[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1625) - master (branch) updated: 1.5_20131001_7.1-5-gc0a3414

Norman Garcia n0rman-guest at alioth.debian.org
Tue Oct 1 22:38:07 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  c0a34142d4c50985c0e87b3442e8af08a8d97397 (commit)
      from  0816b15b4c8ff765f57e7791271b78a1c53edb28 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit c0a34142d4c50985c0e87b3442e8af08a8d97397
Author: Norman Garcia <norman at riseup.net>
Date:   Tue Oct 1 16:39:46 2013 -0600

    fixing and adding (es) translations

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.es.po                 |  411 +++++++++-----------
 1 file changed, 185 insertions(+), 226 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
index 30d21df..cb23009 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 17:27-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-20 17:08-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-01 16:09-0600\n"
 "Last-Translator: Norman Garcia Aguilar <norman at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -51,8 +51,9 @@ msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Wheezy\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"La versión en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Wheezy\"/> es un wiki actualizado frecuentemente."
+"La versión en <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy\"/> es un wiki "
+"actualizado frecuentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -63,8 +64,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Las <link linkend=\"Translations\">Traducciones</link>son parte del paquete "
 "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que puede ser instalado en "
-"un servidor web, y que está disponible <ulink url=\"http://maintainer."
-"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>."
+"un servidor web, y que está disponible <ulink "
+"url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -94,9 +95,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
 "ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
-"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture"
-"\">detalles de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista "
-"para agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
+"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture\">detalles "
+"de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista para "
+"agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
 "cómoda, o cualquier otro editor de LDAP. Un ambiente de carga por red es "
 "preparado usando PXE, así, después de la instalación inicial del servidor "
 "principal desde CD, Blue-ray o unidad USB, las otras computadoras pueden ser "
@@ -132,8 +133,8 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> es una "
 "distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una "
 "distribución <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">mezclada "
-"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url=\"http://www."
-"debian.org\">Debian</ulink> "
+"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -155,8 +156,8 @@ msgstr ""
 "El proyecto Skolelinux fué fundado en Noruega el 2 de julio de 2001, y casi "
 "a la vez Raphaël Hertzog iniciaba el proyecto Debian Edu en Francia. Desde "
 "el 2003, ambos proyectos trabajaron unidos, aunque los nombres permanecieron "
-"separados. \"Skole\" y (Debian-)\"Educativo\" son dos términos bien "
-"conocidos en estas regiones."
+"separados. \"Skole\" y (Debian-)\"Educativo\" son dos términos bien conocidos "
+"en estas regiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -299,9 +300,9 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
 "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener"
-"\" que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección "
-"IP 10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
+"Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener\" "
+"que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección IP "
+"10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es "
 "posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de "
 "servidor de cliente ligero y estación de trabajo al perfil de servidor "
 "principal."
@@ -577,13 +578,13 @@ msgid ""
 "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgstr ""
 "Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está "
-"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde todas "
-"las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del puesto que "
-"estén usando. El servidor opera sin importar el sistema operativo. Ofrece "
-"tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y clientes Macintosh."
+"disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde "
+"todas las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del "
+"puesto que estén usando. El servidor opera sin importar el sistema "
+"operativo. Ofrece tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y "
+"clientes Macintosh."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By default e-mail is set up for local delivery (i.e. within the school) "
 #| "only, though e-mail delivery to the wider Internet may be set up if the "
@@ -605,14 +606,12 @@ msgstr ""
 "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela "
 "tiene una conexión a Internet fija. Las listas de correo están configuradas "
 "utilizando la información en la base de datos de usuario, dando a cada clase "
-"su propia lista de correo. Los clientes están configurados para entregar "
-"correo al servidor (usando 'smarthost'), y los usuarios pueden <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Architecture/"
-"DebianEdu/Documentation/Wheezy/HowTo/Users#Usingemail\">acceder a su correo "
-"personal </ulink>mediante POP3 o IMAP."
+"su propia lista de correo. Los clientes están configurados para "
+"enviarcorreo al servidor (usando 'smarthost'), y los usuarios pueden <link "
+"linkend=\"Users--Using_email\">acceder a su correo personal</link> mediante "
+"IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All services are accessible using the same username and password, thanks "
 #| "to the central user database for authentication and authorization."
@@ -636,7 +635,6 @@ msgstr ""
 "acceso a Internet individualmente para cada puesto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
 #| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
@@ -652,14 +650,13 @@ msgid ""
 "traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
 "services)."
 msgstr ""
-"La configuración de red en los clientes se hace \"automáticamente\" con "
-"DHCP. Los clientes normales reciben direcciones IP en el rango privado "
-"10.0.0.0/8, y los clientes ligeros se conectan a su servidor de clientes "
-"ligeros via la subred separada 192.168.0.0/24 (esto asegura que el tráfico "
-"de los clientes ligeros no interfiere con el resto de los servicios de red)."
+"La configuración de red en los clientes se hace automáticamente con DHCP. "
+"Los clientes normales reciben direcciones IP en el rango privado 10.0.0.0/8, "
+"y los clientes ligeros se conectan a su servidor de clientes ligeros "
+"mediante la subred separada 192.168.0.0/24 (esto asegura que el tráfico de "
+"los clientes ligeros no interfiera con el resto de los servicios de red)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Centralized logging is set up so that all machines send their syslog "
 #| "messages to the server. The syslog service is set up so that it only "
@@ -669,9 +666,9 @@ msgid ""
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
-"El registro de sucesos está centralizados, de forma que todas los puestos "
-"envían sus mensajes al servidor. El servicio syslog está configurado para "
-"aceptar sólo mensajes entrantes desde la red local."
+"El registro de sucesos está centralizado, de forma que todas las "
+"computadoras envían sus mensajes al servidor. El servicio syslog está "
+"configurado para aceptar sólo mensajes entrantes desde la red local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -738,7 +735,6 @@ msgstr ""
 "y listas de correo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Administration of services and users will by and large be via web, and "
 #| "follow established standards, functioning well in the web browsers which "
@@ -750,10 +746,10 @@ msgid ""
 "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
-"La administración de los usuarios y servicios se hace via web, y sigue "
-"estándares establecidos. Son Funcionales en los navegadores que incluye "
-"Skolelinux. Es posible la delegación de algunas tareas a usuarios o grupos "
-"de usuarios mediante los sistemas de administración."
+"La administración de los usuarios y servicios se hace mediante web, y sigue "
+"estándares establecidos. Son funcionales en los navegadores que incluye "
+"Skolelinux. Es posible delegar algunas tareas a usuarios o grupos de "
+"usuarios mediante los sistemas de administración."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -776,14 +772,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para evitar algunos problemas con NFS, y hacer más simple la depuración de "
 "errores, es necesario sincronizar los relojes de todas las máquinas. Esto se "
-"hace convirtiendo el servidor principal como un servidor para la red de NTP, "
-"y todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus relojes "
-"con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj via NTP con "
-"alguna de las máquinas disponibles en Internet para asegurarse de que toda "
-"la red tiene la hora correcta."
+"hace convirtiendo el servidor principal como un servidor para la red de "
+"NTP, y todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus "
+"relojes con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj "
+"mediante NTP con alguna de las máquinas disponibles en Internet para "
+"asegurarse de que toda la red tenga la hora correcta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Printers are connected where convenient, either directly onto the "
 #| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
@@ -798,14 +793,14 @@ msgid ""
 "printers."
 msgstr ""
 "Las impresoras se conectan donde sean necesarias, bien directamente en la "
-"red, o conectadas a un servidor, puesto normal o cliente ligero. El acceso a "
-"las impresoras se puede controlar a los usuarios de acuerdo con el grupo al "
-"que pertenezcan, y puede hacerse con cuota y control de acceso a las "
-"impresoras."
+"red, o conectadas a un servidor, estación de trabajo o servidor de cliente "
+"ligero. El acceso a las impresoras se puede controlar para los usuarios de "
+"acuerdo con el grupo al que pertenezcan, y puede hacerse con cuota y control "
+"de acceso a las impresoras."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
-msgstr "Servidor(es) LTSP (Thin client server(s))"
+msgstr "Servidor(es) LTSP (Servidor(es) de cliente(s) ligero(s))"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -816,17 +811,17 @@ msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
 msgstr ""
-"Una red Skolinux puede tener muchos servidores LTSP (tambin llamado servidor "
-"de clientes ligeros), que pueden ser instalados seleccionadoel perfil "
-"servidor LTSP"
+"Una red Skolelinux puede tener muchos servidores LTSP (también llamado "
+"servidor de clientes ligeros), que pueden ser instalados seleccionando el "
+"perfil servidor de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"EL servidor de cliente ligero está configurado para recibir los registros de "
-"los clientes ligeros y reenviarlos al servidor central."
+"EL servidor de clientes ligeros está configurado para recibir los registros "
+"de los clientes ligeros y reenviarlos al servidor central."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
@@ -847,12 +842,11 @@ msgid ""
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
 "Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como "
-"un terminal (X). Esto significa que la máquina arranca desde un disquete o "
-"desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La "
+"un terminal (X). Esto significa que la computadora arranca desde un "
+"disquete o desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La "
 "configuración que se usa es la de Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 #| "effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: "
@@ -877,9 +871,9 @@ msgstr ""
 "Los clientes delgados son una buena forma de usar máquinas viejas, de poca "
 "capacidad, ya que los programas se ejecutan en el servidor LTSP. Funciona "
 "así: El servicio usa DHCP y TFTP para conectarse a la red y arrancar desde "
-"lared. Después, se monta el sistema de archivos via NFS desde el servidor "
-"LTSP, y finalmente se arranca X11 y el administrador de pantralla se conecta "
-"al mismo servidor LTSP via SSH con X-forwarding, de esta manera, todos los "
+"la red. Después, se monta el sistema de archivos vía NFS desde el servidor "
+"LTSP, y finalmente se arranca X11 y el administrador de pantalla se conecta "
+"al mismo servidor LTSP vía SSH con X-forwarding, de esta manera, todos los "
 "datos enviados por la red, son encriptados. Para clientes delgados "
 "extremadamente antiguos y lentos para la encriptación, puede modificarse el "
 "comportamiento para funcionar como versiones anteriores, usando conexión "
@@ -895,12 +889,11 @@ msgid ""
 "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
-"Las estaciones sin disco, también reciben los nombres de \"clientes delgados"
-"\", \"clientes livianos\", \"estaciones tontas\". Para efectos de claridad "
-"de este manual utilizaremos el término \"clientes delgados\"."
+"Las estaciones sin disco, también reciben los nombres de \"clientes "
+"delgados\", \"clientes livianos\", \"estaciones tontas\". Para efectos de "
+"claridad de este manual utilizaremos el término \"estaciones sin disco\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
 #| "installed operating system. This means that client machines boot direcly "
@@ -913,7 +906,7 @@ msgid ""
 "hard drive."
 msgstr ""
 "Una estación sin disco, ejecuta todas las aplicaciones localmente, sin "
-"necesidad de un SO instalado. Esto significa que el equipo, inicia las "
+"necesidad de un S.O instalado. Esto significa que el equipo, inicia las "
 "aplicaciones desde el servidor, sin necesidad de tener software instalado en "
 "un disco local."
 
@@ -933,17 +926,17 @@ msgid ""
 "too."
 msgstr ""
 "Las estaciones sin disco son una forma excelente para reutilizar hardware "
-"reciente, con el mismo costo bajo de mantenimiento que los clientes "
-"delgados. Las aplicacioens son administradas y mantenidas en el servidor, "
-"sin necesidad de instalaciones en los clientes. Los directorios home y las "
-"configuraciones de sistema son guardadas en el servidor."
+"reciente, con el mismo costo bajo de mantenimiento que los clientes ligeros. "
+"Las aplicaciones son administradas y mantenidas en el servidor, sin "
+"necesidad de instalaciones en los clientes. Los directorios de los usuarios "
+"y las configuraciones de sistema son guardadas en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
-"Las estaciones sin disco, fueron presntadas como parte del proyecto LTSP "
+"Las estaciones sin disco, fueron presentadas como parte del proyecto LTSP "
 "(Linux Terminal Server Project) versión 5.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -951,7 +944,6 @@ msgid "Networked clients"
 msgstr "Clientes en red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both "
 #| "thin clients and diskless workstations as well as computers running MacOS "
@@ -970,7 +962,6 @@ msgid "Administration"
 msgstr "Administración"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All the linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
 #| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
@@ -982,13 +973,12 @@ msgid ""
 "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
 "the machines."
 msgstr ""
-"Todas las máquinas linux que se instalan por medio del CD o DVD de "
-"Skolelinux se pueden administrar desde un ordenador central, es decir el "
-"servidor. Se puede acceder a todas las máquinas por ssh y, por tanto hay "
-"acceso completo a todos los puestos."
+"Todas las máquinas Linux que se instalan con el instalador de Skolelinux se "
+"pueden administrar desde una computadora central, es decir el servidor. Se "
+"puede acceder a todas las máquinas por SSH y, por tanto hay acceso completo "
+"a todos los puestos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
 #| "the server to the clients. In order to change the client configuration, "
@@ -1025,18 +1015,16 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Instalación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
 "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
 "sticks."
 msgstr ""
 "Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red desde un CD e "
-"instalación multi arquitectura desde un DVD. Ambos medios pueden ser "
-"cargados desde memorias USB."
+"instalación multi arquitectura desde un dispositivo USB. Ambos medios "
+"pueden ser cargados desde memorias USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The aim is to be able to install a server from CD/DVD, and install "
 #| "clients over the network by booting all other machines from the network. "
@@ -1045,18 +1033,17 @@ msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
-"La idea es poder instalar un servidor desde CD/DVD, e instalar los clientes "
-"por la red arrancando todas las demás máquinas a través de la red. La "
-"instalación del DVD funciona sin acceder a Internet."
+"La idea es poder instalar un servidor desde cualquier medio una sola vez e "
+"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
-"Solo la instalación en red necesita acceso a Internet durante la instalación"
+"Solo la instalación en red necesita acceso a Internet durante la "
+"instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
 #| "desired language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine "
@@ -1074,7 +1061,7 @@ msgstr ""
 "La instalación no debería hacer ninguna pregunta, con la excepción del "
 "idioma deseado (p. ej. Noruego, Español, etc) y el perfil de la máquina "
 "(servidor, puesto normal, servidor de cliente ligero). Todas las demás "
-"configuraciones se harán automáticamente con valores rezonables, y el "
+"configuraciones se harán automáticamente con valores razonables, y el "
 "administrador del sistema las podrá cambiar desde un sitio centralizado "
 "después de la instalación."
 
@@ -1083,7 +1070,6 @@ msgid "File system access configuration"
 msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on "
 #| "the file server. This section (home directory) contains the user's "
@@ -1100,14 +1086,14 @@ msgid ""
 "anyone but the user."
 msgstr ""
 "Cada cuenta de usuario de Skolelinux tiene asignada una sección del sistema "
-"de archivos en el servidor de ficheros. Esta sección (directorio home) "
-"contiene los archivos de configuración del usuario, documentos y páginas "
-"web. Algunos de estos archivos deberían tener acceso de lectura para otros "
-"usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura para todo internet, y "
-"algunos no deberían ser accesibles por nadie que no fuera el usuario."
+"de archivos en el servidor de archivos. Esta sección (directorio home) "
+"contiene los archivos de configuración del usuario, documentos, correos "
+"electrónicos y páginas web. Algunos de los archivos deberían tener acceso de "
+"lectura para otros usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura "
+"para todos a través de Internet, y algunos no deberían ser accesibles por "
+"nadie que no fuera el usuario."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
 #| "directories can be uniquely named across all the computers in the "
@@ -1127,14 +1113,17 @@ msgid ""
 "accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
 "Para asegurar que todos los discos serán utilizados para directorios de "
-"datos de los usuarios, o directorios compartidos, pueden poseer nombres "
+"datos de los usuarios o directorios compartidos, pueden poseer nombres "
 "únicos entre todas los ordenadores durante la instalación al ser montados "
-"como <computeroutput> /skole/tjener/home0</computeroutput>, en el que todas "
-"las cuentas de usuarios son creadas. Más directorios podrían ser creados "
-"cuando sea necesario acomodar grupos de usuarios particualers o patones "
+"como <computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Inicialmente, "
+"un directorio es creado en el servidor de archivos, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>  en el que todas las "
+"cuentas de usuarios son creadas. Más directorios pueden ser creados cuando "
+"sea necesario acomodar grupos de usuarios particulares o patrones "
 "particulares de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
 "users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
@@ -1144,6 +1133,10 @@ msgid ""
 "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
+"Para habilitar el acceso compartido de archivos según el sistema de permisos "
+"de UNIX, los usuarios necesitan ser parte de un grupo compartido adicional "
+"(como \"students\") así como al grupo inicial al que pertenecen de manera "
+"predeterminada. Si los usuarios tienen una mascara (umask) apropiada para"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -1192,17 +1185,16 @@ msgstr ""
 "indeseada. El problema con la primera solución es que no es visible para los "
 "usuarios que el material que crean es accesible a todos los usuarios. Esto "
 "es detectable cuando se revisan los directorios de otros usuarios, donde uno "
-"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda solución "
-"es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, aunque no "
-"contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que aprenden de "
-"como otros han resuelto los mismos problemas."
+"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda "
+"solución es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, "
+"aunque no contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que "
+"aprenden de como otros han resuelto los mismos problemas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
 msgstr "Requisitos"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
 #| "installed on just one standalone PC or a regional wide solution at many "
@@ -1215,7 +1207,7 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
-"Hay diferentes formas de usar una solución Debian-Edu. Puede instalarse en "
+"Hay diferentes formas de usar una solución Skolelinux. Puede instalarse en "
 "un sólo PC o en una amplia región con muchas escuelas operadas centralmente. "
 "Esta variedad de configuraciones hace una gran diferencia en la forma de "
 "configurar las cosas dependiendo de los elementos de red, servidores y "
@@ -1226,7 +1218,6 @@ msgid "Hardware requirements"
 msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The purpose of the different profiles is explained in the <ulink url="
 #| "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Requirements/"
@@ -1236,9 +1227,8 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"El propósito de los diferentes perfiles es explicado en  el capítulo <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Requirements/"
-"DebianEdu/Documentation/Wheezy/Architecture#\">Arquitecturas de red</ulink>."
+"El propósito de los diferentes perfiles es explicado en  el capítulo <link "
+"linkend=\"Architecture\">Arquitecturas de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1261,11 +1251,12 @@ msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
 msgstr "eth0 conectada a la red principal (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24) ."
 msgid ""
 "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or 192.168.1.0/24)."
-msgstr "eth1 es usada para servir la red de clientes livianos (192.168.0.0/24)"
+msgstr ""
+"eth1 es usada para servir la red de clientes ligeros (192.168.0.0/24 o "
+"192.168.1.0/24)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
@@ -1274,7 +1265,6 @@ msgstr ""
 "clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than "
 #| "15 GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, "
@@ -1286,11 +1276,11 @@ msgid ""
 "for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual "
 "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
 msgstr ""
-"El espacio en disco requerido dependerá de los perfiles a utilizar, con "
-"cualquier disco mayor de 15Gb sería suficiente para una estación de trabajo "
-"individual, 20Gb para un servidor de clientes delgados y con uno de al menos "
-"30 Gb para el servidor principal. Como es normal respecto al espacio en "
-"disco para el servidor: entre más espacio, mejor."
+"El espacio en disco requerido dependerá de los perfiles que se utilizarán, "
+"con cualquier disco mayor de 25Gb será suficiente para una estación de "
+"trabajo o un PC individual, 30Gb para un servidor de clientes ligeros y con "
+"uno de al menos 40 Gb para el servidor principal. Como es normal respecto al "
+"espacio en disco para el servidor principal: entre más espacio, mejor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1310,7 +1300,6 @@ msgstr ""
 "RAM.como mínimo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For workstations, diskless workstations and standalone PCs 800 MHz, 256 "
 #| "MiB RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
@@ -1321,12 +1310,11 @@ msgid ""
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
 "Para estaciones de trabajo, terminales tontas e instalaciones individuales, "
-"PC's con velocidad de800 MHz con 256 Mb de RAM son los requerimientos "
-"mínimos, aún con 512 o 1024 Gb de RAM daría un mejor desempeño, pero solo "
+"PC's con velocidad de 800 MHz y 320 Mb de RAM son los requerimientos "
+"mínimos, aún con 512 o 1024 Mb de RAM daría un mejor desempeño, pero solo "
 "con un procesador más rápido ayudaría en su funcionamiento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Swapping over the network is automatically enabled, the swap size is 32 "
 #| "MiB, if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd."
@@ -1338,14 +1326,13 @@ msgid ""
 "tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</"
 "emphasis> either locally on the PC or on the server."
 msgstr ""
-"La paginación de memoria por red esta habilidata por defecto, tiene un "
-"tamaño de 32Mb. Si necesita más, puede modificarlo desde el archivo /etc/"
-"ltsp/nbdswapd.conf o tjener para establecer el tamaño con la variable SIZE. "
-"Por favor <emphasis> ajuste el tamaño de la memora de paginación </emphasis> "
-"tanto local, como en el servidor."
+"La paginación de memoria por red esta habilitada por defecto, tiene un "
+"tamaño de 32Mb. Si necesita más, puede modificarlo desde la variable SIZE, "
+"en el archivo /etc/ltsp/nbdswapd.conf en tjener. Por favor <emphasis>ajuste "
+"el tamaño de la memoria de paginación</emphasis> ya sea localmente en la PC "
+"o en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If your diskless workstations have harddrives, it is recommended to use "
 #| "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
@@ -1358,7 +1345,6 @@ msgstr ""
 "red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice."
 #| "org to hang if the swap space is too small. Then the system administrator "
@@ -1375,11 +1361,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En estaciones de trabajo con poca memoria RAM, el corrector ortográfico de "
 "OpenOffice.org puede causar que se cuelgue, ya que el espacio para "
-"paginación es pequeño. Por lo que el Administrador tendría que deshabilitar "
-"el corrector ortográfico, o el estudiante terminar el proceso de OpenOffice."
-"org, dando como resultado, pérdida de la información. Habilitarlo al tener "
-"al menos 512 Mb de memoria de paginación con una estación de trabajo con 256 "
-"Mn de memoria RAM podría solventar esto, y el corrector ortográfico "
+"paginación es pequeño. Por lo que el administrador tendría que deshabilitar "
+"el corrector ortográfico, o el estudiante terminar el proceso de "
+"OpenOffice.org, dando como resultado, pérdida de la información. Habilitar "
+"al menos 512 Mb de memoria de paginación con una estación de trabajo con 320 "
+"Mb de memoria RAM podría solventar esto, y el corrector ortográfico "
 "funcionaría correctamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1395,7 +1381,6 @@ msgid "Hardware known to work"
 msgstr "Hardware conocido que funciona"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A list of tested hardware is provided from <ulink url=\"http://wiki."
 #| "debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete "
@@ -1404,20 +1389,19 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
-"Una lista de hardware probado esta en  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está completa <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
+"Una lista de hardware probado esta en  <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está "
+"completa"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/smile.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":)"
 msgstr ":)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort "
 #| "to document how to install, configure and use Debian on some specific "
@@ -1429,14 +1413,13 @@ msgid ""
 "allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> es un esfuerzo "
-"para documentar el proceso de instalación, configuracion y uso de Debian en "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> es un esfuerzo para "
+"documentar el proceso de instalación, configuración y uso de Debian en "
 "hardware específico. Por lo tanto los potenciales compradores sabrán si su "
 "hardware es soportado y los propietarios podrán saber como obtener el máximo "
 "de sus equipos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "An excellent database about hardware supported by Debian is online at "
 #| "<ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
@@ -1444,11 +1427,10 @@ msgid ""
 "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
 "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 msgstr ""
-"Una excelente base de datos sobre hardware soporte por Debian esta "
+"Una excelente base de datos sobre hardware soportado por Debian esta "
 "disponible en <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Requirements for a network setup"
 msgid "Requirements for network setup"
 msgstr "Requerimientos para una instalación de red"
@@ -1469,8 +1451,7 @@ msgstr "Necesita exactamente, un servidor principal, el tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr ""
-"Puede tener hasta cientos de estaciones de trabajo en la red principal."
+msgstr "Puede tener hasta cientos de estaciones de trabajo en la red principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -1499,12 +1480,10 @@ msgstr ""
 "asignadas de manera dinámica."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For having access to the internet you need a router/gateway (see below)."
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
-msgstr ""
-"Para tener acceso a Internet necesita un enrutador/pasarela (ver más abajo)."
+msgstr "Para acceder a Internet necesita un enrutador/pasarela (ver más abajo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Internet router"
@@ -1518,7 +1497,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un enrutador/pasarela conectado a Internet en la interfaz externa y con la "
 "dirección IP 10.0.0.1 y máscara de red 255.0.0.0 en la interfaz interna, es "
-"necesaria para conectarse a internet."
+"necesario para conectarse a internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1529,7 +1508,6 @@ msgstr ""
 "servidor DNS, aunque no es necesario y no será usado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are looking for a i386 based solution (so that you can reuse an "
 #| "old PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
@@ -1539,12 +1517,11 @@ msgid ""
 "old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
 msgstr ""
-"Si buscas una solución basada en i386 (para poder rehusar una PC vieja) "
-"recomendamos <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink url="
-"\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+"Si buscas una solución basada en i386 para poder rehusar una PC vieja, "
+"recomendamos <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink "
+"url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 #| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
@@ -1560,15 +1537,14 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
-"Si necesita algo para un enrutador empotrado, o accesspoint le recomendamos "
-"usar <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, e su curso, así "
-"podrá usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es "
-"más fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la "
-"web de OpenwRT para una lista completa del <ulink url=\"http://wiki.openwrt."
-"org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>."
+"Si necesita algo para un enrutador empotrado, o un punto de acceso le "
+"recomendamos usar <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, así podrá "
+"usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es más "
+"fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la web "
+"de OpenwRT para una lista completa del <ulink "
+"url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">hardware soportado</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
 #| "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1585,27 +1561,23 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es posible usar una configuración diferente de red. La información se "
-"encuentra aquí <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\"> proceso documentado </ulink>. Si usted no esta forzado a "
-"utilizar esta configuración en una ingraestructura de red pre-existente, le "
-"recomendamos abstenerse de hacerlo, y mantener la <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Requirements/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy/Architecture#\">configuración predeterminada de la "
-"arquitectura de red </ulink>."
+"Es posible usar una configuración diferente de red (existe un <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">proceso "
+"documentado</ulink> para hacer esto), pero si usted no tiene una "
+"infraestructura de red preexistente, le recomendamos abstenerse de hacerlo, "
+"y mantener la configuración predeterminada de la <link "
+"linkend=\"Architecture\">arquitectura de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Installation"
 msgid "Installation and download options"
-msgstr "Instalación"
+msgstr "Instalación y opciones de descarga"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Donde encontrar información adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 #| "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes for "
@@ -1618,11 +1590,10 @@ msgid ""
 "Debian Wheezy</ulink> before you start installing a system for production "
 "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
-"Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notas de la versión Debian Wheezy</"
-"ulink> antes de empezar a usar un sistema para uso en producción. Si sólo "
-"quieres probar Debian-Edu / Skolelinux, debería funcionar <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
+"Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notas de "
+"publicación para Debian Wheezy</ulink> antes de empezar a usar un sistema "
+"para uso en producción. Pruebe Debian Edu/Skolelinux, debería funcionar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1630,14 +1601,13 @@ msgstr ":-)"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/alert.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/alert.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "/!\\"
 msgstr "/!\\"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Be sure to read the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 #| "Documentation/Wheezy/Installation/%5BDebianEdu/Documentation/Wheezy/"
@@ -1649,13 +1619,11 @@ msgid ""
 "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Asegúrese de leer el <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy/Installation/%5BDebianEdu/Documentation/Wheezy/"
-"GettingStarted#\">[DebianEdu/Documentation/Wheezy/GettingStarted</ulink>] "
-"capítulo de este manual, ya que explica como iniciar sesión por primera vez."
+"Asegúrese de leer el capítulo <link linkend=\"GettinStarted\">Iniciando con "
+"Debian Edu</ulink> de este manual, ya que explica como iniciar sesión por "
+"primera vez."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian."
 #| "org/releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
@@ -1665,24 +1633,25 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información puede ser encontrada en el <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/releases/wheezy/installmanual\">manual del instalador Debian</ulink>."
+"Más información sobre la publicación de Debian Wheezy está diponible en su "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">manual de "
+"instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Download the installation media for Debian Edu 6.0.3 beta1 Codename "
 #| "\"Wheezy\""
 msgid ""
 "Download the installation media for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgstr ""
-"Descargar un formato de instalación para Debian Edu 6.0.3 beta1 \"Wheezy\""
+"Descargar un medio de instalación para Debian Edu 7.1+edu0 nombre código  "
+"\"Wheezy\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
 #| msgid "DVDs for i386, amd64"
 msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgstr "DVDs para i386, amd64 "
+msgstr "Imagen de instalación por red para i386, amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -1693,11 +1662,11 @@ msgid ""
 "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
-"El CD de instalación por red, que puede ser utilizado para arquitecturas "
-"i386 y amd64, estan disponibles vía:"
+"El CD de instalación por red, que puede ser utilizado para instalaciones "
+"desde dispositivos USB, está adecuado para instalarse en computadoras i386 y "
+"amd64. Se encuentra disponible mediante"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
 #| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
@@ -1705,11 +1674,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 "edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
+"edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
 #| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
@@ -1717,11 +1685,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD."
 "iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
+"edu-7.1+edu0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/wheezy-beta/"
 #| "debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</computeroutput>"
@@ -1729,8 +1696,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
@@ -1738,7 +1705,6 @@ msgstr ""
 "Imagen ISO para arquitectura i386 y amd64 en dispositivos USB y Blue-ray "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The multiarch DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for "
 #| "installation of amd64 and i386 machines. To download it, use any of these "
@@ -1749,12 +1715,11 @@ msgid ""
 "image which means it doesn't use internet access during installation. Like "
 "the others it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"La imagen multiarquitecturas tiene 4,4 Gb. y puede ser utilizada en equipos "
+"La imagen multiarquitectura tiene 5,2 Gb. y puede ser utilizada en equipos "
 "con arquitecturas i386 y amd64. Para descargarlo puede utilizar cualquiera "
 "de estos métodos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
 #| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
@@ -1762,11 +1727,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
 "edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-"
+"edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
 #| "edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
@@ -1774,11 +1738,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB."
 "iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+"edu-7.1+edu0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/wheezy-beta/"
 #| "debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</computeroutput>"
@@ -1786,22 +1749,20 @@ msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
+"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Source image"
-msgstr "Recursos"
+msgstr "Imagen del código fuente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "The Sources are available via"
 msgid "The source image is available via"
-msgstr "Los archivos fuente estan disponibles vía: "
+msgstr "La imagen del código fuente esta disponible vía: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
 #| "edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</"
@@ -1810,12 +1771,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</"
-"ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0"
+"-source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
+
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
 #| "edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</"
@@ -1824,9 +1784,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
 "source-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy-beta/debian-"
-"edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-USB.iso</"
-"ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0"
+"-source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list