[Debconf-devel] Bug#675699: debconf: [INTL:lt] Lithuanian translation update for debconf

Rimas Kudelis rq at akl.lt
Sat Jun 2 18:53:10 UTC 2012


Package: debconf
Version: master
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Please find updated Lithuanian translation for debconf.

Cheers!
Rimas Kudelis


-------------- next part --------------
# Marius Gedminas <mgedmin at b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10 at takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil at kaunas.init.lt>, 2004...2006, 2010.
# Rimas Kudelis <rq at akl.lt>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq at akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt at konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Tekstinė eilutė"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Tekstų redaktorius"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Neinteraktyvi"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Naudotina sąsaja:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Paketai, naudojantys „debconf“, konfigūracijai naudoja vienodą naudotojo "
"sąsają. Galite pasirinkti Jums tinkamiausią sąsajos tipą."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialogai – tai visaekranė tekstinė sąsaja, o Tekstinė eilutė („Readline“) – "
"labiau tradicinė tekstinė sąsaja. „Gnome“ ir „Kde“ yra šiuolaikinės grafinės "
"naudotojo sąsajos, skirtos dirbti atitinkamose grafinėse aplinkose (bet "
"gali būti naudojamos bet kurioje X aplinkoje). Tekstų redaktoriaus sąsaja "
"leidžia atlikti konfigūravimą Jūsų mėgiamame tekstų redaktoriuje. "
"Neinteraktyvi sąsaja niekuomet nepateiks Jums jokių klausimų."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritinis"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "aukštas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "žemas"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignoruoti klausimus, kurių prioritetas žemesnis negu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"„Debconf“ skiria jums pateikiamų klausimų prioritetus. Pasirinkite žemiausią "
"norimų matyti klausimų prioritetą:\n"
"\n"
" - „kritinis“ – klausti tik tų klausimų, kurių neatsakius, \n"
"    iškiltų didelė sistemos strigimo grėsmė.\n"
"    Rinkitės šį variantą, jei esate naujokas(-ė) arba skubate.\n"
" - „aukštas“ – gan svarbūs klausimai.\n"
" - „vidutinis“ – įprasti klausimai.\n"
" - „žemas“ – norintiems kontroliuoti viską, ką tik įmanoma."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Nepriklausomai nuo to, kurį prioritetą pasirinksite, Jūs visada galėsite "
"pamatyti visus klausimus, įvykdydami komandą „dpkg-reconfigure“."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Diegiami paketai"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Palaukite..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Laikmenos keitimas"


More information about the Debconf-devel mailing list