literal>HighlightedMenuBar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9855 en/aptitude.xml:9864
msgid "<literal>fg white; bg blue; set bold,reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg blue; set bold,reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9857
msgid "The style of the currently selected menu name in the menu bar."
msgstr "Lo stile del nome del menu attualmente selezionato nella barra dei menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9863
msgid "<literal>HighlightedMenuEntry</literal>"
msgstr "<literal>HighlightedMenuEntry</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9866
msgid "The style of the currently selected choice in a menu."
msgstr "Lo stile della scelta attualmente selezionata in un menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9872
msgid "<literal>MediaChange</literal>"
msgstr "<literal>MediaChange</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9873
msgid "<literal>fg yellow; bg red; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg yellow; bg red; set bold;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9875
msgid "The style of the dialog used to ask the user to insert a new CD."
msgstr "Lo stile del dialogo usato per chiedere all'utente di inserire un nuovo CD."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9881
msgid "<literal>MenuBar</literal>"
msgstr "<literal>MenuBar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9885
msgid "The style of the menu bar."
msgstr "Lo stile della barra dei menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9890
msgid "<literal>MenuBorder</literal>"
msgstr "<literal>MenuBorder</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9893
msgid "The style of the borders that surround a drop-down menu."
msgstr "Lo stile dei bordi che circondano un menu a tendina."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9899
msgid "<literal>MenuEntry</literal>"
msgstr "<literal>MenuEntry</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9900 en/aptitude.xml:9946
msgid "<literal>fg white; bg blue;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg blue;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9902
msgid "The style of each entry in a drop-down menu."
msgstr "Lo stile di ogni voce in un menu a tendina."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9907
msgid "<literal>MineBomb</literal>"
msgstr "<literal>MineBomb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9908 en/aptitude.xml:9926
msgid "<literal>fg red; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg red; set bold;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9910
msgid "The style of bombs in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>."
msgstr "Lo stile delle bombe in <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9916
msgid "<literal>MineBorder</literal>"
msgstr "<literal>MineBorder</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9919
msgid "The style of the border drawn around a <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> board."
msgstr "Lo stile dei bordi disegnati intorno a una tavola di <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9925
msgid "<literal>MineFlag</literal>"
msgstr "<literal>MineFlag</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9928
msgid "The style of flags in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>."
msgstr "Lo stile delle bandierine in <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9934
msgid "<literal>MineNumber</literal><replaceable>N</replaceable>"
msgstr "<literal>MineNumber</literal><replaceable>N</replaceable>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9935
msgid "Various"
msgstr "Vario"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9937
msgid "The style of the number <replaceable>N</replaceable> in Minesweeper; <replaceable>N</replaceable> may range from 0 to 8."
msgstr "Lo stile del numero <replaceable>N</replaceable> in Campo minato; <replaceable>N</replaceable> è compreso tra 0 e 8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9945
msgid "<literal>MultiplexTab</literal>"
msgstr "<literal>MultiplexTab</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9948
msgid "The color used to display <quote>tabs</quote> other than the currently selected one."
msgstr "Il colore usato per visualizzare le <quote>schede</quote> diverse da quella attualmente selezionata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9954
msgid "<literal>MultiplexTabHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>MultiplexTabHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9955
msgid "<literal>fg blue; bg white;</literal>"
msgstr "<literal>fg blue; bg white;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9957
msgid "The color used to display the currently selected <quote>tab</quote>."
msgstr "Il colore usato per visualizzare la <quote>scheda</quote> attualmente selezionata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9963
msgid "<literal>PkgBroken</literal>"
msgstr "<literal>PkgBroken</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9964
msgid "<literal>fg red; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg red; flip reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9966
msgid "The style of packages in the package list which have unfulfilled dependencies."
msgstr "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che hanno dipendenze non soddisfatte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9972
msgid "<literal>PkgBrokenHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgBrokenHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9973
msgid "<literal>fg red;</literal>"
msgstr "<literal>fg red;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9975
msgid "The style of highlighted packages in the package list which have unfulfilled dependencies."
msgstr "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che hanno dipendenze non soddisfatte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9981
msgid "<literal>PkgNotInstalled</literal>"
msgstr "<literal>PkgNotInstalled</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9984
msgid "The style of packages which are not currently installed and will not be installed."
msgstr "Lo stile dei pacchetti che non sono attualmente installati e che non verranno installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9990
msgid "<literal>PkgNotInstalledHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgNotInstalledHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9993
msgid "The style of highlighted packages which are not currently installed and will not be installed."
msgstr "Lo stile dei pacchetti evidenziati che non sono attualmente installati e che non verranno installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9999
msgid "<literal>PkgIsInstalled</literal>"
msgstr "<literal>PkgIsInstalled</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10002
msgid "The style of packages which are currently installed and for which no actions are scheduled."
msgstr "Lo stile dei pacchetti che sono attualmente installati e per i quali non è pianificata alcuna azione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10008
msgid "<literal>PkgIsInstalledHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgIsInstalledHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10009
msgid "<literal>set bold; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>set bold; flip reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10011
msgid "The style of highlighted packages which are currently installed and for which no actions are scheduled."
msgstr "Lo stile dei pacchetti evidenziati che sono attualmente installati e per i quali non è pianificata alcuna azione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10018
msgid "<literal>PkgToDowngrade</literal>"
msgstr "<literal>PkgToDowngrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10022
msgid "The style of packages in the package list which will be downgraded."
msgstr "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno retrocessi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10028
msgid "<literal>PkgToDowngradeHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToDowngradeHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10029
msgid "<literal>set bold; flip reverse</literal>"
msgstr "<literal>set bold; flip reverse</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10032
msgid "The style of highlighted packages in the package list which will be downgraded."
msgstr "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno retrocessi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10038
msgid "<literal>PkgToHold</literal>"
msgstr "<literal>PkgToHold</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10039
msgid "<literal>fg white; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; flip reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10041
msgid "The style of packages in the package list which are <link linkend='pkgCmdHold'>on hold</link>."
msgstr "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che sono <link linkend='pkgCmdHold'>bloccati</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10047
msgid "<literal>PkgToHoldHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToHoldHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10048
msgid "<literal>fg white;</literal>"
msgstr "<literal>fg white;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10050
msgid "The style of highlighted packages in the package list which are <link linkend='pkgCmdHold'>on hold</link>."
msgstr "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che sono <link linkend='pkgCmdHold'>bloccati</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10057
msgid "<literal>PkgToInstall</literal>"
msgstr "<literal>PkgToInstall</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10058
msgid "<literal>fg green; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg green; flip reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10060
msgid "The style of packages in the package list which are being <link linkend='pkgCmdInstall'>installed</link> (not upgraded) or <link linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>."
msgstr "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno <link linkend='pkgCmdInstall'>installati</link> (non aggiornati) o <link linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallati</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10069
msgid "<literal>PkgToInstallHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToInstallHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10070
msgid "<literal>fg green;</literal>"
msgstr "<literal>fg green;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10072
msgid "The style of highlighted packages in the package list which are being <link linkend='pkgCmdInstall'>installed</link> (not upgraded) or <link linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno <link linkend='pkgCmdInstall'>installati</link> (non aggiornati) o <link linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallati</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10081
msgid "<literal>PkgToRemove</literal>"
msgstr "<literal>PkgToRemove</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10082
msgid "<literal>fg magenta; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg magenta; flip reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10084
msgid "The style of packages in the package list which will be <link linkend='pkgCmdRemove'>removed</link> or <link linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che saranno <link linkend='pkgCmdRemove'>rimossi</link> o <link linkend='pkgCmdPurge'>eliminati</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10091
msgid "<literal>PkgToRemoveHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToRemoveHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10092
msgid "<literal>fg magenta;</literal>"
msgstr "<literal>fg magenta;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10094
msgid "The style of highlighted packages in the package list which will be <link linkend='pkgCmdRemove'>removed</link> or <link linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che saranno <link linkend='pkgCmdRemove'>rimossi</link> o <link linkend='pkgCmdPurge'>eliminati</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10102
msgid "<literal>PkgToUpgrade</literal>"
msgstr "<literal>PkgToUpgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10103
msgid "<literal>fg cyan; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg cyan; flip reverse;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10105
msgid "The style of packages in the package list which will be upgraded."
msgstr "Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno aggiornati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10111
msgid "<literal>PkgToUpgradeHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToUpgradeHighlighted</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10112
msgid "<literal>fg cyan;</literal>"
msgstr "<literal>fg cyan;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10114
msgid "The style of highlighted packages in the package list which will be upgraded."
msgstr "Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno aggiornati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10120
msgid "<literal>Progress</literal>"
msgstr "<literal>Progress</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10123
msgid "The style of progress indicators such as the one that appears while the package cache is being loaded."
msgstr "Lo stile degli indicatori di avanzamento come quello che compare mentre viene caricata la cache dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10130
msgid "<literal>SolutionActionApproved</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionApproved</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10131
msgid "<literal>bg green;</literal>"
msgstr "<literal>bg green;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10133
msgid "The style of approved actions in a solution."
msgstr "Lo stile delle azioni approvate in una soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10138
msgid "<literal>SolutionActionRejected</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionRejected</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10139
msgid "<literal>bg red;</literal>"
msgstr "<literal>bg red;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10141
msgid "The style of rejected actions in a solution."
msgstr "Lo stile delle azioni rifiutate in una soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10146
msgid "<literal>Status</literal>"
msgstr "<literal>Status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10149
msgid "The style of status lines at the bottom of the screen."
msgstr "Lo stile delle righe di stato in basso nella schermata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10155
msgid "<literal>TreeBackground</literal>"
msgstr "<literal>TreeBackground</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10158
msgid "The basic color of all visual lists and trees."
msgstr "Il colore di base di tutti gli elenchi e gli alberi visivi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10163
msgid "<literal>TrustWarning</literal>"
msgstr "<literal>TrustWarning</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10164
msgid "<literal>fg red; bg black; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg red; bg black; set bold;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:10166
msgid "The color used to display warnings about <link linkend='secTrust'>package trust</link>."
msgstr "Il colore usato per visualizzare avvertimenti sulla <link linkend='secTrust'>fiducia nei pacchetti</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10177
msgid "Customizing the display layout"
msgstr "Personalizzare la disposizione della visualizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10180
msgid "It is possible to rearrange the &aptitude; package list by making suitable modifications to the <link linkend='secConfigFile'>configuration file</link>."
msgstr "È possibile riorganizzare l'elenco dei pacchetti di &aptitude; facendo le oppurtune modifiche al <link linkend='secConfigFile'>file di configurazione</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10186
msgid "Display elements"
msgstr "Elementi della visualizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10189
msgid "The layout is stored in the configuration group <literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>, and consists of a list of display elements:"
msgstr "La disposizione è memorizzata nel gruppo di configurazioni <literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal> e consiste di un elenco di elementi della visualizzazione:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><synopsis>
#: en/aptitude.xml:10194
#, no-wrap
msgid ""
"<replaceable>Name</replaceable> <replaceable>Type</replaceable> {\n"
" Row <replaceable>row</replaceable>;\n"
" Column <replaceable>column</replaceable>;\n"
" Width <replaceable>width</replaceable>;\n"
" Height <replaceable>height</replaceable>;\n"
"\n"
" <replaceable>additional options...</replaceable>\n"
"};"
msgstr ""
"<replaceable>Nome</replaceable> <replaceable>Tipo</replaceable> {\n"
" Row <replaceable>riga</replaceable>;\n"
" Column <replaceable>colonna</replaceable>;\n"
" Width <replaceable>larghezza</replaceable>;\n"
" Height <replaceable>altezza</replaceable>;\n"
"\n"
" <replaceable>opzioni aggiuntive...</replaceable>\n"
"};"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10204
msgid ""
"This creates a display element named <replaceable>Name</replaceable>; the type of element created is determined by <replaceable>Type</replaceable>. The <literal><link linkend='layoutRow'>Row</"
"link></literal>, <literal><link linkend='layoutColumn'>Column</link></literal>, <literal><link linkend='layoutWidth'>Width</link></literal>, and <literal><link linkend='layoutHeight'>Height</link></"
"literal> options must be present; they determine where the display element is placed. (see <link linkend='secWidgetPlacement'>below</link> for a detailed explanation of how display elements are "
"arranged)"
msgstr ""
"Questo crea un elemento della visualizzazione chiamato <replaceable>Nome</replaceable>; il tipo dell'elemento creato viene determinato da <replaceable>Tipo</replaceable>. Le opzioni <literal><link "
"linkend='layoutRow'>Row</link></literal>, <literal><link linkend='layoutColumn'>Column</link></literal>, <literal><link linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> e <literal><link "
"linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> devono essere presenti; esse determinano dove viene posizionato l'elemento visualizzato. (Vedere <link linkend='secWidgetPlacement'>più avanti</link> "
"per una spiegazione dettagliata su come vengano disposti gli elementi visualizzati.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10221
msgid "For examples of how to change the display layout, see the <link linkend='secThemes'>theme</link> definitions in the file <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."
msgstr ""
"Per esempi su come modificare la disposizione della visualizzazione, vedere le definizioni dei <link linkend='secThemes'>temi</link> nel file <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</"
"filename>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10228
msgid "The following types of display elements are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti tipi di elementi per la visualizzazione:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10234
msgid "<literal>Description</literal>"
msgstr "<literal>Description</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10238
msgid "This display element will contain the <quote>information area</quote> (typically a description of the currently selected package)."
msgstr "Questo elemento della visualizzazione contiene l'<quote>area delle informazioni</quote> (tipicamente una descrizione del pacchetto attualmente selezionato)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10244
msgid ""
"The option <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> gives the name of a keyboard command which will cause the display element to be shown or hidden. For instance, "
"setting this to <literal><link linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal> will give the current display element the same behavior as the default information area. The "
"option <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownLinked</link></literal> gives the name of another display element; the current element will be shown or hidden whenever the other element "
"is."
msgstr ""
"L'opzione <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> fornisce il nome di un comando della tastiera che farà sì che l'elemento della visualizzazione sia mostrato o "
"nascosto. Per esempio, se la si imposta a <literal><link linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal> si dà all'elemento di visualizzazione attuale lo stesso comportamento "
"dell'area delle informazioni predefinita. L'opzione <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownLinked</link></literal> fornisce il nome di un altro elemento della visualizzazione; "
"l'elemento attuale viene mostrato o nascosto ogni volta che lo è l'altro elemento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10262
msgid "<literal>MainWidget</literal>"
msgstr "<literal>MainWidget</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10266
msgid ""
"This is a placeholder for the <quote>main</quote> display element: typically this is the list of packages. A display layout must contain exactly one <literal>MainWidget</literal> element: no more, "
"no less."
msgstr ""
"Questo è un segnaposto per l'elemento <quote>principale</quote> della visualizzazione: tipicamente è l'elenco dei pacchetti. Una disposizione della visualizzazione deve contenere esattamente un "
"elemento <literal>MainWidget</literal>: né di più, né di meno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10276
msgid "<literal>Static</literal>"
msgstr "<literal>Static</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10280
msgid ""
"A region of the screen which displays some text, possibly containing formatting codes as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>. The text to display can be given in the <literal><link "
"linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> option, or it can be stored in another configuration variable specified by the <literal><link linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal> "
"option. The color of the text is determined by the color named by the <literal><link linkend='layoutColor'>Color</link></literal> option."
msgstr ""
"Una regione della schermata che visualizza del testo, eventualmente contenente codici di formattazione come descritti in <xref linkend='secDisplayFormat'/>. Il testo da visualizzare può essere "
"specificato nell'opzione <literal><link linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> oppure può essere memorizzato in un'altra variabile di configurazione specificata nell'opzione <literal><link "
"linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal>. Il colore del testo è determinato dal colore indicato dall'opzione <literal><link linkend='layoutColor'>Color</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10294
msgid ""
"<literal>Static</literal> items can be displayed and hidden in the same way as <literal><link linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> items, using the <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> and <literal><link linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal> options."
msgstr ""
"Gli elementi <literal>Static</literal> possono essere visualizzati e nascosti nello stesso modo di quelli <literal><link linkend='layoutDescription'>Description</link></literal>, usando le opzioni "
"<literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> e <literal><link linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10309
msgid "Placement of display elements"
msgstr "Posizionamento degli elementi della visualizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10312
msgid ""
"The display elements are arranged in a <quote>table</quote>. The upper-left corner of an element is in the cell given by its <literal><link linkend='layoutRow'>Row</link></literal> and "
"<literal><link linkend='layoutColumn'>Column</link></literal> options (typically starting from row 0 and column 0, but this is not required). The width of an element in cells is given by its "
"<literal><link linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> option, and its height is given by its <literal><link linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> option."
msgstr ""
"Gli elementi della visualizzazione sono organizzati in una <quote>tabella</quote>. L'angolo superiore sinistro di un elemento è nella cella specificata dalle sue opzioni <literal><link "
"linkend='layoutRow'>Row</link></literal> e <literal><link linkend='layoutColumn'>Column</link></literal> (tipicamente a partire dalla riga 0 e colonna 0, ma ciò non è necessario). La larghezza in "
"celle di un elemento viene specificata dalla sua opzione <literal><link linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> e la sua altezza dall'opzione <literal><link linkend='layoutHeight'>Height</"
"link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10328
msgid ""
"Once the display elements are arranged and have been given an initial amount of space on the screen, there is likely to be space left over. If there is extra vertical space, each row containing a "
"display element whose <literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> option is <literal>true</literal> will be allocated a share of the extra space; similarly, if there is extra "
"horizontal space, each column containing a display element whose <literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> option is <literal>true</literal> will be allocated a share of "
"the extra space."
msgstr ""
"Una volta che gli elementi della visualizzazione sono stati disposti e gli è stata assegnata la quantità iniziale di spazio sulla schermata, è probabile che ci sia dello spazio avanzato. Se c'è "
"dello spazio in più in verticale, ad ogni riga che contiene un elemento della visualizzazione la cui opzione <literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> è impostata a "
"<literal>true</literal> viene assegnata una porzione dello spazio in più; analogamente, se c'è dello spazio in più in orizzontale, ad ogni colonna contenente un elemento della visualizzazione la cui "
"opzione <literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> è impostata a <literal>true</literal> viene assegnata una porzione dello spazio in più."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10343
msgid ""
"In the event that there is not enough space, every row and column whose widgets <emphasis>all</emphasis> have their <literal><link linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link></literal> or "
"<literal><link linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link></literal> options set to <literal>true</literal> will be shrunk. If this is not enough, all rows and columns are shrunk to fit into the "
"available space."
msgstr ""
"Nel caso che non ci sia spazio a sufficienza, ogni riga e colonna i cui widget hanno <emphasis>tutti</emphasis> le opzioni <literal><link linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link></literal> o "
"<literal><link linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link></literal> impostate a <literal>true</literal> viene ristretta. Se ciò non basta, tutte le righe e le colonne vengono ristrette per restare "
"all'interno dello spazio disponibile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10355
msgid ""
"If a display element is not expanded, but its row or column is, its alignment is determined by the <literal><link linkend='layoutRowAlign'>RowAlign</link></literal> and <literal><link "
"linkend='layoutColAlign'>ColAlign</link></literal> options. Setting them to <literal>Left</literal>, <literal>Right</literal>, <literal>Top</literal>, <literal>Bottom</literal>, or <literal>Center</"
"literal> will tell &aptitude; where to place the element within the row or column."
msgstr ""
"Se un elemento di visualizzazione non è espanso, ma la sua riga o colonna lo è, il suo allineamento è determinato dalle opzioni <literal><link linkend='layoutRowAlign'>RowAlign</link></literal> e "
"<literal><link linkend='layoutColAlign'>ColAlign</link></literal>. Impostandole a <literal>Left</literal>, <literal>Right</literal>, <literal>Top</literal>, <literal>Bottom</literal> o "
"<literal>Center</literal> si indica a &aptitude; dove posizionare l'elemento all'interno della riga o della colonna."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10368
msgid ""
"For instance, the following configuration group creates a static element named <quote><literal>Header</literal></quote>, which is three cells wide and will expand horizontally but not vertically. "
"It has the same color as other header lines and uses the standard display format for header lines:"
msgstr ""
"Ad esempio, il gruppo di configurazione seguente crea un elemento statico chiamato <quote><literal>Header</literal></quote>, che è largo tre celle ed espandibile in orizzontale, ma non in verticale. "
"Ha lo stesso colore delle altre righe header e usa il formato di visualizzazione standard delle righe header."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10376
#, no-wrap
msgid ""
"Header Static {\n"
" Row 0;\n"
" Column 0;\n"
" Width 3;\n"
" Height 1;\n"
"\n"
" ColExpand true;\n"
" ColAlign Center;\n"
"\n"
" RowAlign Center;\n"
"\n"
" Color ScreenHeaderColor;\n"
" ColumnsCfg HEADER;\n"
"};"
msgstr ""
"Header Static {\n"
" Row 0;\n"
" Column 0;\n"
" Width 3;\n"
" Height 1;\n"
"\n"
" ColExpand true;\n"
" ColAlign Center;\n"
"\n"
" RowAlign Center;\n"
"\n"
" Color ScreenHeaderColor;\n"
" ColumnsCfg HEADER;\n"
"};"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10393
msgid "Display layout option reference"
msgstr "Guida di riferimento per le opzioni per la disposizione della visualizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10396
msgid "The following options are available for display elements:"
msgstr "Per gli elementi della visualizzazione sono disponibili le seguenti opzioni:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10401
msgid "<literal>ColAlign</literal> <replaceable>alignment</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>ColAlign</literal> <replaceable>allineamento</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10406
msgid ""
"<replaceable>alignment</replaceable> must be either <literal>Left</literal>, <literal>Right</literal>, or <literal>Center</literal>. If the row containing the current display element is wider than "
"the element itself and <literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> is <literal>false</literal>, the element will be placed within the row according to the value of "
"<replaceable>alignment</replaceable>."
msgstr ""
"<replaceable>allineamento</replaceable> deve essere uno tra <literal>Left</literal>, <literal>Right</literal> o <literal>Center</literal>. Se la riga contenente l'attuale elemento di visualizzazione "
"è più larga dell'elemento stesso e <literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> è <literal>false</literal>, allora l'elemento viene posizionato all'interno della riga in base "
"al valore di <replaceable>allineamento</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10418
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>Left</literal>."
msgstr "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito <literal>Left</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10425
msgid "<literal>ColExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr "<literal>ColExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10430
msgid "If this option is set to <literal>true</literal>, the column containing this display element will be allocated a share of any extra horizontal space that is available."
msgstr "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, alla colonna contenente questo elemento della visualizzazione sarà assegnata una porzione dello spazio orizzontale disponibile in più."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10437 en/aptitude.xml:10484 en/aptitude.xml:10656 en/aptitude.xml:10679
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>false</literal>."
msgstr "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito <literal>false</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10444
msgid "<literal>Color</literal> <replaceable>colorname</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>Color</literal> <replaceable>nomecolore</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10449
msgid ""
"This option applies to <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> elements. <replaceable>colorname</replaceable> is the name of a color (for instance, <literal><link "
"linkend='colorScreenStatusColor'>ScreenStatusColor</link></literal>) which should be used as the <quote>default</quote> color for this display element."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. <replaceable>nomecolore</replaceable> è il nome di un colore (ad esempio, <literal><link "
"linkend='colorScreenStatusColor'>ScreenStatusColor</link></literal>) che deve essere usato come colore <quote>predefinito</quote> per questo elemento della visualizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10459
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal><link linkend='colorDefaultWidgetBackground'>DefaultWidgetBackground</link></literal>."
msgstr "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito <literal><link linkend='colorDefaultWidgetBackground'>DefaultWidgetBackground</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10467
msgid "<literal>ColShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr "<literal>ColShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10472
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal> on each element in a column and there is not enough horizontal space, the column will be shrunk as necessary to fit the available space. Note that a "
"column may be shrunk even if <literal>ColShrink</literal> is <literal>false</literal>; it simply indicates that &aptitude; should try shrinking a particular column before shrinking other columns."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal> per ogni elemento in una colonna e non c'è spazio orizzontale sufficiente, la colonna viene ristretta di quanto è necessario per rientrare "
"nello spazio disponibile. Notare che una colonna può essere ristretta anche se <literal>ColShrink</literal> è <literal>false</literal>; questo indica semplicemente ad &aptitude; che deve cercare di "
"restringere una colonna particolare prima delle altre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10491
msgid "<literal>Column</literal> <replaceable>column</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>Column</literal> <replaceable>colonna</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10495
msgid "Specifies the leftmost <replaceable>column</replaceable> containing this display element."
msgstr "Specifica la <replaceable>colonna</replaceable> più a sinistra contenente questo elemento della visualizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10503
msgid "<literal>Columns</literal> <replaceable>format</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>Columns</literal> <replaceable>formato</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10507
msgid ""
"This option applies to <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> display elements for which the <literal><link linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal> option is "
"not set. It sets the displayed contents of the status item; it is a format string as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi di visualizzazione <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> per i quali non è impostata l'opzione <literal><link "
"linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal>. Imposta i contenuti visualizzazti dell'elemento di stato; è una stringa di formato come descritta in <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10519
msgid "<literal>ColumnsCfg</literal> <literal>HEADER</literal>|<literal>STATUS</literal>|<replaceable>name</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>ColumnsCfg</literal> <literal>HEADER</literal>|<literal>STATUS</literal>|<replaceable>nome</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10523
msgid ""
"This option applies to <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> display elements. It sets the display format of the current element to the value of another configuration "
"variable: if it is <literal>HEADER</literal> or <literal>STATUS</literal>, the options <literal><link linkend='configPackage-Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> and "
"<literal><link linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal>, repectively, are used; otherwise, the option <replaceable>name</replaceable> is used."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi della visualizzazione <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. Imposta il formato di visualizzazione dell'elemento attuale al valore di "
"un'altra variabile di configurazione: se è <literal>HEADER</literal> o <literal>STATUS</literal>, vengono usate rispettivamente le opzioni <literal><link linkend='configPackage-Header-"
"Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> e <literal><link linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal>; altrimenti viene usata "
"l'opzione <replaceable>nome</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10539
msgid "If this option is not present, the value of the <literal><link linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> option is used to control the contents of the static item."
msgstr "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore dell'opzione <literal><link linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> per controllare i contenuti dell'elemento statico."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10548
msgid "<literal>Height</literal> <replaceable>height</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>Height</literal> <replaceable>altezza</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10553
msgid "Specifies the <replaceable>height</replaceable> of the current display element."
msgstr "Specifica l'<replaceable>altezza</replaceable> dell'attuale elemento della visualizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10560
msgid "<literal>PopUpDownKey</literal> <replaceable>command</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>PopUpDownKey</literal> <replaceable>comando</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10565 en/aptitude.xml:10589
msgid "This option applies to <literal><link linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> and <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> display elements."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi della visualizzazione <literal><link linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> e <literal><link linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10573
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> is the name of a keyboard command (for instance, <literal><link linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). When this key is pressed, "
"the display element will be hidden if it is visible, and displayed if it is hidden."
msgstr ""
"<replaceable>comando</replaceable> è il nome di un comando di tastiera (ad esempio, <literal><link linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). Quando viene premuto questo "
"tasto, l'elemento della visualizzazione viene nascosto se era visibile e mostrato se era nascosto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10584
msgid "<literal>PopUpDownLinked <replaceable>element</replaceable>;</literal>"
msgstr "<literal>PopUpDownLinked <replaceable>elemento</replaceable>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10597
msgid ""
"<replaceable>element</replaceable> is the name of a display element. When <replaceable>element</replaceable> is displayed, the current element will also be displayed; when <replaceable>element</"
"replaceable> is hidden, the current element will also be hidden."
msgstr ""
"<replaceable>elemento</replaceable> è il nome di un elemento della visualizzazione. Quando <replaceable>elemento</replaceable> è visualizzato, anche l'elemento attuale viene visualizzato; quando "
"<replaceable>elemento</replaceable> è nascosto, anche l'elemento attuale viene nascosto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10608
msgid "<literal>Row</literal> <replaceable>row</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>Row</literal> <replaceable>riga</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10612
msgid "Specifies the uppermost <replaceable>row</replaceable> containing this display element."
msgstr "Specifica la <replaceable>riga</replaceable> più in alto contenente questo elemento della visualizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10620
msgid "<literal>RowAlign</literal> <replaceable>alignment</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>RowAlign</literal> <replaceable>allineamento</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10625
msgid ""
"<replaceable>alignment</replaceable> must be either <literal>Top</literal>, <literal>Bottom</literal>, or <literal>Center</literal>. If the row containing the current display element is taller than "
"the element itself and <literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> is <literal>false</literal>, the element will be placed within the row according to the value of "
"<replaceable>alignment</replaceable>."
msgstr ""
"<replaceable>allineamento</replaceable> deve essere uno tra <literal>Top</literal>, <literal>Bottom</literal> o <literal>Center</literal>. Se la riga contenente l'attuale elemento di visualizzazione "
"è più alta dell'elemento stesso e <literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> è <literal>false</literal>, allora l'elemento viene posizionato all'interno della riga in base "
"al valore di <replaceable>allineamento</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10637
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>Top</literal>."
msgstr "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito <literal>Top</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10644
msgid "<literal>RowExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr "<literal>RowExpand</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10649
msgid "If this option is set to <literal>true</literal>, the row containing this display element will be allocated a share of any extra vertical space that is available."
msgstr "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, alla riga contenente questo elemento della visualizzazione sarà assegnata una porzione dello spazio verticale disponibile in più."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10663
msgid "<literal>RowShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr "<literal>RowShrink</literal> <literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10668
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal> on each element in a row and there is not enough vertical space, the row will be shrunk as necessary to fit the available space. Note that a row may "
"be shrunk even if <literal>RowShrink</literal> is <literal>false</literal>; it simply indicates that &aptitude; should try shrinking a particular row before shrinking other rows."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal> per ogni elemento in una riga e non c'è spazio verticale sufficiente, la riga viene ristretta di quanto è necessario per rientrare nello "
"spazio disponibile. Notare che una riga può essere ristretta anche se <literal>RowShrink</literal> è <literal>false</literal>; questo indica semplicemente ad &aptitude; che deve cercare di "
"restringere una riga particolare prima delle altre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10686
msgid "<literal>Visible true|false;</literal>"
msgstr "<literal>Visible true|false;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10690
msgid ""
"If set to <literal>false</literal>, this display element will initially be hidden. Presumably only useful in conjunction with <literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></"
"literal> and/or <literal><link linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal>."
msgstr ""
"Se impostato a <literal>false</literal>, questo elemento della visualizzazione è inizialmente nascosto. Presumibilmente è utile solo se usato insieme a <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> o <literal><link linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10699
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>true</literal>."
msgstr "Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito <literal>true</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10706
msgid "<literal>Width</literal> <replaceable>width</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr "<literal>Width</literal> <replaceable>larghezza</replaceable><literal>;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10711
msgid "Specifies the <replaceable>width</replaceable> of the current display element."
msgstr "Specifica la <replaceable>larghezza</replaceable> dell'attuale elemento della visualizzazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10721
msgid "Configuration file reference"
msgstr "Guida di riferimento per il file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10724
msgid "Configuration file format"
msgstr "Formato del file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10727
msgid ""
"In its basic form, &aptitude;'s configuration file is a list of options and their values. Each line of the file should have the form <quote><replaceable>Option</replaceable> <replaceable>Value</"
"replaceable><literal>;</literal></quote>: for instance, the following line in the configuration file sets the option <literal><link linkend='configTheme'>Aptitude::Theme</link></literal> to "
"<quote><literal>Dselect</literal></quote>."
msgstr ""
"Nella sua forma base, il file di configurazione di &aptitude; è un elenco di opzioni e dei loro valori. Ogni riga del file deve essere nella forma <quote><replaceable>Opzione</replaceable> "
"<replaceable>Valore</replaceable><literal>;</literal></quote>: per esempio, la riga seguente nel file di configurazione imposta l'opzione <literal><link linkend='configTheme'>Aptitude::Theme</link></"
"literal> a <quote><literal>Dselect</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10738
#, no-wrap
msgid "Aptitude::Theme \"Dselect\";"
msgstr "Aptitude::Theme \"Dselect\";"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10741
msgid "An option can <quote>contain</quote> other options if they are written in curly braces between the option and the semicolon following it, like this:"
msgstr "Un'opzione può <quote>contenere</quote> altre opzioni se sono scritte tra parentesi graffe tra l'opzione e il punto e virgola che viene dopo, in questo modo:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10746
#, no-wrap
msgid ""
"Aptitude::UI {\n"
" Package-Status-Format \"\";\n"
" Package-Display-Format \"\";\n"
"};"
msgstr ""
"Aptitude::UI {\n"
" Package-Status-Format \"\";\n"
" Package-Display-Format \"\";\n"
"};"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10752
msgid ""
"An option that contains other options is sometimes called a <firstterm>group</firstterm>. In fact, the double colons that appear in option names are actually a shorthand way of indicating "
"containment: the option <literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal> is contained in the group <literal>Aptitude::UI</literal>, which itself is contained in the group <literal>Aptitude</"
"literal>. Thus, if you wanted to, you could set this option to <literal>\"\"</literal> as follows:"
msgstr ""
"Un'opzione che contiene altre opzioni è a volte chiamata <firstterm>gruppo</firstterm>. In effetti, i due punti doppi che sono presenti nei nomi delle opzioni sono in realtà un modo abbreviato per "
"indicare una relazione di contenimento: l'opzione <literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal> è contenuta nel gruppo <literal>Aptitude::UI</literal> che è, a sua volta, contenuto nel gruppo "
"<literal>Aptitude</literal>. Perciò, se lo si desidera, si può impostare questa opzione a <literal>\"\"</literal> nel modo seguente:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10763
#, no-wrap
msgid ""
"Aptitude {\n"
" UI {\n"
" Default-Grouping \"\";\n"
" };\n"
"};"
msgstr ""
"Aptitude {\n"
" UI {\n"
" Default-Grouping \"\";\n"
" };\n"
"};"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10770
msgid "For more information on the format of the configuration file, see the manual page <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Per maggiori informazioni sul formato del file di configurazione, vedere la pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10777
msgid "Locations of configuration files"
msgstr "Posizione dei file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10780
msgid "&aptitude;'s configuration is read from the following sources, in order:"
msgstr "La configurazione di &aptitude; viene letta dalle fonti seguenti, in ordine:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10787
msgid "Configuration file options specified on the command-line."
msgstr "Opzioni del file di configurazione specificate sulla riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10793
msgid "The user's configuration file, <filename>~/.aptitude/config</filename>. This file is overwritten when the user modifies settings in the <link linkend='secOptionsMenu'>Options menu</link>."
msgstr ""
"Il file di configurazione dell'utente: <filename>~/.aptitude/config</filename>. Questo file viene sovrascritto quando l'utente modifica le impostazioni nel <link linkend='secOptionsMenu'>menu "
"Opzioni</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10802
msgid "The system configuration file, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
msgstr "Il file di configurazione di sistema: <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10809
msgid "The system configuration fragment files, <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>."
msgstr "I file con i frammenti di configurazione di sistema: <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10816
msgid "The file specified by the <literal>APT_CONFIG</literal> environment variable (if any)."
msgstr "Il file specificato dalla variabile d'ambiente <literal>APT_CONFIG</literal> (se presente)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10823
msgid "Default values stored in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."
msgstr "I valori predefiniti memorizzati in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10830
msgid "Default values built into &aptitude;."
msgstr "I valori predefiniti incorporati in &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10836
msgid ""
"When an option is being checked, these sources are searched in order, and the first one that provides a value for the option is used. For instance, setting an option in <filename>/etc/apt/apt.conf</"
"filename> will override &aptitude;'s defaults for that option, but will not override user settings in <filename>~/.aptitude/config</filename>."
msgstr ""
"Quando un'opzione viene controllata, queste sono, nell'ordine, le fonti cercate e viene usata la prima che fornisce un valore per l'opzione. Ad esempio, impostando un'opzione in <filename>/etc/apt/"
"apt.conf</filename> si scavalcano i valori predefiniti di &aptitude; per quell'opzione, ma non le impostazioni dell'utente in <filename>~/.aptitude/config</filename>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10847
msgid "Available configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione disponibili"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10850
msgid ""
"The following configuration options are used by &aptitude;. Note that these are not the only available configuration options; options used by the underlying &apt; system are not listed here. See "
"the manual pages <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> for information on &apt; options."
msgstr ""
"&aptitude; usa le seguenti opzioni di configurazione. Notare che queste non sono le uniche opzioni di configurazione disponibili; le opzioni usate dal sistema &apt; sottostante non sono elencate "
"qui. Vedere le pagine di manuale <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> per informazioni sulle opzioni di &apt;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:10863
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10868
msgid "<literal>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</literal>"
msgstr "<literal>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10869 en/aptitude.xml:10885 en/aptitude.xml:10898 en/aptitude.xml:10912 en/aptitude.xml:10926 en/aptitude.xml:10987 en/aptitude.xml:10997 en/aptitude.xml:11420 en/aptitude.xml:11446
#: en/aptitude.xml:11707 en/aptitude.xml:11814 en/aptitude.xml:12225 en/aptitude.xml:12387 en/aptitude.xml:12419 en/aptitude.xml:12484 en/aptitude.xml:12499 en/aptitude.xml:12537 en/aptitude.xml:12549
#: en/aptitude.xml:12629 en/aptitude.xml:12715 en/aptitude.xml:12740 en/aptitude.xml:12753
msgid "<literal>true</literal>"
msgstr "<literal>true</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10872
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then &aptitude; will not consider packages to be unused (and thus will not automatically remove them) as long as any installed package recommends them, "
"even if <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal> is <literal>false</literal>. For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora &aptitude; non considera i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove automaticamente) fintanto che un qualunque pacchetto installato li "
"raccomanda, anche se <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal> è <literal>false</literal>. Per maggiori informazioni, vedere <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10884
msgid "<literal>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</literal>"
msgstr "<literal>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10888
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then &aptitude; will not consider packages to be unused (and thus will not automatically remove them) as long as any installed package suggests them. For "
"more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Se quest'opzione è <literal>true</literal>, allora &aptitude; non considera i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove automaticamente) fintanto che un qualunque pacchetto installato li "
"suggerisce. Per maggiori informazioni vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10897
msgid "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
msgstr "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10901
msgid ""
"A synonym for <literal><link linkend='configApt-ListCleanup'>APT::List-Cleanup</link></literal>. If either of these options is set to <literal>false</literal>, &aptitude; will not delete old "
"package list files after downloading a new set of package lists."
msgstr ""
"Un sinonimo di <literal><link linkend='configApt-ListCleanup'>APT::List-Cleanup</link></literal>. Se una di queste opzioni è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; non elimina i vecchi "
"file degli elenchi dei pacchetti dopo aver scaricato un nuovo insieme di elenchi di pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10911
msgid "<literal>APT::List-Cleanup</literal>"
msgstr "<literal>APT::List-Cleanup</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10915
msgid ""
"A synonym for <literal><link linkend='configApt-Get-ListCleanup'>APT::Get::List-Cleanup</link></literal>. If either of these options is set to <literal>false</literal>, &aptitude; will not delete "
"old package list files after downloading a new set of package lists."
msgstr ""
"Un sinonimo di <literal><link linkend='configApt-Get-ListCleanup'>APT::Get::List-Cleanup</link></literal>. Se una di queste opzioni è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; non elimina i "
"vecchi file degli elenchi dei pacchetti dopo aver scaricato un nuovo insieme di elenchi di pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10925
msgid "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
msgstr "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10929
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal> and <literal>Aptitude::Auto-Install</literal> is <literal>true</literal>, then whenever you mark a package for installation, &aptitude; will also mark the "
"packages it recommends for installation. Furthermore, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will not consider packages to be unused (and thus will not automatically remove them) as "
"long as any installed package reommends them. For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/> and <xref linkend='secImmediateResolution'/>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal> e <literal>Aptitude::Auto-Install</literal> è <literal>true</literal>, allora ogni volta che si contrassegna un pacchetto per l'installazione anche i "
"pacchetti che esso raccomanda vengono contrassegnati da &aptitude; per l'installazione. Inoltre, se questa opzione è <literal>true</literal> &aptitude; non considera i pacchetti come inutilizzati (e "
"quindi non li rimuove automaticamente) fintanto che un qualsiasi pacchetto installato li raccomanda. Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/> e <xref "
"linkend='secImmediateResolution'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10945
msgid "<literal>Aptitude::Allow-Null-Upgrade</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Allow-Null-Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10946 en/aptitude.xml:10960 en/aptitude.xml:10973 en/aptitude.xml:11008 en/aptitude.xml:11020 en/aptitude.xml:11032 en/aptitude.xml:11046 en/aptitude.xml:11058 en/aptitude.xml:11071
#: en/aptitude.xml:11085 en/aptitude.xml:11097 en/aptitude.xml:11127 en/aptitude.xml:11165 en/aptitude.xml:11177 en/aptitude.xml:11201 en/aptitude.xml:11226 en/aptitude.xml:11241 en/aptitude.xml:11254
#: en/aptitude.xml:11280 en/aptitude.xml:11292 en/aptitude.xml:11339 en/aptitude.xml:11380 en/aptitude.xml:11409 en/aptitude.xml:11459 en/aptitude.xml:11473 en/aptitude.xml:11514 en/aptitude.xml:11533
#: en/aptitude.xml:11556 en/aptitude.xml:11572 en/aptitude.xml:11622 en/aptitude.xml:11736 en/aptitude.xml:12205 en/aptitude.xml:12243 en/aptitude.xml:12258 en/aptitude.xml:12320 en/aptitude.xml:12347
#: en/aptitude.xml:12363 en/aptitude.xml:12404 en/aptitude.xml:12513 en/aptitude.xml:12525 en/aptitude.xml:12563 en/aptitude.xml:12589 en/aptitude.xml:12600 en/aptitude.xml:12616
msgid "<literal>false</literal>"
msgstr "<literal>false</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10948
msgid ""
"Normally, if you try to start an install run when no actions will be performed, &aptitude; will print a warning and return to the package list. If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will continue to the preview screen whenever there are upgradable packages, rather than displaying a reminder about the &actions-upgrade; command."
msgstr ""
"Normalmente, se si cerca di avviare un giro di installazioni quando non ci sono azioni da effettuare, &aptitude; stampa un avvertimento e torna all'elenco dei pacchetti. Se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; prosegue nella schermata di anteprima ogni volta che ci sono pacchetti aggiornabili, invece di mostrare un messaggio sul comando &actions-upgrade;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10959
msgid "<literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10963
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, aptitude's command-line actions will always use a <quote>safe</quote> dependency resolver, as if <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-"
"resolver</literal></link> had been passed on the command line."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, le azioni da riga di comando di aptitude, usano sempre un risolutore di dipendenze <quote>sicuro</quote>, come se fosse stata passata l'opzione <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> nella riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10972
msgid "<literal>Aptitude::Autoclean-After-Update</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Autoclean-After-Update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10975
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clean up obsolete files (see <link linkend='menuCleanObs'>&actions-clean-obs;</link>) every time you update the package list. This option "
"is similar to <literal><link linkend='configClean-After-Install'>Aptitude::Clean-After-Install</link></literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; ripulisce i file obsoleti (vedere <link linkend='menuCleanObs'>&actions-clean-obs;</link>) ogni volta che si aggiorna l'elenco dei pacchetti. "
"Questa opzione è simile a <literal><link linkend='configClean-After-Install'>Aptitude::Clean-After-Install</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10986
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Fix-Broken</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Fix-Broken</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10989
msgid "If this option is <literal>false</literal>, &aptitude; will ask for permission before attempting to fix any broken packages."
msgstr "Se questa opzione è <literal>false</literal>, &aptitude; chiede il permesso prima di cercare di correggere un qualsiasi pacchetto difettoso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10996
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Install</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Install</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10999
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically attempt to fulfill the dependencies of a package when you mark a package to be installed or upgraded."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; cerca automaticamente di soddisfare le dipendenze di un pacchetto quando questo viene contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11007
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Install-Remove-Ok</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Install-Remove-Ok</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11010
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically remove conflicting packages when you mark a package to be installed or upgraded. Normally these conflicts are flagged and "
"you must handle them manually."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; rimuove automaticamente i pacchetti in conflitto quando si contrassegna un pacchetto per l'installazione o l'aggiornamento. Normalmente questi "
"conflitti vengono marcati ed è necessario gestirli a mano."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11019
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Upgrade</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11022
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically flag all upgradable packages for upgrade when the program starts, as if you had issued the command <link "
"linkend='menuUpgrade'>&actions-upgrade;</link>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; contrassegna automaticamente tutti i pacchetti aggiornabili per l'aggiornamento all'avvio del programma, come se si fosse usato il comando "
"<link linkend='menuUpgrade'>&actions-upgrade;</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11031
msgid "<literal>Aptitude::Clean-After-Install</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Clean-After-Install</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11034
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clean up all files in the package cache directory (see <link linkend='menuClean'>&actions-clean;</link>) after successful installation of "
"packages (or similar operations). This option is similar to <literal><link linkend='configAutoclean-After-Update'>Aptitude::Autoclean-After-Update</link></literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; ripulisce tutti i file nella directory della cache dei pacchetti (vedere <link linkend='menuClean'>&actions-clean;</link>) dopo "
"l'installazione con successo di pacchetto (o operazioni simili). Questa opzione è simile a <literal><link linkend='configAutoclean-After-Update'>Aptitude::Autoclean-After-Update</link></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11045
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11048
msgid ""
"In command-line mode, if this is set, &aptitude; will always prompt before starting to install or remove packages, even if the prompt would normally be skipped. This is equivalent to the <literal>-"
"P</literal> command-line option."
msgstr ""
"In modalità a riga di comando, se questa è impostata, &aptitude; chiede sempre prima di iniziare a installare o rimuovere pacchetti, anche se l'interazione verrebbe normalmente saltata. È "
"equivalente all'opzione <literal>-P</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11057
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11060
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will act as if the user had answered <quote>yes</quote> to every prompt, causing most prompts to be skipped. This is "
"equivalent to the <literal>-y</literal> command-line option."
msgstr ""
"In modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; si comporta come se l'utente avesse risposto <quote>sì</quote> ad ogni domanda, saltando la maggior parte dei "
"prompt. È equivalente all'opzione <literal>-y</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11070
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11073
msgid ""
"If this option is enabled, the results of command-line searches (performed via <literal>aptitude search</literal>) will not be formatted into fixed-width columns or truncated to the screen width. "
"This is equivalent to the <link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link> command-line option."
msgstr ""
"Se questa opzione viene abilitata, i risultati delle ricerche dalla riga di comando (effettuate con <literal>aptitude search</literal>) non vengono formattati in colonne a larghezza fissa o troncati "
"alla larghezza della schermata. È equivalente all'opzione <link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11084
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Download-Only</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Download-Only</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11087
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will download package files but not install them. This is equivalent to the <literal>-d</literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; scarica i file dei pacchetti ma non li installa. È equivalente all'opzione <literal>-d</literal> per la riga "
"di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11096
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11099
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will be more aggressive when attempting to fix the dependencies of broken packages. This is equivalent to the <literal>-"
"f</literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; è più aggressivo quando cerca di risolvere le dipendenze dei pacchetti difettosi. È equivalente all'opzione "
"<literal>-f</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11109
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11112
msgid ""
"Set to <literal>auto</literal>, <literal>none</literal>, <literal>package</literal>, or <literal>source-package</literal> to control whether and how the output of <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link> is grouped. Equivalent to the command-line option <link linkend='cmdlineGroupBy'><literal>--group-by</literal></link> (see its "
"documentation for more description of what the values mean)."
msgstr ""
"Impostata a <literal>auto</literal>, <literal>none</literal>, <literal>package</literal> o <literal>source-package</literal> per controllare se e come l'output di <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link> venga raggruppato. È equivalente all'opzione <link linkend='cmdlineGroupBy'><literal>--group-by</literal></link> per la riga di "
"comando. (Vedere la sua documentazione per un'ulteriore descrizione del significato dei suoi valori)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11126
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Ignore-Trust-Violations</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Ignore-Trust-Violations</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11129
msgid ""
"In command-line mode, causes &aptitude; to ignore the installation of <link linkend='secTrust'>untrusted packages</link>. This is a synonym for <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, fa sì che &aptitude; ignori l'installazione dei <link linkend='secTrust'>pacchetti non fidati</link>. È un sinonimo di <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11137
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11138
msgid "<literal>%c%a%M %p# - %d#</literal>"
msgstr "<literal>%c%a%M %p# - %d#</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11141
msgid ""
"This is a format string, as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, which is used to display the results of a command-line search. This is equivalent to the <literal>-F</literal> command-"
"line option."
msgstr ""
"Questa è una stringa di formato, come descritto in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, che viene usata per visualizzare i risultati di una ricerca dalla riga di comando. È equivalente all'opzione "
"<literal>-F</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11150
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11153
msgid ""
"This option gives the width in characters for which command-line search results should be formatted. If it is empty (the default; ie, <literal>\"\"</literal>), search results will be formatted for "
"the current terminal size, or for an 80-column display if the terminal size cannot be determined."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la larghezza in caratteri alla quale devono essere formattati i risultati delle ricerche dalla riga di comando. Se è vuota (come predefinito, cioè <literal>\"\"</literal>), "
"i risultati delle ricerche vengono formattati in base alla dimensione attuale del terminale, o per una schermata a 80 colonne se la dimensione del terminale non può essere determinata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11164
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Percent-On-Right</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Percent-On-Right</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11167
msgid ""
"This option controls whether command-line progress indicators display the percentage on the left-hand side of the screen, in the same style as &apt-get;, or on the right-hand side (the default). "
"This option does not affect download progress indicators."
msgstr ""
"Questa opzione controlla se gli indicatori di avanzamento della riga di comando visualizzino la percentuale alla sinistra della schermata, nello stesso stile di &apt-get;, oppure sul lato destro "
"(impostazione predefinita). Questa opzione non ha effetto sugli indicatori di avanzamento degli scaricamenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11176
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Retain-Completed</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Retain-Completed</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11179
msgid ""
"If this value is <literal>false</literal>, then command-line progress indicators will be deleted and overwritten once the task they represent is completed. If it is <literal>true</literal>, then "
"they will be left on the terminal. This option does not affect download progress indicators."
msgstr ""
"Se questo valore è <literal>false</literal>, allora gli indicatori di avanzamento della riga di comando vengono cancellati e sovrascritti una volta che il compito che rappresentano è stato "
"completato. Se è <literal>true</literal>, vengono lasciati sul terminale. Questa opzione non ha effetto sugli indicatori di avanzamento degli scaricamenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11189
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Request-Strictness</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Request-Strictness</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11190 en/aptitude.xml:11928 en/aptitude.xml:12026 en/aptitude.xml:12059
msgid "<literal>10000</literal>"
msgstr "<literal>10000</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11192
msgid "When run in command-line mode, if dependency problems are encountered, &aptitude; will add this value to the problem resolver score of each action that you explicitly request."
msgstr ""
"Quando è eseguito in modalità a riga di comando, se si verificano problemi di dipendenze, &aptitude; aggiunge questo valore al punteggio del risolutore dei problemi per ciascuna azione "
"esplicitamente richiesta dall'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11200
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Debug</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Debug</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11203
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will print extremely verbose information while attempting to resolve broken dependencies. As the name suggests, this "
"option is primarily meant to aid in debugging the problem resolver."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; visualizzerà informazioni estremamente dettagliate mentre cerca di risolvere le dipendenze non soddisfatte. "
"Come suggerisce il nome, questa opzione è principalmente pensata per facilitare il debug del risolutore di problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11213
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Dump</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Dump</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11216
msgid ""
"In command-line mode, if it is necessary to resolve broken dependencies and this option is set to the name of a writable file, the resolver state will be dumped to this file before any calculations "
"are undertaken."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se è necessario risolvere dipendenze non soddisfatte e questa opzione è impostata al nome di un file scrivibile, viene fatto il dump dello stato del risolutore in "
"questo file prima di effettuare ogni elaborazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11224
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Show-Steps</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Show-Steps</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11228
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then a dependency solution will be displayed as a sequence of resolutions of individual dependencies; for instance, <quote><literal>wesnoth depends upon "
"wesnoth-data (= 1.2.4-1) -> installing wesnoth-data 1.2.4-1 (unstable)</literal></quote>. To toggle between the two display modes, press <keycap>o</keycap> at the prompt <quote><literal>Accept this "
"solution?</literal></quote>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora una soluzione di dipendenze viene mostrata in forma di una sequenza di risoluzioni di dipendenze singole; ad esempio, <quote><literal>wesnoth "
"dipende da wesnoth-data (=1.2.4-1) -> installare wesnoth-data 1.2.4-1 (unstable)</literal></quote>. Per passare da una modalità di visualizzazione all'altra, premere <keycap>o</keycap> al prompt "
"<quote><literal>Accettare questa soluzione?</literal></quote>. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11240
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11243
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a brief summary of the dependencies (if any) relating to a package's state. This is equivalent to the "
"<literal>-D</literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra un breve riassunto delle dipendenze (se ce ne sono) relative allo stato di un pacchetto. È "
"equivalente all'opzione <literal>-D</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11253
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11256
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display the expected change in the amount of space used by each package. This is equivalent to the <literal>-Z</"
"literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra la variazione attesa nella quantità di spazio usata da ciascun pacchetto. È equivalente all'opzione "
"<literal>-Z</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11265
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11266
msgid "<literal>no-summary</literal>"
msgstr "<literal>no-summary</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11268
msgid ""
"This option sets the default value of the command-line argument <link linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link>. See the documentation of <link "
"linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> for a list of the allowed values of this option and their meanings."
msgstr ""
"Questa opzione imposta il valore predefinito per l'opzione <link linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> della riga di comando. Vedere la documentazione di <link "
"linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> per un elenco dei valori permessi per questa opzione e per il loro significato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11279
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11282
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display the version of a package that is being installed or removed. This is equivalent to the <literal>-V</literal> "
"command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra la versione di un pacchetto che sta per essere installata o rimossa. È equivalente all'opzione "
"<literal>-V</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11291
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Why</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Why</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11294
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display the manually installed packages that require each automatically installed package, or the manually installed "
"packages that cause a conflict with each automatically removed package. This is equivalent to the <literal>-W</literal> command-line option and displays the same information you can access via "
"<literal>aptitude why</literal> or by pressing <keycap>i</keycap> in a package list."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra i pacchetti installati manualmente che richiedono ciascun pacchetto installato automaticamente, "
"oppure i pacchetti installati manualmente che causano un conflitto con ciascun pacchetto automaticamente rimosso. È equivalente all'opzione <literal>-W</literal> per la riga di comando e mostra le "
"stesse informazioni a cui si può accedere usando <literal>aptitude why</literal> o premendo <keycap>i</keycap> in un elenco di pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11308
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11309
msgid "<literal>%c%a%M %p# %t %i</literal>"
msgstr "<literal>%c%a%M %p# %t %i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11312
msgid ""
"This is a format string, as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, which is used to display the output of <literal>aptitude versions</literal>. This is equivalent to the <literal>-F</"
"literal> command-line option."
msgstr ""
"Questa è una stringa di formato, come descritto in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, che viene usata per visualizzare l'output di <literal>aptitude version</literal>. È equivalente all'opzione "
"<literal>-F</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11321
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11324
msgid ""
"Set to <literal>always</literal>, <literal>auto</literal>, or <literal>never</literal> to control when package names are displayed in the output of <link linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude "
"versions</literal></link>. Equivalent to the command-line option <link linkend='cmdlineShowPackageNames'><literal>--show-package-names</literal></link> (see its documentation for more description "
"of what the values mean)."
msgstr ""
"Impostata a <literal>always</literal>, <literal>auto</literal> o <literal>never</literal> per controllare quando vengono visualizzati i nomi dei pacchetti nell'output di <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link>. È equivalente all'opzione <link linkend='cmdlineShowPackageNames'><literal>--show-package-names</literal></link> per la riga di "
"comando (vedere la sua documentazione per un'ulteriore descrizione del significato dei valori)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11338
msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11341
msgid ""
"If this option is enabled, then when the <quote>safe</quote> dependency resolver has been activated via <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or because the "
"command-line action is <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, it will display a summary of the actions taken by the resolver before showing the installation "
"preview. Equivalent to the command-line option <link linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</literal></link>."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata allora, quando il risolutore di dipendenze <quote>sicuro</quote> è stato attivato con <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o "
"perché l'azione nella riga di comando è <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, visualizza un riassunto delle azioni prese dal risolutore prima di mostrare "
"l'anteprima di installazione. È equivalente all'opzione <link linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</literal></link> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11355
msgid "<literal>Aptitude::Screenshot::IncrementalLoadLimit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Screenshot::IncrementalLoadLimit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11356
msgid "<literal>16384</literal>"
msgstr "<literal>16384</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11359
msgid "The minimum size in bytes at which &aptitude; will begin to display screenshots incrementally. Below this size, screenshots will not appear until they are fully downloaded."
msgstr ""
"La dimensione minima in byte alla quale &aptitude; inizia a mostrare le istantanee in modo incrementale. Al di sotto di questa dimensione le istantanee non compaiono fino a che non sono "
"completamente scaricate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11367
msgid "<literal>Aptitude::Screenshot::Cache-Max</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Screenshot::Cache-Max</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11368
msgid "<literal>4194304</literal>"
msgstr "<literal>4194304</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11371
msgid "The maximum number of bytes of screenshot data that &aptitude; will store in memory for screenshots that are not currently being displayed. The default is four megabytes."
msgstr "Il numero massimo di byte di dati di istantanee che &aptitude; conserva in memoria per le istantanee che non sono attualmente visualizzate. Il valore predefinito è quattro megabyte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11379
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Simulate</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Simulate</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11382
msgid ""
"<emphasis>This option is deprecated; use <literal><link linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal> instead.</emphasis> In command-line mode, causes &aptitude; to just display the "
"actions that would be performed (rather than actually performing them); in the visual interface, causes &aptitude; to start in read-only mode regardless of whether you are &root; or not. This is "
"equivalent to the <literal>-s</literal> command-line option."
msgstr ""
"<emphasis>Questa opzione è deprecata; usare invece <literal><link linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>.</emphasis> Nella modalità a riga di comando fa sì che &aptitude; "
"mostri solo le azioni che sarebbero effettuate (invece di effettuarle davvero); nell'interfaccia visuale, fa sì che &aptitude; si avvii in modalità in sola lettura indipendentemente dal fatto che si "
"sia &root; o meno. È equivalente all'opzione <literal>-s</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11396
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11397 en/aptitude.xml:11844 en/aptitude.xml:11939 en/aptitude.xml:11987 en/aptitude.xml:12788
msgid "<literal>0</literal>"
msgstr "<literal>0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11399
msgid "This controls how verbose the command-line mode of &aptitude; is. Every occurrence of the <literal>-v</literal> command-line option adds 1 to this value."
msgstr "Controlla quanto è prolissa la modalità a riga di comando di &aptitude;. Ogni occorrenza dell'opzione <literal>-v</literal> nella riga di comando incrementa questo valore di 1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11407
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Visual-Preview</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Visual-Preview</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11412
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will enter its visual interface to display the preview of an installation run and to download packages."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; entra nella sua interfaccia visuale per mostrare l'anteprima di un giro di installazioni e per scaricare i pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11419
msgid "<literal>Aptitude::Delete-Unused</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Delete-Unused</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11422
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, automatically installed packages which are no longer required will be automatically removed. For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, i pacchetti automaticamente installati che non sono più necessari vengono rimossi automaticamente. Per maggiori informazioni, vedere <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11431
msgid "<literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11434
msgid ""
"Deprecated alias for <literal><link linkend='configKeep-Unused-Pattern'>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</link></literal>. If <literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal> is unset or set to an "
"empty string, the value of this configuration option will override it. Otherwise, <literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal> is ignored."
msgstr ""
"Alias deprecato per <literal><link linkend='configKeep-Unused-Pattern'>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</link></literal>. Se <literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal> non è impostata o è "
"impostata ad una stringa vuota, il valore di questa opzione di configurazione lo sovrascriverà. Altrimenti, <literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal> viene ignorato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11445
msgid "<literal>Aptitude::Display-Planned-Action</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Display-Planned-Action</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11449
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a preview screen before actually carrying out the actions you have requested."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra una schermata di anteprima prima di effettuare realmente le azioni che sono state richieste."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11457
msgid "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Install</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Install</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11462
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clear the list of new packages whenever you install, upgrade, or remove packages, as if you had issued the command &actions-forget;."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; pulisce l'elenco dei nuovi pacchetti ogni volta che vengono installati, aggiornati o rimossi pacchetti, così come se si fosse usato il comando "
"&actions-forget;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11471
msgid "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Update</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11476
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clear the list of new packages whenever the package list is updated, as if you had issued the command &actions-forget;."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; pulisce l'elenco dei nuovi pacchetti ogni volta che l'elenco dei pacchetti viene aggiornato, come se si fosse usato il comando &actions-"
"forget;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11484
msgid "<literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11486
msgid "<literal>su:/bin/su</literal>"
msgstr "<literal>su:/bin/su</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11489
msgid ""
"This option sets the external command that &aptitude; will use to switch to the &root; user (see <xref linkend='secBecomingRoot'/>). It has the form <literal><replaceable>protocol</replaceable>:"
"<replaceable>command</replaceable></literal>. <replaceable>protocol</replaceable> must be either <literal>su</literal> or <literal>sudo</literal>; it determines how &aptitude; invokes the program "
"when it wants to gain &root; privileges. If <replaceable>protocol</replaceable> is <literal>su</literal>, then <quote><literal><replaceable>command</replaceable> -c <replaceable>arguments</"
"replaceable></literal></quote> is used to become &root;; otherwise, &aptitude; uses <quote><literal><replaceable>command</replaceable> <replaceable>arguments</replaceable></literal></quote>. The "
"first word in <replaceable>command</replaceable> is the name of the program that should be invoked; remaining words are treated as arguments to that program."
msgstr ""
"Questa opzione imposta il comando esterno che &aptitude; usa per passare all'utente &root; (vedere <xref linkend='secBecomingRoot'/>). È nella forma <literal><replaceable>protocollo</replaceable>:"
"<replaceable>comando</replaceable></literal>. <replaceable>protocollo</replaceable> deve essere uno tra <literal>su</literal> o <literal>sudo</literal>; determina come &aptitude; invoca il programma "
"quando vuole acquisire i privilegi di &root;. Se <replaceable>protocollo</replaceable> è <literal>su</literal>, allora per diventare &root; viene usato <quote><literal><replaceable>comando</"
"replaceable> -c <replaceable>argomenti</replaceable></literal></quote>; altrimenti, &aptitude; usa <quote><literal><replaceable>comando</replaceable> <replaceable>argomenti</replaceable></literal></"
"quote>. La prima parola in <replaceable>comando</replaceable> è il nome del programma che deve essere invocato; le parole restanti sono trattate come argomenti per quel programma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11512
msgid "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11517
msgid ""
"Old versions of &aptitude; created a directory <filename>~/.aptitude/.tmp</filename> which is no longer necessary. If the directory exists and <literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal> is "
"<literal>true</literal>, &aptitude; will ask you whether to remove this directory. This option is automatically set to <literal>true</literal> after you reply. On the other hand, if the directory "
"does not exist, this option is set to <literal>false</literal> so that you will be notified if it reappears."
msgstr ""
"Le vecchie versioni di &aptitude; creavano una directory <filename>~/.aptitude/.tmp</filename> che non è più necessaria. Se la directory esiste e <literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal> è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; chiede se rimuovere tale directory. Questa opzione viene automaticamente impostata a <literal>true</literal> dopo che si è risposto. Al contrario, se la directory "
"non esiste, questa opzione viene impostata a <literal>false</literal> in modo da avvisare l'utente se ricompare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11531
msgid "<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11536
msgid ""
"In previous versions of &aptitude;, the setting <literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> caused recommendations to be installed automatically, the same way that <literal><link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal> does today. If this option is set to <literal>false</literal> and <literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> is "
"also set to <literal>false</literal>, &aptitude; will set <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal> to <literal>false</literal> and set "
"<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal> to <literal>true</literal> on startup."
msgstr ""
"Nelle precedenti versioni di &aptitude;, l'impostazione <literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> faceva sì che i pacchetti raccomandati fossero installati automaticamente, così come ora fa "
"<literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal>. Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal> e anche <literal>Aptitude::Recommends-"
"Important</literal> è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; all'avvio imposta <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal> a "
"<literal>false</literal> e imposta <literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal> a <literal>true</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11554
msgid "<literal>Aptitude::Keep-Recommends</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Recommends</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11559
msgid ""
"This is an obsolete option; use <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</link></literal> instead. Setting this option to "
"<literal>true</literal> has the same effect as setting <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</link></literal> to <literal>true</"
"literal>."
msgstr ""
"Questa è un'opzione obsoleta; usare invece <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</link></literal>. Impostare questa opzione a "
"<literal>true</literal> ha lo stesso effetto di impostare <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</link></literal> a <literal>true</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11570
msgid "<literal>Aptitude::Keep-Suggests</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Suggests</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11575 en/aptitude.xml:12350
msgid ""
"This is an obsolete option; use <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</link></literal> instead. Setting this option to <literal>true</"
"literal> has the same effect as setting <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</link></literal> to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Questa è un'opzione obsoleta; usare invece <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</link></literal>. Impostare questa opzione a "
"<literal>true</literal> ha lo stesso effetto di impostare <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>APT::AutoRemove::SuggestsImportant</link></literal> a <literal>true</"
"literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11586
msgid "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11589
msgid ""
"If <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> is <literal>true</literal>, only unused packages which do not match this pattern (see <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/>) will be removed. If this option is set to an empty string (the default), all unused packages will be removed."
msgstr ""
"Se <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> è <literal>true</literal>, vengono rimossi solamente i pacchetti inutilizzati che non corrispondono a questo "
"modello (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>). Se questa opzione è impostata ad una stringa vuota (valore predefinito), tutti i pacchetti inutilizzati vengono rimossi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11600
msgid "<literal>Aptitude::LockFile</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::LockFile</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11602
msgid "<filename>/var/lock/aptitude</filename>"
msgstr "<filename>/var/lock/aptitude</filename>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11605
msgid ""
"A file that will be fcntl-locked to ensure that at most one &aptitude; process can modify the cache at once. In normal circumstances, you should never need to modify this; it may be useful for "
"debugging. <emphasis>Note</emphasis>: if &aptitude; complains that it cannot acquire a lock, this is <emphasis>not</emphasis> because the lock file needs to be deleted. fcntl locks are managed by "
"the kernel and will be destroyed when the program holding them terminates; failure to acquire the lock means that another running program is using it!"
msgstr ""
"Un file di cui viene fatto il lock con fcntl per garantire che al massimo un solo processo &aptitude; per volta possa modificare la cache. In circostanze normali, non dovrebbe mai essere modificato; "
"può essere utile per il debug. <emphasis>Nota</emphasis>: se &aptitude; si lamenta del fatto di non potere acquisire un lock, ciò <emphasis>non</emphasis> avviene perché il file di lock deve essere "
"eliminato. I lock fcntl sono gestiti dal kernel e vengono distrutti una volta terminato il programma che li detiene; gli errori nell'acquisizione del lock indicano che un altro programma in "
"esecuzione lo sta usando!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11620
msgid "<literal>Aptitude::Localize-Log</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Localize-Log</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11625
msgid ""
"If this option is enabled, &aptitude; will use the user's locale for messages and dates in the log file; otherwise it is written in the \"classic\" locale, to avoid having the log file written in "
"different languages (depending on the locales of the users running the program)."
msgstr ""
"Se questa opzione viene abilitata, &aptitude; usa la localizzazione dell'utente per i messaggi e le date nel file di log; altrimenti vengono scritti nella localizzazione «classica» per evitare che "
"il file di log venga scritto in diverse lingue (a seconda delle localizzazioni degli utenti che eseguono il programma)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11634
msgid "<literal>Aptitude::Log</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Log</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11636
msgid "<filename>/var/log/aptitude</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/aptitude</filename>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11639
msgid ""
"If this is set to a nonempty string, &aptitude; will log the package installations, removals, and upgrades that it performs. If the value of <literal>Aptitude::Log</literal> begins with a pipe "
"character (ie, <quote><literal>|</literal></quote>), the remainder of its value is used as the name of a command into which the log will be piped: for instance, <literal>|mail -s 'Aptitude install "
"run' root</literal> will cause the log to be emailed to &root;. To log to multiple files or commands, you may set this option to a list of log targets."
msgstr ""
"Se questa viene impostata ad una stringa non vuota, &aptitude; registrerà le installazioni, rimozioni e aggiornamenti di pacchetti che effettua. Se il valore di <literal>Aptitude::Log</literal> "
"inizia con un carattere di pipe (cioè <quote><literal>|</literal></quote>), il resto del suo valore viene usato come nome di un comando a cui passare il registro tramite una pipe: ad esempio, "
"<literal>|mail -s 'Giro di installazioni di Aptitude' root</literal> farà sì che il registro venga spedito per posta elettronica a &root;. Per registrare su più file o comandi, si può impostare "
"questa opzione ad un elenco di destinazioni per il registro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11654
msgid "<literal>Aptitude::Logging::File</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Logging::File</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11655
msgid "<filename></filename>"
msgstr "<filename></filename>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11658
msgid ""
"If this is set to a nonempty string, &aptitude; will write logging messages to it; setting it to <quote><literal>-</literal></quote> causes logging messages to be printed to standard output. This "
"differs from the setting <link linkend='configLog'><literal>Aptitude::Log</literal></link>: that file is used to log installations and removals, whereas this file is used to log program events, "
"errors, and debugging messages (if enabled). This option is equivalent to the command-line argument <link linkend='cmdlineOptionLogFile'><literal>--log-file</literal></link>. See also <link "
"linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></link>."
msgstr ""
"Se questa è impostata ad una stringa non vuota, &aptitude; scrive i messaggi di registro dove indicato dalla stringa; impostandola a <quote><literal>-</literal></quote> si fa in modo che i messaggi "
"di registro vengano stampati sullo standard output. È diversa dall'impostazione <link linkend='configLog'><literal>Aptitude::Log</literal></link>: quel file è usato per registrare le installazioni e "
"le rimozioni, mentre questo file è usato per registrare gli eventi, errori e messaggi di debug (se abilitati) del programma. Questa opzione è equivalente all'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionLogFile'><literal>--log-file</literal></link> per la riga di comando. Vedere anche <link linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11676
msgid "<literal>Aptitude::Logging::Levels</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Logging::Levels</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11677 en/aptitude.xml:11882
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11679
msgid ""
"This option is a group whose members control which log messages are written. Each entry is either <quote><replaceable>level</replaceable></quote>, to set the global log level (the log level of the "
"root logger) to the given <replaceable>level</replaceable>, or <quote><literal><replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</replaceable></literal></quote>, where <replaceable>category</"
"replaceable> is the category of messages to modify (such as <literal>aptitude.resolver.hints.match</literal>) and <replaceable>level</replaceable> is the lowest log level of messages in that "
"category that should be displayed. Valid log levels are <quote><literal>fatal</literal></quote>, <quote><literal>error</literal></quote>, <quote><literal>warn</literal></quote>, "
"<quote><literal>info</literal></quote>, <quote><literal>debug</literal></quote>, and <quote><literal>trace</literal></quote>. The command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> can be used to set or override any log level."
msgstr ""
"Questa opzione è un gruppo i cui membri controllano quali messaggi di registro vengano scritti. Ogni voce è nella forma <quote><replaceable>livello</replaceable></quote>, per impostare il livello di "
"registrazione globale (il livello di registrazione del registratore principale) al <replaceable>livello</replaceable> specificato, oppure <quote><literal><replaceable>categoria</replaceable>:"
"<replaceable>livello</replaceable></literal></quote>, dove <replaceable>categoria</replaceable> è la categoria dei messaggi da modificare (come <literal>aptitude.resolver.hints.match</literal>) e "
"<replaceable>livello</replaceable> è il livello di registrazione più basso da mostrare per i messaggi in tale categoria. I livelli di registrazione validi sono: <quote><literal>fatal</literal></"
"quote>, <quote><literal>error</literal></quote>, <quote><literal>warn</literal></quote>, <quote><literal>info</literal></quote>, <quote><literal>debug</literal></quote> e <quote><literal>trace</"
"literal></quote>. Si può usare l'opzione <link linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> della riga di comando per impostare o sovrascrivere qualsiasi livello di "
"registrazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11705
msgid "<literal>Aptitude::Parse-Description-Bullets</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Parse-Description-Bullets</literal>"
#. TODO: add an appendix describing
#. the grammar?
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11710
msgid ""
"If this option is enabled, &aptitude; will attempt to automatically detect bulleted lists in package descriptions. This will generally improve how descriptions are displayed, but it is not entirely "
"backwards-compatible; some descriptions might be formatted less attractively when this option is <literal>true</literal> than when it is <literal>false</literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, &aptitude; cerca di rilevare automaticamente gli elenchi puntati nelle descrizioni dei pacchetti. Questo generalmente migliora il modo in cui le descrizioni vengono "
"visualizzate, ma non è completamente compatibile all'indietro; alcune descrizioni potrebbero essere formattate in modo meno bello quando questa opzione è <literal>true</literal> rispetto a quando è "
"<literal>false</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11723
msgid "<literal>Aptitude::Pkg-Display-Limit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Pkg-Display-Limit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11728
msgid "The default filter applied to the package list; see <xref linkend='secSearchPatterns'/> for details about its format."
msgstr "Il filtro predefinito applicato all'elenco dei pacchetti; vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/> per i dettagli su questo formato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11735
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11738
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, the problem resolver will consider breaking package holds or installing forbidden versions in order to resolve a dependency. If it is set to "
"<literal>false</literal>, these actions will be rejected by default, although you can always enable them manually (see <xref linkend='secResolver'/>)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, il risolutore di problemi prende in considerazione l'infrazione dei blocchi sui pacchetti o l'installazione di versioni proibite per poter "
"risolvere una dipendenza. Se è impostata a <literal>false</literal>, queste azioni saranno rifiutate in modo predefinito, sebbene le si possa sempre abilitare manualmente (vedere <xref "
"linkend='secResolver'/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11749
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11750 en/aptitude.xml:11788 en/aptitude.xml:12016
msgid "<literal>-300</literal>"
msgstr "<literal>-300</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11752
msgid ""
"How much to reward or penalize solutions that change the state of a held package or install a forbidden version. Note that unless <link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-"
"Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> is set to true, the resolver will never break a hold or install a forbidden version unless it has explicit permission "
"from the user."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare le soluzioni che modificano lo stato di un pacchetto bloccato o installano una versione proibita. Notare che, a meno che <link linkend='configProblemResolver-Allow-"
"Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> non sia impostato a true, il risolutore non infrange mai un blocco o installa una versione proibita se non ha il "
"permesso esplicito dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11763
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11764 en/aptitude.xml:11961
msgid "<literal>50000</literal>"
msgstr "<literal>50000</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11766
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that break a hold set by the user (by upgrading a held package or by installing a forbidden version of a package). See <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che infrangono un blocco impostato dall'utente (aggiornando un pacchetto bloccato o installando una versione proibita di un pacchetto). Per una "
"descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11775
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BrokenScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BrokenScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11776
msgid "<literal>-100</literal>"
msgstr "<literal>-100</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11778
msgid ""
"How much to reward or penalize prospective solutions based on the number of dependencies they break. For each dependency broken by a possible solution, this many points are added to its score; "
"typically this should be a negative value."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare le soluzioni future sulla base del numero di dipendenze che rendono difettose. Per ogni dipendenza resa difettosa da una possibile soluzione, vengono aggiunti al suo "
"punteggio questi punti; tipicamente dovrebbe essere un valore negativo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11787
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::CancelRemovalScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::CancelRemovalScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11790
msgid "How much weight the problem resolver should give to not remove or purge a package requested to be removed or purged."
msgstr "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi alla non rimozione o non eliminazione completa di un pacchetto per il quale è richiesta la rimozione o l'eliminazione completa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11796
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::DefaultResolutionScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::DefaultResolutionScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11797
msgid "<literal>400</literal>"
msgstr "<literal>400</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11799
msgid ""
"How much to reward or penalize prospective solutions based on how many <quote>default</quote> resolutions for currently unsatisfied dependencies they install. The default resolution is the "
"resolution that <quote><literal>apt-get install</literal></quote> or the <quote><link linkend='secImmediateResolution'>immediate dependency resolver</link></quote> would pick. The score is only "
"applied for dependencies and recommendations whose targets are not currently installed."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare soluzioni future sulla base di quante risoluzioni <quote>predefinite</quote> per le dipendenze attualmente insoddisfatte installino. La risoluzione predefinita è quella "
"che sceglierebbe <quote><literal>apt-get install</literal></quote> o il <quote><link linkend='secImmediateResolution'>risolutore immediato di dipendenze</link></quote>. Il punteggio viene applicato "
"solo per le dipendenze e le raccomandazioni i cui pacchetti bersaglio non sono attualmente installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11813
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Discard-Null-Solution</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Discard-Null-Solution</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11816
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will never suggest cancelling all of your proposed actions in order to resolve a dependency problem."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; non suggerisce mai la cancellazione di tutte le azioni proposte da un utente per poter risolvere un problema di dipendenze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11823
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::EssentialRemoveScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::EssentialRemoveScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11824
msgid "<literal>-100000</literal>"
msgstr "<literal>-100000</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11826
msgid "How much to reward or penalize solutions that remove an Essential package."
msgstr "Quanto premiare o penalizzare le soluzioni che rimuovono un pacchetto Essenziale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11832
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11833
msgid "<literal>60000</literal>"
msgstr "<literal>60000</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11835
msgid "The safety cost assigned to actions that remove an Essential package. See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of safety costs."
msgstr "Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che rimuovono un pacchetto Essenziale. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11843
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ExtraScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ExtraScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11847
msgid "Any version of a package whose Priority is <quote>extra</quote> will have this many points added to its score."
msgstr "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto la cui Priorità è <quote>extra</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11854
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FullReplacementScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FullReplacementScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11855 en/aptitude.xml:12335
msgid "<literal>500</literal>"
msgstr "<literal>500</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11858
msgid "Removing a package and installing another package that fully replaces it (i.e., conflicts with it, replaces it, and provides it) is assigned this score."
msgstr ""
"Questo punteggio viene assegnato alla rimozione di un pacchetto e all'installazione di un altro pacchetto che lo sostituisce completamente (cioè va in conflitto con esso, lo sostituisce e lo "
"fornisce)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11865
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FutureHorizon</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FutureHorizon</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11866 en/aptitude.xml:12048
msgid "<literal>50</literal>"
msgstr "<literal>50</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11869
msgid ""
"How many <quote>steps</quote> the resolver should run after finding the first solution. Although &aptitude; attempts to generate better solutions before worse solutions, sometimes it is unable to "
"do so; this setting causes the resolver to briefly continue searching for a better solution before displaying its results, rather than stopping immediately after it finds the first solution."
msgstr ""
"Quanti <quote>passaggi</quote> deve fare il risolutore prima di trovare la prima soluzione. Sebbene &aptitude; cerchi di generare le soluzioni migliori prima di quelle peggiori, a volte non è in "
"grado di farlo; questa impostazione fa sì che il risolutore continui per un po' a cercare una soluzione migliore prima di visualizzare i suoi risultati, invece di fermarsi immediatamente dopo aver "
"trovato la prima soluzione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11881
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11884
msgid ""
"This option is a group whose members are used to configure the problem resolver. Each item in the group is a string describing an action that should be applied to one or more packages. The syntax "
"for each hint, and the effect that hints have, may be found in <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>."
msgstr ""
"Questa opzione è un gruppo i cui membri sono usati per configurare il risolutore dei problemi. Ogni voce nel gruppo è una stringa che descrive un'azione che dovrebbe essere applicata ad uno o più "
"pacchetti. La sintassi per ciascun suggerimento e l'effetto che i suggerimenti hanno, sono descritti in <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11894
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ImportantScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ImportantScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11895
msgid "<literal>4</literal>"
msgstr "<literal>4</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11898
msgid "Any version of a package whose Priority is <quote>important</quote> will have this many points added to its score."
msgstr "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto la cui Priorità è <quote>importante</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11905
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Infinity</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Infinity</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11906
msgid "<literal>1000000</literal>"
msgstr "<literal>1000000</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11909
msgid "A <quote>maximum</quote> score for potential solutions. If a set of actions has a score worse than <replaceable>-Infinity</replaceable>, it will be discarded immediately."
msgstr "Un punteggio <quote>massimo</quote> per le soluzioni potenziali. Se un insieme di azioni ha un punteggio peggiore di <replaceable>-Infinity</replaceable>, viene immediatamente scartato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11917
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::InstallScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::InstallScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11918
msgid "<literal>-20</literal>"
msgstr "<literal>-20</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11920
msgid "How much weight the problem resolver should give to installing a package, if the package is not already going to be installed."
msgstr "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi all'installazione di un pacchetto, se il pacchetto non era già segnato per l'installazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11927
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11930
msgid ""
"The safety cost assigned to the single solution that cancels all of the actions selected by the user. See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alla soluzione che annulla tutte le azioni selezionate dall'utente. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11938
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::KeepScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::KeepScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11941
msgid "How much weight the problem resolver should give to keeping a package in its current state, if that package is not already going to be kept in its current state."
msgstr "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento di un pacchetto nel suo stato attuale, se quel pacchetto non è già segnato per essere mantenuto al suo stato attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11949
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::NonDefaultScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::NonDefaultScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11950
msgid "<literal>-40</literal>"
msgstr "<literal>-40</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11952
msgid "How much weight the problem resolver should give to installing a non-default version of the package (one that is not the current version and not the <quote>candidate version</quote>)."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi all'installazione di una versione non predefinita di un pacchetto (una che non è quella attuale e nemmeno la <quote>versione candidata</quote>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11960
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11963
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that install non-default versions of a package. For instance, if version 5 of a package is installed, versions 6, 7, and 8 are available, and version 7 is the "
"default version, then versions 6 and 8 will be given a safety cost that is at least this high. See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che installano versioni non predefinite di un pacchetto. Ad esempio, se è installata la versione 5 di un pacchetto e sono disponibili le versioni 6, 7 e "
"8, e la versione 7 è quella predefinita, allora alle versioni 6 e 8 viene assegnato un costo di sicurezza che è almeno pari a questo valore. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11975
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::OptionalScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::OptionalScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11976
msgid "<literal>1</literal>"
msgstr "<literal>1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11979
msgid "Any version of a package whose Priority is <quote>optional</quote> will have this many points added to its score."
msgstr "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto la cui Priorità è <quote>opzionale</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11986
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveAutoScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveAutoScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11989
msgid "How much weight the problem resolver should give to preserving automatic installations or removals."
msgstr "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento delle installazioni o delle rimozioni automatiche."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11995
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveManualScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveManualScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11996
msgid "<literal>20</literal>"
msgstr "<literal>20</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11998
msgid "How much weight the problem resolver should give to preserving explicit user selections."
msgstr "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento delle selezioni esplicite dell'utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12004
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveObsoleteScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveObsoleteScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12005
msgid "<literal>310</literal>"
msgstr "<literal>310</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12007
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to removing an obsolete package (if it is not already marked for removal). It should at least counter RemoveScore, because it will still be applied."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi alla rimozione di un pacchetto obsoleto, se il pacchetto non è già segnato per la rimozione. Dovrebbe come minimo controbilanciare RemoveScore perché "
"verrà comunque applicato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12015
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12018
msgid "How much weight the problem resolver should give to removing a package (if it is not already marked for removal)."
msgstr "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi alla rimozione di un pacchetto, se il pacchetto non è già segnato per la rimozione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12025
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12028
msgid "The safety cost assigned to actions that remove a package. See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of safety costs."
msgstr "Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che rimuovono un pacchetto. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12036
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RequiredScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RequiredScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12037
msgid "<literal>8</literal>"
msgstr "<literal>8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12040
msgid "Any version of a package whose Priority is <quote>required</quote> will have this many points added to its score."
msgstr "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto la cui Priorità è <quote>richiesto</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12047
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ResolutionScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ResolutionScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12051
msgid "In addition to all other scoring factors, proposed solutions that actually resolve all unsatisfied dependencies are awarded this many extra points."
msgstr "In aggiunta a tutti gli altri fattori di punteggio, le soluzioni proposte che realmente risolvono tutte le dipendenze non soddisfatte vengono premiate con questa quantità di punti aggiuntivi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12058
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12061
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that install the default version of a package, upgrade a package to its default version, or cancel installing or upgrading a package. Solutions assigned this "
"cost could be generated by <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>aptitude safe-upgrade</literal></link>. See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of "
"safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che installano la versione predefinita di un pacchetto, aggiornano un pacchetto alla sua versione predefinita o annullano l'installazione o "
"l'aggiornamento di un pacchetto. Le soluzioni a cui viene assegnato questo costo potrebbero essere generate da <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>aptitude safe-upgrade</literal></link>. Per "
"una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12074
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12075
msgid "<literal>safety,priority</literal>"
msgstr "<literal>safety,priority</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12078
msgid ""
"Describes how to determine the cost of a solution. See <xref linkend='secDependencyResolutionCosts'/> for a description of what solution costs are, what they do, and the syntax used to specify "
"them. If the cost cannot be parsed, an error is issued and the default cost is used instead."
msgstr ""
"Descrive come determinare il costo di una soluzione. Vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCosts'/> per una descrizione di cosa siano i costi delle soluzioni, cosa facciano e la sintassi "
"usata per specificarli. Se il costo non può essere analizzato, viene generato un errore e viene usato invece il costo predefinito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12088
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StandardScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StandardScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12089
msgid "<literal>2</literal>"
msgstr "<literal>2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12092
msgid "Any version of a package whose Priority is <quote>standard</quote> will have this many points added to its score."
msgstr "Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto la cui Priorità è <quote>standard</quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12099
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepLimit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepLimit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12100
msgid "<literal>5000</literal>"
msgstr "<literal>5000</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12102
msgid ""
"The maximum number of <quote>steps</quote> which should be performed by the problem resolver on each attempt to find a solution to a dependency problem. Decreasing this number will make &aptitude; "
"<quote>give up</quote> sooner; increasing it will permit the search for a solution to consume much more time and memory before it is aborted. Setting <literal>StepLimit</literal> to 0 will disable "
"the problem resolver entirely. The default value is large enough to accomodate commonly encountered situations, while preventing &aptitude; from <quote>blowing up</quote> if an overly complicated "
"problem is encountered. (note: this applies only to command-line searches; in the visual interface, the resolver will continue working until it reaches a solution)"
msgstr ""
"Il numero massimo di <quote>passaggi</quote> che devono essere effettuati dal risolutore dei problemi ad ogni tentativo di trovare una soluzione ad un problema di dipendenze. Diminuire questo numero "
"fa in modo che &aptitude; <quote>rinunci</quote> prima; aumentarlo permette alla ricerca di una soluzione di consumare molto più tempo e memoria prima di terminare. Impostando <literal>StepLimit</"
"literal> a 0 si disabilita completamente il risolutore dei problemi. Il valore predefinito è abbastanza alto da fare fronte alle situazioni che si incontrano normalmente, evitando al contempo che "
"&aptitude; <quote>cresca a dismisura</quote> se si verifica un problema estremamente complicato. (Nota: ciò è vero solo per le ricerche da riga di comando; nell'interfaccia visuale, il risolutore "
"continua a lavorare fino a che non ha trovato una soluzione.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12121
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12122
msgid "<literal>-10</literal>"
msgstr "<literal>-10</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12125
msgid ""
"How much to reward or penalize prospective solutions based on their length. For each action performed by a solution, these many points are added to its score. The larger this value is, the more "
"the resolver tends to stick with its first choice rather than considering alternatives; this will cause it to produce a solution more quickly, but the solution might be of slightly lower quality "
"than it would otherwise be."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare le soluzioni future sulla base della loro lunghezza. Per ciascuna azione effettuata da una soluzione, questa quantità di punti è aggiunta al suo punteggio. Più è alto "
"questo valore e più il risolutore tende a rimanere fedele alla sua prima scelta, invece di considerare alternative; questo fa sì che produca una soluzione più velocemente, ma la soluzione potrebbe "
"essere di una qualità leggermente inferiore di come sarebbe altrimenti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12137
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12140
msgid ""
"If this value is set, then each time the problem resolver produces a solution, a stripped-down version of the package state sufficient to reproduce that solution is written to the given file. If "
"<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal> is also set, the same information will also be written to the trace file. Trace directories are more transparent than trace files, and are "
"more suitable for, e.g., including in source trees as test cases."
msgstr ""
"Se questo valore è impostato, allora ogni volta che il risolutore di problemi produce una soluzione, una versione ridotta dello stato del pacchetti sufficiente a riprodurre quella soluzione viene "
"scritta nel file specificato. Se anche <literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal> è impostata, la stessa informazione viene anche scritta nel file trace. Le directory trace sono più "
"trasparenti dei file trace e sono più adatte, ad esempio, per essere incluse in alberi di sorgenti e casi di test."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12153
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12156
msgid ""
"If this value is set, then each time the problem resolver produces a solution, a stripped-down version of the package state sufficient to reproduce that solution is written to the given file. If "
"<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal> is also set, the same information will also be written to the trace directory. A trace file is simply a compressed archive of a trace "
"directory; it will take less space than the trace directory and is suitable for transmission over a network."
msgstr ""
"Se questo valore è impostato, allora ogni volta che il risolutore di problemi produce una soluzione, una versione ridotta dello stato dei pacchetti sufficiente a riprodurre quella soluzione viene "
"scritta nel file specificato. Se anche <literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal> è impostata, la stessa informazione viene anche scritta nella directory di trace. Un file trace è "
"semplicemente un archivio compresso di una directory trace; occupa meno spazio della directory trace ed è adatto per la trasmissione via rete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12170
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UndoFullReplacementScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UndoFullReplacementScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12171
msgid "<literal>-500</literal>"
msgstr "<literal>-500</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12173
msgid "Installing a package and removing another package that fully replaces it (i.e., conflicts with it, replaces it, and provides it) is assigned this score."
msgstr ""
"Questo punteggio viene assegnato alla installazione di un pacchetto e alla rimozione di un altro pacchetto che lo sostituisce completamente (cioè va in conflitto con esso, lo sostituisce e lo "
"fornisce)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12180
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UnfixedSoftScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UnfixedSoftScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12181
msgid "<literal>-200</literal>"
msgstr "<literal>-200</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12183
msgid ""
"How much to reward or penalize leaving a Recommends relationship unresolved. This should typically be less than RemoveScore, or &aptitude; will tend to remove packages rather than leaving their "
"Recommendations unfixed. See <xref linkend='secResolver'/> for details."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare una relazione Raccomanda lasciata non soddisfatta. Questo valore dovrebbe tipicamente essere inferiore a RemoveScore, altrimenti &aptitude; tende a rimuovere pacchetti "
"piuttosto che lasciare le loro Raccomandazioni irrisolte. Vedere <xref linkend='secResolver'/> per i dettagli."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12193
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UpgradeScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UpgradeScore</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12194
msgid "<literal>30</literal>"
msgstr "<literal>30</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12196
msgid "How much weight the problem resolver should give to upgrading (or downgrading) a package to its candidate version, if the package was not already going to be upgraded."
msgstr ""
"Quanto peso deve dare il risolutore dei problemi all'aggiornamento (o alla retrocessione) di un pacchetto alla sua versione candidata, se il pacchetto non è già contrassegnato per l'aggiornamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12204
msgid "<literal>Aptitude::Purge-Unused</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Purge-Unused</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12207
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal> and <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> is also <literal>true</literal>, then packages which are unused "
"will be <emphasis>purged</emphasis> from the system, removing their configuration files and perhaps other important data. For more information about which packages are considered to be "
"<quote>unused</quote>, see <xref linkend='secAutoInstall'/>. <emphasis>THIS OPTION CAN CAUSE DATA LOSS! DO NOT ENABLE IT UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING!</emphasis>"
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal> e anche <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> è <literal>true</literal>, allora i pacchetti che sono "
"inutilizzati vengono <emphasis>eliminati</emphasis> dal sistema, rimuovendo i loro file di configurazione e forse altri dati importanti. Per maggior informazioni su quali pacchetti sono considerati "
"<quote>inutilizzati</quote>, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>. <emphasis>QUESTA OPZIONE PUÒ CAUSARE LA PERDITA DI DATI! NON ABILITARLA A MENO DI NON SAPERE ESATTAMENTE CIÒ CHE SI STA FACENDO!"
"</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12223
msgid "<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12228
msgid ""
"This is an obsolete configuration option that has been superseded by <link linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>APT::Install-Recommends</literal></link>. On startup, &aptitude; will copy "
"<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> (if it exists) to <literal>APT::Install-Recommends</literal> and then clear <literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> in your user "
"configuration file."
msgstr ""
"Questa è un'opzione di configurazione obsoleta che è stata sorpassata da <link linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>APT::Install-Recommends</literal></link>. All'avvio, &aptitude; copia "
"<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> (se esiste) in <literal>APT::Install-Recommends</literal> e poi pulisce <literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> nel file di configurazione "
"utente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12242
msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12245
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then when the <quote>safe</quote> dependency resolver has been activated via <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> "
"or by using the <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command-line action, the resolver will not be allowed to install packages that are not currently installed."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora quando il risolutore <quote>sicuro</quote> di dipendenze è stato attivato con <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</"
"literal></link> o usando l'azione da riga di comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, il risolutore non ha il permesso di installare pacchetti che non lo "
"sono già attualmente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12257
msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12260
msgid ""
"If this option is enabled, then when the <quote>safe</quote> dependency resolver has been activated via <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or by using the "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command-line action, the resolver will not be allowed to resolve dependencies by upgrading packages."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, allora quando il risolutore <quote>sicuro</quote> di dipendenze è stato attivato con <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o "
"usando l'azione da riga di comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, il risolutore non ha il permesso di risolvere le dipendenze aggiornando dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12272
msgid "<literal>Aptitude::Sections::Descriptions</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Sections::Descriptions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12273
msgid "See <literal>$prefix/share/aptitude/section-descriptions</literal>"
msgstr "Vedere <literal>$prefix/share/aptitude/section-descriptions</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12275
msgid ""
"This option is a group whose members define the descriptions displayed for each section when using the <quote><literal>section</literal></quote> package hierarchy grouping policy. Descriptions are "
"assigned to section trees based on the last component of the name: for instance, a member of this group named <quote><literal>games</literal></quote> will be used to describe the Sections "
"<quote><literal>games</literal></quote>, <quote><literal>non-free/games</literal></quote>, and <quote><literal>non-free/desktop/games</literal></quote>. Within the text of section descriptions, the "
"string <quote><literal>\\n</literal></quote> will be replaced by a line-break, and the string <quote><literal>''</literal></quote> will be replaced by a double-quote character."
msgstr ""
"Questa opzione è un gruppo i cui membri definiscono le descrizioni visualizzate per ogni sezione quando si usa la politica di raggruppamento <quote><literal>section</literal></quote> per la "
"gerarchia dei pacchetti. Le descrizioni vengono assegnate agli alberi delle sezioni in base all'ultima parte del nome: per esempio, un membro di questo gruppo chiamato <quote><literal>games</"
"literal></quote> viene usato per descrivere le Sezioni <quote><literal>games</literal></quote>, <quote><literal>non-free/games</literal></quote> e <quote><literal>non-free/desktop/games</literal></"
"quote>. All'interno del testo delle descrizioni di sezione, la stringa <quote><literal>\\n</literal></quote> viene sostituita da un'interruzione di riga e la stringa <quote><literal>''</literal></"
"quote> da un carattere di virgolette doppie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12295
msgid "<literal>Aptitude::Sections::Top-Sections</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Sections::Top-Sections</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12296
msgid "<literal>\"main\"; \"contrib\"; \"non-free\"; \"non-US\";</literal>"
msgstr "<literal>\"main\"; \"contrib\"; \"non-free\"; \"non-US\";</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12298
msgid ""
"A configuration group whose elements are the names of the top-level archive sections. The <quote><literal>topdir</literal></quote>, <quote><literal>subdir</literal></quote>, and "
"<quote><literal>subdirs</literal></quote> grouping policies use this list to interpret Section fields: if the first path element of a package's Section is <emphasis>not</emphasis> contained in this "
"list, or if its Section has only one element, then the package will be grouped using the first member of this list as its first path element. For example, if the first member of <literal>Top-"
"Sections</literal> is <quote><literal>main</literal></quote>, then a package whose Section is <quote><literal>games/arcade</literal></quote> will be treated as if its Section field were "
"<quote><literal>main/games/arcade</literal></quote>."
msgstr ""
"Un gruppo di configurazione i cui elementi sono i nomi delle sezioni di più alto livello nell'archivio. Le politiche di raggruppamento <quote><literal>topdir</literal></quote>, "
"<quote><literal>subdir</literal></quote> e <quote><literal>subdirs</literal></quote> usano questo elenco per interpretare i campi Section: se il primo elemento del percorso del campo Section di un "
"pacchetto <emphasis>non</emphasis> è contenuto in questo elenco, o se il suo Section ha un solo elemento, allora il pacchetto viene inserito in un gruppo usando il primo membro di questo elenco come "
"suo primo elemento di percorso. Ad esempio, se il primo membro di <literal>Top-Sections</literal> è <quote><literal>main</literal></quote>, allora un pacchetto con campo Section "
"<quote><literal>games/arcade</literal></quote> viene trattato come se il suo campo Section fosse <quote><literal>main/games/arcade</literal></quote>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12319
msgid "<literal>Aptitude::Simulate</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Simulate</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12322
msgid ""
"In command-line mode, causes &aptitude; to just display the actions that would be performed (rather than actually performing them); in the visual interface, causes &aptitude; to start in read-only "
"mode regardless of whether you are &root; or not. This is equivalent to the <literal>-s</literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, fa sì che &aptitude; visualizzi solamente le azioni che effettuerebbe (invece di effettuarle realmente); nell'interfaccia visuale, fa sì che &aptitude; si avvii in "
"modalità in sola lettura indipendentemente dal fatto di essere &root; o meno. È equivalente all'opzione da riga di comando <literal>-s</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12333
msgid "<literal>Aptitude::Spin-Interval</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Spin-Interval</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12338
msgid "The number of milliseconds to delay in between updating the <quote>spinner</quote> that appears while the problem resolver is running."
msgstr "Il numero di millisecondi di ritardo tra gli aggiornamenti dell'<quote>indicatore ruotante</quote> che compare quando è in esecuzione il risolutore di problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12345
msgid "<literal>Aptitude::Suggests-Important</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Suggests-Important</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12361
msgid "<literal>Aptitude::Suppress-Read-Only-Warning</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Suppress-Read-Only-Warning</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12366
msgid "If this option is <literal>false</literal>, &aptitude; will display a warning the first time that you attempt to modify package states while &aptitude; is in read-only mode."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>false</literal>, &aptitude; visualizza un avvertimento la prima volta che si tenta di modificare lo stato dei pacchetti mentre &aptitude; è in modalità di sola lettura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12374
msgid "<literal>Aptitude::Theme</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Theme</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12379
msgid "The theme that &aptitude; should use; see <xref linkend='secThemes'/> for more information."
msgstr "Il tema che &aptitude; deve usare; per maggiori informazioni vedere <xref linkend='secThemes'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12385
msgid "<literal>Aptitude::Track-Dselect-State</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Track-Dselect-State</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12390
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, &aptitude; will attempt to detect when a change to a package's state has been made using &dselect; or <command>dpkg</command>: for instance, if you "
"remove a package using <command>dpkg</command>, &aptitude; will not try to reinstall it. Note that this may be somewhat buggy."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, &aptitude; cerca di rilevare quando è stata fatta una modifica allo stato di un pacchetto usando &dselect; o <command>dpkg</command>: ad "
"esempio, se si rimuove un pacchetto usando <command>dpkg</command>, &aptitude; non cerca di reinstallarlo. Notare che questo meccanismo potrebbe essere un po' difettoso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12402
msgid "<literal>Aptitude::UI::Advance-On-Action</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Advance-On-Action</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12407
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, changing a package's state (for instance, marking it for installation) will cause &aptitude; to advance the highlight to the next package in the "
"current group."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, la modifica dello stato di un pacchetto (ad esempio, il contrassegnarlo per l'installazione) fa sì che &aptitude; sposti la selezione al "
"prossimo pacchetto nel gruppo attuale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12417
msgid "<literal>Aptitude::UI::Auto-Show-Reasons</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Auto-Show-Reasons</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12422
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, selecting a package which is broken or which appears to be causing other packages to be broken will cause the information area to automatically "
"display some reasons why the breakage might be occuring."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, se si seleziona un pacchetto che è difettoso o che sembra rendere difettosi altri pacchetti, fa sì che l'area delle informazioni mostri "
"automaticamente alcune ragioni che possono essere alla base dei problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12432
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12434
msgid "<literal>filter(missing),status,section(subdirs,passthrough),section(topdir)</literal>"
msgstr "<literal>filter(missing),status,section(subdirs,passthrough),section(topdir)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12437
msgid "Sets the default grouping policy used for package lists. See <xref linkend='secGroupingPolicy'/> for additional information on grouping policies."
msgstr "Imposta la politica di raggruppamento predefinita usata per gli elenchi dei pacchetti. Per ulteriori informazioni sulle politiche di raggruppamento vedere <xref linkend='secGroupingPolicy'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12445
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12450
msgid "This option is a group whose members define the default layout of &aptitude;'s display. See <xref linkend='secDisplayLayout'/> for more information."
msgstr "Questa opzione è un gruppo i cui membri definiscono la disposizione predefinita della visualizzazione di &aptitude;. Per maggiori informazioni vedere <xref linkend='secDisplayLayout'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12458
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12460
msgid "<literal>action</literal>"
msgstr "<literal>action</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12463
msgid "Sets the default grouping policy used for preview screens. See <xref linkend='secGroupingPolicy'/> for additional information on grouping policies."
msgstr "Imposta la politica di raggruppamento predefinita usata per le schermate di anteprima. Per ulteriori informazioni sulle politiche di raggruppamento vedere <xref linkend='secGroupingPolicy'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12471
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Sorting</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Sorting</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12475
msgid "The default sorting policy of package views. See <xref linkend='secSortingPolicy'/> for more information."
msgstr "La politica di ordinamento predefinita per le viste dei pacchetti. Per maggiori informazioni vedere <xref linkend='secSortingPolicy'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12482
msgid "<literal>Aptitude::UI::Description-Visible-By-Default</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Description-Visible-By-Default</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12487
msgid ""
"When a package list is first displayed, the information area (which typically contains the long description of the current package) will be visible if this option is <literal>true</literal> and "
"hidden if it is <literal>false</literal>."
msgstr ""
"Quando un elenco di pacchetti viene visualizzato la prima volta, l'area delle informazioni (che normalmente contiene la descrizione lunga del pacchetto attuale) è visibile se questa opzione è "
"<literal>true</literal> e nascosta se è <literal>false</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12497
msgid "<literal>Aptitude::UI::Exit-On-Last-Close</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Exit-On-Last-Close</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12502
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, closing all the active views will quit &aptitude;; otherwise, &aptitude; will not exit until you issue the command &actions-quit;. See <xref "
"linkend='secViews'/> for more information."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, la chiusura di tutte le viste attive fa uscire da &aptitude;; altrimenti, non si esce da &aptitude; fino a che non si usa il comando &actions-quit;. Per "
"maggiori informazioni vedere <xref linkend='secViews'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12511
msgid "<literal>Aptitude::UI::Fill-Text</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Fill-Text</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12516
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will format descriptions so that each line is exactly the width of the screen."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; formatta le descrizioni in modo che ciascuna riga sia grande esattamente come la larghezza della schermata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12523
msgid "<literal>Aptitude::UI::Flat-View-As-First-View</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Flat-View-As-First-View</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12528
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a flat view on startup instead of the default view."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; visualizza un elenco unico all'avvio invece della vista predefinita."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12535
msgid "<literal>Aptitude::UI::HelpBar</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::HelpBar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12540
msgid "If this option is <literal>true</literal>, a line of information about important keystrokes will be displayed at the top of the screen."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, in cima alla schermata viene visualizzata una riga con informazioni sui tasti importanti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12547
msgid "<literal>Aptitude::UI::Incremental-Search</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Incremental-Search</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12552
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will perform <quote>incremental</quote> searches: as you type the search pattern, it will search for the next package matching what you have "
"typed so far."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; effettua ricerche <quote>incrementali</quote>: mentre si digita il modello di ricerca, cerca il prossimo pacchetto che corrisponde a ciò che è "
"stato digitato fino a quel momento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12561
msgid "<literal>Aptitude::UI::InfoAreaTabs</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::InfoAreaTabs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12566
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display tabs at the top of the information area (the pane at the bottom of the screen) describing the different modes the area can be set "
"to."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; visualizza schede in cima all'area delle informazioni (il riquadro in fondo alla schermata) che descrivono le diverse modalità a cui può "
"essere impostata l'area."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12574
msgid "<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12579
msgid "This is a group whose members define the connections between keystrokes and commands in &aptitude;. For more information, see <xref linkend='secKeybindings'/>."
msgstr "Questo è un gruppo i cui membri definiscono i collegamenti tra i tasti e i comandi in &aptitude;. Per maggiori informazioni vedere <xref linkend='secKeybindings'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12587
msgid "<literal>Aptitude::UI::Menubar-Autohide</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Menubar-Autohide</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12592
msgid "If this option is set to <literal>true</literal>, the menu bar will be hidden while it is not in use."
msgstr "Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, allora la barra dei menu viene nascosta quando non è in uso."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12599
msgid "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Download-Bar</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Download-Bar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12603
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, &aptitude; will use a less obtrusive mechanism to display the progress of downloads: a bar at the bottom of the screen will appear which displays "
"the current download status. While the download is active, pressing <keycap>q</keycap> will abort it."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, &aptitude; usa un meccanismo meno invasivo per visualizzare il progresso degli scaricamenti: compare una barra in fondo alla schermata che "
"mostra l'attuale stato degli scaricamenti. Quando lo scaricamento è attivo, premendo <keycap>q</keycap> lo si termina."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12614
msgid "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Prompts</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Prompts</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12619
msgid "If this option is <literal>true</literal>, some prompts (such as yes/no and multiple-choice prompts) will be displayed at the bottom of the screen instead of in dialog boxes."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, alcuni prompt (come i prompt sì/no e quelli a scelta multipla) vengono visualizzati in fondo alla schermata invece che in riquadri di dialogo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12627
msgid "<literal>Aptitude::UI::New-Package-Commands</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::New-Package-Commands</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12632
msgid "If this option is set to <literal>false</literal>, commands such as &package-install; will have the same deprecated behavior that they did in antique versions of &aptitude;."
msgstr "Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal>, comandi come &package-install; hanno lo stesso comportamento deprecato che avevano nelle vecchie versioni di &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12641
msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12643
msgid "<literal>%c%a%M %p %Z %v %V</literal>"
msgstr "<literal>%c%a%M %p %Z %v %V</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12646
msgid "This option controls the format string used to display packages in package lists. For more information on format strings, see <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare i pacchetti nell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni sulle stringhe di formato, vedere <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12654
msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Header-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Header-Format</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12656
msgid "<literal>%N %n @ %H #%B %u %o</literal>"
msgstr "<literal>%N %n @ %H #%B %u %o</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12659
msgid ""
"This option controls the format string used to display the header line of package lists (ie, the line that appears between the package list and the menu bar). For more information on format "
"strings, see <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare la riga di intestazione degli elenchi dei pacchetti (cioè la riga che compare tra l'elenco dei pacchetti e la barra dei menu). "
"Per maggiori informazioni sulle stringhe di formato, vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12669
msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Status-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Status-Format</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12674
msgid ""
"This option controls the format string used to display the status line of package lists (ie, the line that appears between the package list and the information area). For more information on format "
"strings, see <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare la riga di stato degli elenchi dei pacchetti (cioè la riga che compare tra l'elenco dei pacchetti e l'area delle informazioni). "
"Per maggiori informazioni sulle stringhe di formato, vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12684
msgid "<literal>Aptitude::UI::Pause-After-Download</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Pause-After-Download</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12686
msgid "<literal>OnlyIfError</literal>"
msgstr "<literal>OnlyIfError</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12689
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a message after it finishes downloading packages, asking you if you want to continue with the installation. If it is "
"<literal>OnlyIfError</literal>, a message will only be displayed if a download failed. Otherwise, if the option is set to <literal>false</literal>, &aptitude; will immediately proceed to the next "
"screen after completing a download."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra un messaggio una volta finito di scaricare i pacchetti in cui chiede se si desidera continuare con l'installazione. Se è impostata a "
"<literal>OnlyIfError</literal>, un messaggio viene mostrato solamente se lo scaricamento fallisce. Altrimenti, se l'opzione è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; procede immediatamente "
"alla prossima schermata dopo aver completato uno scaricamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12702
msgid "<literal>Aptitude::UI::Preview-Limit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Preview-Limit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12707
msgid "The default filter applied to the preview screen; see <xref linkend='secSearchPatterns'/> for details about its format."
msgstr "Il filtro predefinito applicato alla schermata di anteprima; per i dettagli sul suo formato vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12714
msgid "<literal>Aptitude::UI::Prompt-On-Exit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Prompt-On-Exit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12718
msgid "If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a confirmation prompt before shutting down."
msgstr "Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra un prompt di conferma prima della chiusura."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12725
msgid "<literal>Aptitude::UI::Styles</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Styles</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12730
msgid "This is a configuration group whose contents define what textual styles &aptitude; uses to display information. For more information, see <xref linkend='secStyle'/>."
msgstr ""
"Questo è un gruppo di configurazione i cui elementi definiscono gli stili di testo che &aptitude; usa per visualizzare le informazioni. Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secStyle'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12738
msgid "<literal>Aptitude::UI::ViewTabs</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::ViewTabs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12743
msgid "If this option is set to <literal>false</literal>, &aptitude; will not display <quote>tabs</quote> describing the currently active views at the top of the screen."
msgstr "Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; non mostra <quote>schede</quote> che descrivono le viste attualmente attive in cima alla schermata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12751
msgid "<literal>Aptitude::Warn-Not-Root</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Warn-Not-Root</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12756
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will detect when you need &root; privileges to do something, and ask you whether you want to switch to the &root; account if you aren't &root; "
"already. See <xref linkend='secBecomingRoot'/> for more information."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; rileva quando sono necessari i privilegi di &root; per fare qualcosa e chiede se si desidera passare all'account &root; se non lo si è già. "
"Per maggiori informazioni vedere <xref linkend='secBecomingRoot'/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12767
msgid "<literal>DebTags::Vocabulary</literal>"
msgstr "<literal>DebTags::Vocabulary</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12768
msgid "<literal>/usr/share/debtags/vocabulary</literal>"
msgstr "<literal>/usr/share/debtags/vocabulary</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12770
msgid "The location of the <literal>debtags</literal> vocabulary file; used to load in the package tag metadata."
msgstr "La posizione del file di vocabolario <literal>debtags</literal> che è usato per caricare i metadati delle etichette dei pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12777
msgid "<literal>Dir::Aptitude::state</literal>"
msgstr "<literal>Dir::Aptitude::state</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12778 en/manpage.xml:2611
msgid "<filename>/var/lib/aptitude</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/aptitude</filename>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12780
msgid "The directory in which &aptitude;'s persistent state information is stored."
msgstr "La directory in cui vengono memorizzate le informazioni persistenti sullo stato di &aptitude;."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12786
msgid "<literal>Quiet</literal>"
msgstr "<literal>Quiet</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12791
msgid "This controls the quietness of the command-line mode. Setting it to a higher value will disable more progress indicators."
msgstr "Controlla la silenziosità della modalità a riga di comando. Più è impostata ad un valore alto e più disabilita gli indicatori di avanzamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:12801
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12804
msgid ""
"A <firstterm>theme</firstterm> in &aptitude; is simply a collection of settings that <quote>go together</quote>. Themes work by overriding the default values of options: if an option is not set in "
"the system configuration file or in your personal configuration file, &aptitude; will use the setting from the current theme, if one is available, before using the standard default value."
msgstr ""
"In &aptitude; un <firstterm>tema</firstterm> è semplicemente una raccolta di impostazioni che <quote>sono raggruppate</quote>. I temi funzionano sovrascrivendo i valori predefiniti delle opzioni: se "
"un'opzione non è impostata nel file di configurazione di sistema o nel file di configurazione personale, &aptitude; usa l'impostazione dal tema attuale, se uno è disponibile, prima di usare il "
"valore standard predefinito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12814
msgid ""
"A theme is simply a named group under <literal>Aptitude::Themes</literal>; each configuration option contained in the group will override the corresponding option in the global configuration. For "
"instance, if the <literal>Dselect</literal> theme is selected, the option <literal>Aptitude::Themes::Dselect::Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal> will override the default value of the "
"option <literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>."
msgstr ""
"Un tema è semplicemente un gruppo con nome in <literal>Aptitude::Themes</literal>; ogni opzione di configurazione contenuta nel gruppo sovrascrive l'opzione corrispondente nella configurazione "
"globale. Per esempio, se il tema <literal>Dselect</literal> è selezionato, l'opzione <literal>Aptitude::Themes::Dselect::Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal> sovrascrive il valore "
"predefinito dell'opzione <literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12826
msgid "To select a theme, set the configuration option <literal>Aptitude::Theme</literal> to the name of the theme; for instance,"
msgstr "Per selezionare un tema, impostare l'opzione di configurazione <literal>Aptitude::Theme</literal> al nome del tema; ad esempio:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:12829
#, no-wrap
msgid "Aptitude::Theme Vertical-Split;"
msgstr "Aptitude::Theme Vertical-Split;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12832
msgid "The following themes are shipped with &aptitude; in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>:"
msgstr "Con &aptitude; vengono forniti i seguenti temi in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12838
msgid "<literal>Dselect</literal>"
msgstr "<literal>Dselect</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12842
msgid "This theme makes &aptitude; look and behave more like the legacy <literal>dselect</literal> package manager:"
msgstr "Questo tema fa sì che &aptitude; abbia l'aspetto e si comporti in modo simile al vecchio gestore dei pacchetti <literal>dselect</literal>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12848
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/dselect-theme.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/dselect-theme.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:12853
msgid "[dselect theme]"
msgstr "[tema dselect]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12857
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"--\\ Installed Packages\n"
" --\\ Priority required\n"
" --\\ base - The Debian base system\n"
"c base base-file 3.0.16 3.0.16 Debian base system miscellaneous fil\n"
"c base base-pass 3.5.7 3.5.7 Debian base system master password a\n"
"c base bash 2.05b-15 2.05b-15 The GNU Bourne Again SHell\n"
"c base bsdutils 1:2.12-7 1:2.12-7 Basic utilities from 4.4BSD-Lite\n"
"c base coreutils 5.0.91-2 5.0.91-2 The GNU core utilities\n"
"c base debianuti 2.8.3 2.8.3 Miscellaneous utilities specific to\n"
"c base diff 2.8.1-6 2.8.1-6 File comparison utilities\n"
"base-files installed ; none required\n"
"This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and\n"
"several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version,\n"
"/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, and\n"
"others, and the text of several common licenses in use on Debian systems.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"--\\ Installed Packages\n"
" --\\ Priority required\n"
" --\\ base - The Debian base system\n"
"c base base-file 3.0.16 3.0.16 Debian base system miscellaneous fil\n"
"c base base-pass 3.5.7 3.5.7 Debian base system master password a\n"
"c base bash 2.05b-15 2.05b-15 The GNU Bourne Again SHell\n"
"c base bsdutils 1:2.12-7 1:2.12-7 Basic utilities from 4.4BSD-Lite\n"
"c base coreutils 5.0.91-2 5.0.91-2 The GNU core utilities\n"
"c base debianuti 2.8.3 2.8.3 Miscellaneous utilities specific to\n"
"c base diff 2.8.1-6 2.8.1-6 File comparison utilities\n"
"base-files installed ; none required\n"
"This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and\n"
"several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version,\n"
"/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, and\n"
"others, and the text of several common licenses in use on Debian systems.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12888
msgid "<literal>Vertical-Split</literal>"
msgstr "<literal>Vertical-Split</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12892
msgid ""
"This theme rearranges the display: instead of the current package's description appearing underneath the package list, it is displayed to the right of the package list. This theme is useful with "
"very wide terminals, and perhaps also when editing the built-in hierarchy of packages."
msgstr ""
"Questo tema riorganizza la visualizzazione: la descrizione del pacchetto attuale invece di essere mostrata sotto all'elenco dei pacchetti, è mostrata alla sua destra. Questo tema è utile con "
"terminali molto larghi forse anche quando si modifica la gerarchia dei pacchetti incorporata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12902
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/vertical-split-theme.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/vertical-split-theme.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:12907
msgid "[vertical split theme]"
msgstr "[tema con suddivisione verticale]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12911
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages Modern computers support the Advanced #\n"
" --\\ admin - Administrative utilities Configuration and Power Interface\n"
" --\\ main - The main Debian archive (ACPI) to allow intelligent power\n"
"i acpid 1.0.3-19 1.0.3-19 management on your system and to query\n"
"i alien 8.44 8.44 battery and configuration status.\n"
"i anacron 2.3-9 2.3-9\n"
"i apt-show-vers 0.07 0.07 ACPID is a completely flexible, totally\n"
"i A apt-utils 0.5.25 0.5.25 extensible daemon for delivering ACPI\n"
"i apt-watch 0.3.2-2 0.3.2-2 events. It listens on a file\n"
"i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2 (/proc/acpi/event) and when an event\n"
"i at 3.1.8-11 3.1.8-11 occurs, executes programs to handle the\n"
"i auto-apt 0.3.20 0.3.20 event. The programs it executes are\n"
"i cron 3.0pl1-83 3.0pl1-83 configured through a set of\n"
"i debconf 1.4.29 1.4.29 configuration files, which can be\n"
"i debconf-i18n 1.4.29 1.4.29 dropped into place by packages or by\n"
"i A debootstrap 0.2.39 0.2.39 the admin.\n"
"i A deborphan 1.7.3 1.7.3\n"
"i debtags 0.16 0.16 In order to use this package you need a\n"
"i A defoma 0.11.8 0.11.8 recent Kernel (=>2.4.7). This can be\n"
"i discover 2.0.4-5 2.0.4-5 one including the patches on\n"
"Utilities for using ACPI power management"
msgstr ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages Modern computers support the Advanced #\n"
" --\\ admin - Administrative utilities Configuration and Power Interface\n"
" --\\ main - The main Debian archive (ACPI) to allow intelligent power\n"
"i acpid 1.0.3-19 1.0.3-19 management on your system and to query\n"
"i alien 8.44 8.44 battery and configuration status.\n"
"i anacron 2.3-9 2.3-9\n"
"i apt-show-vers 0.07 0.07 ACPID is a completely flexible, totally\n"
"i A apt-utils 0.5.25 0.5.25 extensible daemon for delivering ACPI\n"
"i apt-watch 0.3.2-2 0.3.2-2 events. It listens on a file\n"
"i aptitude 0.2.14.1-2 0.2.14.1-2 (/proc/acpi/event) and when an event\n"
"i at 3.1.8-11 3.1.8-11 occurs, executes programs to handle the\n"
"i auto-apt 0.3.20 0.3.20 event. The programs it executes are\n"
"i cron 3.0pl1-83 3.0pl1-83 configured through a set of\n"
"i debconf 1.4.29 1.4.29 configuration files, which can be\n"
"i debconf-i18n 1.4.29 1.4.29 dropped into place by packages or by\n"
"i A debootstrap 0.2.39 0.2.39 the admin.\n"
"i A deborphan 1.7.3 1.7.3\n"
"i debtags 0.16 0.16 In order to use this package you need a\n"
"i A defoma 0.11.8 0.11.8 recent Kernel (=>2.4.7). This can be\n"
"i discover 2.0.4-5 2.0.4-5 one including the patches on\n"
"Utilities for using ACPI power management"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:12946
msgid "Playing Minesweeper"
msgstr "Giocare a Campo minato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12949
msgid ""
"In case you get tired of installing and removing packages, &aptitude; includes a version of the classic game <quote>Minesweeper</quote>. To start it, select &actions-mine;; the initial Minesweeper "
"board will appear:"
msgstr ""
"In caso ci si stufi di installare e rimuovere pacchetti, &aptitude; include una versione del classico gioco <quote>Campo minato</quote>. Per avviarlo, selezionare &actions-mine;; compare così il "
"tabellone iniziale di Campo minato:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12957
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:12962
msgid "[Minesweeper screen #1]"
msgstr "[schermata di Minesweeper n.1]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12966
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper 10/10 mines 13 seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Campo minato\n"
"Campo minato 10/10 mine 8 secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12995
msgid ""
"Within the rectangle that appears on the screen are hidden ten mines. Your goal is to determine, through intuition, logic, and luck, where those mines are, without setting any of them off! To do "
"this, you must uncover all the squares that <emphasis>do not</emphasis> contain mines; in doing so, you will learn important information regarding which squares do contain mines. Beware, however: "
"uncovering a square that contains a mine will set it off, ending your game immediately!"
msgstr ""
"All'interno del rettangolo che appare sullo schermo sono nascoste dieci mine. Lo scopo del gioco è determinare, usando l'intuizione, la logica e la fortuna, dove sono le mine senza farne scoppiare "
"nessuna! Per farlo, è necessario scoprire tutte le caselle che <emphasis>non</emphasis> contengono mine; nel farlo si scoprono informazioni importanti sulle caselle che contengono le mine. Fare però "
"attenzione: se si scopre una casella che contiene una mina, la si fa esplodere facendo finire il gioco immediatamente!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:13006
msgid "To uncover a square (and find out whether a mine is hidden there), select the square with the arrow keys and press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr "Per scoprire una casella (e scoprire se nasconda una mina), selezionare la casella con i tasti freccia e premere <keycap>Invio</keycap>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:13013
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot2.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot2.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:13018
msgid "[Minesweeper screen #2]"
msgstr "[schermata di Minesweeper n.2]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:13022
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper 10/10 mines 387 seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | 2......|\n"
" | 2111...|\n"
" | 1...|\n"
" | 1111...|\n"
" |11...111|\n"
" |...113 |\n"
" |1122 |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Campo minato\n"
"Campo minato 10/10 mine 20 secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | |\n"
" | 2122111|\n"
" | 1......|\n"
" | 2221...|\n"
" | 1111|\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:13051
msgid ""
"As you can see, some of the hidden (blank) parts of the board have been revealed in this screenshot. The squares containing a <literal>.</literal> are squares which are not next to any mines; the "
"numbers in the remaining squares indicate how many mines they are next to."
msgstr ""
"Come si può vedere, alcune della parti nascoste (vuote) dell'area di gioco sono state scoperte in questa schermata. Le caselle contenenti un <literal>.</literal> sono caselle che non sono vicine ad "
"alcuna mina; i numeri nelle altre caselle indicano a quante mine esse sono vicine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:13059
msgid ""
"If you think you know where a mine is, you can place a <quote>flag</quote> on it. To do this, select the suspected square and press <keycap>f</keycap>. For instance, in the screenshot below, I "
"decided that the square on the left-hand side of the board looked suspicious..."
msgstr ""
"Se si pensa di sapere dove sia una mina, vi si può posizionare una <quote>bandiera</quote>. Per farlo, selezionare la casella sospetta e premere <keycap>f</keycap>. Per esempio, nella schermata "
"sottostante, si è deciso che la casella al centro del campo di gioco avesse un aspetto sospetto..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:13068
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot3.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot3.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:13073
msgid "[Minesweeper screen #3]"
msgstr "[schermata di Minesweeper n.3]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:13077
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper 9/10 mines 961 seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | 2......|\n"
" | 2111...|\n"
" | 1...|\n"
" |F1111...|\n"
" |11...111|\n"
" |...113 |\n"
" |1122 |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Campo minato\n"
"Campo minato 9/10 mine 33 secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | |\n"
" | 2122111|\n"
" | 1......|\n"
" | 2221...|\n"
" | F1111|\n"
" | |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:13106
msgid ""
"As you can see, an <literal>F</literal> appeared in the selected square. It is no longer possible to uncover this square, even accidentally, until the flag is removed (by pressing <keycap>f</"
"keycap> again). Once you have placed flags on all the mines that are next to a square (for instance, the squares labelled <literal>1</literal> next to the flag above), you can <quote>sweep</quote> "
"around the square. This is just a convenient shortcut to uncover all the squares next to it (except those containing a flag, of course). For instance, sweeping around the <literal>1</literal> "
"above:"
msgstr ""
"Come si può vedere, è comparsa una <literal>F</literal> nella casella selezionata. Non è più possibile scoprire questa casella, neanche per sbaglio, fino a che non sia rimossa la bandiera (premendo "
"di nuovo <keycap>f</keycap>). Una volta posizionate le bandiere su tutte le mine che sono vicine ad una casella (per esempio le caselle contrassegnate da un <literal>1</literal> vicino alla bandiera "
"descritta prima), si può <quote>sminare</quote> tutto intorno alla casella. Questa è solo una comoda scorciatoia per scoprire tutte le caselle intorno ad essa (tranne quelle che contengono una "
"bandiera, ovviamente). Per esempio, sminando intorno alla casella <literal>1</literal> detta prima:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:13121
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot4.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot4.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:13126
msgid "[Minesweeper screen #4]"
msgstr "[schermata di Minesweeper n.4]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:13130
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper 9/10 mines 2290 seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | 2......|\n"
" | 2111...|\n"
" |221 1...|\n"
" |F1111...|\n"
" |11...111|\n"
" |...113 |\n"
" |1122 |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Campo minato\n"
"Campo minato 9/10 mine 47 secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" | |\n"
" | 2122111|\n"
" | 1......|\n"
" | 2221...|\n"
" | F1111|\n"
" | 212 |\n"
" | |\n"
" | |\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:13159
msgid "Luckily (or was it luck?), my guess about the location of that mine was correct. If I had been wrong, I would have lost immediately:"
msgstr "Per fortuna (ma è stata fortuna?), l'intuizione sulla posizione di quella mina era corretta. Se fosse stata sbagliata la partita sarebbe stata immediatamente persa:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:13166
msgid "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot5.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject role='html'> <imagedata fileref='images/mine-snapshot5.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><phrase>
#: en/aptitude.xml:13171
msgid "[Minesweeper screen #5]"
msgstr "[schermata di Minesweeper n.5]"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:13175
#, no-wrap
msgid ""
" Actions Undo Package Search Options Views Help\n"
"f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper Minesweeper Lost in 2388 seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" |^2......|\n"
" |^2111...|\n"
" |221^1...|\n"
" |^1111...|\n"
" |11...111|\n"
" |...113^ |\n"
" |1122* ^ |\n"
" | ^ ^ ^|\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni Annulla Pacchetto Risolutore Cerca Opzioni Viste Aiuto\n"
"C-T: menu ?: Aiuto q: Esci u: Aggiorna g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
" Pacchetti Campo minato\n"
"Campo minato Perso in 56 secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" +--------+\n"
" |^11^^11^|\n"
" |22122111|\n"
" |^1......|\n"
" |12221...|\n"
" |.1^^1111|\n"
" |.12212*2|\n"
" |....13^2|\n"
" |....1^21|\n"
" +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:13204
msgid ""
"When you lose, the locations of all the mines are revealed: unexploded mines are indicated by a caret symbol (<literal>^</literal>), and the one you <quote>stepped on</quote> is indicated by an "
"asterisk (<literal>*</literal>)."
msgstr ""
"Quando si perde, vengono rivelate le posizioni di tutte le mine: le mine inesplose sono indicate da un simbolo di accento circonflesso (<literal>^</literal>) e quella che è stata <quote>calpestata</"
"quote> è indicata da un asterisco (<literal>*</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:13213
msgid "aptitude frequently asked questions"
msgstr "Domande fatte di frequente su aptitude"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:13217
msgid "<citetitle pubwork='book'>Monty Python and the Holy Grail</citetitle>"
msgstr "<citetitle pubwork='book'>Monty Python e il Sacro Graal</citetitle>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13221
msgid "<quote>What ... is your name?</quote>"
msgstr "<quote>Qual ... è il tuo nome?</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13225
msgid "<quote>I am Arthur, King of the Britons.</quote>"
msgstr "<quote>Io sono Artù, Re dei Britanni.</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13229
msgid "<quote>What ... is your quest?</quote>"
msgstr "<quote>Qual ... è la tua missione?</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13233
msgid "<quote>I seek the Holy Grail!</quote>"
msgstr "<quote>Io cerco il Santo Graal!</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13237
msgid "<quote>What ... is the airspeed velocity of an unladen swallow?</quote>"
msgstr "<quote>Qual... è la velocità di crociera di una rondine?</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13241
msgid "<quote>What do you mean? An African or a European swallow?</quote>"
msgstr "<quote>Beh, dipende. Una rondine africana o europea?</quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13245
msgid "<quote>Huh? I ... I don't kn---<emphasis>AAAAAUUUGGGHH!</emphasis></quote>"
msgstr "<quote>Boh? Io... Io non lo s---<emphasis>AAAAAAAAAAAAHH!</emphasis></quote>"
#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para>
#: en/aptitude.xml:13253
msgid "How can I find exactly one package by name?"
msgstr "Come è possibile trovare esattamente un pacchetto sapendone il nome?"
#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:13259
msgid ""
"As mentioned in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, when you search for a package by name, the text you enter is actually a regular expression. Thus, the search pattern "
"<quote><literal>^<replaceable>name</replaceable>$</literal></quote> will match only a package named <replaceable>name</replaceable>."
msgstr ""
"Come detto in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, quando si cerca un pacchetto in base al nome, il testo che viene inserito è di fatto un'espressione regolare. Perciò il modello di ricerca "
"<quote><literal>^<replaceable>nome</replaceable>$</literal></quote> trova corrispondenza solo con un pacchetto chiamato <replaceable>nome</replaceable>."
#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:13268
msgid ""
"For instance, you can find <literal>apt</literal> (but not <literal>aptitude</literal> or <literal>synaptic</literal>) by entering <userinput>^apt$</userinput>; you can find <literal>g++</literal> "
"(but not <literal>g++-2.95</literal> or <literal>g++-3.0</literal>) by entering <userinput>^g\\+\\+$</userinput>."
msgstr ""
"Per esempio, si può trovare <literal>apt</literal> (ma non <literal>aptitude</literal> o <literal>synaptic</literal>) se si inserisce <userinput>^apt$</userinput>; inserendo <userinput>^g\\+\\+$</"
"userinput> si può trovare <literal>g++</literal> (ma non <literal>g++-2.95</literal> o <literal>g++-3.0</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para>
#: en/aptitude.xml:13282
msgid "How can I find broken packages?"
msgstr "Come trovare i pacchetti difettosi?"
#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:13288
msgid "Use the command &search-find-broken;."
msgstr "Usare il comando &search-find-broken;."
#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para>
#: en/aptitude.xml:13296
msgid "I want to select text, why doesn't &aptitude; let me disable the mouse?"
msgstr "Si vuole selezionare del testo, perché &aptitude; non permette di disabilitare il mouse?"
#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:13303
msgid ""
"Normally, you cannot select text in an xterm while a program running in that terminal (such as &aptitude;) is using the mouse. However, you can override this behavior and perform a selection by "
"holding the <keycap>Shift</keycap> key down while you click on the terminal."
msgstr ""
"Normalmente, non si può selezionare del testo in un xterm quando un programma in esecuzione in quel terminale (come &aptitude;) sta usando il mouse. Tuttavia si può sovrascrivere questo "
"comportamento e fare una selezione premendo il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si fa clic nel terminale."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:13316
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:13320
msgid "<personname> <firstname>Terry</firstname> <surname>Pratchett</surname> </personname>, <citetitle pubwork='book'>The Last Hero</citetitle>"
msgstr "<personname> <firstname>Terry</firstname> <surname>Pratchett</surname> </personname>, <citetitle pubwork='book'>The Last Hero</citetitle>"
#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:13328
msgid "No-one remembers the singer. The song remains."
msgstr "Nessuno si ricorda il cantante. La canzone resta."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:13334
msgid "This section commemorates some of the people who have contributed to &aptitude; over its lifetime."
msgstr "Questa sezione ricorda alcune delle persone che hanno contribuito ad &aptitude; nel corso degli anni."
#. type: Content of: <book><chapter><note><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:13346
msgid ""
"It should be possible to compile a fairly complete list of i18n contributors based on the ChangeLog, its references to the Debian bug tracking system, and the revision history of &aptitude;, but "
"doing so will require a large investment of time that is not currently available."
msgstr ""
"Dovrebbe essere possibile compilare un elenco piuttosto completo di chi ha contribuito all'internazionalizzazione (i18n) basandosi sul ChangeLog, i suoi riferimenti al sistema di tracciamento dei "
"bug di Debian e alla cronologia delle revisioni di &aptitude;, ma per farlo sarebbe necessario un investimento in termini di tempo che attualmente non è possibile."
#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: en/aptitude.xml:13340
msgid ""
"This section is presently rather incomplete and will likely be updated and expanded as time goes on (in particular, there are many missing translation credits due to the huge number of sources of "
"translations <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>). If you think you should be on this list, please email <email>dburrows at debian.org</email> with an explanation of why you think so."
msgstr ""
"Questa sezione è per il momento piuttosto incompleta e verrà probabilmente aggiornata ed espansa con il tempo (in particolare mancano i ringraziamenti a molti traduttori a causa del grande numero di "
"fonti delle traduzioni (<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>). Se si pensa che il proprio nome dovrebbe essere presente in questo elenco, mandare un messaggio di posta elettronica a "
"<email>dburrows at debian.org</email> con una spiegazione del perché."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title>
#: en/aptitude.xml:13359
msgid "Translations and internationalization"
msgstr "Traduzioni e internazionalizzazione"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13362
msgid "Brazilian translation"
msgstr "Traduzione in brasiliano"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13366
msgid "Andre Luis Lopes, Gustavo Silva"
msgstr "Andre Luis Lopes, Gustavo Silva"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13372
msgid "Chinese translation"
msgstr "Traduzione in cinese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13376
msgid "Carlos Z.F. Liu"
msgstr "Carlos Z.F. Liu"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13382
msgid "Czech translation"
msgstr "Traduzione in ceco"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13386
msgid "Miroslav Kure"
msgstr "Miroslav Kure"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13392
msgid "Danish translation"
msgstr "Traduzione in danese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13396
msgid "Morten Brix Pedersen, Morten Bo Johansen"
msgstr "Morten Brix Pedersen, Morten Bo Johansen"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13402
msgid "Dutch translation"
msgstr "Traduzione in olandese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13406
msgid "Luk Claes"
msgstr "Luk Claes"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13412
msgid "Finnish translation"
msgstr "Traduzione in finlandese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13416
msgid "Jaakko Kangasharju"
msgstr "Jaakko Kangasharju"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13422
msgid "French translation"
msgstr "Traduzione in francese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13426
msgid "Martin Quinson, Jean-Luc Coulon"
msgstr "Martin Quinson, Jean-Luc Coulon"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13432
msgid "German translation"
msgstr "Traduzione in tedesco"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13435
msgid "Sebastian Schaffert, Erich Schubert, Sebastian Kapfer, Jens Seidel"
msgstr "Sebastian Schaffert, Erich Schubert, Sebastian Kapfer, Jens Seidel"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13440
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduzione in italiano"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13444
msgid "Danilo Piazzalunga"
msgstr "Danilo Piazzalunga"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13450
msgid "Japanese translation"
msgstr "Traduzione in giapponese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13454
msgid "Yasuo Eto, Noritada Kobayashi"
msgstr "Yasuo Eto, Noritada Kobayashi"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13460
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Traduzione in lituano"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13464
msgid "Darius ?itkevicius"
msgstr "Darius Zitkevicius"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13470
msgid "Polish translation"
msgstr "Traduzione in polacco"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13474
msgid "Michal Politowski"
msgstr "Michal Politowski"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13480
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Traduzione in portoghese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13484
msgid "Nuno Sénica, Miguel Figueiredo"
msgstr "Nuno Sénica, Miguel Figueiredo"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13490
msgid "Norwegian translation"
msgstr "Traduzione in norvegese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13494
msgid "Håvard Korsvoll"
msgstr "Håvard Korsvoll"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13500
msgid "Spanish translation"
msgstr "Traduzione in spagnolo"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13504
msgid "Jordi Malloch, Ruben Porras"
msgstr "Jordi Malloch, Ruben Porras"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13510
msgid "Swedish translation"
msgstr "Traduzione in svedese"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13514
msgid "Daniel Nylander"
msgstr "Daniel Nylander"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13520
msgid "Initial i18n patch"
msgstr "Patch di i18n iniziale"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13522
msgid "Masato Taruishi"
msgstr "Masato Taruishi"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13526
msgid "i18n triaging and maintainence"
msgstr "Triage e manutenzione dell'i18n"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13528
msgid "Christian Perrier"
msgstr "Christian Perrier"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title>
#: en/aptitude.xml:13533
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13536
msgid "User's Manual"
msgstr "Manuale dell'utente"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13540 en/aptitude.xml:13554
msgid "Daniel Burrows"
msgstr "Daniel Burrows"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title>
#: en/aptitude.xml:13547
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13550
msgid "Program design and implementation"
msgstr "Progettazione e implementazione del programma"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13560
msgid "Support for the dpkg Breaks field"
msgstr "Supporto per il campo Breaks di dpkg"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13564
msgid "Ian Jackson, Michael Vogt"
msgstr "Ian Jackson, Michael Vogt"
#. type: Content of: <book><reference><title>
#: en/aptitude.xml:13572
msgid "Command-line reference"
msgstr "Guida di riferimento per la riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: en/manpage.xml:17 en/manpage.xml:57 en/manpage.xml:62
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"
#. NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer:
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: en/manpage.xml:20
msgid "<productname>aptitude</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"
msgstr "<productname>aptitude</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:25
msgid "Copyright 2004-2011 Daniel Burrows."
msgstr "Copyright 2004-2011 Daniel Burrows."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:28
msgid "Copyright 2014-2016 Manuel A. Fernandez Montecelo"
msgstr "Copyright 2014-2016 Manuel A. Fernandez Montecelo"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:32 en/manpage.xml:2544 en/manpage.xml:2754
msgid ""
"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è software libero; è possibile ridistribuirla e/o modificarla secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation "
"nella versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:40 en/manpage.xml:2552 en/manpage.xml:2762
msgid ""
"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è distribuita nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per "
"maggiori dettagli vere la GNU General Public License."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:48 en/manpage.xml:2560 en/manpage.xml:2770
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA."
msgstr ""
"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita una copia della GNU General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: en/manpage.xml:63
msgid "high-level interface to the package manager"
msgstr "interfaccia di alto livello per il gestore di pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:68
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>forget-new</arg> <arg choice='plain'>keep-all</arg> <arg choice='plain'>update</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>forget-new</arg> <arg choice='plain'>keep-all</arg> <arg choice='plain'>update</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:82
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg> "
"</group> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg> "
"</group> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:95
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>build-dep</arg> <arg choice='plain'>build-depends</arg> "
"<arg choice='plain'>changelog</arg> <arg choice='plain'>download</arg> <arg choice='plain'>forbid-version</arg> <arg choice='plain'>hold</arg> <arg choice='plain'>install</arg> <arg "
"choice='plain'>markauto</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> <arg choice='plain'>reinstall</arg> <arg choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>show</arg> <arg choice='plain'>showsrc</arg> "
"<arg choice='plain'>source</arg> <arg choice='plain'>unhold</arg> <arg choice='plain'>unmarkauto</arg> <arg choice='plain'>versions</arg> </group> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>build-dep</arg> <arg choice='plain'>build-depends</arg> "
"<arg choice='plain'>changelog</arg> <arg choice='plain'>download</arg> <arg choice='plain'>forbid-version</arg> <arg choice='plain'>hold</arg> <arg choice='plain'>install</arg> <arg "
"choice='plain'>markauto</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> <arg choice='plain'>reinstall</arg> <arg choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>show</arg> <arg choice='plain'>showsrc</arg> "
"<arg choice='plain'>source</arg> <arg choice='plain'>unhold</arg> <arg choice='plain'>unmarkauto</arg> <arg choice='plain'>versions</arg> </group> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:123
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>extract-cache-subset</arg> <arg choice='plain'><replaceable>output-directory</replaceable></arg> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>extract-cache-subset</arg> <arg choice='plain'><replaceable>directory-di-output</replaceable></arg> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:132
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain' rep='repeat'><replaceable>patterns</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain' rep='repeat'><replaceable>modelli</"
"replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:142
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>add-user-tag</arg> <arg choice='plain'>remove-user-tag</"
"arg> </group> <arg choice='plain'><replaceable>tag</replaceable></arg> <arg choice='plain' rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>add-user-tag</arg> <arg choice='plain'>remove-user-tag</"
"arg> </group> <arg choice='plain'><replaceable>tag</replaceable></arg> <arg choice='plain' rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:157
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>why</arg> <arg choice='plain'>why-not</arg> </group> <arg "
"choice='opt' rep='repeat'><replaceable>patterns</replaceable></arg> <arg choice='plain'><replaceable>package</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'>why</arg> <arg choice='plain'>why-not</arg> </group> <arg "
"choice='opt' rep='repeat'><replaceable>modelli</replaceable></arg> <arg choice='plain'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:172
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt'>-S <replaceable>fname</replaceable></arg> <group choice='opt'> <arg choice='plain'>--autoclean-on-startup</arg> <arg choice='plain'>--clean-on-startup</"
"arg> <arg choice='plain'>-i</arg> <arg choice='plain'>-u</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt'>-S <replaceable>nomefile</replaceable></arg> <group choice='opt'> <arg choice='plain'>--autoclean-on-startup</arg> <arg choice='plain'>--clean-on-"
"startup</arg> <arg choice='plain'>-i</arg> <arg choice='plain'>-u</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:183
msgid "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>help</arg>"
msgstr "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>help</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:192
msgid "&aptitude; is a text-based interface to the Debian GNU/Linux package system."
msgstr "&aptitude; è un'interfaccia testuale al sistema di gestione dei pacchetti di Debian GNU/Linux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:197
msgid ""
"It allows the user to view the list of packages and to perform package management tasks such as installing, upgrading, and removing packages. Actions may be performed from a visual interface or "
"from the command-line."
msgstr ""
"Permette all'utente di visualizzare l'elenco dei pacchetti e di effettuare operazioni di gestione quali l'installazione, l'aggiornamento o la rimozione dei pacchetti. È possibile compiere tali "
"azioni da un'interfaccia visuale o dalla riga di comando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:205
msgid "Command-line actions"
msgstr "Azioni disponibili dalla riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:208
msgid ""
"The first argument which does not begin with a hyphen (<quote><literal>-</literal></quote>) is considered to be an action that the program should perform. If an action is not specified on the "
"command-line, &aptitude; will start up in visual mode."
msgstr ""
"Il primo argomento che non inizia con un trattino (<quote><literal>-</literal></quote>) viene interpretato come un'azione che il programma deve compiere. Se nella riga di comando non viene "
"specificata alcuna azione, &aptitude; si avvia in modalità visuale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:215
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Sono disponibili le seguenti azioni:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:220
msgid "<literal>install</literal>"
msgstr "<literal>install</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:224
msgid ""
"Install one or more packages. The packages should be listed after the <quote>install</quote> command; if a package name contains a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a "
"question mark (<quote><literal>?</literal></quote>), it will be treated as a search pattern and every package matching the pattern will be installed (see the section <link "
"linkend='secSearchPatterns'><quote>Search Patterns</quote></link> in the &aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Installa uno o più pacchetti. I pacchetti devono essere elencati dopo il comando <quote>install</quote>; se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o "
"un punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come un modello di ricerca e viene quindi installato ogni pacchetto che corrisponde al modello (vedere la sezione "
"<link linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:237
msgid ""
"To select a particular version of the package, append <quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote> to the package name: for instance, <quote><literal>aptitude install "
"apt=0.3.1</literal></quote>. Similarly, to select a package from a particular archive, append <quote><literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal></quote> to the package name: for "
"instance, <quote><literal>aptitude install apt/experimental</literal></quote>. You cannot specify both an archive and a version for a package."
msgstr ""
"Per selezionare una specifica versione di un pacchetto, aggiungere <quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote> al nome del pacchetto: ad esempio, <quote><literal>aptitude "
"install apt=0.3.1</literal></quote>. Analogamente, per selezionare un pacchetto da un archivio specifico, aggiungere <quote><literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal></quote> al nome "
"del pacchetto: ad esempio, <quote><literal>aptitude install apt/experimental</literal></quote>. Non è possibile specificare sia un archivio sia una versione per un pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:246
msgid ""
"Not every package listed on the command line has to be installed; you can tell &aptitude; to do something different with a package by appending an <quote>override specifier</quote> to the name of "
"the package. For example, <literal>aptitude remove wesnoth+</literal> will install <literal>wesnoth</literal>, not remove it. The following override specifiers are available:"
msgstr ""
"Non tutti i pacchetti elencati nella riga di comando devono essere installati; si può dire ad &aptitude; di fare qualcosa di diverso con un pacchetto aggiungendo un <quote>indicatore di azione</"
"quote> al nome del pacchetto. Per esempio, <literal>aptitude remove wesnoth+</literal> non rimuove <literal>wesnoth</literal> ma lo installa. È possibile usare i seguenti indicatori di azione:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:257
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>+</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>+</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:260
msgid "Install <replaceable>package</replaceable>."
msgstr "Installa <replaceable>pacchetto</replaceable>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:263
msgid ""
"If the package was not installed, it is marked as manually installed, and the dependencies newly installed are marked with the automatic flag. If the package or the dependencies were already "
"installed, the automatic flag is preserved. See the <link linkend='secAutoInstall'>section about automatic installations</link> in the documentation for more information."
msgstr ""
"Se il pacchetto non era installato viene contrassegnato come manualmente installato e alle nuove dipendenze installate viene impostato il contrassegno di automatiche. Se il pacchetto o le dipendenze "
"erano già installate, viene preservato il contrassegno per i pacchetti automatici. Per maggiori informazioni vedere la <link linkend='secAutoInstall'>sezione sulle installazioni automatiche</link> "
"nella documentazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:275
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>+M</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>+M</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:278
msgid ""
"Install <replaceable>package</replaceable> and immediately mark it as <link linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link> (note that if nothing depends on <replaceable>package</"
"replaceable>, this will cause it to be immediately removed)."
msgstr ""
"Installa <replaceable>pacchetto</replaceable> e lo marca immediatamente come <link linkend='secAutoInstall'>automaticamente installato</link> (notare che se nulla dipende da <replaceable>pacchetto</"
"replaceable>, questo fa sì che venga immediatamente rimosso)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:289
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>-</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>-</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:292
msgid "Remove <replaceable>package</replaceable>."
msgstr "Rimuove <replaceable>pacchetto</replaceable>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:298
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>_</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>_</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:301
msgid "Purge <replaceable>package</replaceable>: remove it and all its associated configuration and data files."
msgstr "Elimina <replaceable>pacchetto</replaceable>: lo rimuove insieme a tutti i file di dati e di configurazione associati ad esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:308
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>=</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>=</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:311
msgid "Place <replaceable>package</replaceable> on hold: cancel any active installation, upgrade, or removal, and prevent this package from being automatically upgraded in the future."
msgstr "Blocca <replaceable>pacchetto</replaceable>: annulla ogni installazione, aggiornamento o rimozione attivi e impedisce che questo pacchetto venga aggiornato automaticamente in futuro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:320
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>:</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:323
msgid ""
"Keep <replaceable>package</replaceable> at its current version: cancel any installation, removal, or upgrade. Unlike <quote>hold</quote> (above) this does not prevent automatic upgrades in the "
"future."
msgstr ""
"Mantiene <replaceable>pacchetto</replaceable> alla sua versione attuale: annulla ogni installazione, rimozione o aggiornamento. A differenza del <quote>blocco</quote> (descritto sopra) non impedisce "
"aggiornamenti automatici in futuro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:332
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>&M</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>&M</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:335
msgid "Mark <replaceable>package</replaceable> as having been <link linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link>."
msgstr "Contrassegna <replaceable>pacchetto</replaceable> come <link linkend='secAutoInstall'>installato automaticamente</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:342
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>&m</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>&m</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:345
msgid "Mark <replaceable>package</replaceable> as having been <link linkend='secAutoInstall'>manually installed</link>."
msgstr "Contrassegna <replaceable>pacchetto</replaceable> come <link linkend='secAutoInstall'>installato manualmente</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:352
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>&BD</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>&BD</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:355
msgid "Install the build-dependencies of a <replaceable>package</replaceable>."
msgstr "Installa le dipendenze di compilazione di <replaceable>pacchetto</replaceable>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:363
msgid "As a special case, <quote><literal>install</literal></quote> with no arguments will act on any stored/pending actions."
msgstr "Come caso particolare, <quote><literal>install</literal></quote> senza alcun argomento effettua tutte le azioni memorizzate/in sospeso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:369
msgid ""
"Once you enter <userinput>Y</userinput> at the final confirmation prompt, the <quote><literal>install</literal></quote> command will modify &aptitude;'s stored information about what actions to "
"perform. Therefore, if you issue (e.g.) the command <quote><literal>aptitude install foo bar</literal></quote> on packages previously uninstalled, and then the installation fails once &aptitude; "
"has started downloading and installing packages, you will need to run <quote><literal>aptitude remove foo bar</literal></quote> to go back to the previous state (and possibly undo installations or "
"upgrades to other packages that were affected by the <quote><literal>install</literal></quote> action)."
msgstr ""
"Una volta inserito <userinput>Y</userinput> al prompt di conferma finale, il comando <quote><literal>install</literal></quote> modifica le informazioni memorizzate da &aptitude; sulle azioni da "
"effettuare. Perciò, se si inserisce (ad esempio) il comando <quote><literal>aptitude install pippo pluto</literal></quote> su pacchetti precedentemente non installati e poi l'installazione fallisce "
"dopo che &aptitude; ha già avviato lo scaricamento e l'installazione dei pacchetti, è necessario eseguire <quote><literal>aptitude remove pippo pluto</literal></quote> per tornare allo stato "
"precedente (ed eventualmente annullare installazioni o aggiornamenti di altri pacchetti che erano stato influenzati dall'azione <quote><literal>install</literal></quote>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:388
msgid "<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>"
msgstr "<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:392
msgid ""
"These commands are the same as <quote><literal>install</literal></quote>, but apply the named action to all packages given on the command line for which it is not <link "
"linkend='parOverrideSpecifiers'>overridden</link>."
msgstr ""
"Questi comandi sono lo stesso di <quote><literal>install</literal></quote>, ma applicano l'azione specificata a tutti i pacchetti specificati nella riga di comando per i quali l'azione non è <link "
"linkend='parOverrideSpecifiers'>scavalcata</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:400
msgid "For instance, <quote><literal>aptitude remove '~ndeity'</literal></quote> will remove all packages whose name contains <quote><literal>deity</literal></quote>."
msgstr "Per esempio, <quote><literal>aptitude remove '~ndeity'</literal></quote> rimuove tutti i pacchetti il cui nome contiene <quote><literal>deity</literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:408
msgid "<literal>build-depends</literal>, <literal>build-dep</literal>"
msgstr "<literal>build-depends</literal>, <literal>build-dep</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:412
msgid ""
"Satisfy the build-dependencies of a package. Each package name may be a source package, in which case the build dependencies of that source package are installed; otherwise, binary packages are "
"found in the same way as for the <quote><literal>install</literal></quote> command, and the build-dependencies of the source packages that build those binary packages are satisfied."
msgstr ""
"Soddisfa le dipendenze di compilazione di un pacchetto. Ciascun nome di pacchetto può essere un pacchetto sorgente, nel qual caso vengono installate le dipendenze di compilazione di quel pacchetto; "
"altrimenti, i pacchetti binari vengono identificati nello stesso modo usato dal comando <quote><literal>install</literal></quote> e vengono installate le dipendenze di compilazione dei pacchetti "
"sorgente da cui sono stati compilati quei pacchetti binari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:422
msgid ""
"If the command-line parameter <literal>--arch-only</literal> is present, only architecture-dependent build dependencies (i.e., not <literal>Build-Depends-Indep</literal> or <literal>Build-Conflicts-"
"Indep</literal>) will be obeyed."
msgstr ""
"Se è presente il parametro per la riga di comando <literal>--arch-only</literal>, vengono seguite solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura (cioè, nessuna <literal>Build-"
"Depends-Indep</literal> o <literal>Build-Conflicts-Indep</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:433
msgid "<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>"
msgstr "<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:437
msgid ""
"Mark packages as automatically installed or manually installed, respectively. Packages are specified in exactly the same way as for the <quote><literal>install</literal></quote> command. For "
"instance, <quote><literal>aptitude markauto '~slibs'</literal></quote> will mark all packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> section as having been automatically installed."
msgstr ""
"Segna i pacchetti come installati automaticamente o manualmente, rispettivamente. I pacchetti devono essere specificati esattamente nello stesso modo usato con il comando <quote><literal>install</"
"literal></quote>. Per esempio, <quote><literal>aptitude markauto '~slibs'</literal></quote> segna tutti i pacchetti nella sezione <quote><literal>libs</literal></quote> come installati "
"automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:447
msgid ""
"For more information on automatically installed packages, see the section <quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically Installed Packages</link></quote> in the &aptitude; reference "
"manual."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui pacchetti installati automaticamente, vedere la sezione <quote><link linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti installati automaticamente</link></quote> nel manuale "
"di riferimento di &aptitude;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:457
msgid "<literal>hold</literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>"
msgstr "<literal>hold</literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:461
msgid ""
"Mark packages to be on hold, remove this property, or set to keep in the current state. Packages are specified in exactly the same way as for the <quote><literal>install</literal></quote> command. "
"For instance, <quote><literal>aptitude hold '~e^dpkg$'</literal></quote> will mark all packages coming from the source package <quote><literal>dpkg</literal></quote> to be on hold."
msgstr ""
"Segna i pacchetti come bloccati, rimuove questo contrassegno o li mantiene allo stato attuale. I pacchetti devono essere specificati esattamente nello stesso modo usato con il comando "
"<quote><literal>install</literal></quote>. Per esempio, <quote><literal>aptitude hold '~e^dpkg$'</literal></quote> segna tutti i pacchetti provenienti dal pacchetto sorgente <quote><literal>dpkg</"
"literal></quote> come bloccati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:470
msgid ""
"The difference between <literal>hold</literal> and <literal>keep</literal> is that <literal>hold</literal> will cause a package to be ignored by future <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> or <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> commands, while <literal>keep</literal> merely "
"cancels any scheduled actions on the package. <literal>unhold</literal> will allow a package to be upgraded by future <literal>safe-upgrade</literal> or <link "
"linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> commands, without otherwise altering its state."
msgstr ""
"La differenza tra <literal>hold</literal> e <literal>keep</literal> è che <literal>hold</literal> fa sì che un pacchetto venga ignorato dai comandi <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"
"upgrade</literal></link> o <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> futuri, mentre <literal>keep</literal> annulla semplicemente qualsiasi azione pianificata sul "
"pacchetto. <literal>unhold</literal> permette l'aggiornamento del pacchetto da parte dei comandi <literal>safe-upgrade</literal> o <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></"
"link> futuri, senza alterarne in alcun modo lo stato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:487
msgid "<literal>keep-all</literal>"
msgstr "<literal>keep-all</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:491
msgid "Cancels all scheduled actions on all packages; any packages whose sticky state indicates an installation, removal, or upgrade will have this sticky state cleared."
msgstr "Annulla tutte le azioni pianificate su tutti i pacchetti; ad ogni pacchetto il cui contrassegno di stato indica un'installazione, rimozione o aggiornamento viene cancellato tale contrassegno."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:499
msgid "<literal>forget-new</literal>"
msgstr "<literal>forget-new</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:503
msgid "Forgets all internal information about what packages are <quote>new</quote> (equivalent to pressing <quote><keycap>f</keycap></quote> when in visual mode)."
msgstr "Dimentica tutte le informazioni interne su quali pacchetti siano <quote>nuovi</quote> (è equivalente a premere <quote><keycap>f</keycap></quote> nella modalità visuale)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:509
msgid ""
"This command accepts package names or patterns as arguments. If the string contains a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark (<quote><literal>?</literal></quote>), "
"it will be treated as a search pattern and every package matching the pattern will be considered (see the section <link linkend='secSearchPatterns'><quote>Search Patterns</quote></link> in the "
"&aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Questo comando accetta come argomenti nomi di pacchetto o modelli. Se la stringa contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo (<quote><literal>?</"
"literal></quote>) viene interpretata come un modello di ricerca e viene quindi considerato ogni pacchetto che corrisponde al modello (vedere la sezione <link "
"linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:522
msgid "<literal>forbid-version</literal>"
msgstr "<literal>forbid-version</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:526
msgid ""
"Forbid a package from being upgraded to a particular version, while allowing automatic upgrades to future versions. This is useful for example to avoid a known broken version of a package, without "
"having to set and clear manual holds."
msgstr ""
"Proibisce che un pacchetto venga aggiornato ad una particolare versione, permettendo comunque gli aggiornamenti automatici a versioni future. È utile, ad esempio, per evitare una versione "
"notoriamente difettosa di un pacchetto, senza dovere impostare e rimuovere manualmente blocchi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:533
msgid ""
"By default, &aptitude; will select the forbidden version to be the one which the package would normally be upgraded (the candidate version). This may be overridden by appending "
"<quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote> to the package name: for instance, <quote><literal>aptitude forbid-version vim=1.2.3.broken-4</literal></quote>."
msgstr ""
"In modo predefinito &aptitude; seleziona come versione proibita quella alla quale il pacchetto verrebbe normalmente aggiornato (la versione candidata). Ciò si può modificare aggiungendo "
"<quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote> dopo il nome di pacchetto: per esempio, <quote><literal>aptitude forbid-version vim=1.2.3.broken-4</literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:542
msgid ""
"To revert the action, <quote><literal>aptitude install <replaceable>package</replaceable></literal></quote> will remove the ban. To remove the forbidden version without installing the candidate "
"version, the current version should be appended: <quote>install <replaceable>package</replaceable><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>."
msgstr ""
"Per invertire l'azione, <quote><literal>aptitude install <replaceable>pacchetto</replaceable></literal></quote> rimuove la proibizione. Per rimuovere il bando sulla versione senza installare la "
"versione candidata si deve aggiungere la versione attuale: <quote>install <replaceable>pacchetto</replaceable><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:553
msgid "<literal>update</literal>"
msgstr "<literal>update</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:557
msgid "Updates the list of available packages from the &apt; sources (this is equivalent to <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili dalle sorgenti &apt; (è equivalente a <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:565
msgid "<literal>safe-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>safe-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:569
msgid ""
"Upgrades installed packages to their most recent version. Installed packages will not be removed unless they are unused (see the section <quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically "
"Installed Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual). Packages which are not currently installed may be installed to resolve dependencies unless the <link "
"linkend='cmdlineOptionNoNewInstalls'><literal>--no-new-installs</literal></link> command-line option is supplied."
msgstr ""
"Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente. I pacchetti installati non vengono rimossi a meno che non siano inutilizzati (vedere la sezione <quote><link "
"linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti installati automaticamente</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;). È possibile che pacchetti che non sono attualmente installati "
"vengano installati per risolvere delle dipendenze, a meno che non venga usata nella riga di comando l'opzione <link linkend='cmdlineOptionNoNewInstalls'><literal>--no-new-installs</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:581
msgid ""
"If no <replaceable>package</replaceable>s are listed on the command line, &aptitude; will attempt to upgrade every package that can be upgraded. Otherwise, &aptitude; will attempt to upgrade only "
"the packages which it is instructed to upgrade. The <replaceable>package</replaceable>s can be extended with suffixes in the same manner as arguments to <literal>aptitude install</literal>, so you "
"can also give additional instructions to &aptitude; here; for instance, <literal>aptitude safe-upgrade bash dash-</literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> package and "
"remove the <systemitem>dash</systemitem> package."
msgstr ""
"Se nella riga di comando non è elencato alcun <replaceable>pacchetto</replaceable>, &aptitude; cerca di aggiornare ogni pacchetto aggiornabile. Altrimenti, &aptitude; cerca di aggiornare solo i "
"pacchetti specificati. I nomi di <replaceable>pacchetto</replaceable> specificati possono essere estesi con suffissi, in modo simile agli argomenti di <literal>aptitude install</literal>, perciò "
"possono essere fornite istruzioni ulteriori ad &aptitude;; per esempio, <literal>aptitude safe-upgrade bash dash-</literal> cerca di aggiornare il pacchetto <systemitem>bash</systemitem> e di "
"rimuovere il pacchetto <systemitem>dash</systemitem>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:597
msgid ""
"It is sometimes necessary to remove one package in order to upgrade another; this command is not able to upgrade packages in such situations. Use the <link "
"linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> command to upgrade as many packages as possible."
msgstr ""
"È a volte necessario rimuovere un pacchetto per poterne aggiornare un altro; questo comando non è in grado di aggiornare pacchetti in situazioni come questa. Usare il comando <link "
"linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> per aggiornare il maggior numero di pacchetti possibile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:607
msgid "<literal>full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>full-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:611
msgid ""
"Upgrades installed packages to their most recent version, removing or installing packages as necessary. It also installs new Essential or Required packages. This command is less conservative than "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> and thus more likely to perform unwanted actions. However, it is capable of upgrading packages that <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> cannot upgrade."
msgstr ""
"Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente, se necessario rimuovendo o installando pacchetti. Installa anche i nuovi pacchetti essenziali o richiesti Questo comando è meno "
"conservativo di <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> e perciò è più probabile che effettui azioni non desiderate. Tuttavia è in grado di aggiornare pacchetti che "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> non può aggiornare."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:623
msgid ""
"If no <replaceable>package</replaceable>s are listed on the command line, &aptitude; will attempt to upgrade every package that can be upgraded. Otherwise, &aptitude; will attempt to upgrade only "
"the packages which it is instructed to upgrade. The <replaceable>package</replaceable>s can be extended with suffixes in the same manner as arguments to <literal>aptitude install</literal>, so you "
"can also give additional instructions to &aptitude; here; for instance, <literal>aptitude full-upgrade bash dash-</literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> package and "
"remove the <systemitem>dash</systemitem> package."
msgstr ""
"Se nella riga di comando non è elencato alcun <replaceable>pacchetto</replaceable>, &aptitude; cerca di aggiornare ogni pacchetto aggiornabile. Altrimenti, &aptitude; cerca di aggiornare solo i "
"pacchetti specificati. I nomi di <replaceable>pacchetto</replaceable> specificati possono essere estesi con suffissi, in modo simile agli argomenti di <literal>aptitude install</literal>, perciò "
"possono essere fornite istruzioni ulteriori ad &aptitude;; per esempio, <literal>aptitude full-upgrade bash dash-</literal> cerca di aggiornare il pacchetto <systemitem>bash</systemitem> e di "
"rimuovere il pacchetto <systemitem>dash</systemitem>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:640
msgid ""
"This command was originally named <literal>dist-upgrade</literal> for historical reasons, and &aptitude; still recognizes <literal>dist-upgrade</literal> as a synonym for <literal>full-upgrade</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo comando in origine si chiamava <literal>dist-upgrade</literal> per ragioni storiche, e &aptitude; riconosce ancora <literal>dist-upgrade</literal> come un sinonimo di <literal>full-upgrade</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:651
msgid "<literal>search</literal>"
msgstr "<literal>search</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:655
msgid ""
"Searches for packages matching one of the patterns supplied on the command line. All packages which match any of the given patterns will be displayed; for instance, <quote><literal>aptitude search "
"'~N' edit</literal></quote> will list all <quote>new</quote> packages and all packages whose name contains <quote>edit</quote>. For more information on search patterns, see the section <quote><link "
"linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Cerca i pacchetti che corrispondono ad uno dei modelli specificati nella riga di comando. Vengono mostrati tutti i pacchetti che corrispondono ad uno qualsiasi dei modelli specificati; ad esempio "
"<quote><literal>aptitude search '~N' edit</literal></quote> elenca tutti i pacchetti <quote>nuovi</quote> e tutti i pacchetti il cui nome contiene <quote>edit</quote>. Per maggiori informazioni sui "
"modelli di ricerca, vedere la sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:668
msgid ""
"In the example above, <quote><literal>aptitude search '~N' edit</literal></quote> has two arguments after <literal>search</literal> and thus is searching for <emphasis>two</emphasis> patterns: "
"<quote><literal>~N</literal></quote> and <quote><literal>edit</literal></quote>. As described in the <link linkend='secSearchPatterns'>search pattern reference</link>, a <emphasis>single</emphasis> "
"pattern composed of two sub-patterns separated by a space (such as <quote><literal>~N edit</literal></quote>) matches only if <emphasis>both</emphasis> patterns match. Thus, the command "
"<quote><literal>aptitude search '~N edit'</literal></quote> will only show <quote>new</quote> packages whose name contains <quote>edit</quote>."
msgstr ""
"Nell'esempio precedente, <quote><literal>aptitude search '~N' edit</literal></quote> ha due argomenti dopo <literal>search</literal> e perciò ricerca <emphasis>due</emphasis> modelli: "
"<quote><literal>~N</literal></quote> e <quote><literal>edit</literal></quote>. Come descritto nella <link linkend='secSearchPatterns'>Guida di riferimento per i modelli di ricerca</link>, un modello "
"<emphasis>singolo</emphasis> composto di due sottomodelli separati da uno spazio (come <quote><literal>~N edit</literal></quote>) trova corrispondenza solo se c'è corrispondenza con "
"<emphasis>entrambi</emphasis> i modelli. Perciò, il comando <quote><literal>aptitude search '~N edit'</literal></quote> mostra solo i pacchetti <quote>nuovi</quote> il cui nome contiene <quote>edit</"
"quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:687
msgid "Unless you pass the <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> option, the output of <literal>aptitude search</literal> will look something like this:"
msgstr "A meno che non si usi l'opzione <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>, l'output di <literal>aptitude search</literal> ha un aspetto simile a questo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:693
#, no-wrap
msgid ""
"i apt - Advanced front-end for dpkg\n"
"pi apt-build - frontend to apt to build, optimize and in\n"
"cp apt-file - APT package searching utility -- command-\n"
"ihA raptor-utils - Raptor RDF Parser utilities"
msgstr ""
"i apt - interfaccia avanzata per dpkg\n"
"pi apt-build - frontend per apt per build, optimize e in\n"
"cp apt-file - utilità per ricerca di pacchetti APT -- command- \n"
"ihA raptor-utils - utilità per analizzatore RDF Raptor"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:699
msgid ""
"Each search result is listed on a separate line. The first character of each line indicates the current state of the package: the most common states are <literal>p</literal>, meaning that no trace "
"of the package exists on the system, <literal>c</literal>, meaning that the package was deleted but its configuration files remain on the system, <literal>i</literal>, meaning that the package is "
"installed, and <literal>v</literal>, meaning that the package is virtual. The second character indicates the stored action (if any; otherwise a blank space is displayed) to be performed on the "
"package, with the most common actions being <literal>i</literal>, meaning that the package will be installed, <literal>d</literal>, meaning that the package will be deleted, and <literal>p</"
"literal>, meaning that the package and its configuration files will be removed. If the third character is <literal>A</literal>, the package was automatically installed."
msgstr ""
"Ogni risultato della ricerca è elencato su una riga distinta. Il primo carattere in ciascuna riga indica lo stato attuale del pacchetto: gli stati più comuni sono <literal>p</literal> che significa "
"che nel sistema non c'è traccia dell'esistenza del pacchetto, <literal>c</literal>, che significa che il pacchetto è stato rimosso ma i suoi file di configurazione sono rimasti nel sistema, "
"<literal>i</literal> che indica che il pacchetto è installato e <literal>v</literal> che significa che il pacchetto è virtuale. Il secondo carattere indica l'azione salvata (se ce n'è una; "
"altrimenti viene visualizzato uno spazio bianco) da effettuare sul pacchetto; le azioni più comuni sono <literal>i</literal> che indica che il pacchetto verrà installato, <literal>d</literal> che "
"indica che il pacchetto verrà rimosso e <literal>p</literal> che indica che verranno rimossi il pacchetto e i suoi file di configurazione. Se il terzo carattere è <literal>A</literal> il pacchetto è "
"stato installato automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:720
msgid ""
"For a complete list of the possible state and action flags, see the section <quote><link linkend='secAccessingPackageInformation'>Accessing Package Information</link></quote> in the &aptitude; "
"reference guide. To customize the output of <literal>search</literal>, see the command-line options <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> and <link "
"linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link>."
msgstr ""
"Per un elenco completo dei possibili indicatori di stato e di azione, vedere la sezione <quote><link linkend='secAccessingPackageInformation'>Accedere alle informazioni sui pacchetti</link></quote> "
"nella guida di riferimento di &aptitude;. Per personalizzare l'output di <literal>search</literal>, vedere le opzioni <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> e <link "
"linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link> per la riga di comando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:735
msgid "<literal>show</literal>"
msgstr "<literal>show</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:739
msgid ""
"Displays detailed information about one or more packages. If a package name contains a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark (<quote><literal>?</literal></"
"quote>), it will be treated as a search pattern and all matching packages will be displayed (see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; "
"reference manual)."
msgstr ""
"Mostra informazioni dettagliate su uno o più pacchetti. Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo (<quote><literal>?</"
"literal></quote>) viene interpretato come un modello di ricerca e vengono quindi mostrati tutti i pacchetti che corrispondono (vedere la sezione <link linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di "
"ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:749
msgid ""
"If the verbosity level is 1 or greater (i.e., at least one <literal>-v</literal> is present on the command-line), information about all versions of the package is displayed. Otherwise, information "
"about the <quote>candidate version</quote> (the version that <quote><literal>aptitude install</literal></quote> would download) is displayed."
msgstr ""
"Se il livello di prolissità è uguale o maggiore a 1 (cioè nella riga di comando è presente almeno una volta <literal>-v</literal>), vengono mostrate le informazioni su tutte le versioni del "
"pacchetto. Altrimenti, vengono mostrate le informazioni sulla <quote>versione candidata</quote> (la versione che verrebbe scaricata da <quote><literal>aptitude install</literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:758
msgid ""
"You can display information about a different version of the package by appending <literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the package name; you can display the version from a "
"particular archive or release by appending <literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal> or <literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to the package name: for instance, "
"<literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</literal>. If either of these is present, then only the version you request will be displayed, regardless of the verbosity level."
msgstr ""
"Si possono visualizzare informazioni su una versione diversa del pacchetto aggiungendo <literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> al nome del pacchetto; si può visualizzare la versione "
"da uno specifico archivio o rilascio aggiungendo in fondo al nome del pacchetto <literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal> o <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal>: per "
"esempio, <literal>/unstable</literal> o <literal>/sid</literal>. Se è presente una di queste due aggiunte, allora viene mostrata solo la versione richiesta indipendentemente dal livello di "
"prolissità."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:773
msgid ""
"If the verbosity level is 1 or greater, the package's architecture, compressed size, filename, and md5sum fields will be displayed. If the verbosity level is 2 or greater, the select version or "
"versions will be displayed once for each archive in which they are found."
msgstr ""
"Se il livello di prolissità è uguale o maggiore a 1, vengono mostrati i campi relativi all'architettura del pacchetto, alla dimensione da compresso, al nome file e al md5sum. Se il livello di "
"prolissità è uguale o maggiore di 2, la versione o le versioni selezionate vengono mostrate una volta per ciascun archivio in cui vengono trovate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:783
msgid "<literal>showsrc</literal>"
msgstr "<literal>showsrc</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:787
msgid "Displays detailed information about one or more source packages."
msgstr "Visualizza informazioni dettagliate su uno o più pacchetti sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:791 en/manpage.xml:806 en/manpage.xml:1095
msgid "This is a thin wrapper over <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Questo è un wrapper sottile intorno a <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:802
msgid "Downloads one or more source packages."
msgstr "Scarica uno o più pacchetti sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:813
msgid "<literal>versions</literal>"
msgstr "<literal>versions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:817
msgid "Displays the versions of the packages listed on the command-line."
msgstr "Visualizza le versioni dei pacchetti elencati nella riga di comando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:821
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions wesnoth\n"
"p 1:1.4.5-1 100\n"
"p 1:1.6.5-1 unstable 500\n"
"p 1:1.7.14-1 experimental 1"
msgstr ""
"$ aptitude versions wesnoth\n"
"p 1:1.4.5-1 100\n"
"p 1:1.6.5-1 unstable 500\n"
"p 1:1.7.14-1 experimental 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:827
msgid ""
"Each version is listed on a separate line. The leftmost three characters indicate the current state, planned state (if any), and whether the package was automatically installed; for more "
"information on their meanings, see <link linkend='cmdlineSearch'>the documentation of <literal>aptitude search</literal></link>. To the right of the version number you can find the releases from "
"which the version is available, and the pin priority of the version."
msgstr ""
"Ogni versione è elencata in una riga distinta. I tre caratteri a sinistra indicano lo stato attuale, lo stato pianificato (se c'è) e se il pacchetto è stato installato automaticamente; per maggiori "
"informazioni sul loro significato, vedere <link linkend='cmdlineSearch'>la documentazione di <literal>aptitude search</literal></link>. Alla destra del numero di versione si possono trovare i "
"rilasci da cui è disponibile la versione e la priorità di pin della versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:839
msgid ""
"If a package name contains a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark (<quote><literal>?</literal></quote>), it will be treated as a search pattern and all matching "
"<emphasis>versions</emphasis> will be displayed (see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual). This means that, for "
"instance, <literal>aptitude versions '~i'</literal> will display all the versions that are currently installed on the system and nothing else, not even other versions of the same packages."
msgstr ""
"Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>) viene trattato come un modello di ricerca e "
"vengono visualizzate tutte le <emphasis>versioni</emphasis> che corrispondono (vedere la sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento "
"di &aptitude;). Ciò significa che, ad esempio, <literal>aptitude versions '~i' </literal> mostra tutte le versioni che sono attualmente installate sul sistema e nient'altro, nemmeno altre versioni "
"degli stessi pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:852
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions '~nexim4-daemon-light'\n"
"Package exim4-daemon-light:\n"
"i 4.71-3 100\n"
"p 4.71-4 unstable 500\n"
"\n"
"Package exim4-daemon-light-dbg:\n"
"p 4.71-4 unstable 500"
msgstr ""
"$ aptitude versions '~nexim4-daemon-light'\n"
"Package exim4-daemon-light:\n"
"i 4.71-3 100\n"
"p 4.71-4 unstable 500\n"
"\n"
"Package exim4-daemon-light-dbg:\n"
"p 4.71-4 unstable 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:861
msgid ""
"If the input is a search pattern, or if more than one package's versions are to be displayed, &aptitude; will automatically group the output by package, as shown above. You can disable this via "
"<literal><link linkend='cmdlineGroupBy'>--group-by</link>=none</literal>, in which case &aptitude; will display a single list of all the versions that were found and automatically include the "
"package name in each output line:"
msgstr ""
"Se l'input è un modello di ricerca o se devono essere visualizzate le versioni di più di un pacchetto, &aptitude; raggruppa automaticamente l'output per pacchetto, come mostrato sopra. Questo "
"comportamento può essere disabilitato usando <literal><link linkend='cmdlineGroupBy'>--group-by</link>=none</literal>, nel qual caso &aptitude; mostra un unico elenco di tutte le versioni trovate e "
"include automaticamente il nome di pacchetto in ogni riga di output:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:871
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n"
"i exim4-daemon-light 4.71-3 100\n"
"p exim4-daemon-light 4.71-4 unstable 500\n"
"p exim4-daemon-light-dbg 4.71-4 unstable 500"
msgstr ""
"$ aptitude versions --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n"
"i exim4-daemon-light 4.71-3 100\n"
"p exim4-daemon-light 4.71-4 unstable 500\n"
"p exim4-daemon-light-dbg 4.71-4 unstable 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:877
msgid "To disable the package name, pass <literal><link linkend='cmdlineShowPackageNames'>--show-package-names</link>=never</literal>:"
msgstr "Per disabilitare la visualizzazione del nome del pacchetto usare l'opzione <literal><link linkend='cmdlineShowPackageNames'>--show-package-names</link>=never</literal>:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:881
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions --show-package-names=never --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n"
"i 4.71-3 100\n"
"p 4.71-4 unstable 500\n"
"p 4.71-4 unstable 500"
msgstr ""
"$ aptitude versions --show-package-names=never --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n"
"i 4.71-3 100\n"
"p 4.71-4 unstable 500\n"
"p 4.71-4 unstable 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:888
msgid ""
"In addition to the above options, the information printed for each version can be controlled by the command-line option <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>. The order "
"in which versions are displayed can be controlled by the command-line option <link linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link>. To prevent &aptitude; from formatting the output "
"into columns, use <link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link>."
msgstr ""
"In aggiunta alle opzioni descritte sopra, le informazioni stampate per ciascuna versione possono essere controllate dall'opzione <link linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> "
"della riga di comando. L'ordine in cui sono visualizzate le versioni può essere controllato dall'opzione <link linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link> per la riga di comando. "
"Per evitare che &aptitude; formatti l'output in colonne, usare <link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:903
msgid "<literal>add-user-tag</literal>, <literal>remove-user-tag</literal>"
msgstr "<literal>add-user-tag</literal>, <literal>remove-user-tag</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:907
msgid ""
"Adds a user tag to or removes a user tag from the selected group of packages. If a package name contains a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) or question mark (<quote><literal>?</literal></"
"quote>), it is treated as a search pattern and the tag is added to or removed from all the packages that match the pattern (see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</"
"link></quote> in the &aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Aggiunge o rimuove un'etichetta utente dal gruppo di pacchetti selezionato. Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo "
"(<quote><literal>?</literal></quote>) viene trattato come un modello di ricerca e l'etichetta viene rimossa o aggiunta da tutti i pacchetti che corrispondono al modello (vedere la sezione "
"<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:919
msgid ""
"User tags are arbitrary strings associated with a package. They can be used with the <link linkend='searchUserTag'><literal>?user-tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal></link> search term, "
"which will select all the packages that have a user tag matching <replaceable>tag</replaceable>."
msgstr ""
"Le etichette utente sono stringhe arbitrarie associate con un pacchetto. Possono essere usate con il termine di ricerca <link linkend='searchUserTag'><literal>?user-tag(<replaceable>etichetta</"
"replaceable>)</literal></link>, che seleziona tutti i pacchetti che hanno un'etichetta utente che corrisponde a <replaceable>etichetta</replaceable>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:929
msgid "<literal>why</literal>, <literal>why-not</literal>"
msgstr "<literal>why</literal>, <literal>why-not</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:933
msgid "Explains the reason that a particular package should or cannot be installed on the system."
msgstr "Spiega le ragioni per cui un particolare pacchetto dovrebbe essere o non può essere installato sul sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:938
msgid ""
"This command searches for packages that require or conflict with the given package. It displays a sequence of dependencies leading to the target package, along with a note indicating the installed "
"state of each package in the dependency chain:"
msgstr ""
"Questo comando cerca i pacchetti che richiedono o vanno in conflitto con il pacchetto specificato. Visualizza una sequenza di dipendenze che arriva al pacchetto obiettivo, insieme con una nota che "
"indica lo stato di installazione di ciascun pacchetto nella catena di dipendenze:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:945
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude why kdepim\n"
"i nautilus-data Recommends nautilus\n"
"i A nautilus Recommends desktop-base (>= 0.2)\n"
"i A desktop-base Suggests gnome | kde | xfce4 | wmaker\n"
"p kde Depends kdepim (>= 4:3.4.3)"
msgstr ""
"aptitude why file-roller\n"
"i wmppp.app Consiglia wmaker \n"
"p wmaker Consiglia desktop-base \n"
"p desktop-base Consiglia gnome | kde-standard | xfce4 | wmaker\n"
"p gnome Dipende file-roller (>= 3.0)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:952
msgid ""
"The command <literal>why</literal> finds a dependency chain that installs the package named on the command line, as above. Note that the dependency that &aptitude; produced in this case is only a "
"suggestion. This is because no package currently installed on this computer depends on or recommends the <systemitem>kdepim</systemitem> package; if a stronger dependency were available, &aptitude; "
"would have displayed it."
msgstr ""
"Il comando <literal>why</literal> trova una catena di dipendenze che installa il pacchetto specificato nella riga di comando, come nell'esempio sopra. Notare che la dipendenza che &aptitude; ha "
"prodotto in questo caso è solo un suggerimento. Ciò è dovuto al fatto che nessun pacchetto attualmente installato sul computer dipende o raccomanda il pacchetto <systemitem>file-roller</systemitem>; "
"se fosse disponibile una dipendenza più forte, &aptitude; l'avrebbe mostrata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:963
msgid "In contrast, <literal>why-not</literal> finds a dependency chain leading to a conflict with the target package:"
msgstr "Al contrario, <literal>why-not</literal> trova una catena di dipendenze che porta ad un conflitto con il pacchetto obiettivo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:968
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude why-not textopo\n"
"i ocaml-core Depends ocamlweb\n"
"i A ocamlweb Depends tetex-extra | texlive-latex-extra\n"
"i A texlive-latex-extra Conflicts textopo"
msgstr ""
"aptitude why-not python-deb822\n"
"i reportbug Dipende python-reportbug (= 6.3.1)\n"
"i A python-reportbug Dipende python-debian \n"
"i A python-debian Va in conflitto python-deb822"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:974
msgid ""
"If one or more <replaceable>pattern</replaceable>s are present (in addition to the mandatory last argument, which should be a valid <replaceable>package</replaceable> name), then &aptitude; will "
"begin its search at these patterns. That is, the first package in the chain it prints to explain why <replaceable>package</replaceable> is or is not installed, will be a package matching the "
"pattern in question. The patterns are considered to be package names unless they contain a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark (<quote><literal>?</literal></"
"quote>), in which case they are treated as search patterns (see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Se sono presenti uno o più <replaceable>modelli</replaceable> (oltre all'ultimo argomento obbligatorio che deve essere un nome valido di <replaceable>pacchetto</replaceable>), allora &aptitude; "
"inizia la sua ricerca da questi modelli; cioè il primo pacchetto nella catena visualizzata per spiegare perché <replaceable>pacchetto</replaceable> è installato o meno, è un pacchetto che "
"corrisponde al modello in questione. I modelli vengono trattati come nomi di pacchetti a meno che non contengano un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo "
"(<quote><literal>?</literal></quote>), nel qual caso vengono trattati come modelli di ricerca (vedere la sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel "
"manuale di riferimento di &aptitude;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:989
msgid ""
"If no patterns are present, then &aptitude; will search for dependency chains beginning at manually installed packages. This effectively shows the packages that have caused or would cause a given "
"package to be installed."
msgstr ""
"Se non è presente alcun modello, allora &aptitude; cerca catene di dipendenze che iniziano dai pacchetti installati manualmente. Questo mostra effettivamente i pacchetti che hanno causato o "
"causerebbero l'installazione di un pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:997
msgid ""
"<literal>aptitude why</literal> does not perform full dependency resolution; it only displays direct relationships between packages. For instance, if A requires B, C requires D, and B and C "
"conflict, <quote><literal>aptitude why-not D</literal></quote> will not produce the answer <quote>A depends on B, B conflicts with C, and D depends on C</quote>."
msgstr ""
"<literal>aptitude why</literal> non effettua la completa risoluzione delle dipendenze; mostra solamente le relazioni dirette tra i pacchetti. Per esempio, se A richiede B, C richiede D, e B e C sono "
"in conflitto, <quote><literal>aptitude why-not D</literal></quote> non produce la risposta <quote>A dipende da B, B va in conflitto con C, e D dipende da C</quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1008
msgid ""
"By default &aptitude; outputs only the <quote>most installed, strongest, tightest, shortest</quote> dependency chain. That is, it looks for a chain that only contains packages which are installed "
"or will be installed; it looks for the strongest possible dependencies under that restriction; it looks for chains that avoid ORed dependencies and Provides; and it looks for the shortest dependency "
"chain meeting those criteria. These rules are progressively weakened until a match is found."
msgstr ""
"In modo predefinito &aptitude; produce in output solo la catena di dipendenze <quote>più installata, forte, stringente e corta.</quote> Cioè cerca una catena che contenga solo pacchetti che sono "
"installati o che verranno installati; con questa limitazione cerca le dipendenze più forti possibili; cerca catene che evitino dipendenze e relazioni Fornisce che contengano OR; cerca poi la catena "
"di dipendenza più corta che soddisfi questi criteri. Queste regole vengono progressivamente rese meno stringenti fino a che non viene trovata una corrispondenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1021
msgid ""
"If the verbosity level is 1 or more, then <emphasis>all</emphasis> the explanations &aptitude; can find will be displayed, in inverse order of relevance. If the verbosity level is 2 or more, a "
"truly excessive amount of debugging information will be printed to standard output."
msgstr ""
"Se il livello di prolissità è uguale o superiore ad 1, allora vengono mostrate <emphasis>tutte</emphasis> le spiegazioni che &aptitude; riesce a trovare, in ordine inverso per importanza. Se il "
"livello di prolissità è uguale a superiore a 2, allora viene mostrata sullo standard output una quantità di informazioni di debug veramente eccessiva."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1030
msgid "This command returns 0 if successful, 1 if no explanation could be constructed, and -1 if an error occurred."
msgstr "Questo comando restituisce 0 se ha successo, 1 se non può essere creata alcuna spiegazione e -1 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1037
msgid "<literal>clean</literal>"
msgstr "<literal>clean</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1041
msgid "Removes all previously downloaded <literal>.deb</literal> files from the package cache directory (usually <filename>/var/cache/apt/archives</filename>)."
msgstr "Rimuove tutti i file <literal>.deb</literal> precedentemente scaricati dalla directory della cache dei pacchetti (solitamente <filename>/var/cache/apt/archives</filename>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1048
msgid "<literal>autoclean</literal>"
msgstr "<literal>autoclean</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1052
msgid "Removes any cached packages which can no longer be downloaded. This allows you to prevent a cache from growing out of control over time without completely emptying it."
msgstr ""
"Rimuove dalla cache tutti i pacchetti che non si possono più scaricare. In tal modo è possibile evitare che una cache cresca in maniera incontrollata con il passare del tempo senza doverla svuotare "
"completamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1061
msgid "<literal>changelog</literal>"
msgstr "<literal>changelog</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1065
msgid "Downloads and displays the Debian changelog for each of the given source or binary packages."
msgstr "Scarica e visualizza il changelog Debian per ciascuno dei pacchetti sorgente o binari specificati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1070
msgid ""
"By default, the changelog for the version which would be installed with <quote><literal>aptitude install</literal></quote> is downloaded. You can select a particular version of a package by "
"appending <literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the package name; you can select the version from a particular archive or release by appending <literal>/<replaceable>archive</"
"replaceable></literal> or <literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to the package name (for instance, <literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</literal>)."
msgstr ""
"In modo predefinito viene scaricato il changelog per la versione che verrebbe installata da <quote><literal>aptitude install</literal></quote>. Si può selezionare una specifica versione di un "
"pacchetto aggiungendo <literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> dopo il nome di pacchetto; si può selezionare la versione da uno specifico archivio o rilascio aggiungendo <literal>/"
"<replaceable>archivio</replaceable></literal> o <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di pacchetto (ad esempio, <literal>/unstable</literal> o <literal>/sid</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1086
msgid "<literal>download</literal>"
msgstr "<literal>download</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1090
msgid "Downloads the <literal>.deb</literal> file for the given package to the current directory."
msgstr "Scarica nella directory corrente il file <literal>.deb</literal> per il pacchetto specificato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1102
msgid "<literal>extract-cache-subset</literal>"
msgstr "<literal>extract-cache-subset</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1106
msgid ""
"Copy the &apt; configuration directory (<literal>/etc/apt</literal>) and a subset of the package database to the specified directory. If no packages are listed, the entire package database is "
"copied; otherwise only the entries corresponding to the named packages are copied. Each package name may be a search pattern, and all the packages matching that pattern will be selected (see the "
"section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual). Any existing package database files in the output directory will be overwritten."
msgstr ""
"Copia la directory di configurazione di &apt; (<literal>/etc/apt</literal>) e un sottoinsieme del database dei pacchetti nella directory specificata. Se non viene elencato alcun pacchetto, viene "
"copiato l'intero database dei pacchetti; altrimenti vengono copiate solo le voci che corrispondono ai pacchetti specificati. Ogni nome di pacchetto può essere un modello di ricerca e in quel caso "
"vengono selezionati tutti i pacchetti che corrispondono a quel modello (vedere la sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di "
"&aptitude;). Ogni file di database di pacchetti nella directory di output viene sovrascritto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1121
msgid "Dependencies in binary package stanzas will be rewritten to remove references to packages not in the selected set."
msgstr "Le dipendenze nelle corrispondenti sezioni dei pacchetti binari vengono riscritte per rimuovere i riferimenti ai pacchetti non compresi nell'insieme selezionato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1128
msgid "<literal>help</literal>"
msgstr "<literal>help</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1132
msgid "Displays a brief summary of the available commands and options."
msgstr "Visualizza un breve riassunto dei comandi e delle opzioni disponibili."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:1141 en/manpage.xml:2638 en/manpage.xml:2824
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:1144
msgid ""
"The following options may be used to modify the behavior of the actions described above. Note that while all options will be accepted for all commands, some options don't apply to particular "
"commands and will be ignored by those commands."
msgstr ""
"Per modificare il comportamento delle azioni spiegate in precedenza possono essere usate le seguenti opzioni. Notare che, benché tutte le opzioni vengano accettate per tutti i comandi, alcuni "
"opzioni non si applicano ad alcuni comandi e vengono ignorate da tali comandi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1154
msgid "<literal>--add-user-tag <replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--add-user-tag <replaceable>etichetta</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1158
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal>, <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and <literal>unmarkauto</"
"literal>: add the user tag <replaceable>tag</replaceable> to all packages that are installed, removed, or upgraded by this command as if with the <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> command."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal>, <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e <literal>unmarkauto</"
"literal>: aggiunge l'etichetta utente <replaceable>etichetta</replaceable> a tutti i pacchetti che vengono installati, rimossi o aggiornati dal comando, come se si fosse usato il comando <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1174
msgid "<literal>--add-user-tag-to <replaceable>tag</replaceable>,<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--add-user-tag-to <replaceable>etichetta</replaceable>,<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1178
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal>, <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and <literal>unmarkauto</"
"literal>: add the user tag <replaceable>tag</replaceable> to all packages that match <replaceable>pattern</replaceable> as if with the <link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-"
"tag</literal></link> command. The pattern is a search pattern as described in the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e <literal>unmarkauto</"
"literal>: aggiunge l'etichetta utente <replaceable>etichetta</replaceable> a tutti i pacchetti che corrispondono al <replaceable>modello</replaceable> come se si fosse usato il comando <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link>. Il modello è un modello di ricerca, così come descritto nella sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di "
"ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1194
msgid ""
"For instance, <literal>aptitude safe-upgrade --add-user-tag-to \"new-installs,?action(install)\"</literal> will add the tag <literal>new-installs</literal> to all the packages installed by the <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command."
msgstr ""
"As esempio, <literal>aptitude safe-upgrade --add-user-tag-to \"new-installs,?action(install)\"</literal> aggiunge l'etichetta <literal>new-installs</literal> a tutti i pacchetti installati dal "
"comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1205
msgid "<literal>--allow-new-upgrades</literal>"
msgstr "<literal>--allow-new-upgrades</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1209
msgid ""
"When the safe resolver is being used (i.e., <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was passed, the action is <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"
"upgrade</literal></link>, or <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is set to <literal>true</literal>), allow the dependency "
"resolver to install upgrades for packages regardless of the value of <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal></link>."
msgstr ""
"Quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, l'azione è <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> o <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è impostata a "
"<literal>true</literal>), permette al risolutore di dipendenze di installare aggiornamenti per i pacchetti indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-"
"Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1224
msgid "<literal>--allow-new-installs</literal>"
msgstr "<literal>--allow-new-installs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1228
msgid ""
"Allow the <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command to install new packages; when the safe resolver is being used (i.e., <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was passed, the action is <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, or <link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is set to <literal>true</literal>), allow the dependency resolver to install new packages. This "
"option takes effect regardless of the value of <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>."
msgstr ""
"Permette al comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> di installare nuovi pacchetti; quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione "
"<link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, l'azione è <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> o <link linkend='configAlways-Use-"
"Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>), permette al risolutore di dipendenze di installare nuovi pacchetti. Questa opzione "
"ha effetto indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1246
msgid "<literal>--allow-untrusted</literal>"
msgstr "<literal>--allow-untrusted</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1250
msgid "Install packages from untrusted sources without prompting. You should only use this if you know what you are doing, as it could easily compromise your system's security."
msgstr ""
"Installa i pacchetti da fonti non fidate, senza chiedere conferma. Questa opzione andrebbe usata solo se si ha ben chiaro quel che si sta facendo, dato che potrebbe facilmente compromettere la "
"sicurezza del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1258
msgid "<literal>--disable-columns</literal>"
msgstr "<literal>--disable-columns</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1262
msgid ""
"This option causes <literal>aptitude search</literal> and <literal>aptitude versions</literal> to output their results without any special formatting. In particular: normally &aptitude; will add "
"whitespace or truncate search results in an attempt to fit its results into vertical <quote>columns</quote>. With this flag, each line will be formed by replacing any format escapes in the format "
"string with the corresponding text; column widths will be ignored."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che i risultati prodotti in output da <literal>aptitude search</literal> e <literal>aptitude versions</literal> non siano formattati in modo speciale. In particolare, &aptitude; "
"normalmente aggiunge spazi bianchi o tronca i risultati delle ricerche nel tentativo di far rientrare i risultati in <quote>colonne</quote> verticali. Con questa opzione, ogni riga viene creata "
"sostituendo ogni codice di formato nella stringa di formato con il testo corrispondente e la larghezza delle colonne viene ignorata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1274
msgid "For instance, the first few lines of output from <quote><literal>aptitude search -F '%p %V' --disable-columns libedataserver</literal></quote> might be:"
msgstr "Per esempio, le prime righe di output di <quote><literal>aptitude search -F '%p %V' --disable-columns moon</literal></quote> potrebbero essere:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:1277
#, no-wrap
msgid ""
"disksearch 1.2.1-3\n"
"hp-search-mac 0.1.3\n"
"libbsearch-ruby 1.5-5\n"
"libbsearch-ruby1.8 1.5-5\n"
"libclass-dbi-abstractsearch-perl 0.07-2\n"
"libdbix-fulltextsearch-perl 0.73-10"
msgstr ""
"gkrellmoon 0.6-5 \n"
"moon-buggy 1.0.51-9\n"
"moon-buggy-esd 1.0.51-9\n"
"moon-lander 1:1.0-4.1\n"
"moon-lander-data 1:1.0-4.1\n"
"pd-moonlib 0.2-2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1285
msgid ""
"As in the above example, <literal>--disable-columns</literal> is often useful in combination with a custom display format set using the command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>."
msgstr ""
"Come in questo esempio, <literal>--disable-columns</literal> è spesso utile in combinazione con un formato di visualizzazione personalizzato, impostato usando l'opzione per la riga di comando <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1293
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Disable-Columns'>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</link></literal>."
msgstr "Questo corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Disable-Columns'>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1301
msgid "<literal>-D</literal>, <literal>--show-deps</literal>"
msgstr "<literal>-D</literal>, <literal>--show-deps</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1305
msgid ""
"For commands that will install or remove packages (<literal>install</literal>, <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link>, etc), show brief explanations of automatic "
"installations and removals."
msgstr ""
"Per i comandi che installano o rimuovono pacchetti (<literal>install</literal>, <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link>, ecc.), mostra delle brevi spiegazioni delle "
"installazioni e rimozioni automatiche."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1313
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Deps'>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Deps'>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1319
msgid "<literal>-d</literal>, <literal>--download-only</literal>"
msgstr "<literal>-d</literal>, <literal>--download-only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1323
msgid "Download packages to the package cache as necessary, but do not install or remove anything. By default, the package cache is stored in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
msgstr ""
"Scarica i pacchetti nella cache dei pacchetti, a seconda delle necessità, ma non installa o rimuove nulla. In modo predefinito, la cache dei pacchetti è memorizzata in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1330
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Download-Only'>Aptitude::CmdLine::Download-Only</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Download-Only'>Aptitude::CmdLine::Download-Only</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1338
msgid "<literal>-F</literal> <replaceable>format</replaceable>, <literal>--display-format</literal> <replaceable>format</replaceable>"
msgstr "<literal>-F</literal> <replaceable>formato</replaceable>, <literal>--display-format</literal> <replaceable>formato</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1343
msgid ""
"Specify the format which should be used to display output from the <literal>search</literal> and <literal>versions</literal> commands. For instance, passing <quote><literal>%p %v %V</literal></"
"quote> for <replaceable>format</replaceable> will display a package's name, followed by its currently installed version and its candidate version (see the section <quote><link "
"linkend='secDisplayFormat'>Customizing how packages are displayed</link></quote> in the &aptitude; reference manual for more information)."
msgstr ""
"Specifica il formato da usare per visualizzare l'output dei comandi <literal>search</literal> e <literal>versions</literal>. Ad esempio, se si usa <quote><literal>%p %v %V</literal></quote> come "
"<replaceable>formato</replaceable>, vengono visualizzati il nome del pacchetto, seguito dalla sua versione attualmente installata e la sua versione candidata (per maggiori informazioni vedere la "
"sezione <quote><link linkend='secDisplayFormat'>Personalizzare la visualizzazione dei pacchetti</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1353
msgid "The command-line option <link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link> is often useful in combination with <literal>-F</literal>."
msgstr "L'opzione da riga di comando <link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link> è spesso utile in combinazione con <literal>-F</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1359
msgid ""
"For <literal>search</literal>, this corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Package-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</link></literal>; "
"for <literal>versions</literal>, this corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Version-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</link></literal>."
msgstr ""
"Per <literal>search</literal>, corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Package-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</link></literal>; per "
"<literal>versions</literal>, corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Version-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1367
msgid "<literal>-f</literal>"
msgstr "<literal>-f</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1371
msgid "Try hard to fix the dependencies of broken packages, even if it means ignoring the actions requested on the command line."
msgstr "Cerca in modo molto determinato di risolvere le dipendenze dei pacchetti difettosi, anche se ciò significa ignorare le azioni richieste nella riga di comando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1377
msgid "This corresponds to the configuration item <literal><link linkend='configCmdLine-Fix-Broken'>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</link></literal>."
msgstr "Corrisponde alla voce di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Fix-Broken'>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1383
msgid "<literal>--full-resolver</literal>"
msgstr "<literal>--full-resolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1387
msgid ""
"When package dependency problems are encountered, use the default <quote>full</quote> resolver to solve them. Unlike the <quote>safe</quote> resolver activated by <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, the full resolver will happily remove packages to fulfill dependencies. It can resolve more situations than the safe "
"algorithm, but its solutions are more likely to be undesirable."
msgstr ""
"Quando si verificano problemi di dipendenze dei pacchetti, usa il risolutore <quote>completo</quote> predefinito per risolverli. A differenza del risolutore <quote>sicuro</quote> attivato da <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, il risolutore completo rimuove tranquillamente pacchetti per risolvere le dipendenze. Può risolvere più situazioni rispetto "
"all'algoritmo sicuro, ma è più probabile che le sue soluzioni non siano ciò che si desidera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1398
msgid "This option can be used to force the use of the full resolver even when <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is true."
msgstr ""
"Questa opzione può essere utilizzata per forzare l'uso del risolutore completo anche quando <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></"
"link> è impostato a vero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1408
msgid "<literal>--group-by</literal> <replaceable>grouping-mode</replaceable>"
msgstr "<literal>--group-by</literal> <replaceable>modalità-di-raggruppamento</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1413
msgid "Control how the <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> command groups its output. The following values are recognized:"
msgstr "Controlla il modo in cui viene raggruppato l'output di <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link>. Sono riconosciuti i seguenti valori:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1422
msgid ""
"<literal>archive</literal> to group packages by the archive they occur in (<quote><literal>stable</literal></quote>, <quote><literal>unstable</literal></quote>, etc). If a package occurs in several "
"archives, it will be displayed in each of them."
msgstr ""
"<literal>archive</literal> per raggruppare i pacchetti in base all'archivio in cui sono contenuti (<quote><literal>stable</literal></quote>, <quote><literal>unstable</literal></quote>, ecc.). Se un "
"pacchetto è presente in diversi archivi, viene mostrato in ciascuno di essi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1433
msgid "<literal>auto</literal> to group versions by their package unless there is exactly one argument and it is not a search pattern."
msgstr "<literal>auto</literal> per raggruppare le versioni in base al loro pacchetto, a meno che non ci sia esattamente un solo argomento che non è un modello di ricerca."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1441
msgid "<literal>none</literal> to display all the versions in a single list without any grouping."
msgstr "<literal>none</literal> per visualizzare tutte le versioni in un unico elenco senza alcun raggruppamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1448
msgid "<literal>package</literal> to group versions by their package."
msgstr "<literal>package</literal> per raggruppare le versioni in base al loro pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1455
msgid "<literal>source-package</literal> to group versions by their source package."
msgstr "<literal>source-package</literal> per raggruppare le versioni in base al loro pacchetto sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1462
msgid "<literal>source-version</literal> to group versions by their source package and source version."
msgstr "<literal>source-version</literal> per raggruppare le versioni in base al loro pacchetto sorgente e alla sua versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1469
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Versions-Group-By'>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Versions-Group-By'>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1478
msgid "<literal>-h</literal>, <literal>--help</literal>"
msgstr "<literal>-h</literal>, <literal>--help</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1483
msgid "Display a brief help message. Identical to the <literal>help</literal> action."
msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto. Identica all'azione <literal>help</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1490
msgid "<literal>--log-file=<replaceable>file</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--log-file=<replaceable>file</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1495
msgid ""
"If <replaceable>file</replaceable> is a nonempty string, log messages will be written to it, except that if <replaceable>file</replaceable> is <quote><literal>-</literal></quote>, the messages will "
"be written to standard output instead. If this option appears multiple times, the last occurrence is the one that will take effect."
msgstr ""
"Se <replaceable>file</replaceable> è una stringa non vuota, i messaggi di registro verrano scritti in tale file, a meno che <replaceable>file</replaceable> non sia <quote><literal>-</literal></"
"quote> nel qual caso sono invece scritti sullo standard output. Se questa opzione è usata più volte, ha effetto quella che appare per ultima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1505
msgid ""
"This does not affect the log of installations that &aptitude; has performed (<filename>/var/log/aptitude</filename>); the log messages written using this configuration include internal program "
"events, errors, and debugging messages. See the command-line option <link linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> to get more control over what gets logged."
msgstr ""
"Non ha effetto sul registro delle installazioni che &aptitude; ha effettuato (<filename>/var/log/aptitude</filename>); i messaggi di registro scritti usando questa configurazione includono eventi "
"interni del programma, errori e messaggi di debug. Vedere l'opzione da riga di comando <link linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> per un controllo maggiore su cosa "
"venga registrato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1516
msgid "This corresponds to the configuration option <link linkend='configLoggingFile'><literal>Aptitude::Logging::File</literal></link>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <link linkend='configLoggingFile'><literal>Aptitude::Logging::File</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1524
msgid "<literal>--log-level=<replaceable>level</replaceable></literal>, <literal>--log-level=<replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--log-level=<replaceable>livello</replaceable></literal>, <literal>--log-level=<replaceable>categoria</replaceable>:<replaceable>livello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1529
msgid ""
"<literal>--log-level=<replaceable>level</replaceable></literal> causes &aptitude; to only log messages whose level is <replaceable>level</replaceable> or higher. For instance, setting the log level "
"to <literal>error</literal> will cause only messages at the log levels <literal>error</literal> and <literal>fatal</literal> to be displayed; all others will be hidden. Valid log levels (in "
"descending order) are <literal>off</literal>, <literal>fatal</literal>, <literal>error</literal>, <literal>warn</literal>, <literal>info</literal>, <literal>debug</literal>, and <literal>trace</"
"literal>. The default log level is <literal>warn</literal>."
msgstr ""
"<literal>--log-level=<replaceable>livello</replaceable></literal> fa sì che &aptitude; registri solo i messaggi il cui livello è uguale o superiore a <replaceable>livello</replaceable>. Per esempio, "
"se si imposta il livello di registrazione a <literal>error</literal> vengono visualizzati solo i messaggi ai livelli <literal>error</literal> e <literal>fatal</literal>; tutti gli altri vengono "
"nascosti. I livelli di registrazione validi (in ordine discendente) sono: <literal>off</literal>, <literal>fatal</literal>, <literal>error</literal>, <literal>warn</literal>, <literal>info</"
"literal>, <literal>debug</literal> e <literal>trace</literal>. Il livello predefinito di registrazione è <literal>warn</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1544
msgid ""
"<literal>--log-level=<replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</replaceable></literal> causes messages in <replaceable>category</replaceable> to only be logged if their level is "
"<replaceable>level</replaceable> or higher."
msgstr ""
"<literal>--log-level=<replaceable>categoria</replaceable>:<replaceable>livello</replaceable></literal> fa sì che i messaggi nella <replaceable>categoria</replaceable> siano registrati solo se il "
"loro livello è uguale o superiore a <replaceable>livello</replaceable>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1551
msgid ""
"<literal>--log-level</literal> may appear multiple times on the command line; the most specific setting is the one that takes effect, so if you pass <literal>--log-level=aptitude.resolver:fatal</"
"literal> and <literal>--log-level=aptitude.resolver.hints.match:trace</literal>, then messages in <literal>aptitude.resolver.hints.parse</literal> will only be printed if their level is "
"<literal>fatal</literal>, but all messages in <literal>aptitude.resolver.hints.match</literal> will be printed. If you set the level of the same category two or more times, the last setting is the "
"one that will take effect."
msgstr ""
"<literal>--log-level</literal> può essere presente più volte nella riga di comando; l'impostazione che ha effetto è quella più specifica, perciò se si usa <literal>--log-level=aptitude.resolver:"
"fatal</literal> e <literal>--log-level=aptitude.resolver.hints.match:trace</literal>, allora i messaggi in <literal>aptitude.resolver.hints.parse</literal> vengono visualizzati solo se il loro "
"livello è <literal>fatal</literal>, ma vengono visualizzati tutti i messaggi in <literal>aptitude.resolver.hints.match</literal>. Se si imposta il livello della stessa categoria due volte o più, "
"l'ultima impostazione è quella che viene usata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1567
msgid ""
"This does not affect the log of installations that &aptitude; has performed (<filename>/var/log/aptitude</filename>); the log messages written using this configuration include internal program "
"events, errors, and debugging messages. See the command-line option <link linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-file</literal></link> to change where log messages go."
msgstr ""
"Non ha effetto sul registro delle installazioni che &aptitude; ha effettuato (<filename>/var/log/aptitude</filename>); i messaggi di registro scritti usando questa configurazione includono eventi "
"interni del programma, errori e messaggi di debug. Vedere l'opzione da riga di comando <link linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> per cambiare la destinazione dei "
"messaggi di registro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1578
msgid "This corresponds to the configuration group <link linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></link>."
msgstr "Corrisponde al gruppo di configurazione <link linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1586
msgid "<literal>--log-resolver</literal>"
msgstr "<literal>--log-resolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1591
msgid ""
"Set some standard log levels related to the resolver, to produce logging output suitable for processing with automated tools. This is equivalent to the command-line options <literal>--log-"
"level=aptitude.resolver.search:trace --log-level=aptitude.resolver.search.tiers:info</literal>."
msgstr ""
"Imposta alcuni livelli di registrazione standard relativi al risolutore, per produrre un output di registro adatto per l'elaborazione con strumenti automatici. È equivalente alle opzioni <literal>--"
"log-level=aptitude.resolver.search:trace --log-level=aptitude.resolver.search.tiers:info</literal> per la riga di comando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1603
msgid "<literal>--no-new-installs</literal>"
msgstr "<literal>--no-new-installs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1608
msgid ""
"Prevent <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> from installing any new packages; when the safe resolver is being used (i.e., <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was passed or <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is "
"set to <literal>true</literal>), forbid the dependency resolver from installing new packages. This option takes effect regardless of the value of <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-"
"Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>."
msgstr ""
"Impedisce che <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> installi nuovi pacchetti; quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è impostata a "
"<literal>true</literal>), impedisce al risolutore di dipendenze di installare nuovi pacchetti. Questa opzione ha effetto indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-"
"Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1622
msgid "This mimics the historical behavior of <command>apt-get upgrade</command>."
msgstr "Imita il comportamento che storicamente aveva <command>apt-get upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1629
msgid "<literal>--no-new-upgrades</literal>"
msgstr "<literal>--no-new-upgrades</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1633
msgid ""
"When the safe resolver is being used (i.e., <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was passed or <link linkend='configAlways-Use-Safe-"
"Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is set to <literal>true</literal>), forbid the dependency resolver from installing upgrades for packages regardless of the "
"value of <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal></link>."
msgstr ""
"Quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è usata l'opzione <link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o <link linkend='configAlways-Use-Safe-"
"Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>), impedisce al risolutore di dipendenze di installare aggiornamenti per i pacchetti "
"indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1646
msgid "<literal>--no-show-resolver-actions</literal>"
msgstr "<literal>--no-show-resolver-actions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1650
msgid ""
"Do not display the actions performed by the <quote>safe</quote> resolver, overriding any configuration option or earlier <link linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-"
"actions</literal></link>."
msgstr ""
"Non mostra le azioni effettuate dal risolutore <quote>sicuro</quote>, ignorando qualsiasi opzione di configurazione o <link linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-"
"actions</literal></link> precedente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1659
msgid "<literal>-O</literal> <replaceable>order</replaceable>, <literal>--sort</literal> <replaceable>order</replaceable>"
msgstr "<literal>-O</literal> <replaceable>ordine</replaceable>, <literal>--sort</literal> <replaceable>ordine</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1663
msgid ""
"Specify the order in which output from the <link linkend='cmdlineSearch'><literal>search</literal></link> and <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> commands should be "
"displayed. For instance, passing <quote><literal>installsize</literal></quote> for <replaceable>order</replaceable> will list packages in order according to their size when installed (see the "
"section <quote><link linkend='secSortingPolicy'>Customizing how packages are sorted</link></quote> in the &aptitude; reference manual for more information)."
msgstr ""
"Specifica l'ordine in cui deve essere visualizzato l'output dei comandi <link linkend='cmdlineSearch'><literal>search</literal></link> e <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></"
"link>. Per esempio, se si usa <quote><literal>installsize</literal></quote> come <replaceable>ordine</replaceable>, i pacchetti vengono elencati in ordine della loro dimensione una volta installati "
"(per maggiori informazioni vedere la sezione <quote><link linkend='secSortingPolicy'>Personalizzare l'ordinamento dei pacchetti</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1670
msgid "Prepending the order keyword with a tilde character (<literal>~</literal>) reverses the order from ascending to descending."
msgstr "Se la parola chiave di ordinamento è preceduta da un carattere tilde (<literal>~</literal>) l'ordine è invertito da crescente a decrescente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1676
msgid "The default sort order is <literal>name,version</literal>."
msgstr "Il criterio di ordinamento predefinito è <literal>name,version</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1682
msgid "<literal>-o</literal> <replaceable>key</replaceable><literal>=</literal><replaceable>value</replaceable>"
msgstr "<literal>-o</literal> <replaceable>chiave</replaceable><literal>=</literal><replaceable>valore</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1686
msgid ""
"Set a configuration file option directly; for instance, use <literal>-o Aptitude::Log=/tmp/my-log</literal> to log &aptitude;'s actions to <filename>/tmp/my-log</filename>. For more information on "
"configuration file options, see the section <quote><link linkend='secConfigFile'>Configuration file reference</link></quote> in the &aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Imposta direttamente un'opzione del file di configurazione; per esempio, si può usare <literal>-o Aptitude::Log=/tmp/mio-log</literal> per registrare le azioni di &aptitude; in <filename>/tmp/mio-"
"log</filename>. Per maggiori informazioni sulle opzioni del file di configurazione, vedere la sezione <quote><link linkend='secConfigFile'>Guida di riferimento del file di configurazione</link></"
"quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1699
msgid "<literal>-P</literal>, <literal>--prompt</literal>"
msgstr "<literal>-P</literal>, <literal>--prompt</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1703
msgid "Always display a prompt before downloading, installing or removing packages, even when no actions other than those explicitly requested will be performed."
msgstr "Visualizza sempre una richiesta di conferma prima di scaricare, installare o rimuovere pacchetti, anche quando le uniche azioni effettuate sono quelle esplicitamente richieste dall'utente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1709
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Always-Prompt'>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Always-Prompt'>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1716
msgid "<literal>--purge-unused</literal>"
msgstr "<literal>--purge-unused</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1720
msgid ""
"If <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> is set to <quote><literal>true</literal></quote> (its default), then in addition to removing each package "
"that is no longer required by any installed package, &aptitude; will also purge them, removing their configuration files and perhaps other important data. For more information about which packages "
"are considered to be <quote>unused</quote>, see the section <quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically Installed Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual. "
"<emphasis>THIS OPTION CAN CAUSE DATA LOSS! DO NOT USE IT UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING!</emphasis>"
msgstr ""
"Se <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> è impostata a <quote><literal>true</literal></quote> (il suo valore predefinito), allora i pacchetti che non "
"sono più richiesti da alcun pacchetto installato oltre a venire rimossi, vengono anche eliminati da &aptitude; che rimuove i loro file di configurazione e forse altri dati importanti. Per maggiori "
"informazioni su quali pacchetti siano considerati <quote>inutilizzati</quote>, vedere la sezione <quote><link linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti installati automaticamente</link></quote> "
"nel manuale di riferimento di &aptitude;. <emphasis>QUESTA OPZIONE PUÒ CAUSARE LA PERDITA DI DATI! NON USARLA A MENO DI NON SAPERE ESATTAMENTE CIÒ CHE SI STA FACENDO!</emphasis>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1736
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configPurge-Unused'>Aptitude::Purge-Unused</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configPurge-Unused'>Aptitude::Purge-Unused</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1744
msgid "<literal>-q<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>, <literal>--quiet<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>"
msgstr "<literal>-q<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>, <literal>--quiet<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1748
msgid ""
"Suppress all incremental progress indicators, thus making the output loggable. This may be supplied multiple times to make the program quieter, but unlike &apt-get;, &aptitude; does not enable "
"<literal>-y</literal> when <literal>-q</literal> is supplied more than once."
msgstr ""
"Elimina tutti gli indicatori incrementali di avanzamento, rendendo perciò l'output registrabile. Può essere usata più volte per rendere il programma più silenzioso ma, a differenza di &apt-get;, "
"&aptitude; non abilita <literal>-y</literal> quando <literal>-q</literal> viene usato più di una volta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1757
msgid ""
"The optional <literal>=<replaceable>n</replaceable></literal> may be used to directly set the amount of quietness (for instance, to override a setting in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>); it "
"causes the program to behave as if <literal>-q</literal> had been passed exactly <replaceable>n</replaceable> times."
msgstr ""
"L'indicazione <literal>=<replaceable>n</replaceable></literal> opzionale può essere usata per impostare direttamente il valore di silenziosità (per esempio, per scavalcare un'impostazione in "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>); fa sì che il programma si comporti come se fosse stato usato <literal>-q</literal> esattamente <replaceable>n</replaceable> volte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1768
msgid "<literal>-R</literal>, <literal>--without-recommends</literal>"
msgstr "<literal>-R</literal>, <literal>--without-recommends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1772
msgid ""
"Do <emphasis>not</emphasis> treat recommendations as dependencies when installing new packages (this overrides settings in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> and <filename>~/.aptitude/config</"
"filename>). Packages previously installed due to recommendations will not be removed."
msgstr ""
"<emphasis>Non</emphasis> tratta le raccomandazioni come se fossero dipendenze quando installa nuovi pacchetti (questa impostazione sovrascrive quelle in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> e "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>). I pacchetti già installati a causa di raccomandazioni non vengono rimossi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1779
msgid ""
"This corresponds to the pair of configuration options <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal> and <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-"
"RecommendsImportant'>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde alla coppia di opzioni di configurazione <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal> e <literal><link linkend='configApt-AutoRemove-"
"RecommendsImportant'>APT::AutoRemove::RecommendsImportant</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1785
msgid "<literal>-r</literal>, <literal>--with-recommends</literal>"
msgstr "<literal>-r</literal>, <literal>--with-recommends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1789
msgid "Treat recommendations as dependencies when installing new packages (this overrides settings in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> and <filename>~/.aptitude/config</filename>)."
msgstr ""
"Tratta le raccomandazioni come dipendenze quando installa nuovi pacchetti (questa configurazione sovrascrive quelle in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> e <filename>~/.aptitude/config</"
"filename>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1794
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal>"
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>APT::Install-Recommends</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1800
msgid "<literal>--remove-user-tag <replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--remove-user-tag <replaceable>etichetta</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1804
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and <literal>unmarkauto</"
"literal>: remove the user tag <replaceable>tag</replaceable> from all packages that are installed, removed, or upgraded by this command as if with the <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> command."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e <literal>unmarkauto</"
"literal>: rimuove l'etichetta utente <replaceable>etichetta</replaceable> da tutti i pacchetti che sono installati, rimossi o aggiornati da questo comando, come se si fosse usato il comando <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1823
msgid "<literal>--remove-user-tag-from <replaceable>tag</replaceable>,<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--remove-user-tag-from <replaceable>etichetta</replaceable>,<replaceable>modello</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1827
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and <literal>unmarkauto</"
"literal>: remove the user tag <replaceable>tag</replaceable> from all packages that match <replaceable>pattern</replaceable> as if with the <link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>remove-"
"user-tag</literal></link> command. The pattern is a search pattern as described in the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference "
"manual."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> <literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e <literal>unmarkauto</"
"literal>: rimuove l'etichetta utente <replaceable>etichetta</replaceable> da tutti i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello</replaceable> come se si fosse usato il comando <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>remove-user-tag</literal></link>. Il modello è un modello di ricerca, così come descritto nella sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli "
"di ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1847
msgid ""
"For instance, <literal>aptitude safe-upgrade --remove-user-tag-from \"not-upgraded,?action(upgrade)\"</literal> will remove the <literal>not-upgraded</literal> tag from all packages that the <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command is able to upgrade."
msgstr ""
"Per esempio, <literal>aptitude safe-upgrade --remove-user-tag-from \"not-upgraded,?action(upgrade)\"</literal> rimuove l'etichetta <literal>not-upgraded</literal> da tutti i pacchetti che il comando "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> è in grado di aggiornare."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1859
msgid "<literal>-s</literal>, <literal>--simulate</literal>"
msgstr "<literal>-s</literal>, <literal>--simulate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1863
msgid ""
"In command-line mode, print the actions that would normally be performed, but don't actually perform them. This does not require &root; privileges. In the visual interface, always open the cache "
"in read-only mode regardless of whether you are &root;."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, stampa le azioni che verrebbero normalmente effettuate, ma non le effettua veramente. Non richiede i privilegi di &root;. Nell'interfaccia visuale, apre sempre la "
"cache in modalità in sola lettura indipendentemente dal fatto di essere &root; o meno."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1871
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1878
msgid "<literal>--safe-resolver</literal>"
msgstr "<literal>--safe-resolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1882
msgid ""
"When package dependency problems are encountered, use a <quote>safe</quote> algorithm to solve them. This resolver attempts to preserve as many of your choices as possible; it will never remove a "
"package or install a version of a package other than the package's default candidate version. It is the same algorithm used in <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></"
"link>; indeed, <literal>aptitude --safe-resolver full-upgrade</literal> is equivalent to <literal>aptitude safe-upgrade</literal>. Because <literal>safe-upgrade</literal> always uses the safe "
"resolver, it does not accept the <literal>--safe-resolver</literal> flag."
msgstr ""
"Quando si verificano problemi di dipendenze dei pacchetti, usa un algoritmo <quote>sicuro</quote> per risolverli. Questo risolutore cerca di preservare il maggior numero possibile delle scelte "
"dell'utente; non rimuove mai un pacchetto e non installa mai una versione di un pacchetto che non sia la versione candidata predefinita. È lo stesso algoritmo usato in <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>; di fatti, <literal>aptitude --safe-resolver full-upgrade</literal> è equivalente a <literal>aptitude safe-upgrade</literal>. Dato "
"che <literal>safe-upgrade</literal> usa sempre il risolutore sicuro, non accetta l'opzione <literal>--safe-resolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1898
msgid ""
"This option is equivalent to setting the configuration variable <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione equivale a impostare la variabile di configurazione <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> a <literal>true</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1907
msgid "<literal>--schedule-only</literal>"
msgstr "<literal>--schedule-only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1911
msgid ""
"For commands that modify package states, schedule operations to be performed in the future, but don't perform them. You can execute scheduled actions by running <literal>aptitude install</literal> "
"with no arguments. This is equivalent to making the corresponding selections in <link linkend='secUsingVisual'>visual mode</link>, then exiting the program normally."
msgstr ""
"Per i comandi che modificano lo stato dei pacchetti, pianifica le operazioni da effettuare in futuro, ma non le effettua. Si possono eseguire le azioni in attesa eseguendo <literal>aptitude install</"
"literal> senza argomenti. È equivalente a fare le selezioni corrispondenti nella <link linkend='secUsingVisual'>modalità visuale</link> e poi uscire dal programma normalmente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1921
msgid "For instance, <literal>aptitude --schedule-only install evolution</literal> will schedule the <literal>evolution</literal> package for later installation."
msgstr "Per esempio, <literal>aptitude --schedule-only install evolution</literal> pianifica l'installazione del pacchetto <literal>evolution</literal> per un momento successivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1930
msgid "<literal>--show-package-names</literal> <replaceable>when</replaceable>"
msgstr "<literal>--show-package-names</literal> <replaceable>quando</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1934
msgid "Controls when the <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> command shows package names. The following settings are allowed:"
msgstr "Controlla quando il comando <link linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> mostri il nome dei pacchetti. Sono permesse le seguenti impostazioni:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1943
msgid "<literal>always</literal>: display package names every time that <literal>aptitude versions</literal> runs."
msgstr "<literal>always</literal>: visualizza i nomi dei pacchetti ogni volta che viene eseguito <literal>aptitude versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1950
msgid ""
"<literal>auto</literal>: display package names when <literal>aptitude versions</literal> runs if the output is not grouped by package, and either there is a pattern-matching argument or there is "
"more than one argument."
msgstr ""
"<literal>auto</literal>: visualizza i nomi dei pacchetti quando viene eseguito <literal>aptitude versions</literal> se l'output non è raggruppato per pacchetto e, o c'è un argomento di "
"corrispondenza ad un modello o c'è più di un argomento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1960
msgid "<literal>never</literal>: never display package names in the output of <literal>aptitude versions</literal>."
msgstr "<literal>never</literal>: non visualizza mai i nomi dei pacchetti nell'output di <literal>aptitude versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1967
msgid "This option corresponds to the configuration item <link linkend='configCmdLine-Versions-Show-Package-Names'><literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal></link>."
msgstr "Questa opzione corrisponde alla voce di configurazione <link linkend='configCmdLine-Versions-Show-Package-Names'><literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1974
msgid "<literal>--show-resolver-actions</literal>"
msgstr "<literal>--show-resolver-actions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1978
msgid "Display the actions performed by the <quote>safe</quote> resolver and by <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>."
msgstr "Visualizza le azioni effettuate dal risolutore <quote>sicuro</quote> e da <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1984
msgid ""
"When executing the command <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> or when the option <link linkend='cmdlineSafeResolver'>--safe-resolver</link> is present, "
"&aptitude; will display a summary of the actions performed by the resolver before printing the installation preview. This is equivalent to the configuration option <link linkend='configSafe-"
"Resolver-Show-Resolver-Actions'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal></link>."
msgstr ""
"Quando si esegue il comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> o quando è presente l'opzione <link linkend='cmdlineSafeResolver'>--safe-resolver</link>, "
"&aptitude; visualizza un riassunto delle azioni effettuate dal risolutore, prima di visualizzare l'anteprima di installazione. È equivalente all'opzione di configurazione <link linkend='configSafe-"
"Resolver-Show-Resolver-Actions'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1997
msgid "<literal>--show-summary<optional>=<replaceable>MODE</replaceable></optional></literal>"
msgstr "<literal>--show-summary<optional>=<replaceable>MODO</replaceable></optional></literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2001
msgid ""
"Changes the behavior of <quote><literal>aptitude why</literal></quote> to summarize each dependency chain that it outputs, rather than displaying it in long form. If this option is present and "
"<replaceable>MODE</replaceable> is not <quote><literal>no-summary</literal></quote>, chains that contain Suggests dependencies will not be displayed: combine <literal>--show-summary</literal> with "
"<literal>-v</literal> to see a summary of all the reasons for the target package to be installed."
msgstr ""
"Cambia il comportamento di <quote><literal>aptitude why</literal></quote> in modo che riassuma ogni catena di dipendenze che produce in output, invece di visualizzarla in forma lunga. Se è presente "
"questa opzione e <replaceable>MODO</replaceable> non è <quote><literal>no-summary</literal></quote>, le catene che contengono dipendenze di tipo Suggerisce non vengono visualizzate: combinare "
"<literal>--show-summary</literal> con <literal>-v</literal> per vedere un riassunto delle ragioni per installare il pacchetto in oggetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2014
msgid "<replaceable>MODE</replaceable> can be any one of the following:"
msgstr "<replaceable>MODO</replaceable> può essere uno dei seguenti:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2021
msgid "<literal>no-summary</literal>: don't show a summary (the default behavior if <literal>--show-summary</literal> is not present)."
msgstr "<literal>no-summary</literal>: non mostra un riassunto (il comportamento predefinito se non è presente <literal>--show-summary</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2029
msgid "<literal>first-package</literal>: display the first package in each chain. This is the default value of <replaceable>MODE</replaceable> if it is not present."
msgstr "<literal>first-package</literal>: visualizza il primo pacchetto in ciascuna catena. Questo è il valore predefinito di <replaceable>MODO</replaceable> se non è specificato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2037
msgid "<literal>first-package-and-type</literal>: display the first package in each chain, along with the strength of the weakest dependency in the chain."
msgstr "<literal>first-package-and-type</literal>: visualizza il primo pacchetto in ciascuna catena, insieme alla forza della dipendenza più debole nella catena."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2045
msgid "<literal>all-packages</literal>: briefly display each chain of dependencies leading to the target package."
msgstr "<literal>all-packages</literal>: visualizza brevemente ogni catena di dipendenze che porta al pacchetto in oggetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2052
msgid "<literal>all-packages-with-dep-versions</literal>: briefly display each chain of dependencies leading to the target package, including the target version of each dependency."
msgstr "<literal>all-packages-with-dep-versions</literal>: visualizza brevemente ogni catena di dipendenze che porta al pacchetto in oggetto, includendo la versione in oggetto di ciascuna dipendenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2061
msgid ""
"This option corresponds to the configuration item <link linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>; if <literal>--show-summary</literal> is "
"present on the command-line, it will override <link linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>."
msgstr ""
"Questa opzione corrisponde alla voce di configurazione <link linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>; se nella riga di comando è presente "
"<literal>--show-summary</literal>, questo scavalca <link linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/manpage.xml:2069
msgid "Usage of <literal>--show-summary</literal>"
msgstr "Uso di <literal>--show-summary</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/manpage.xml:2072
msgid "<literal>--show-summary</literal> used with <literal>-v</literal> to display all the reasons a package is installed:"
msgstr "<literal>--show-summary</literal> usato con <literal>-v</literal> per visualizzare tutte le ragioni per cui un pacchetto è installato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><screen>
#: en/manpage.xml:2077
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude -v --show-summary why foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
" cupsys-driver-gutenprint\n"
" foomatic-db-engine\n"
" foomatic-db-gutenprint\n"
" foomatic-db-hpijs\n"
" foomatic-filters-ppds\n"
" foomatic-gui\n"
" kde\n"
" printconf\n"
" wine\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=first-package-and-type why foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
" [Depends] cupsys-driver-gutenprint\n"
" [Depends] foomatic-db-engine\n"
" [Depends] foomatic-db-gutenprint\n"
" [Depends] foomatic-db-hpijs\n"
" [Depends] foomatic-filters-ppds\n"
" [Depends] foomatic-gui\n"
" [Depends] kde\n"
" [Depends] printconf\n"
" [Depends] wine\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages why foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
" cupsys-driver-gutenprint D: cups-driver-gutenprint D: cups R: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
" foomatic-filters-ppds D: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
" kde D: kdeadmin R: system-config-printer-kde D: system-config-printer R: hal-cups-utils D: cups R: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
" wine D: libwine-print D: cups-bsd R: cups R: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
" foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
" foomatic-db-gutenprint D: foomatic-db\n"
" foomatic-db-hpijs D: foomatic-db\n"
" foomatic-gui D: python-foomatic D: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
" printconf D: foomatic-db\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages-with-dep-versions why foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
" cupsys-driver-gutenprint D: cups-driver-gutenprint (>= 5.0.2-4) D: cups (>= 1.3.0) R: foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n"
" foomatic-filters-ppds D: foomatic-filters R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n"
" kde D: kdeadmin (>= 4:3.5.5) R: system-config-printer-kde (>= 4:4.2.2-1) D: system-config-printer (>= 1.0.0) R: hal-cups-utils D: cups R: foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n"
" wine D: libwine-print (= 1.1.15-1) D: cups-bsd R: cups R: foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n"
" foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
" foomatic-db-gutenprint D: foomatic-db\n"
" foomatic-db-hpijs D: foomatic-db\n"
" foomatic-gui D: python-foomatic (>= 0.7.9.2) D: foomatic-db-engine D: foomatic-db (>= 20090301)\n"
" printconf D: foomatic-db\n"
"\t "
msgstr ""
"$ aptitude -v --show-summary why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
" debhelper\n"
" debiandoc-sgml\n"
" docbook-utils\n"
" xserver-xorg\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=first-package-and-type why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
" [Dipende] debhelper\n"
" [Dipende] debiandoc-sgml\n"
" [Dipende] docbook-utils\n"
" [Dipende] xserver-xorg\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
" debiandoc-sgml R: texlive-latex-extra D: texlive-binaries R: texlive-base D: po-debconf\n"
" xserver-xorg D: xorg-driver-video F<- xorg-driver-video R: device3dfx-source R: kernel-package D: po-debconf\n"
" debhelper D: po-debconf\n"
" docbook-utils D: jadetex D: texlive-latex-base D: texlive-base D: po-debconf\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages-with-dep-versions why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
" debiandoc-sgml R: texlive-latex-extra D: texlive-binaries (>= 2009-1) R: texlive-base D: po-debconf\n"
" xserver-xorg D: xorg-driver-video F<- xorg-driver-video R: device3dfx-source R: kernel-package D: po-debconf\n"
" debhelper D: po-debconf\n"
" docbook-utils D: jadetex D: texlive-latex-base D: texlive-base (>= 2009-1) D: po-debconf\n"
"\t "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/manpage.xml:2127
msgid "<literal>--show-summary</literal> used to list a chain on one line:"
msgstr "<literal>--show-summary</literal> usato per elencare una catena in un'unica riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><screen>
#: en/manpage.xml:2130
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude --show-summary=all-packages why aptitude-gtk libglib2.0-data\n"
"Packages requiring libglib2.0-data:\n"
" aptitude-gtk D: libglib2.0-0 R: libglib2.0-data"
msgstr ""
"$ aptitude --show-summary=all-packages why consolekit libglib2.0-data\n"
"Packages requiring libglib2.0-data:\n"
" consolekit D: libglib2.0-0 R: libglib2.0-data"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example>
#: en/manpage.xml:2130
msgid " <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr " <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2138
msgid "<literal>-t</literal> <replaceable>release</replaceable>, <literal>--target-release</literal> <replaceable>release</replaceable>"
msgstr "<literal>-t</literal> <replaceable>rilascio</replaceable>, <literal>--target-release</literal> <replaceable>rilascio</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2142
msgid ""
"Set the release from which packages should be installed. For instance, <quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> will install packages from the experimental distribution unless "
"you specify otherwise."
msgstr ""
"Imposta il rilascio dal quale devono essere installati i pacchetti. Per esempio, <quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> installa pacchetti dalla distribuzione experimental a "
"meno di non specificare altrimenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2150
msgid ""
"This will affect the default candidate version of packages according to the rules described in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Questo ha effetto sulla versione candidata in modo predefinito per i pacchetti secondo le regole descritte in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2156
msgid "This corresponds to the configuration item <literal>APT::Default-Release</literal>."
msgstr "Corrisponde alla voce di configurazione <literal>APT::Default-Release</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2162
msgid "<literal>-V</literal>, <literal>--show-versions</literal>"
msgstr "<literal>-V</literal>, <literal>--show-versions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2166
msgid "Show which versions of packages will be installed."
msgstr "Mostra quali versioni dei pacchetti verranno installate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2170
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Versions'>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Versions'>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2176
msgid "<literal>-v</literal>, <literal>--verbose</literal>"
msgstr "<literal>-v</literal>, <literal>--verbose</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2180
msgid "Causes some commands (for instance, <literal>show</literal>) to display extra information. This may be supplied multiple times to get more and more information."
msgstr "Fa sì che alcuni comandi (ad esempio, <literal>show</literal>) mostrino informazioni aggiuntive. Può essere specificato più volte per ottenere una quantità sempre maggiore di informazioni. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2184
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Verbose'>Aptitude::CmdLine::Verbose</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Verbose'>Aptitude::CmdLine::Verbose</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2190
msgid "<literal>--version</literal>"
msgstr "<literal>--version</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2194
msgid "Display the version of &aptitude; and some information about how it was compiled."
msgstr "Mostra la versione di &aptitude; e alcune informazioni sul modo in cui è stata compilata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2201
msgid "<literal>--visual-preview</literal>"
msgstr "<literal>--visual-preview</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2205
msgid "When installing or removing packages from the command line, instead of displaying the usual prompt, start up the visual interface and display its preview screen."
msgstr "Quando si installano o rimuovono pacchetti dalla riga di comando, invece di mostrare il prompt usuale, avvia l'interfaccia visuale e mostra la sua schermata d'anteprima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2214
msgid "<literal>-W</literal>, <literal>--show-why</literal>"
msgstr "<literal>-W</literal>, <literal>--show-why</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2218
msgid "In the preview displayed before packages are installed or removed, show which manually installed package requires each automatically installed package. For instance:"
msgstr ""
"Nell'anteprima mostrata prima che i pacchetti vengano installati o rimossi, per ogni pacchetto installato automaticamente mostra quale pacchetto installato manualmente li richieda. Per esempio:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
#: en/manpage.xml:2223
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude --show-why install mediawiki\n"
"...\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
" libapache2-mod-php5{a} (for mediawiki) mediawiki php5{a} (for mediawiki)\n"
" php5-cli{a} (for mediawiki) php5-common{a} (for mediawiki)\n"
" php5-mysql{a} (for mediawiki)"
msgstr ""
"$ aptitude --show-why install lilypond\n"
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
" guile-1.8{a} (for lilypond) lilypond lilypond-data{a} (for lilypond) \n"
" lilypond-doc{a} (for lilypond)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2231
msgid ""
"When combined with <literal>-v</literal> or a non-zero value for <link linkend='configCmdLine-Verbose'><literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal></link>, this displays the entire chain of "
"dependencies that lead each package to be installed. For instance:"
msgstr ""
"Quando usato insieme a <literal>-v</literal> o ad un valore diverso da zero per <link linkend='configCmdLine-Verbose'><literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal></link>, mostra l'intera catena di "
"dipendenze che porta all'installazione di ciascun pacchetto. Ad esempio:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
#: en/manpage.xml:2238
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude -v --show-why install libdb4.2-dev\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
" libdb4.2{a} (libdb4.2-dev D: libdb4.2) libdb4.2-dev\n"
"The following packages will be REMOVED:\n"
" libdb4.4-dev{a} (libdb4.2-dev C: libdb-dev P<- libdb-dev)"
msgstr ""
"$ aptitude -v --show-why install libdb4.2-dev\n"
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
" libdb4.2{a} (libdb4.2-dev D: libdb4.2) libdb4.2-dev\n"
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
" libdb4.4-dev{a} (libdb4.2-dev C: libdb-dev P<- libdb-dev)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2245
msgid ""
"This option will also describe why packages are being removed, as shown above. In this example, <systemitem>libdb4.2-dev</systemitem> conflicts with <systemitem>libdb-dev</systemitem>, which is "
"provided by <systemitem>libdb-dev</systemitem>."
msgstr ""
"Questa opzione descrive anche perché i pacchetti vengano rimossi, come nell'esempio precedente. In questo esempio, <systemitem>libdb4.2-dev</systemitem> va in conflitto con <systemitem>libdb-dev</"
"systemitem>, che è fornito da <systemitem>libdb-dev</systemitem>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2253
msgid ""
"This argument corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Why'>Aptitude::CmdLine::Show-Why</link></literal> and displays the same information that is computed "
"by <literal>aptitude why</literal> and <literal>aptitude why-not</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Why'>Aptitude::CmdLine::Show-Why</link></literal> e mostra le stesse informazioni che sono "
"elaborate da <literal>aptitude why</literal> e <literal>aptitude why-not</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2264
msgid "<literal>-w</literal> <replaceable>width</replaceable>, <literal>--width</literal> <replaceable>width</replaceable>"
msgstr "<literal>-w</literal> <replaceable>larghezza</replaceable>, <literal>--width</literal> <replaceable>larghezza</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2268
msgid "Specify the display width which should be used for output from the <literal>search</literal> and <literal>versions</literal> commands (in the command line)."
msgstr "Specifica la larghezza da usare per visualizzare l'output dei comandi <literal>search</literal> e <literal>versions</literal> (nella riga di comando)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2274
msgid ""
"By default and when the output is seen directly in a terminal, the terminal width is used. When the output is redirected or piped, a very large \"unlimited\" line width is used, and this option is "
"ignored."
msgstr ""
"In modo predefinito e quando l'output viene visualizzato direttamente in un terminale viene utilizzata la larghezza del terminale. Quando l'output viene ridiretto o inviato ad una pipe, viene "
"utilizzata una larghezza di riga molto grande \"illimitata\" e questa opzione viene ignorata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2281
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Package-Display-Width'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</link></literal>"
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Package-Display-Width'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2287
msgid "<literal>-y</literal>, <literal>--assume-yes</literal>"
msgstr "<literal>-y</literal>, <literal>--assume-yes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2291
msgid ""
"When a yes/no prompt would be presented, assume that the user entered <quote>yes</quote>. In particular, suppresses the prompt that appears when installing, upgrading, or removing packages. "
"Prompts for <quote>dangerous</quote> actions, such as removing essential packages, will still be displayed. This option overrides <literal>-P</literal>."
msgstr ""
"Ogni volta che dovrebbe essere mostrata una domanda \"sì/no\", suppone che la risposta inserita dall'utente sia \"<quote>sì</quote>. In particolare elimina la domanda di conferma che appare quando "
"si installano, rimuovono o aggiornano pacchetti. Le domande di conferma per azioni <quote>pericolose</quote>, come la rimozione di pacchetti essenziali, vengono mostrate comunque. Questa opzione ha "
"la precedenza su <literal>-P</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2300
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Assume-Yes'>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Assume-Yes'>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2306
msgid "<literal>-Z</literal>"
msgstr "<literal>-Z</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2310
msgid "Show how much disk space will be used or freed by the individual packages being installed, upgraded, or removed."
msgstr "Mostra quanto spazio verrebbe occupato, o liberato, dall'installazione, aggiornamento o rimozione di ciascun pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2316
msgid "This corresponds to the configuration option <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Size-Changes'>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</link></literal>."
msgstr "Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend='configCmdLine-Show-Size-Changes'>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</link></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2323
msgid "The following options apply to the visual mode of the program, but are primarily for internal use; you generally won't need to use them yourself."
msgstr "Le opzioni che seguono hanno effetto sulla modalità visuale del programma, ma sono pensate principalmente per un uso interno; generalmente non c'è motivo di utilizzarle."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2330
msgid "<literal>--autoclean-on-startup</literal>"
msgstr "<literal>--autoclean-on-startup</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2334
msgid ""
"Deletes old downloaded files when the program starts (equivalent to starting the program and immediately selecting <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean obsolete files</"
"guimenuitem></menuchoice>). You cannot use this option and <quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>-i</literal></quote>, or <quote><literal>-u</literal></quote> at the "
"same time."
msgstr ""
"Cancella i vecchi pacchetti scaricati all'avvio del programma (equivalente all'avviare il programma e selezionare immediatamente <menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file "
"vecchi</guimenuitem></menuchoice>). Non è permesso usare questa opzione insieme a <quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>-i</literal></quote> o <quote><literal>-u</"
"literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2348
msgid "<literal>--clean-on-startup</literal>"
msgstr "<literal>--clean-on-startup</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2352
msgid ""
"Cleans the package cache when the program starts (equivalent to starting the program and immediately selecting <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean package cache</guimenuitem></"
"menuchoice>). You cannot use this option and <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>-i</literal></quote>, or <quote><literal>-u</literal></quote> at the same time."
msgstr ""
"Pulisce la cache dei pacchetti all'avvio del programma (equivalente all'avviare il programma e selezionare immediatamente <menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>). Non è permesso usare questa opzione insieme a <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>-i</literal></quote> o <quote><literal>-"
"u</literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2366
msgid "<literal>-i</literal>"
msgstr "<literal>-i</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2370
msgid ""
"Displays a download preview when the program starts (equivalent to starting the program and immediately pressing <quote><keycap>g</keycap></quote>). You cannot use this option and <quote><literal>--"
"autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote>, or <quote><literal>-u</literal></quote> at the same time."
msgstr ""
"Mostra un'anteprima degli scaricamenti all'avvio del programma (equivalente all'avviare il programma e premere immediatamente <quote><keycap>g</keycap></quote>). Non è permesso usare questa opzione "
"insieme a <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote> o <quote><literal>-u</literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2382
msgid "<literal>-S</literal> <replaceable>fname</replaceable>"
msgstr "<literal>-S</literal> <replaceable>nomefile</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2386
msgid "Loads the extended state information from <replaceable>fname</replaceable> instead of the standard state file."
msgstr "Carica le informazioni sullo stato esteso da <replaceable>nomefile</replaceable> invece che dal file di stato standard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2393
msgid "<literal>-u</literal>"
msgstr "<literal>-u</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2397
msgid ""
"Begins updating the package lists as soon as the program starts. You cannot use this option and <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal>--clean-on-startup</"
"literal></quote>, or <quote><literal>-i</literal></quote> at the same time."
msgstr ""
"Inizia l'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti non appena il programma viene avviato. Non è possibile usare questa opzione insieme a <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote> o <quote><literal>-i</literal></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2409
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2413
msgid "<literal>HOME</literal>"
msgstr "<literal>HOME</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2417
msgid ""
"If <filename>$HOME/.aptitude</filename> exists, &aptitude; will store its configuration file in <filename>$HOME/.aptitude/config</filename>. Otherwise, it will look up the current user's home "
"directory using <citerefentry><refentrytitle>getpwuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> and place its configuration file there."
msgstr ""
"Se esiste la directory <filename>$HOME/.aptitude</filename>, &aptitude; salva il suo file di configurazione come <filename>$HOME/.aptitude/config</filename>. Altrimenti cerca la directory home "
"dell'utente attuale usando <citerefentry><refentrytitle>getpwuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> e mette lì il suo file di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2427
msgid "<literal>PAGER</literal>"
msgstr "<literal>PAGER</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2431
msgid ""
"If this environment variable is set, &aptitude; will use it to display changelogs when <quote><literal>aptitude changelog</literal></quote> is invoked. If not set, it defaults to <literal>more</"
"literal>."
msgstr ""
"Se questa variabile d'ambiente è impostata, &aptitude; la usa per mostrare i changelog quando viene usato il comando <quote><literal>aptitude changelog</literal></quote>. Se non è impostata, viene "
"usato il valore predefinito <literal>more</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2440
msgid "<literal>TMP</literal>"
msgstr "<literal>TMP</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2444
msgid "If <literal>TMPDIR</literal> is unset, &aptitude; will store its temporary files in <literal>TMP</literal> if that variable is set. Otherwise, it will store them in <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Se <literal>TMPDIR</literal> non è impostata, &aptitude; memorizza i suoi file temporanei in <literal>TMP</literal>, ammesso che tale variabile sia impostata. Altrimenti li memorizza in <filename>/"
"tmp</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2453
msgid "<literal>TMPDIR</literal>"
msgstr "<literal>TMPDIR</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2457
msgid ""
"&aptitude; will store its temporary files in the directory indicated by this environment variable. If <literal>TMPDIR</literal> is not set, then <literal>TMP</literal> will be used; if "
"<literal>TMP</literal> is also unset, then &aptitude; will use <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"&aptitude; memorizza i suoi file temporanei nella directory indicata da questa variabile d'ambiente. Se <literal>TMPDIR</literal> non è impostata, allora viene usata <literal>TMP</literal>; se anche "
"<literal>TMP</literal> non è impostata, allora &aptitude; usa <filename>/tmp</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2471
msgid "Files"
msgstr "File"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2475
msgid "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2478
msgid "The file in which stored package states and some package flags are stored."
msgstr "Il file in cui sono memorizzati gli stati dei pacchetti ed alcuni contrassegni dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2488
msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>, <filename>~/.aptitude/config</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>, <filename>~/.aptitude/config</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2494
msgid ""
"The configuration files for &aptitude;. <filename>~/.aptitude/config</filename> overrides <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for documentation of the format and contents of these files."
msgstr ""
"I file di configurazione di &aptitude;. <filename>~/.aptitude/config</filename> ha la precedenza su <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Per la documentazione sul formato e il contenuto di questi "
"file vedere <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2507 en/manpage.xml:2717 en/manpage.xml:2932
msgid "See also"
msgstr "Vedere anche"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2510
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <filename>/usr/"
"share/doc/aptitude/html/<replaceable>lang</replaceable>/index.html</filename> from the package aptitude-doc-<replaceable>lang</replaceable>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <filename>/usr/"
"share/doc/aptitude/html/<replaceable>lingua</replaceable>/index.html</filename> dal pacchetto aptitude-doc-<replaceable>lingua</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: en/manpage.xml:2532 en/manpage.xml:2569 en/manpage.xml:2574
msgid "aptitude-create-state-bundle"
msgstr "aptitude-create-state-bundle"
#. NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer:
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: en/manpage.xml:2535
msgid "<productname>aptitude-create-state-bundle</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"
msgstr "<productname>aptitude-create-state-bundle</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:2540 en/manpage.xml:2750
msgid "Copyright 2007 Daniel Burrows."
msgstr "Copyright 2007 Daniel Burrows."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: en/manpage.xml:2575
msgid "bundle the current aptitude state"
msgstr "crea un archivio con lo stato attuale di aptitude"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:2580
msgid "<command>aptitude-create-state-bundle</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg choice='plain'><replaceable>output-file</replaceable></arg>"
msgstr "<command>aptitude-create-state-bundle</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg choice='plain'><replaceable>file-di-output</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: en/manpage.xml:2593 en/manpage.xml:2805
msgid "This command is mostly for internal use and bug reporting in exceptional cases, it is not intended for end-users under normal circumstances."
msgstr "Questo comando è per lo più ad uso interno e per le segnalazioni di bug in casi eccezionali; non è pensato per gli utenti finali in circostanze normali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2599
msgid ""
"<command>aptitude-create-state-bundle</command> produces a compressed archive storing the files that are required to replicate the current package archive state. The following files and directories "
"are included in the bundle:"
msgstr ""
"<command>aptitude-create-state-bundle</command> produce un archivio compresso in cui sono contenuti i file necessari per replicare lo stato attuale dell'archivio dei pacchetti. Nell'archivio sono "
"contenuti i seguenti file e directory:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2607
msgid "<filename><envar>$HOME</envar>/.aptitude</filename>"
msgstr "<filename><envar>$HOME</envar>/.aptitude</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2615
msgid "<filename>/var/lib/apt</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/apt</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2619
msgid "<filename>/var/cache/apt/*.bin</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/apt/*.bin</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2623
msgid "<filename>/etc/apt</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2627
msgid "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2632
msgid ""
"The output of this program can be used as an argument to <link linkend='aptitudeRunStateBundle'><citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry></link>."
msgstr ""
"L'output di questo programma può essere usato come argomento per <link linkend='aptitudeRunStateBundle'><citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2642
msgid "<literal>--force-bzip2</literal>"
msgstr "<literal>--force-bzip2</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2646
msgid ""
"Override the autodetection of which compression algorithm to use. By default, <command>aptitude-create-state-bundle</command> uses <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if it is available, and <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> otherwise. Passing this option forces the use of "
"<command>bzip2</command> even if it doesn't appear to be available."
msgstr ""
"Ha la precedenza sulla rilevazione automatica di quale algoritmo di compressione utilizzare. In modo predefinito <command>aptitude-create-state-bundle</command> usa "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, se questo è disponibile, e <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> in caso contrario. Se si specifica questa opzione si forza l'uso di <command>bzip2</command> anche se questo non sembra essere disponibile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2660
msgid "<literal>--force-gzip</literal>"
msgstr "<literal>--force-gzip</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2664
msgid ""
"Override the autodetection of which compression algorithm to use. By default, <command>aptitude-create-state-bundle</command> uses <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if it is available, and <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> otherwise. Passing this option forces the use of "
"<command>gzip</command> even if <command>bzip2</command> is available."
msgstr ""
"Ha la precedenza sulla rilevazione automatica di quale algoritmo di compressione utilizzare. In modo predefinito <command>aptitude-create-state-bundle</command> usa "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, se questo è disponibile, e <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> in caso contrario. Se si specifica questa opzione si forza l'uso di <command>gzip</command> anche se è disponibile <command>bzip2</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2678 en/manpage.xml:2848
msgid "<literal>--help</literal>"
msgstr "<literal>--help</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2682
msgid "Print a brief usage message, then exit."
msgstr "Stampa un breve messaggio sull'uso del comando ed esce."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2688
msgid "<literal>--print-inputs</literal>"
msgstr "<literal>--print-inputs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2692
msgid "Instead of creating a bundle, display a list of the files and directories that the program would include if it generated a bundle."
msgstr "Invece di creare un archivio, visualizza un elenco dei file e delle directory che verrebbero incluse se ne venisse generato uno."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2702
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2705
msgid ""
"The bundle file is simply a <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> file compressed with <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, with each of the input directory trees rooted at "
"<quote><filename>.</filename></quote>."
msgstr ""
"Il file archivio è semplicemente un file <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> compresso con <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, con ciascun albero di directory di input che ha "
"radice in <quote><filename>.</filename></quote>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2720
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: en/manpage.xml:2742 en/manpage.xml:2779 en/manpage.xml:2784
msgid "aptitude-run-state-bundle"
msgstr "aptitude-run-state-bundle"
#. NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer:
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: en/manpage.xml:2745
msgid "<productname>aptitude-run-state-bundle</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"
msgstr "<productname>aptitude-run-state-bundle</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: en/manpage.xml:2785
msgid "unpack an aptitude state bundle and invoke aptitude on it"
msgstr "spacchetta un archivio dello stato di aptitude e invoca il comando aptitude su di esso"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:2790
msgid ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg choice='plain'><replaceable>input-file</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>program</replaceable> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>arguments</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg choice='plain'><replaceable>file-di-input</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>programma</replaceable> <arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>argomenti</replaceable></arg></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2811
msgid ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> unpacks the given aptitude state bundle created by <citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to a temporary directory, invokes <replaceable>program</replaceable> on it with the supplied <replaceable>arguments</replaceable>, and removes the temporary directory afterwards. If "
"<replaceable>program</replaceable> is not supplied, it defaults to <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> spacchetta l'archivio dello stato di aptitude specificato, creato con <citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, in una directory temporanea, invoca <replaceable>programma</replaceable> su di esso con gli <replaceable>argomenti</replaceable> specificati e "
"rimuove successivamente la directory temporanea. Se <replaceable>programma</replaceable> non è specificato, viene usato il valore predefinito <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2827
msgid "The following options may occur on the command-line before the input file. Options following the input file are presumed to be arguments to &aptitude;."
msgstr "Nella riga di comando possono essere usate le seguenti opzioni prima del file di input. Le opzioni che seguono il file di input sono considerate come argomenti di &aptitude;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2834
msgid "<literal>--append-args</literal>"
msgstr "<literal>--append-args</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2838
msgid ""
"Place the options that give the location of the state bundle at the end of the command line when invoking <replaceable>program</replaceable>, rather than at the beginning (the default is to place "
"options at the beginning)."
msgstr ""
"Mette le opzioni che indicano la posizione dell'archivio dello stato alla fine della riga di comando usata per invocare <replaceable>programma</replaceable>, invece che all'inizio (il comportamento "
"predefinito è quello di mettere le opzioni all'inizio)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2852
msgid "Display a brief usage summary."
msgstr "Visualizza un breve riassunto dell'uso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2858
msgid "<literal>--prepend-args</literal>"
msgstr "<literal>--prepend-args</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2862
msgid ""
"Place the options that give the location of the state bundle at the beginning of the command line when invoking <replaceable>program</replaceable>, overriding any previous <literal>--append-args</"
"literal> (the default is to place options at the beginning)."
msgstr ""
"Mette le opzioni che indicano la posizione dell'archivio dello stato all'inizio della riga di comando usata per invocare <replaceable>programma</replaceable>, ignorando qualsiasi opzione <literal>--"
"append-args</literal> precedente (il comportamento predefinito è quello di mettere le opzioni all'inizio)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2872
msgid "<literal>--no-clean</literal>"
msgstr "<literal>--no-clean</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2876
msgid ""
"Do not remove the unpacked state directory after running <command>aptitude</command>. You might want to use this if, for instance, you are debugging a problem that appears when &aptitude;'s state "
"file is modified. When <command>aptitude</command> finishes running, the name of the state directory will be printed so that you can access it in the future."
msgstr ""
"Non rimuove la directory in cui viene spacchettato lo stato dopo aver eseguito <command>aptitude</command>. Si può volere usare questa opzione se, ad esempio, si sta facendo il debug di un problema "
"che sembra verificarsi quando viene modificato il file di stato di &aptitude;. Quando l'esecuzione di <command>aptitude</command> è terminata, viene mostrato il nome della directory di stato in modo "
"da potervi accedere in futuro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2886
msgid "This option is enabled automatically by <literal>--statedir</literal>."
msgstr "Questa opzione viene automaticamente abilitata da <literal>--statedir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2893
msgid "<literal>--really-clean</literal>"
msgstr "<literal>--really-clean</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2897
msgid "Delete the state directory after running <command>aptitude</command>, even if <literal>--no-clean</literal> or <literal>--statedir</literal> was supplied."
msgstr "Elimina la directory di stato dopo l'esecuzione di <command>aptitude</command>, anche se è stato specificato <literal>--no-clean</literal> o <literal>--statedir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2906
msgid "<literal>--statedir</literal>"
msgstr "<literal>--statedir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2910
msgid ""
"Instead of treating the input file as a state bundle, treat it as an unpacked state bundle. For instance, you can use this to access the state directory that was created by a prior run with "
"<literal>--no-clean</literal>."
msgstr ""
"Invece di trattare il file di input come un archivio di stato, lo tratta come un archivio di stato spacchettato. Può essere usata, per esempio, per accedere alla directory di stato che è stata "
"creata in un'esecuzione precedente con <literal>--no-clean</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2919
msgid "<literal>--unpack</literal>"
msgstr "<literal>--unpack</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2923
msgid "Unpack the input file to a temporary directory, but don't actually run <command>aptitude</command>."
msgstr "Spacchetta il file di input in una directory temporanea, ma non esegue veramente <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2935
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <svg><metadata><rdf:RDF><cc:Work><dc:format>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:80
#, no-wrap
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"
#. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:108
#, no-wrap
msgid "Level 10,000: "safe" changes and package removals"
msgstr "Livello 10.000: modifiche e rimozioni di pacchetti "sicure""
#. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:127
#, no-wrap
msgid "Level 20,000: cancel everything"
msgstr "Livello 20.000: annulla tutto"
#. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:146
#, no-wrap
msgid "Level 40,000: break holds"
msgstr "Livello 40.000: infrangi blocchi"
#. type: Content of: <svg><g><g><text><textPath><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:165
#, no-wrap
msgid "Level 50,000: install from non-default sources"
msgstr "Livello 50.000: installa da fonti non predefinite"
#. type: Content of: <svg><g><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:185
#, no-wrap
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:202
#, no-wrap
msgid "Minimum cost level"
msgstr "Livello minimo di costo"
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:221
#, no-wrap
msgid ""Install masqmail (sid)""
msgstr ""Installa masqmail (sid)""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:232
#, no-wrap
msgid ""Install xteddy (sid)""
msgstr ""Installa xteddy (sid)""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:243
#, no-wrap
msgid ""Keep libsdl1.2debian at its current version""
msgstr ""Mantieni libsdl1.2debian alla versione attuale""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:263
#, no-wrap
msgid ""Cancel all the user's selections at once""
msgstr ""Annulla tutte le selezioni dell'utente""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:274
#, no-wrap
msgid ""Remove libgc7-jar""
msgstr ""Rimuovi libgc7-jar""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:285
#, no-wrap
msgid ""Remove xserver-xorg-video-rendition""
msgstr ""Rimuovi xserver-xorg-video-rendition""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:296
#, no-wrap
msgid ""Install coreutils 7.1-2 (currently held back)""
msgstr ""Installa coreutils 7.1-2 (attualmente bloccato)""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:307
#, no-wrap
msgid ""Install xserver-xorg (experimental)""
msgstr ""Installa xserver-xorg (experimental)""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:318
#, no-wrap
msgid ""Install qt4-doc (experimental)""
msgstr ""Installa qt4-doc (experimental)""
#. type: Content of: <svg><g><text><tspan>
#: en/images/safety-cost-level-diagram.svg:329
#, no-wrap
msgid ""Install mplayer (debian-multimedia)""
msgstr ""Installa mplayer (debian-multimedia)""
#~ msgid "<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>, <literal>reinstall</literal>"
#~ msgstr "<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, <literal>hold</literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>, <literal>reinstall</literal>"
#~ msgid ""
#~ "Downloads the <literal>.deb</literal> file for the given package to the current directory. If a package name contains a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark "
#~ "(<quote><literal>?</literal></quote>), it will be treated as a search pattern and all the matching packages will be downloaded (see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search "
#~ "Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual)."
#~ msgstr ""
#~ "Scarica nella directory attuale il file <literal>.deb</literal> per il pacchetto specificato. Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto "
#~ "interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come un modello di ricerca e vengono quindi scaricati tutti i pacchetti che corrispondono (vedere la sezione <link "
#~ "linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;."
#~ msgid ""
#~ "By default, the version which would be installed with <quote><literal>aptitude install</literal></quote> is downloaded. You can select a particular version of a package by appending "
#~ "<literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the package name; you can select the version from a particular archive or release by appending <literal>/<replaceable>archive</"
#~ "replaceable></literal> or <literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to the package name (for instance: <literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "In modo predefinito viene scaricata la versione che verrebbe installata da <quote><literal>aptitude install</literal></quote>. Si può selezionare una specifica versione di un pacchetto "
#~ "aggiungendo <literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> dopo il nome di pacchetto; si può selezionare la versione da uno specifico archivio o rilascio aggiungendo <literal>/"
#~ "<replaceable>archivio</replaceable></literal> o <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di pacchetto (ad esempio, <literal>/unstable</literal> o <literal>/sid</"
#~ "literal>)."
#~ msgid ""
#~ "Set the release from which packages should be installed. For instance, <quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> will install packages from the experimental distribution "
#~ "unless you specify otherwise. For the command-line actions <quote>changelog</quote>, <quote>download</quote>, and <quote>show</quote>, this is equivalent to appending <literal>/"
#~ "<replaceable>release</replaceable></literal> to each package named on the command-line; for other commands, this will affect the default candidate version of packages according to the rules "
#~ "described in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il rilascio da cui devono essere installati i pacchetti. Per esempio, <quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> installa i pacchetti dalla distribuzione experimental "
#~ "a meno di non specificare altrimenti. Per le azioni da riga di comando <quote>changelog</quote>, <quote>download</quote> e <quote>show</quote>, è equivalente ad aggiungere <literal>/"
#~ "<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di ciascun pacchetto indicato nella riga di comando; per altri comandi, questo ha effetto sulla versione candidata predefinita dei "
#~ "pacchetti in base alle regole descritte in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#, fuzzy
#~| msgid "0.7.5"
#~ msgid "0.7.9"
#~ msgstr "0.7.5"
#~ msgid "20,000"
#~ msgstr "20.000"
#~ msgid "The solution that cancels all the user's actions."
#~ msgstr "La soluzione che annulla tutte le azioni dell'utente."
#~ msgid "<literal>?source-package(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
#~ msgstr "<literal>?source-package(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"
#~ msgid "<literal>DpkgReconfigure</literal>"
#~ msgstr "<literal>DpkgReconfigure</literal>"
#~ msgid "<literal>R</literal>"
#~ msgstr "<literal>R</literal>"
#~ msgid "Runs <quote>dpkg-reconfigure</quote> on the currently selected package."
#~ msgstr "Esegue <quote>dpkg-reconfigure</quote> sul pacchetto attualmente selezionato."
#~ msgid "<literal>^</literal>"
#~ msgstr "<literal>^</literal>"
#~ msgid "Selects the parent of the selected item in a hierarchical list."
#~ msgstr "Seleziona il genitore dell'elemento selezionato in un elenco gerarchico."
#~ msgid "<literal>/var/lock/aptitude</literal>"
#~ msgstr "<literal>/var/lock/aptitude</literal>"
#~ msgid "<literal>-1</literal>"
#~ msgstr "<literal>-1</literal>"
#~ msgid "<literal>5</literal>"
#~ msgstr "<literal>5</literal>"
#~ msgid "<literal>20000</literal>"
#~ msgstr "<literal>20000</literal>"
#~ msgid "<literal>60</literal>"
#~ msgstr "<literal>60</literal>"
#~ msgid "<literal>3</literal>"
#~ msgstr "<literal>3</literal>"
#~ msgid "<literal>70</literal>"
#~ msgstr "<literal>70</literal>"
#~ msgid "Cancel all pending installations, removals, upgrades, and holds. This is equivalent to executing the <link linkend='pkgCmdKeep'>Keep</link> command on every package in the package database."
#~ msgstr ""
#~ "Annulla tutte le installazioni, rimozioni, aggiornamenti e blocchi in attesa. È equivalente ad eseguire il comando <link linkend='pkgCmdKeep'>Mantieni</link> su ogni pacchetto nel database dei "
#~ "pacchetti."
#~ msgid "<literal>BugReport</literal>"
#~ msgstr "<literal>BugReport</literal>"
#~ msgid "<literal>B</literal>"
#~ msgstr "<literal>B</literal>"
#~ msgid "Reports a bug in the currently selected package, using <command>reportbug</command>."
#~ msgstr "Segnala un bug nel pacchetto attualmente selezionato, usando <command>reportbug</command>."
#~ msgid ""
#~ "This command is useful for avoiding broken versions of packages without having to set and clear manual holds. If you decide you really want the forbidden version after all, "
#~ "<quote><literal>aptitude install <replaceable>package</replaceable></literal></quote> will remove the ban."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando è utile per evitare versioni difettose di pacchetti senza dover impostare e rimuovere blocchi manuali. Se si decide che dopo tutto si vuole comunque la versione proibita, "
#~ "<quote><literal>aptitude install <replaceable>pacchetto</replaceable></literal></quote> rimuove la proibizione."
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "Etichettato"
#~ msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Why-Display-Mode</literal>"
#~ msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Why-Display-Mode</literal>"
#~ msgid ""
#~ "This option can be used to force the use of the full resolver even when <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> is true. The "
#~ "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command never uses the full resolver and does not accept the <literal>--full-resolver</literal> option."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione può essere utilizzata per forzare l'uso del risolutore completo anche quando <link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></"
#~ "link> è impostata a vero. Il comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> non usa mai il risolutore completo e non accetta l'opzione <literal>--full-resolver</"
#~ "literal>."
#~ msgid ""
#~ "<author><personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname></personname><email>dburrows at debian.org</email></author> <copyright> <year>2004-2008</year> <holder>Daniel Burrows</"
#~ "holder> </copyright>"
#~ msgstr ""
#~ "<author><personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname></personname><email>dburrows at debian.org</email></author> <copyright> <year>2004-2008</year> <holder>Daniel Burrows</"
#~ "holder> </copyright>"
#~ msgid "firstchar"
#~ msgstr "firstchar"
#~ msgid "hier"
#~ msgstr "hier"
#~ msgid "Groups packages according to an extra data file describing a <quote>hierarchy</quote> of packages."
#~ msgstr "Raggruppa i pacchetti in base ad un file di dati aggiuntivo che descrive una <quote>gerarchia</quote> di pacchetti."
#~ msgid "0.6.11"
#~ msgstr "0.6.11"
#~ msgid "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Categorical Browser</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr "<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Consultazione per categoria</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgid "&views-browse;"
#~ msgstr "&views-browse;"
#~ msgid "View the package list, arranged by category."
#~ msgstr "Visualizza l'elenco dei pacchetti, organizzati per categoria."
#~ msgid "<literal>Commit</literal>"
#~ msgstr "<literal>Commit</literal>"
#
#~ msgid "In the hierarchy editor, stores the hierarchy location of the current package and proceeds to the next package."
#~ msgstr "Nell'editor di gerarchia, memorizza la posizione nella gerarchia del pacchetto attuale e procede al pacchetto successivo."
#~ msgid "<literal>EditHier</literal>"
#~ msgstr "<literal>EditHier</literal>"
#
#~ msgid "Opens the hierarchy editor."
#~ msgstr "Apre l'editor di gerarchia."
#~ msgid "<literal>SaveHier</literal>"
#~ msgstr "<literal>SaveHier</literal>"
#
#~ msgid "In the hierarchy editor, saves the current hierarchy."
#~ msgstr "Nell'editor di gerarchia, salva la gerarchia attuale."
#~ msgid "Reinstall: press <keycap>L</keycap>"
#~ msgstr "Reinstalla: premere <keycap>L</keycap>"
#~ msgid "Reinstalls the package."
#~ msgstr "Reinstalla il pacchetto."
#~ msgid "&aptitude;"
#~ msgstr "&aptitude;"
#~ msgid "<literal>Aptitude::Debtags-Binary</literal>"
#~ msgstr "<literal>Aptitude::Debtags-Binary</literal>"
#~ msgid "<literal>/usr/bin/debtags</literal>"
#~ msgstr "<literal>/usr/bin/debtags</literal>"
#~ msgid ""
#~ "The absolute path to the <systemitem>debtags</systemitem> command. If configured with <systemitem>libept</systemitem> support, &aptitude; will invoke this program whenever the package lists are "
#~ "updated, passing it the arguments listed in <link linkend='configDebtags-Update-Options'>Aptitude::Debtags-Update-Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso assoluto al comando <systemitem>debtags</systemitem>. Se configurato con il supporto per <systemitem>libept</systemitem>, &aptitude; invoca questo programma ogni volta che gli elenchi "
#~ "dei pacchetti vengono aggiornati, passandogli gli argomenti elencati in <link linkend='configDebtags-Update-Options'>Aptitude::Debtags-Update-Options</link>."
#~ msgid "<literal>Aptitude::Debtags-Update-Options</literal>"
#~ msgstr "<literal>Aptitude::Debtags-Update-Options</literal>"
#~ msgid "<literal>--local</literal>"
#~ msgstr "<literal>--local</literal>"
#~ msgid ""
#~ "Additional options to pass to <literal>debtags update</literal> when invoking it after the package lists are updated. These are split at whitespace; single and double-quoted strings are "
#~ "recognized, so setting this to <quote><literal>--vocabulary='/file with a space</literal></quote> will store the <systemitem>debtags</systemitem> vocabulary in <quote><filename>/file with a "
#~ "space</filename></quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni aggiuntive da passare a <literal>debtags update</literal> quando è invocato dopo che sono stati aggiornati gli elenchi dei pacchetti. Sono spezzate in corrispondenza degli spazi bianchi e "
#~ "vengono riconosciute le stringhe racchiuse tra virgolette singole e doppie, perciò impostando questo valore a <quote><literal>--vocabulary='/file con spazi'</literal></quote> si fa in modo che il "
#~ "vocabolario di <systemitem>debtags</systemitem> venga memorizzato in <quote><filename>/file con spazi</filename></quote>."
#~ msgid "0.6.5"
#~ msgstr "0.6.5"
#~ msgid "In addition to the arrow keys, you can move the selection through the package list a page of information at a time using the <keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys."
#~ msgstr ""
#~ "In aggiunta ai tasti freccia, è possibile spostare la selezione nell'elenco dei pacchetti una pagina di informazioni alla volta usando i tasti <keycap>PagSu</keycap> e <keycap>PagGiù</keycap>."
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Obsoleti"
#~ msgid ""
#~ "This command is useful for avoiding broken versions of packages without having to set and clear manual holds. If you decide you really want the forbidden version after all, "
#~ "<quote><literal>install package...</literal></quote> will remove the ban. <literal>--schedule-only</literal> here can be used to just remove the ban without installing anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando è utile per evitare versioni difettose di pacchetti senza dover impostare e rimuovere blocchi a mano. Se si decide che dopo tutto si desidera la versione proibita, si può rimuovere "
#~ "il divieto con <quote><literal>install pachetto...</literal></quote>. Si può anche aggiungere al comando <literal>--schedule-only</literal> per rimuovere solamente il divieto senza installare "
#~ "nulla."
More information about the Aptitude-devel
mailing list