[Debconf-devel] Bug#380592: [INTL:gl] Updated Galician translation of debconf's templates

Jacobo Tarrio jtarrio at trasno.net
Mon Jul 31 07:42:56 UTC 2006


Package: debconf
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this bug report.
-------------- next part --------------
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-31 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio at debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno at ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Kde"
msgstr "Kde"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Non interactiva"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interface a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Os paquetes que empregan debconf para a configuraci?n comparten unha "
"aparencia com?n. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"A interface dialog ? unha interface de pantalla completa en modo texto, "
"mentres que a interface readline emprega unha interface de texto simple m?is "
"traicional; as interfaces gnome e kde son interfaces modernas de X, que "
"encaixan cos respectivos escritorios (pero que se poden empregar en calquera "
"ambiente X). A interface editor perm?telle configurar as cousas empregando o "
"seu editor de texto favorito. A interface non interactiva nunca lle fai "
"preguntas."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "cr?tica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "media"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf as?gnalle prioridades ?s preguntas que lle fai. Escolla a prioridade "
"m?nima das preguntas que quere ver:\n"
"  - \"cr?tica\" s? lle pregunta se o sistema pode romper.\n"
"    Esc?llaa se non ten experiencia o se ten pr?sa.\n"
"  - \"alta\" ? para preguntas m?is ben importantes\n"
"  - \"media\" ? para preguntas normais\n"
"  - \"baixa\" ? para fan?ticos do control que o queren ver todo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Te?a en conta que, sen importar o nivel que escolla aqu?, ha poder ver "
"t?dalas preguntas se reconfigura un paquete con dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "A instalar os paquetes"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Os paquetes que empregan debconf para a s?a configuraci?n organizan por "
#~ "prioridades as preguntas que lle poden facer. S? se amosan as preguntas "
#~ "que te?en unha determinada prioridade ou unha superior; as preguntas "
#~ "menos importantes om?tense."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller a prioridade m?nima das preguntas que quere ver:\n"
#~ " - 'cr?tica' ? para elementos polos que non funcionar? o sistema se non\n"
#~ "   interv?n un usuario.\n"
#~ " - 'alta' ? para elementos que non te?en valores por defecto razoables.\n"
#~ " - 'media' ? para elementos normais con valores por defecto razoables.\n"
#~ " - 'baixa' ? para elementos triviais con valores por defecto que han\n"
#~ "   funcionar na maior parte dos casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, esta pregunta ? de prioridade media, e se a s?a prioridade "
#~ "xa fose 'alta' ou 'cr?tica', non ver?a esta pregunta."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Cambiar a prioridade de debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Voltar"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> cambiar entre elementos; <Espazo> escoller; <Intro> activar os "
#~ "bot?ns"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capturar pantalla"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Gravouse a captura coma %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERRO: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "TECLAS:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Voltar ? pregunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Seleccionar unha entrada baleira"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Indicativo: '%c' para axuda, por defecto=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Indicativo: '%c' para axuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Indicativo: '%c' para axuda, por defecto=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Prema Intro para continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Non interactivo"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "cr?tica, alta, media, baixa"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "?Que interface se deber?a empregar para configurar os paquetes?"


More information about the Debconf-devel mailing list