[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1544) - master (branch) updated: 1.5_20130714_7.1-12-gdb94291

Cédric Boutillier boutil at alioth.debian.org
Thu Jul 25 06:17:38 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  db94291a9429862f3e71fcd836cf78e57090f875 (commit)
      from  19b534cbf71b80da0fd1759163b437c6627d4940 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit db94291a9429862f3e71fcd836cf78e57090f875
Author: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>
Date:   Tue Jul 23 16:17:55 2013 +0200

    (fr) update translation

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.fr.po                 |  307 +++++++++++---------
 1 file changed, 176 insertions(+), 131 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
index 0c825ed..33cdfa9 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 19:39-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-13 19:32-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-23 16:13+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,7 +78,6 @@ msgstr ""
 "configuré."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
 #| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -109,11 +108,11 @@ msgstr ""
 "stations de travail au moyen de GOsa², une interface web agréable, ou de "
 "n'importe quel autre éditeur LDAP. Un environnement d'amorçage par le réseau "
 "est préparé avec PXE. Ainsi, après l'installation initiale du serveur "
-"principal depuis un CD, DVD ou une clé USB, les autres machines pourront "
-"être installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les stations de "
-"travail mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées du réseau de "
-"l'école, habituellement des ordinateurs portables) que les stations de "
-"travail sans disque telles que les clients légers."
+"principal depuis un CD, un disque Blu-ray ou une clé USB, les autres "
+"machines pourront être installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les "
+"stations de travail mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées "
+"du réseau de l'école, habituellement des ordinateurs portables) que des "
+"machines sans disque dur telles que les clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -294,7 +293,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "La configuration de tous les sous-réseaux est stockée dans LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server (tjener)"
@@ -883,7 +882,6 @@ msgid "Administration"
 msgstr "Administration"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
 #| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
@@ -895,10 +893,10 @@ msgid ""
 "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
 "the machines."
 msgstr ""
-"Toutes les machines Linux installées au moyen d'un CD ou DVD Skolelinux "
-"seront administrables depuis un ordinateur central, très probablement le "
-"serveur. Il sera possible de se connecter à toutes les machines par SSH et "
-"par la suite d'avoir un accès complet à celles-ci."
+"Toutes les machines Linux installées avec l'installateur Skolelinux seront "
+"administrables depuis un ordinateur central, très probablement le serveur. "
+"Il sera possible de se connecter à toutes les machines par SSH et par la "
+"suite d'avoir un accès complet à celles-ci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -928,7 +926,6 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently there are two types of installation media: netinst CD and multi-"
 #| "arch DVD. Both types can also be booted from USB sticks."
@@ -937,9 +934,10 @@ msgid ""
 "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these images "
 "can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
-"d'installation par le réseau et le DVD multiarchitecture. Ces deux types "
-"peuvent également être amorcés à partir de clés USB."
+"Trois types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
+"d'installation par le réseau, le DVD pour l'architecture i386 et la clé USB "
+"multiarchitecture. Toutes ces images peuvent également être amorcés à partir "
+"de clés USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -954,6 +952,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
+"Seule l'image d'installation par le réseau nécessite un accès Internet "
+"pendant l'installation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1443,13 +1443,11 @@ msgstr ""
 "« Wheezy »"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "CD for i386, amd64"
 msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgstr "CD pour i386 et amd64"
+msgstr "images CD d'installation par le réseau pour i386 et amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The netinstall CD, which can be used for installation of i386 and amd64 "
 #| "as well, is available via"
@@ -1457,8 +1455,9 @@ msgid ""
 "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
-"Le CD d'installation par le réseau, qui peut être utilisé pour installer des "
-"machines i386 et amd64 est disponible :"
+"L'image CD d'installation par le réseau, qui peut aussi être utilisée pour "
+"l'installation à partir d'une clé USB, convient à l'installation sur des "
+"machines i386 et amd64. Elle est disponible :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1487,9 +1486,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgstr ""
+"image pour clé USB ou disque Blu-ray pour les architectures i386 et amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The multi-architecture DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for "
 #| "installation of amd64 and i386 machines. It can be downloaded over FTP, "
@@ -1500,8 +1499,10 @@ msgid ""
 "image which means it doesn't use internet access during installation. Like "
 "the others it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"L'image ISO multiarchitecture a une taille de 4.4 Gio et peut être utilisée "
-"pour l'installation de machines amd64 et i386. Elle peut être téléchargée en "
+"L'image ISO multiarchitecture a une taille de 5,2 Gio et peut être utilisée "
+"pour l'installation de machines amd64 et i386. Elle fonctionne de la même "
+"façon que l'ancienne image DVD, ce qui signifie qu'elle ne nécessite pas "
+"d'accès Internet lors de l'installation. Elle peut être téléchargée en "
 "utilisant FTP, HTTP ou rsync :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1537,10 +1538,9 @@ msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "The sources are available via"
 msgid "The source DVD is available via"
-msgstr "Les sources sont disponibles :"
+msgstr "Le DVD contenant les sources est disponible :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1560,11 +1560,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-"
-"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</"
+"computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-"
-"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</"
+"computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -1823,7 +1825,6 @@ msgstr ""
 "sur la <emphasis>touche tabulation</emphasis> dans le menu de démarrage."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The multi-architecture DVD defaults to using amd64-installgui on 64-bit "
 #| "x86 machines, and installgui on 32-bit x86 machines."
@@ -1832,8 +1833,9 @@ msgid ""
 "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Par défaut, le DVD multiarchitecture utilise amd64-installgui sur les "
-"machines x86 64 bits et installgui sur les machines x86 32 bits."
+"Par défaut, l'image multiarchitecture pour clé USB ou disque Blu-ray utilise "
+"amd64-installgui sur les machines x86 64 bits et installgui sur les machines "
+"x86 32 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2151,6 +2153,11 @@ msgid ""
 "very important: It is the account you will use to manage the Skolelinux "
 "network."
 msgstr ""
+"Après avoir donné le mot de passe du superutilisateur, il vous sera demandé "
+"de créer un compte utilisateur normal pour les tâches autres que celles "
+"liées à l'administration de la machine. Pour Debian Edu, ce compte est très "
+"important : c'est ce compte que vous utiliserez pour gérer le réseau "
+"Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2159,6 +2166,10 @@ msgid ""
 "- otherwise login will not be possible. (And that's even though a shorter "
 "password will be accepted by the installer.)"
 msgstr ""
+"Le mot de passe choisi pour cet utilisateur <emphasis role=\"strong\">doit</"
+"emphasis> avoir une longeur d'<emphasis role=\"strong\">au moins "
+"5 caractères</emphasis>, sinon l'authentification ne sera pas possible (même "
+"si un mot de passe plus court serait accepté l'installateur)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
@@ -2191,9 +2202,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
 msgstr ""
+"Une remarque sur les installations à partir de l'image multiarchitecture "
+"pour clé USB et disque Blu-ray"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "After you install from a DVD, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 #| "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an "
@@ -2206,10 +2218,11 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Si vous effectuez l'installation depuis un DVD, <computeroutput>/etc/apt/"
-"sources.list</computeroutput> ne contiendra que les sources du DVD. Si vous "
-"avez un accès à Internet, nous vous recommandons fortement d'ajouter les "
-"lignes suivantes afin que les mises à jour (de sécurité) soient disponibles :"
+"Si vous effectuez l'installation depuis l'image multiarchitecture, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> ne contiendra que les "
+"sources de cette image. Si vous avez un accès à Internet, nous vous "
+"recommandons fortement d'ajouter les lignes suivantes afin que les mises à "
+"jour de sécurité soient disponibles :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2245,6 +2258,14 @@ msgid ""
 "server does not matter), further installation will use it's proxy to avoid "
 "downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
+"Une installation par le réseau (qui est le type d'installation proposée par "
+"notre CD) récupérera quelques paquets du CD et le reste depuis Internet. La "
+"quantité de paquets à récupérer par le réseau varie d'un profil à l'autre "
+"mais reste inférieur au gigaoctet (sauf si vous choisissez d'installer tous "
+"les environnements de bureau possibles). Une fois que vous avez installé le "
+"serveur principal (le type de serveur principal — pur ou combiné — n'a pas "
+"d'importance), l'installation restante utilisera son service mandataire pour "
+"éviter de télécharger depuis Internet le même paquet plusieurs fois."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on thin-client-server installations"
@@ -2297,13 +2318,12 @@ msgstr ""
 "chroots combinés à chaque fois, c'est pour cela que cela est fait par défaut."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Installation using USB sticks instead of CD/DVDs"
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
-msgstr "Installation depuis une clé USB au lieu d'un CD ou d'un DVD."
+msgstr ""
+"Installation depuis une clé USB au lieu d'un CD ou d'un disque Blu-ray."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD "
 #| "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB stick and boot from "
@@ -2316,9 +2336,9 @@ msgid ""
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
 "Depuis la sortie de Squeeze, il est possible de copier les images "
-"<computeroutput>ISO</computeroutput> des CD ou DVD sur une clé USB et de "
-"démarrer depuis cette clé. Pour cela, exécutez la commande suivante, en "
-"adaptant les noms de fichier et de périphériques à vos besoins :"
+"<computeroutput>ISO</computeroutput> des CD, DVD ou Blu-ray sur une clé USB "
+"et de démarrer depuis cette clé. Pour cela, exécutez la commande suivante, "
+"en adaptant les noms de fichier et de périphériques à vos besoins :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2329,7 +2349,6 @@ msgstr ""
 "bs=1024</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Depending on which image you choose, the USB stick will behave just like "
 #| "a CD or DVD."
@@ -2338,7 +2357,7 @@ msgid ""
 "like a CD or Blue-ray disc."
 msgstr ""
 "En fonction de l'image que vous choisissez, la clé USB se comportera "
-"exactement comme un CD ou un DVD."
+"exactement comme un CD ou un disque Blu-ray."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
@@ -2518,10 +2537,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
-msgstr ""
+msgstr "Images personnalisées"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Creating custom CDs or DVDs can be quite easy since we use the <ulink url="
 #| "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer</ulink>, "
@@ -2535,8 +2553,8 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
-"La création de CD ou DVD personnalisés est assez facile, puisque nous "
-"utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"La création de CD ou de disque Blu-ray personnalisés est assez facile, "
+"puisque nous utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
 "\">installateur Debian</ulink>, dont la conception est modulaire et qui "
 "possède d'autres fonctionnalités intéressantes. L'<ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianInstaller/Preseed\">installation automatisée</ulink> permet "
@@ -2781,10 +2799,9 @@ msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "23-Tjener-KDM_Login.png"
 msgid "tjener KDM Login"
-msgstr "23-Tjener-KDM_Login.png"
+msgstr "Invite KDM sur tjener"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
@@ -2792,7 +2809,7 @@ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE starting..."
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage de KDE..."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
@@ -2800,17 +2817,16 @@ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE and Browser"
-msgstr ""
+msgstr "KDE et un navigateur Internet"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
 msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Remote Desktop"
 msgid "KDE Desktop"
-msgstr "Bureaux distants"
+msgstr "Bureau KDE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2821,20 +2837,18 @@ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
 msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Diskless workstations"
 msgid "Diskless Workstation Login"
-msgstr "Stations de travail sans disque dur"
+msgstr "Invite de connexion sur une station de travail sans disque dur"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/30-ThinClient-LDM_Login.png"
 msgstr "./images/30-ThinClient-LDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Thin clients"
 msgid "Thin Client Login"
-msgstr "Clients légers"
+msgstr "Invite de connexion sur un client léger"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
@@ -2882,6 +2896,9 @@ msgid ""
 "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
 "used directly without this step."
 msgstr ""
+"ajouter des stations de travail avec GOsa² (les clients légers et les "
+"stations de travail sans disque peuvent être utilisés directement sans "
+"passer cette étape) ;"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2901,6 +2918,12 @@ msgid ""
 "server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
 "options and specify the IP address of the DNS server to use."
 msgstr ""
+"Si le trafic DNS générique est bloqué hors de votre réseau et que vous avez "
+"besoin d'utiliser un serveur DNS particulier pour faire une recherche d'hôte "
+"Internet, vous devez configurer le serveur DNS pour utiliser ce serveur "
+"particulier comme son transitaire (« forwarder »). Pour cela, mettez à jour /"
+"etc/bind/named.conf.options et précisez l'adresse IP du serveur DNS à "
+"utiliser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3247,7 +3270,6 @@ msgid "Filterbox"
 msgstr "Boîte de filtre"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
 #| "system. On the very right of the screen you will find the \"Filter\" box, "
@@ -3263,14 +3285,13 @@ msgid ""
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
 "Pour modifier ou supprimer un utilisateur, utilisez GOsa² pour parcourir la "
-"liste des utilisateurs de votre système. Vous trouverez tout à droite de "
-"l'écran la boîte « Filtre », un outil de recherche fourni par GOsa². Si vous "
-"ne connaissez pas la localisation exacte de votre identifiant dans votre "
-"arbre, allez dans le niveau de base de l'arbre GOsa²/LDAP et faites-y votre "
+"liste des utilisateurs de votre système. Vous trouverez au centre de l'écran "
+"la boîte « Filtre », un outil de recherche fourni par GOsa². Si vous ne "
+"connaissez pas la localisation exacte de votre identifiant dans votre arbre, "
+"allez dans le niveau de base de l'arbre GOsa²/LDAP et faites-y votre "
 "recherche en cochant l'option « Chercher dans les sous-arbres »."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the "
 #| "middle of the text in the table list view. Every line represents a user "
@@ -3287,9 +3308,9 @@ msgstr ""
 "Quand la boîte « Filtre » est utilisée, les résultats apparaissent "
 "immédiatement au milieu du texte dans la liste de tableau. Chaque ligne "
 "représente un identifiant et les éléments tout à droite de chaque ligne sont "
-"de petites icônes qui proposent des actions : éditer, verrouiller, définir "
-"le mot de passe, restaurer depuis un instantané (désactivée si aucun "
-"instantané n'a encore été pris), prendre un instantané et supprimer."
+"de petites icônes qui proposent des actions : couper ou copier une entrée, "
+"éditer, utilisateur, verrouiller, compte, définir le mot de passe, prendre "
+"un instantané (non utilisable) et supprimer un utilisateur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3314,7 +3335,6 @@ msgid "Set passwords"
 msgstr "Définir les mots de passe"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The students can change their own passwords by logging into GOsa² with "
 #| "their own usernames. A logged-in student will be presented with a very "
@@ -3328,9 +3348,11 @@ msgid ""
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
 "Les étudiants peuvent modifier leur propre mot de passe en se connectant à "
-"GOsa² avec leur identifiant. Un étudiant connecté aura accès à une version "
-"minimale de GOsa² qui ne lui permettra d'accéder qu'aux données de son "
-"propre compte et au dialogue de changement de mot de passe."
+"GOsa² avec leur identifiant. Afin de faciliter l'accès à GOsa², une entrée "
+"appelée Gosa est fournie dans le menu « Système » (ou « Paramètres "
+"système ») du bureau. Un étudiant connecté aura accès à une version minimale "
+"de GOsa² qui ne lui permettra d'accéder qu'aux données de son propre compte "
+"et au dialogue de changement de mot de passe."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3594,7 +3616,6 @@ msgstr ""
 "\"Architecture\">Architecture</link> de ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be "
 #| "booted on the main network. Unlike workstations, diskless workstations "
@@ -3605,11 +3626,10 @@ msgid ""
 "the main network. Only workstations with disks *have* to be added with "
 "GOsa², but all *can*."
 msgstr ""
-"Cette configuration permet également d'amorcer des stations de travail sans "
-"disque et des clients légers à partir du réseau principal. Contrairement aux "
-"stations de travail, les stations de travail sans disque n'ont pas besoin "
-"d'être ajoutées à LDAP avec GOsa², mais peuvent l'être, par exemple si vous "
-"voulez fixer leur nom d'hôte."
+"Les stations de travail sans disque et les clients légers fonctionnent sans "
+"modification une fois connectés au réseau principal. Seules les stations de "
+"travail avec disque <emphasis>doivent</emphasis> être ajoutées avec GOsa², "
+"mais toutes <emphasis>peuvent</emphasis> l'être."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3628,7 +3648,6 @@ msgstr ""
 "dynamiquement."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP "
 #| "address in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the "
@@ -3655,10 +3674,13 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>Proposer une adresse ip</computeroutput> qui indiquera la "
 "première adresse libre dans 10.0.0.0/8, probablement quelque chose comme "
 "10.0.0.1 si vous ajoutez la première machine de cette façon. Mieux vaut "
-"d'abord réfléchir à une plage appropriée pour le réseau."
+"d'abord réfléchir à votre réseau : par exemple, vous pourriez utiliser "
+"10.0.0.x avec x>10 et x<50 pour les serveurs, et x>100 pour les "
+"stations de travail. N'oubliez pas d'activer le système fraîchement ajouté. "
+"À l'exception du serveur principal tous les systèmes auront alors une icône "
+"qui leur correspond."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 #| "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3683,11 +3705,14 @@ msgstr ""
 "Si les machines ont démarré comme clients légers ou stations de travail sans "
 "disque, ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le "
 "script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> permet "
-"d'ajouter des machines dans GOsa². Notez que l'adresse IP indiquée après "
-"l'utilisation de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> "
+"d'ajouter des machines dans GOsa² ; <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
+"computeroutput> affiche un message d'aide. Notez que l'adresse IP indiquée "
+"après l'utilisation de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> "
 "appartient à la plage d'adresses IP dynamiques. Néanmoins ces systèmes "
-"peuvent ensuite être modifiés pour s'adapter à votre réseau. Quelques "
-"captures d'écrans montrent comment cela peut être fait."
+"peuvent ensuite être modifiés pour s'adapter à votre réseau. Renommez chaque "
+"nouveau système, activez le DHCP et la DNS, et ajoutez le aux groupes "
+"réseaux si besoin. Les captures d'écrans suivantes montrent à quoi ça "
+"ressemble en pratique."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3878,7 +3903,6 @@ msgstr ""
 "LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², "
 #| "or your users won't be able to access their home directories."
@@ -3890,7 +3914,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "N'oubliez pas de configurer les stations de travail et les serveurs LTSP "
 "correctement avec GOsa² ou vos utilisateurs ne seront pas capables d'accéder "
-"à leurs répertoires personnels."
+"à leurs répertoires personnels. Les stations de travail sans disque et les "
+"clients légers n'utilisent pas NFS et n'ont donc pas besoin d'être "
+"configurés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "fs-autoresize"
@@ -5335,10 +5361,9 @@ msgstr ""
 "trois sections : main, contrib et non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM"
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr "Mettre à jour avec un CD ou DVD"
+msgstr "Mettre à jour avec un CD ou une image similaire"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5351,7 +5376,6 @@ msgstr ""
 "Internet, mais seulement un support physique, suivez ces étapes :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Insert the CD/DVD-ROM in the drive, mount it and use the apt-cdrom "
 #| "command:"
@@ -5359,8 +5383,8 @@ msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
-"Insérez le CD ou DVD dans le lecteur, montez-le et utilisez la commande apt-"
-"cdrom :"
+"Insérez le CD, DVD. disque Blu-ray ou périphérique USB, montez-le et "
+"utilisez la commande apt-cdrom :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6185,7 +6209,6 @@ msgstr ""
 "maintenance que les clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6202,13 +6225,16 @@ msgstr ""
 "une station de travail sans disque. Si la quantité de mémoire vide est "
 "inférieure, la machine démarrera comme un client réseau. Contrairement aux "
 "stations de travail, les stations de travail sans disque fonctionnent sans "
-"avoir besoin de les ajouter à GOsa²."
+"avoir besoin de les ajouter à GOsa², car LDM est utilisé pour s'authentifier "
+"et se connecter au serveur LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze:"
 msgstr ""
+"Les étapes suivantes peuvent être suivies pour rétablir le comportement de "
+"Debian Edu Squeeze :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6216,18 +6242,20 @@ msgid ""
 "lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
 "installed in the LTSP chroot."
 msgstr ""
+"Ajoutez <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/chemin/vers/"
+"gestionnaire_affichage</computeroutput> dans lts.conf (ou faites ce réglage "
+"dans LDAP). Assurez-vous que le gestionnaire d'affichage est installé dans "
+"le chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Add workstations with GOsa²"
 msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
-msgstr "ajouter des stations de travail avec GOsa²."
+msgstr "ajouter des stations de travail à LDAP avec GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Noyau des clients légers</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">microprogramme des clients légers</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6298,7 +6326,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Noyau des clients légers</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
 #| "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
@@ -6316,7 +6343,8 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>linux-image-486</computeroutput> est installé par défaut. Si "
 "tous les clients légers prennent en charge l'architecture de processeur 686, "
 "le paquet <computeroutput>linux-image-686</computeroutput> peut être "
-"installé dans le chroot."
+"installé dans le chroot. Assurez-vous d'exécuter <computeroutput>ltsp-update-"
+"kernels</computeroutput> après l'installation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -6649,6 +6677,11 @@ msgid ""
 "network.  Changing to this subnet will require manual editing of "
 "configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
+"Notez que changer le sous-réseau pour un autre déjà utilisé ailleurs dans "
+"Debian Edu ne fonctionnera pas. 192.168.1.0/24 est déjà réglé pour être le "
+"réseau des clients légers. Changer pour ce sous-réseau demandera d'éditer "
+"manuellement les fichiers de configuration afin de supprimer les entrées en "
+"double."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6735,10 +6768,10 @@ msgid ""
 "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Les valeurs par défaut sont définies dans la section "
-"<computeroutput>[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, "
-"indiquez son adresse MAC ou son adresse IP de cette manière : "
-"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+"Les valeurs par défaut sont définies dans la section <computeroutput>"
+"[default]</computeroutput>. Pour configurer un client, indiquez son adresse "
+"MAC ou son adresse IP de cette manière : <computeroutput>[192.168.0.10]</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7317,7 +7350,6 @@ msgstr ""
 "utilisateur et authentifie les utilisateurs durant la phase de connexion."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Allowing a Windows client to join the domain requires steps described in "
 #| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
@@ -7325,8 +7357,9 @@ msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
 msgstr ""
-"Afin d'ajouter des clients Windows au domaine, les étapes décrites dans le "
-"<link linkend=\"Samba\">manuel Samba pour Debian Edu Wheezy</link>."
+"Rejoindre un domaine avec un client Windows nécessite de suivre les étapes "
+"décrites dans le <link linkend=\"Samba\">manuel Samba pour Debian Edu "
+"Wheezy</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8781,10 +8814,11 @@ msgstr ""
 "venez d'envoyer dans la boîte de réception sous « intern »."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
 msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
-msgstr "Introduction aux clients légers et stations de travail sans disque dur"
+msgstr ""
+"Obtenir un ticket Kerberos pour lire les messages électroniques sur les "
+"stations de travail sans disque dur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8792,6 +8826,10 @@ msgid ""
 "default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
 "your password and the ticket will be granted."
 msgstr ""
+"Si vous travaillez sur une station de travail sans disque dur, vous n'avez "
+"pas de ticket Kerberos par défaut. Pour en obtenir un, cliquez sur le bouton "
+"d'accréditation dans la barre d'outils système. Entrez votre mot de passe et "
+"un ticket vous sera octroyé."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Volume control"
@@ -9139,6 +9177,9 @@ msgid ""
 "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
 "disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
 msgstr ""
+"L'image DVD a été abandonnée, en faveur d'une image pour clé USB ou disque "
+"Blu-ray qui se comporte comme celle-ci mais qui est trop grande pour tenir "
+"sur un DVD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -9265,11 +9306,11 @@ msgstr "Autres changements"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle tâche Xfce."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Les stations de travail sans disque fonctionnent sans configuration."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9277,7 +9318,7 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
-"interface graphique GOsa : maintenant certaines options qui semblaient "
+"Interface graphique GOsa : maintenant certaines options qui semblaient "
 "disponibles mais qui ne fonctionnent pas sont grisées (ou non "
 "sélectionnables). Certains onglets sont complètement cachés à l'utilisateur, "
 "d'autres cachés même à l'administrateur GOsa."
@@ -9451,6 +9492,11 @@ msgid ""
 "from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
 "computeroutput>. There should be an entry like:"
 msgstr ""
+"Pour soumettre votre traduction, vous devez être membre du projet "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput> sur Alioth. Si votre identifiant "
+"sur Alioth est différent de votre identifiant local, créez ou éditez "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput>. Il devrait y avoir une "
+"entrée ressemblant à :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9458,9 +9504,10 @@ msgid ""
 "Host git.debian.org\n"
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <votre-identifiant-alioth>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-"
 #| "doc.git</computeroutput>"
@@ -9469,11 +9516,11 @@ msgid ""
 "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
-"git</computeroutput>"
+"Puis récupérez les sources de <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> avec un accès SSH : <computeroutput>git clone git+ssh://git."
+"debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
 #| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need "
@@ -9490,14 +9537,12 @@ msgid ""
 "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
 "submit bugs</ulink> here."
 msgstr ""
-"Pour enregistrer vos traductions, vous devez être membre du projet Alioth "
-"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
-"importer quelques fichiers depuis le dépôt Git (ce qui peut être fait "
-"anonymement), et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">rapport de bogue</ulink> sur le "
-"paquet debian-edu-doc et joignez le fichier PO. Vous trouverez <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org\">ici</ulink> des explications sur comment "
-"soumettre des rapports de bogues."
+"Si vous souhaitez uniquement traduire, vous pouvez ne récupérer que quelques "
+"fichiers du dépôt Git (ce qui peut se faire de façon anonyme) et créer des "
+"correctifs (patches). Envoyez ensuite un <ulink url=\"http://bugs.debian.org/"
+"debian-edu-doc\">rapport de bogue</ulink> sur le paquet debian-edu-doc et "
+"joignez le fichier PO. Vous trouverez <ulink url=\"http://bugs.debian.org"
+"\">ici</ulink> des explications sur comment soumettre des rapports de bogues."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9562,7 +9607,7 @@ msgstr ""
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11779,8 +11824,8 @@ msgstr ""
 #~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
 #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-"
-#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
 #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
@@ -11790,8 +11835,8 @@ msgstr ""
 #~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
 #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-"
-#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+#~ "edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-"
 #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list