[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#597) - wheezy (branch) updated: 1.3_20091109_5.0.3+edu0_alpha-6-gadf4ad0

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:21:11 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  adf4ad0ac3ddddd5d6c1ff46559a51c05d16d0d9 (commit)
      from  9eb8604679d9b76fc9cddd5c6b0d76a6dbd8a1f7 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po |  502 ++++++++------------
 1 file changed, 188 insertions(+), 314 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
index 3f28caf..ab20cee 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-16 14:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-07 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-17 16:30+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,23 +28,21 @@ msgstr "Manuale per Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) manual for the Debian "
 "Edu Lenny 5.0.3+edu0 release."
 msgstr ""
-"Questa è la guida (<emphasis>ancora incompleta </emphasis>) per la versione "
-"5.0.3+edu0 di Debian Edu Lenny."
+"Questa è la guida (<emphasis>ancora incompleta </emphasis>) per Debian "
+"Edu Lenny 5.0.3+edu0 release."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2009-11-16 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-11-05</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-11-16</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:14
@@ -284,7 +282,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Below is a list of the services that are set up by default in a Skolelinux "
 "network, with the DNS name of each service given in square brackets. If "
@@ -293,12 +290,9 @@ msgid ""
 "domain (if they have an own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
 "In seguito si elenca la serie dei servizi che sono configurati di default in "
-"una rete Skolelinux con il nome DNS fra parentesi quadre. Dove possibile il "
-"nome DNS corrisponde al nome del servizio in <computeroutput>/etc/services </"
-"computeroutput>, dove questo non è possibile il nome comune del servizio è "
-"usato come nome DNS. Tutti i file di configurazioni si riferiranno, se "
+"una rete Skolelinux con il nome DNS fra parentesi quadre Tutti i file di configurazioni si riferiranno, se "
 "possibile, al servizio attraverso il nome DNS senza il nome del dominio, "
-"così che le scuole possano cambiare dominio o indirizzo IP facilmente."
+"così che le scuole possano cambiare dominio (se hanno un proprio dominio) o indirizzo IP facilmente."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:78
@@ -607,7 +601,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:167
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 "effectively run all programs on the LTSP-Server. This works as follows: The "
@@ -620,11 +613,14 @@ msgid ""
 "via XDMCP."
 msgstr ""
 "I thin clients sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
-"quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Il servizio usa DHCP e TFTP "
-"per connettersi alla rete e si inizializza dalla rete stessa. In seguito il "
-"file system è montato via NFS dal server LTSP e finalmente X11 parte e si "
-"connette allo stesso server attraverso XDMCP. In questo modo tutti i "
-"programmi sono eseguiti nel server LTSP."
+"quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Questo funziona come segue: "
+"il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e si inizializza "
+"dalla rete stessa. In seguito il file system è montato via NFS dal server LTSP "
+"e finalmente X11 parte. Il manager display (LDM) si connette al server LTSP "
+"via SSH con X-forwarding. In questo modo tutti i dati sono criptati "
+"attraverso la rete. Per i client molto vecchi che vanno molto lentamente "
+"per la criptatura possono essere impostati come nelle versioni precedenti: "
+"uso di una connessione diretta attraverso XDMCP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:172
@@ -633,14 +629,14 @@ msgstr "Workstation diskless (senza disco)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
 "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
 "Sono sinonimi del termine workstation diskless (senza disco) anche stateless "
-"workstations, lowfat clients o half-thick clients."
+"workstations, lowfat clients o half-thick clients. Per motivi di chiarezza "
+"questo manuale usa il termine  \"diskless workstations\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:176
@@ -915,10 +911,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:238
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr ""
-"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:245
@@ -930,8 +924,7 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr ""
-"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:249
@@ -1078,8 +1071,7 @@ msgstr "(La maggioranza) dei pacchetti sono scaricati da Internet."
 msgid ""
 "Multi arch (amd64/i386) installer DVD which is captable of installing "
 "without network."
-msgstr ""
-"Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
+msgstr "Il DVD di installazione Multi arch (amd64/i386) può installare senza la rete."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:310
@@ -1107,8 +1099,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:323
-msgid ""
-"New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
+msgid "New features in the Debian 5.0.3 on which Debian Edu 5.0.3+edu0 is based"
 msgstr ""
 "Nuove caratteristiche in Debian 5.0.3 sulle quali si basa Debian Edu 5.0.3"
 "+edu0"
@@ -1389,7 +1380,6 @@ msgstr "Requisiti tecnici"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:477
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
 "installed on just one standalone PC or a regional wide solution at many "
@@ -1397,10 +1387,10 @@ msgid ""
 "difference on how things are set up regarding network components, servers "
 "and client machines."
 msgstr ""
-"Ci sono molti modi per configurare una soluzione Skolelinux. Pùò essere "
+"Ci sono molti modi per configurare una soluzione Skolelinux. Può essere "
 "installato su un'unica macchina o su una grande rete fatta da più scuole. "
-"Per questa varietà di soluzioni possibili c'è una grande varietà di "
-"configurazione per i componenti di rete, server e macchine client."
+"Per questa varietà di configurazioni  c'è una grande differenza su come "
+"impostare  i componenti di rete, server e macchine client."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:481
@@ -1409,14 +1399,13 @@ msgstr "Requisiti hardware"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:483
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Architecture#"
 "\">network architecture </ulink> chapter."
 msgstr ""
-"Lo scopo dei diversi profili è spiegato nella sezione <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture#\">architettura "
+"Lo scopo dei diversi profili è spiegato nella sezione <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Architecture#\">architettura "
 "della rete </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
@@ -1430,14 +1419,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:488
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On powerpc, the installation media will only boot on machines of the "
 "newworld sub-architecture, which are the systems from Apple with a "
 "translucent case."
 msgstr ""
 "Sui powerpc, l'installazione potrà avviarsi solo su macchine della newworld "
-"sub-architecture,che sono sistemi di apple con il case trasparente"
+"sub-architecture,che sono sistemi di Apple con il case trasparente"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:493
@@ -1473,26 +1461,21 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:506
-#, fuzzy
 msgid ""
 "thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
 "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
 msgstr ""
 "per i  thin clients possono essere operativi con 64 MiB RAM e con un "
-"processore a 133 MH. Il minimo raccomandato è 128 MB. La memoria di Swap è "
-"richiesta."
+"processore a 133 MH. sebbene  128 MB e processori più veloci sono raccomandati."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:508
-#, fuzzy
 msgid ""
 "for running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, we recommend 128 MiB RAM "
 "at minimum."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">1)  </emphasis> La memoria richiesta sul thin "
-"clients X-server quando si avvia Firefox e <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org, è 128 MB RAM come minimo "
-"raccomandato."
+"per eseguire Iceweasel/Firefox e OpenOffice.org, si raccomandono almeno 128 MiB RAM "
+"come minimo."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:513
@@ -1509,28 +1492,24 @@ msgid ""
 "for diskless workstations 256 MiB RAM and 800 MHz are recommended minimum "
 "requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform much better."
 msgstr ""
+"per le diskless workstation sono richiesti come minimo 256 MiB RAM  800 MHz , "
+"sebbene con 512 o 1024 MiB di RAM funzioneranno meglio."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:518
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Swapping over the network is automatically enabled, the swap size is 32 MiB, "
 "if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
 "tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size </"
 "emphasis> either locally on the pc or on the server."
 msgstr ""
-"per le workstation diskless (conosciute anche come stateless workstation, "
-"lowfat client or half-thick client) 256 MB RAM e 800 MHz sono raccomandati "
-"come requisiti minimi, meglio 512 o 1024 MB di RAM. La memoria di swap è "
-"caricata automaticamente dalla rete: la sua grandezza è di 32mb, se ce ne "
-"vuole di più si può editare il file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener e "
-"configurare la variabile SIZE. Si consiglia di  <emphasis>accordare la "
-"grandezza della swap </emphasis> sia sul pc locale, sia sul server. 512 MB "
-"di swap su 256 MB RAM nelle .diskless workstation sono raccomandati."
+"La memoria di swap è caricata automaticamente dalla rete: "
+"la sua grandezza è di 32mb, se ce ne vuole di più si può editare il file "
+"/etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener e configurare la variabile SIZE. Si consiglia "
+"di  <emphasis>accordare la grandezza della swap </emphasis> sia sul pc locale, sia sul server."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:522
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On workstations with little amount of RAM the spell checker can cause "
 "OpenOffice.org to hang if the swap space is too small. Then the system "
@@ -1539,15 +1518,12 @@ msgid ""
 "least 512 MiB swap on a 256 MiB RAM workstation solves this problem and the "
 "spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2)  </emphasis> 256 MB RAM per i lowfat clients "
-"sono troppo pochi per il correttore ortografico di <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org. In questo caso il sys."
-"admin deve disattivare il correttore ortografico in <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org o <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink> non funzionerà e gli studenti "
-"perderanno il loro lavoro. L'attivazione di almeno 512 MB di swap su 256 MB "
-"RAM nelle diskless workstation risolverà questo problema, facendo funzionare "
-"il correttore ortografico."
+"Sulle workstation con poca memoria il correttore ortografico di OpenOffice.org "
+"funziona male se la swap è troppo piccola. In questo caso il amministratore "
+"deve disattivare il correttore ortografico in OpenOffice.org o gli studenti "
+"perderanno il loro lavoro. L'attivazione di almeno 512 MiB di swap su 256 MiB "
+"RAM nelle workstation risolverà questo problema, facendo funzionare "
+"il correttore ortografico senza intoppi."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:527
@@ -1625,9 +1601,8 @@ msgstr "workstation e/o thin client (LTSP) server"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:562
-#, fuzzy
 msgid "thin clients"
-msgstr "Thin client"
+msgstr "thin client"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:568
@@ -1689,7 +1664,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:582
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1701,8 +1675,8 @@ msgstr ""
 "E' possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
 "\">procedura documentata</ulink>. Se non siamo costretti a configurare una "
-"rete esistente, conviene attenersi alla <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture#\">architettura di rete</ulink> di "
+"rete esistente, conviene attenersi alla <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Lenny/Architecture#\">architettura di rete</ulink> di "
 "default."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -1721,7 +1695,6 @@ msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:603
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/lenny/releasenotes\">release notes for Debian Lenny </"
@@ -1731,30 +1704,28 @@ msgid ""
 "fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/"
 "> </imageobject>"
 msgstr ""
-"We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/stable/releasenotes\">release notes for Debian Lenny </"
-"ulink> before you start installing a system for production use. If you just "
-"want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
-"should just work <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" "
+"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo a <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/lenny/releasenotes\">release notes per Debian Lenny </"
+"ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. Se si vuol provare "
+"Debian Edu/Skolelinuxy, non ci dovrebbero essere problemi, "
+"dovrebbe funzionare <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" "
 "fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/"
 "> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:610
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even more <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/lenny/installmanual"
 "\">information about the Debian Lenny release </ulink> is available in its "
 "installation manual."
 msgstr ""
-"Altre <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"Altre <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/lenny/installmanual"
 "\">informazioni sulla versione Debian Lenny </ulink> sono disponibili nel "
 "suo manuale di installazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:616
-msgid ""
-"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
+msgid "Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
 msgstr ""
 "Download del supporto di installazione per Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename "
 "\"Lenny\""
@@ -1847,11 +1818,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:651
-#, fuzzy
 msgid ""
 "FIXME: The source code for this release is not available now. The fix is to "
 "build a source DVD."
-msgstr "Il codice sorgente di questa versione è ancora disponibile"
+msgstr ""
+"FIXME: The source code for this release is not available now. The fix is to "
+"build a source DVD."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:657
@@ -2044,8 +2016,7 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:735
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:738
@@ -2160,8 +2131,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:781
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -2290,7 +2260,6 @@ msgstr "CD/DVD personalizzati"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:833
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Creating custom CDs or DVDs is quite easily possible, since we use the "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
@@ -2299,11 +2268,10 @@ msgid ""
 "allows to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
 "Creare una versione personalizzata del CD o del DVD è possibile abbastanza "
-"facilmente, usando <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"\">debian installer </ulink>, che ha un progetto modulare e altre "
-"interessanti caratteristiche. [ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\"/> Preseeding] permette di definire le risposte "
-"alle domande normalmente richieste."
+"facilmente, usando <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer "
+"</ulink>, che ha un progetto modulare e altre interessanti caratteristiche. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding </ulink> "
+"permette di definire le risposte alle domande normalmente richieste."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:837
@@ -2352,13 +2320,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:853
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput>"
 msgstr ""
-"La linea come la seguente abbisogna di aggiungere <computeroutput> FIXME: "
-"path to preseed file location missing </computeroutput>"
+"Bisogna aggiungere una linea come la seguente a <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput>"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:855
@@ -2368,18 +2335,15 @@ msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:861
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
 "server"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:867
-#, fuzzy
-msgid ""
-"</inlinemediaobject> FIXME: create new screenshots from the lenny version."
-msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: describe how to upgrade from etch."
+msgid "</inlinemediaobject> FIXME: create new screenshots from the lenny version."
+msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: create new screenshots from the lenny version."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:870
@@ -2536,6 +2500,8 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> FIXME: some new screenshots from the versions included "
 "in lenny should be created."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> FIXME: some new screenshots from the versions included "
+"in lenny should be created."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:975
@@ -2644,9 +2610,8 @@ msgstr "Amministrazione delle macchine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1023
-#, fuzzy
 msgid "DNS Administration"
-msgstr "Amministrazione"
+msgstr "Amministrazione DNS"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1027
@@ -2774,7 +2739,6 @@ msgstr "Aggiungere utenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1067
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add users you only have to choose \"Add\" in the \"Users\" section of the "
 "menu. After choosing this entry you will see a form where you can enter the "
@@ -2793,10 +2757,12 @@ msgstr ""
 "inserire i dati dell'utente che si vuole aggiungere. La cosa più importante "
 "da fare è inserire il nome completo dell'utente (punto 1 nella figura "
 "sottostante). Come si inseriscono i dati si vedrà lwat generare un username "
-"basato sul nome reale. Se l'account automatico non ci va bene si può "
-"cambiare più tardi. Come seconda cosa occorre scegliere il profilo "
-"dell'account, che è usato da lwat per determinare i privilegi dell'utente "
-"per l'amministratore del sistema. A oggi lwat conosce i profili seguenti:"
+"basato sul nome reale. Lwat sceglie un username che ancora non esiste, così che "
+"utenti con lo stesso nome e cognome non avranno problemi. Se l'account automatico "
+"non ci va bene si può nel campo corrispondente. cambiare più tardi. "
+"Come seconda cosa occorre scegliere il profilo dell'account, che è usato da "
+"lwat per determinare i privilegi dell'utente per l'amministratore del sistema. "
+"A oggi lwat conosce i profili seguenti:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1069
@@ -2868,13 +2834,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may miss the option to set a password, that has been deactivated, but "
 "you can set an own password by modifying the user added (see below)."
 msgstr ""
 "L'opzione di impostare la password, è stata disattivata, ma si può definire "
-"una propria password modificando l'utente aggiunto."
+"una propria password modificando l'utente aggiunto (vedi sotto)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1113
@@ -2914,12 +2879,14 @@ msgid ""
 "is created. Until that is done he won't be able to log in on any workstation "
 "or thin-client."
 msgstr ""
+"Nota: Potrebbero occorrere alcuni minuti per creare la home directory "
+"dell'utente aggiunto. Fino ache questa non è creata l'utente non può collegarsi "
+"da alcuna workstation o thin-client."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1129
-#, fuzzy
 msgid "Set passwords"
-msgstr "Cambiare password"
+msgstr "Impostare la password"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1135
@@ -2927,6 +2894,8 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> FIXME: describe how to enable the feature of setting "
 "self-chosen passwords, describe how to use it, maybe add some screenshots"
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> FIXME: describe how to enable the feature of setting "
+"self-chosen passwords, describe how to use it, maybe add some screenshots"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1141
@@ -2935,7 +2904,6 @@ msgstr "Cercare e cancellare utenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To modify or delete a user you need to first find her using the search menu "
 "entry. You will find a form (searcharea in the screenshot) where you can "
@@ -2965,15 +2933,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1151
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A new page will show up where you can modify information directly belonging "
 "to a user, change the password of the user (if you enabled that feature) and "
 "modify the list of groups the user belongs to."
 msgstr ""
 "Una nuova pagina mostrerà dove modificare le informazioni dell'utente come "
-"cambiare la password dell'utente o modificare la lista dei gruppi ai quali è "
-"collegato."
+"cambiare la password dell'utente (se hai i permessi per fare questa operazione) o "
+"modificare la lista dei gruppi ai quali è collegato."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1153
@@ -3172,8 +3139,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1220
-msgid ""
-"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
 msgstr ""
 "Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
 "utenti."
@@ -3249,10 +3215,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1254
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1260
@@ -3438,9 +3402,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1339
-#, fuzzy
 msgid "DNS Management with lwat"
-msgstr "Gestione degli utenti con lwat"
+msgstr "Gestione del DNS con lwat"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1345
@@ -3449,6 +3412,9 @@ msgid ""
 "be written, or better, be incorporated in the above \"machine management "
 "with lwat\" chapter"
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> FIXME: a chapter \"DNS Management with lwat\" needs to "
+"be written, or better, be incorporated in the above \"machine management "
+"with lwat\" chapter"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1350
@@ -3739,10 +3705,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1454
-msgid ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
-msgstr ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgstr "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1461
@@ -4405,8 +4369,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1735
-msgid ""
-"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
+msgid "To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
 msgstr "Mantenere la copia distribuita con il pacchetto squid, squid.conf:"
 
 # type: CDATA
@@ -4652,8 +4615,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1840
-msgid ""
-"Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
+msgid "Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Riavvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd restart </"
 "computeroutput>"
@@ -4871,8 +4833,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1924
-msgid ""
-"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
+msgid "After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
 msgstr ""
 "Dopo aver verificato il setup del nuovo PowerDNS, Bind9 può essere "
 "disabilitato/rimosso/eliminato."
@@ -4908,10 +4869,8 @@ msgstr "esegui <computeroutput> sudo -u openldap slapindex </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1947
-msgid ""
-"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr ""
-"Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgstr "Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1955
@@ -4940,8 +4899,7 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1965
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -4984,14 +4942,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1978
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr ""
-"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1981
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1985
@@ -5189,8 +5145,7 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr ""
-"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2060
@@ -5251,8 +5206,7 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2090
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -5439,8 +5393,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2152
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5623,7 +5576,6 @@ msgstr "HowTo per l'amministrazione generale"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2225
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "GettingStarted#\">Getting Started </ulink> and <ulink url=\"http://wiki."
@@ -5633,7 +5585,7 @@ msgid ""
 "howtos in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
 "Le sezioni <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"GettingStarted#\">Getting Started</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"GettingStarted#\">Getting Started </ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Maintainance#\">DebianEdu/Documentation/"
 "Lenny/Maintainance</ulink> descrivono come partire con la distribuzione "
 "Debian Edu e come mantenerla a livello di base. Gli howto in questa sezione "
@@ -5777,10 +5729,8 @@ msgstr "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2268
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2269
@@ -5834,12 +5784,10 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk init]]"
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr ""
-"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2292
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Ridimensionare partizioni"
 
@@ -5927,8 +5875,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2315
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
-"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2316
@@ -5947,7 +5894,6 @@ msgstr "Usare volatile.debian.org"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2325
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> "
 "is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not enabled on "
@@ -5955,8 +5901,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dato che <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </"
 "ulink> è un servizio relativamente nuovo, introdotto con Debian Etch, esso "
-"non è attivo con l'installazione di default.  FIXME: check if volatile is "
-"enabled on new installs automatically"
+"non è attivo con l'installazione di default."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2332
@@ -5964,6 +5909,8 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> FIXME: check if volatile is enabled on new installs "
 "automatically"
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> FIXME: check if volatile is enabled on new installs "
+"automatically"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2337
@@ -6032,7 +5979,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2363
 msgid "Using backports.org to install newer software"
-msgstr ""
+msgstr "Usare backports.org per installare software recente"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2365
@@ -6137,7 +6084,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2395
 msgid "JAVA from Sun"
-msgstr ""
+msgstr "JAVA da Sun"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2401
@@ -6150,9 +6097,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2404
-#, fuzzy
 msgid "To install JAVA from Sun run this command:"
-msgstr "Per installarlo eseguire il seguente comando come root:"
+msgstr "Per installare JAVA eseguire questo comando:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2405
@@ -6162,18 +6108,16 @@ msgstr "apt-get install sun-java6-plugin sun-java6-jre sun-java6-fonts]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2410
-#, fuzzy
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
-msgstr "Creare una cartella in tutte le home directory degli utenti"
+msgstr "Creare cartelle in tutte le home directory degli utenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each users home "
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
-"Con questo script l'amministratore può creare un folder in tutte le home "
+"Con questo script l'amministratore può creare una cartella in tutte le home "
 "directory degli utenti e impostare permessi e proprietà."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6234,9 +6178,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2438
-#, fuzzy
 msgid "Easy access to USB and CDROM"
-msgstr "Accesso a USB e CDROM"
+msgstr "Accesso facile a USB e CDROM"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2440
@@ -6289,9 +6232,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2457
-#, fuzzy
 msgid "Automatic cleanup of left-over processes"
-msgstr "Pulitura automatica del processo rimasto"
+msgstr "Pulitura automatica dei processi pendenti"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2459
@@ -6333,9 +6275,8 @@ msgstr "apt-get install killer]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2476
-#, fuzzy
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Il tracciamento automatico delle macchine installate con Sitesummary."
+msgstr "Shutdown automatico delle macchine nella notte"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2478
@@ -6343,11 +6284,13 @@ msgid ""
 "It is possible to save energy and money by turning off client machines at "
 "night, and turn them automatically on in the morning."
 msgstr ""
+"Si può risparmiare energia e denaro spengendo le macchine client nella "
+"notte, e accenderle automaticamente la mattina."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2480
 msgid "There are some considerations to make when doing this:"
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni consigli da seguire quando si decide di fare questo:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2482
@@ -6357,6 +6300,9 @@ msgid ""
 "special case, checking for the LDM ssh connection command to work with LTSP "
 "thin clients."
 msgstr ""
+"I client non dovrebbero spengersi quando sono usati da qualcuno. Questo si "
+"può verificare attraverso l'output con <computeroutput>who </computeroutput>, e "
+"controllando le connessioni LDM ssh che lavorano con LTSP thin clients."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2486
@@ -6364,11 +6310,13 @@ msgid ""
 "To avoid breaking electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
+"Per evitare di bruciare i fusibili elettrici è una buona idea esser sicuri "
+"che non tutti i client si accendano allo stesso tempo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2489
 msgid "There are two different methods available to wake up clients.  One"
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono due diversi metodi per accendere i client. Uno"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2491
@@ -6376,6 +6324,8 @@ msgid ""
 "uses a BIOS feature and require a working and correct hardware clock, as "
 "well as a motherboard and BIOS version supported by"
 msgstr ""
+"utilizzare una funzione del BIOS che richiede un corretto orologio funzionante "
+"e una scheda madre e una versione del BIOS supportata da"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2493
@@ -6384,11 +6334,14 @@ msgid ""
 "with knowledge about all the clients to wake up and for all the clients to "
 "have support for wake-on-lan."
 msgstr ""
+"<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, Si richiede anche un server "
+"che conosce quando i client devono accendersi e che tutti i client abbiano "
+"il supporto per wake-on-lan."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2502
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
-msgstr ""
+msgstr "Come impostare lo spengersi di notte"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2504
@@ -6403,6 +6356,15 @@ msgid ""
 "off. Some switches fail to pass on packages to clients that are missing in "
 "the ARP table on the switch, and this block the WOL packages."
 msgstr ""
+"sui client che dovrebbero spengersi di notte, guardare <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night </computeroutput>, o aggiungere il nome dell'host "
+"(cioè l'output che si ottiene da <computeroutput>'uname -n' </computeroutput> nel "
+"client) al netgroup \"shutdown-at-night-hosts\".  I client potrebbero avere bisogno "
+"di avere wake-on-lan configurato nel BIOS.  Ancora, è importante che gli "
+"switches e i routers usati tra il server wake-on-lan e i client "
+"passino pacchetti WOL ai client anche se i client sono spenti. "
+"Alcuni switches non riescono a passare i pacchetti ai clien che non sono presenti "
+"nella tabella ARP sullo switch e questo blocca i pacchetti WOL."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2508
@@ -6413,6 +6375,11 @@ msgid ""
 "them, or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator </computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
+"Per abilitare wake-on-lan sul server, aggiungere i clients a <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients </computeroutput>, con una linea per ogni client, "
+"l'indirizzo IP per primo e l'indirizzo MAC (indirizzo ethernet) poi, con uno spazio "
+"tra i due, o creare uno script in <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator </computeroutput> per generare l'elenco dei client al volo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2512
@@ -6420,6 +6387,8 @@ msgid ""
 "Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator "
 "</computeroutput> for use with sitesummary:"
 msgstr ""
+"Un esempio di <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator "
+"</computeroutput> per l'utilizzo con sitesummary:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2514
@@ -6430,17 +6399,21 @@ msgid ""
 "  export PATH\n"
 "  sitesummary-nodes -w]]"
 msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  sitesummary-nodes -w]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2519
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils </computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Questo è un esempio usato per attivare il tema nel "
-"pacchetto<computeroutput>desktop-base </computeroutput>:"
+"Se si usa il netgroup un'alternativa per l'attivazione di shutdown-at-night sui "
+"clients è data da questo script con l'uso degli strumenti di netgroup dal pacchetto <computeroutput>ng-"
+"utils </computeroutput>:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2521
@@ -6451,6 +6424,10 @@ msgid ""
 "  export PATH\n"
 "  netgroup -h shutdown-at-night-hosts]]"
 msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+"  export PATH\n"
+"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2530
@@ -6459,6 +6436,9 @@ msgid ""
 "\"http://svn.debian.org/wsvn/debian-edu/trunk/src/shutdown-at-night/README"
 "\">README </ulink>."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Questo testo è stato preso da <ulink url="
+"\"http://svn.debian.org/wsvn/debian-edu/trunk/src/shutdown-at-night/README"
+"\">README </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2537
@@ -6517,15 +6497,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2553
-msgid ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
-msgstr ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgstr "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2558
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -6912,10 +6889,8 @@ msgstr "Suono con Flash nei thin clients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2729
-msgid ""
-"FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny..."
-msgstr ""
-"FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny..."
+msgid "FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny..."
+msgstr "FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2731
@@ -7297,8 +7272,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2867
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
-"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2868
@@ -7513,8 +7487,7 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2940
-msgid ""
-"should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
+msgid "should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
 msgstr "dovrebbe essere aggiunta nel file {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7709,8 +7682,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3014
@@ -7776,8 +7748,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3031
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr ""
-"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3033
@@ -8004,14 +7975,12 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3096
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3098
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr ""
-"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3101
@@ -8449,10 +8418,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3296
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3299
@@ -8891,8 +8858,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3503
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3510
@@ -8910,10 +8876,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3515
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3518
@@ -8967,7 +8931,6 @@ msgstr "Copyright e autori"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3554
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 "2009), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009), Daniel Heß (2007), Patrick "
@@ -8978,12 +8941,12 @@ msgid ""
 "(2009) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Questo documento è scritto e sotto copyright da Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009), Petter Reinholdtsen (2007, 2008), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
-"(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
-"Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker "
-"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg "
-"(2008), Jürgen Leibner (2009), Oded Naveh (2009) e Philipp Hübner (2009) "
-"rilasciato sotto GPL2 o versione successiva. Buon divertimento!"
+"2009), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel "
+"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
+"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009), Oded Naveh (2009) e Philipp Hübner "
+"(2009) rilasciato sotto GPL2 o versione successiva. Buon divertimento!"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3556
@@ -10016,8 +9979,7 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3875
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr ""
-"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3882
@@ -10053,91 +10015,3 @@ msgstr ""
 "skolelinux.org/cd-lenny-live/\">HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org "
 "at cd-lenny-live/."
 
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#~ msgid "thin clients clients"
-#~ msgstr "thin client"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> This will not configure the dhcp server. You need to "
-#~ "configure the host statically or edit the configuration of the dhcp "
-#~ "server by hand as shown directly below."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Questo non configurerà il server dhcp. Bisogna "
-#~ "configurare l'host staticamente o modificare la configurazione del server "
-#~ "dhcp a mano come mostrato sotto."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#~ msgid "Assign static ip addresses with dhcp"
-#~ msgstr "Assegnare un ip statico con dhcp"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a static ip address to a host which you added to the ldap tree "
-#~ "via lwat, you need to edit <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </"
-#~ "computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart "
-#~ "</computeroutput> as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per assegnare un ip statico a un host che è stato aggiunto a ldap con "
-#~ "lwat occorre modificare <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </"
-#~ "computeroutput> e lanciare <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server "
-#~ "restart </computeroutput> come root."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "For our example above you would, after open /etc/dhcpd3/dhcpd.conf in "
-#~ "your favourite editor, search for the configuration section of the host "
-#~ "<emphasis>static00 </emphasis>. You should find something exactly like "
-#~ "this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per il nostro esempio si dovrebbe, dopo aver aperto /etc/dhcpd3/dhcpd."
-#~ "conf con un editor, cercare la sezione <emphasis>static00 </emphasis>. Si "
-#~ "dovrebbe vedere una cosa simile a questa:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "You need to replace the all-zero MAC-address with the correct one of your "
-#~ "static host. For our example host it will look like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Occorre sostituire la sequenza di zero nel MAC-address con quello "
-#~ "dell'host statico. Ecco come dovrebbe essere nel nostro esempio:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> Don't forget to restart the dhcpd as described above "
-#~ "whenever you have changed the configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Non dimenticare di fare il restart di dhcpd come "
-#~ "descritto sopra tutte le volte che si cambia la configurazione."
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Using backports.org"
-#~ msgstr "Usare backports.org"
-
-# type: Content of: <article><section><section><title>
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list