[Debconf-devel] Bug#380344: [l10n:ca] Catalan update

Jordi Mallach jordi at debian.org
Sat Jul 29 12:01:28 UTC 2006


Package: debconf
Version: 1.5.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is the Catalan update for debconf's debconf templates.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages debconf depends on:
ii  debconf-i18n                  1.5.2      full internationalization support 
ii  perl-base                     5.8.8-6    The Pathologically Eclectic Rubbis

Versions of packages debconf recommends:
ii  apt-utils                     0.6.45     APT utility programs

-- debconf information:
  debconf-apt-progress/title:
  debconf-apt-progress/info:
* debconf/priority: low
  debconf-apt-progress/preparing:
* debconf/frontend: Dialog
-------------- next part --------------
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ca.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Catalan messages for debian-installer.
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jordi Mallach <jordi at debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Guillem Jover <guillem at debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi at debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Gnome"
msgstr "GNOME"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Kde"
msgstr "KDE"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "No interactiva"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interf?cie a utilitzar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Els paquets que utilitzen debconf per a configurar-se comparteixen un "
"aspecte com?. Podeu triar el tipus d'interf?cie d'usuari que voleu que "
"utilitzen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"?dialog? ?s una interf?cie de text a pantalla completa, mentre que "
"?readline? ?s m?s tradicional, en text simple, i tant ?gnome? com ?kde? s?n "
"modernes interf?cies per a X, que s'integren als escriptoris corresponents "
"(encara que es poden utilitzar en qualsevol entorn d'X). La interf?cie "
"?editor? vos permet configurar el sistema utilitzant el vostre editor "
"preferit. La interf?cie ?no interactiva? no fa cap pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "cr?tica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mitjana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf priorititza les preguntes que vos pregunta. Escolliu la prioritat m?s baixa per a les preguntes que voleu veure:\n"
" - ?cr?tica? nom?s pregunta si es pot trencar el sistema. Escolliu-la si sou novells, o teniu pressa.\n"
" - ?alta? ?s per a preguntes prou importants.\n"
" - ?mitjana? ?s per a preguntes normals.\n"
" - ?baixa? ?s per als bojos pel control que ho volen veure tot."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Teniu en compte que independentment del qu? escolliu ac?, podreu veure totes "
"les preguntes si reconfigureu un paquet amb dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "S'est?n instal?lant els paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets que fan servir debconf per la seua configuraci? priorititzen "
#~ "les preguntes que van a fer. Nom?s es mostraran preguntes amb una certa "
#~ "prioritat o superior; la resta de preguntes menys importants no seran "
#~ "mostrades."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu escollir la prioritat m?s baixa per a les preguntes que voleu "
#~ "veure:\n"
#~ " - ?cr?tica? ?s per a elements que probablement trencaran el sistema si\n"
#~ "   l'usuari no hi interv?.\n"
#~ " - ?alta? ?s per a elements que no tenen valors predeterminats "
#~ "raonables.\n"
#~ " - ?mitjana? ?s per a elements normals que tenen valors predeterminats\n"
#~ "    raonables.\n"
#~ " - ?baixa? ?s per a elements trivials que tenen valors predeterminats "
#~ "que\n"
#~ "   funcionaran en la gran majoria dels casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Per exemple, aquesta pregunta ?s de prioritat mitjana, i si la vostra "
#~ "prioritat ja estava establerta a ?alta? o ?cr?tica?, no veur?eu aquesta "
#~ "pregunta."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Canvia la prioritat de debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "V?s enrere"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "S?"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel?la"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> mou entre elements; <Espai> selecciona; <Intro> activa els botons"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "S'ha desat la captura com a %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERROR: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "ASSIGNACIONS DE TECLES:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "V?s enrere a la pregunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Seleccioneu una entrada buida"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Indicatiu: ?%c? per a ajuda, predeterminat=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Indicatiu: ?%c? per a ajuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Indicatiu: ?%c? per a ajuda, predeterminat=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Premeu intro per continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactiva"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "cr?tica, alta, mitjana, baixa"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Quina interf?cie voleu fer servir per a configurar paquets?"


More information about the Debconf-devel mailing list