[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#572) - wheezy (branch) updated: 1.3_20091016_5.0.3+edu0_alpha-22-gbe8e2cd
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:20:39 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via be8e2cd24f38b636c52d8f713984474d6bd902be (commit)
from 60c942c865980893edf0b6d5febe3ceeb133b19c (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
.../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.zh.po | 28 ++++++++++----------
1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.zh.po
index 74ef8cc..73e8da7 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.zh.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.zh.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual.zh\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-31 14:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-02 00:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-02 07:06+0800\n"
"Last-Translator: Andrew Lee <andrew at linux.org.tw>\n"
"Language-Team: zh-l10n <zh-l10n at lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,22 +29,22 @@ msgstr "Debian Edu 5.0.3+edu0 代號 \"Lenny\" 使用手冊"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:7
msgid "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) manual for the Debian Edu Lenny 5.0.3+edu0 release."
-msgstr "這是 (<emphasis>still incomplete </emphasis>) Debian Edu Lenny 5.0.3+edu0 版本的手冊."
+msgstr "這是一本 Debian Edu Lenny 5.0.3+edu0 版本(<emphasis>尚未完成 </emphasis>) 的手冊."
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:10
msgid "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package on <computeroutput>2009-10-31 </computeroutput>."
-msgstr "這個文件是放在<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package on <computeroutput>2009-10-31 </computeroutput>."
+msgstr "這份文件於 <computeroutput>2009-10-31 </computeroutput> 收入於 <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> 套件。"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:14
msgid "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny\"/> is a wiki and updated frequently."
-msgstr "這個版本在 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny\"/>是一個 wiki 並且隨時會更新."
+msgstr "位於 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny\"/> 的版本是一個 wiki 並隨時會更新。"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:16
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations#\">Translations </ulink> are part of the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installed on a webserver </ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations#\">翻譯 </ulink> 的一部份 <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> package, which can be <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">安裝在 webserver </ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations#\">Translations </ulink> 視為 <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> 套件的一部分,並可 <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">安裝在 webserver 上</ulink>。"
# type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:24
@@ -54,17 +54,17 @@ msgstr "關於 Debian Edu 和 Skolelinux"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:26
msgid "Skolelinux is a Linux distribution made by the Debian Edu project. Being a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian </ulink>."
-msgstr "Skolelinux 是一個在Debian Edu 計畫下的 Linux 套件 .Being a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian </ulink>."
+msgstr "Skolelinux 是一套 Debian Edu 計畫中產出的 Linux distribution。並且以 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Custom Debian Distribution </ulink> (CDD) 的形式存在,並且為 <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian </ulink> 的一部份。"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:30
msgid "What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured school-network."
-msgstr "意思是Skolelinux是一個由Debian提供適合校園網路建置的優質化系統環境"
+msgstr "換句話說,Skolelinux 是一套為提供校園網路完整配置,而特為優化的 Debian 版本。"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:32
msgid "In Norway, where Skolelinux was started, the main target group is schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several countries around the world, with most installations in Norway, Germany and France."
-msgstr "Skolelinux在挪威發跡,主要的目標對象是針對學生年齡層在6-16歲的學校。現在這個系統有很多的國家在使用,主要的國家有挪威、德國和法國。"
+msgstr "在 Skolelinux 發跡的在挪威,主要的目標對象是針對學生年齡層在 6-16 歲的學校。而今日,這系統在世界上被許多國家廣泛使用,以及大多數是安裝在挪威、德國和法國等。"
# type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:37
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "結構"
# type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:39
msgid "This section of the document describes the network architecture and services provided by a Skolelinux installation."
-msgstr "這部份的文件主要在介紹安裝Skolelinux的網路結構和服務。"
+msgstr "這章節介紹 Skolelinux 安裝提供的網路結構和服務。"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:43
@@ -129,22 +129,22 @@ msgstr "</inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:51
msgid "(The <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source package contains this image as a <computeroutput>dia </computeroutput> file.)"
-msgstr "(這個 <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> 來源檔案包含這一個 <computeroutput>dia </computeroutput> 檔案.)"
+msgstr "(此 <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> 的來源檔套件(source package) 中包含了這個 <computeroutput>dia </computeroutput> 檔案。)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:55
msgid "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is on a separate network so that the traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect the rest of the network services."
-msgstr ""
+msgstr "此圖表描述一個假想網路。Skolelinux 預設的網路設定皆假設有一個(且只有一個) main-server,並允許同時包含一般的 workstations 以及 thin-client-servers (與其管理的 thin-clients)。Workstations 的數量可依您的需求可大可小(從無到有),對 thin-client servers 也一樣,每個 thin-clients 與 thin-client server 間的流量都分別在不同的網路上,所以不會影響到其他的網路服務。"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:57
msgid "The reason that there can only be one main server in each school network is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing so in each network. It is possible to move services from the main server to other machines by setting up the service on another machine, and subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that service to the right computer."
-msgstr ""
+msgstr "在每個學校網路中只能有一台 main server 的原因是 main server 提供了 DHCP,而每一個網路中限制只能有一台機器提供此服務。將服務從 main server 搬到其他機器是可行的,透過在其他機器設定此服務並且跟著更新 DNS 設定,將 DNS alias 指向提供此服務的正確電腦。"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:59
msgid "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with both a modem and an ISDN connection, however no attempt is made to make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust the default situation to this should be documented separately)."
-msgstr ""
+msgstr "為簡化 Skolelinux 標準設定,internet 的連線設定透過另外的路由器執行。將 Debian 設定為同時包含數據機及 ISDN 的連線也是可行的,但不要期望 Skolelinux 預設的設定能直接搞定(需要修改預設設定的特殊情況應另行說明)。"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:64
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "服務"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:66
msgid "With the exception of the control of the thin-clients, all services are initially set up on one central computer (the main server). For performance reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is possible to install both the main server and thin-client server profiles on the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services from the main-server to a different machine, by simply stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration to point to the new location of the service (which should be setup on that machine first of course)."
-msgstr ""
+msgstr "除了 thin-clients 的管理外,所有的服務一開始透過一台主要的電腦(main server)負責,基於效能理由,thin-client-server 應分開安裝在不同的機器(雖然將 main server 和 thin-client server 的 profiles 都安裝在同一台機器是可能的)。所有的服務都會透過 IPv4 配與固定的 DNS 名稱。透過配與服務 DNS 名稱,使得每個服務皆可輕易的從 main server 搬到其他機器,如:先在 main-server 上停止服務,然後修改 DNS 設定,將其指到新的服務位置(當然得先在該機器上架設好服務)。"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-lenny-manual.xml:68
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list