[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#384) - wheezy (branch) updated: 0.9.20071204-22-g64d73b3
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:17:07 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via 64d73b34adfdd0b7600e676b290b07c3b4401b77 (commit)
from a01fc3d9b273f10fdf299e3443198d5e9de6ce28 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
documentation/norwegian/itil.xml | 1089 ---------------------
documentation/release-manual/release-manual.de.po | 388 +++++---
documentation/release-manual/release-manual.es.po | 240 ++---
documentation/release-manual/release-manual.it.po | 355 ++++---
documentation/release-manual/release-manual.nb.po | 234 ++---
documentation/release-manual/release-manual.pot | 223 +++--
documentation/release-manual/release-manual.xml | 12 +-
7 files changed, 783 insertions(+), 1758 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/norwegian/itil.xml b/documentation/norwegian/itil.xml
index 20c10d3..eefd8fb 100644
--- a/documentation/norwegian/itil.xml
+++ b/documentation/norwegian/itil.xml
@@ -10561,1095 +10561,6 @@ echo "Done!"
</section>
</section>
-<section id="EkstraKonfigurasjonsstyring">
-<title>Ekstra konfigureringer
-</title>
-<para>
-</para>
-<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width='15' fileref='/wiki/greenmist/img/alert.png' depth='15'/>
-</imageobject><textobject><phrase>/!\
-</phrase>
-</textobject>
-</inlinemediaobject> Grafikk i dokumentet må legges inn og oppdaters
-</para>
-
-<section>
-<title>Enkel brannmur
-</title>
-<para>Skolelinux har en arkitektur som både passer sentralisert drift, med plassering av tjenester sentralt, og kan driftes lokal på hver skole. En brannmur gjør det enklere å starte med Skolelinux om man vil prøve ut en liten installasjon.
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Enkel brannmur med floppy (Coyote)
-</title>
-<para>Brukertilfelle: For å komme igang med Skolelinux trenger vi og lage en enkel brannmur. Hensikten er å dele Skolelinux-nettet fra det andre nettet som er satt opp.
-</para>
-<para>Hovedforfatter Klaus Ade Johnstad
-</para><itemizedlist><listitem>Uavhengig om du velger å Coyote Linux-floppy på en Linux eller Windows-maskin, må følgende konfigurasjon bli burkt. Dette gjelder alle andre firewall/router enn Coyote Linux
-</listitem><listitem>lokal nettverksgrensesnitt:
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ IP adresse (IP Address): 10.0.2.1
- Nettmaske (Netmask): 255.255.254.0
- Kringkasting (Broadcast): 10.0.3.255
- Nettverk (Network): 10.0.2.0
-
-]]>
-</screen><itemizedlist><listitem>Install the Big Pond login software? [y/n]:n
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Press "n"
-</para>
-<para>Dette refererer til noe av de ekstra tingene som man trenger om man vil ha tilgang fra tilbyderen Big Pond, men er ikke sikker. Er det noen som vet?
-</para><itemizedlist><listitem>Do you want to enable the Coyote DHCP-server [y/n]: n
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Press "n"
-</para><itemizedlist><listitem>Bruk 10.0.2.2 som en syslog-tjener. Dette er ip-adressen til hovedtjener
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Varsel: Siden Skolelinux/Debian-edu allerede har DHCP-tjener kjørende, må du skru av DHCP-tjeneren på egen firewall/router. Det samme gjelder alle andre maskiner som eventuelt kobles til et Skolelinux/Debian-edu-nett. Å ha to DHCP-tjenere på samme nett fører som regel bare til trøbbel
-</para>
-<para>Eksisterer en ny utgave av Coyote Linux når dette leses, kan den erstatte versjon 2.24 med kommandoene over med versjonsnummeret som ble lastet ned.
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>Etter Coyote Linux er lastet ned må filene pakkes ut. Man må være root-bruker for å pakke ut.
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para><emphasis role='strong'>tar zvxf coyote-2.24.tar.gz
-</emphasis> <emphasis role='strong'>cd coyote
-</emphasis> <emphasis role='strong'>./makefloppysh
-</emphasis>
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>Når man lager Coyote Linux på en Linux-maskin må man besvare flere spørsmål. Her følger en oversikt over svar som kan gis:
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[a. Coyote floppy builder script v2.9
-
- Please choose the desired capacity for the created floppy:
- 1) 1.44MB (Safest and most reliable but may lack space needed for
- some options)
- 2) 1.68MB (Good reliability with extra space) - recommended
- 3) 1.72MB (Most space but may not work on all systems or with all
- diskettes)
-
- Enter selection:2
-
-]]>
-</screen>
-<para>Valget som anbefales er «1.68MB»
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[b. Please select the type of Internet connection that your system uses.
-
- 1) Standard Ethernet Connection
- 2) PPP over Ethernet Connection
- 3) PPP Dialup Connection\n\nEnter Selection:
-
-]]>
-</screen>
-<para>Her er det best å velge 1)
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[c. Configuring system for Ethernet based Internet connection.
- By default, Coyote uses the following settings for the local network
- interface:
-
- IP Address: 192.168.0.1
- Netmask: 255.255.255.0
- Broadcast: 192.168.0.255
- Network: 192.168.0.0
-
- Would you like to change these settings? [Y/N]: y
- Enter local IP Address [192.168.0.1]: 10.0.2.1
- Enter local Netmask [255.255.255.0]: 255.255.254.0
- Enter local Broadcast [192.168.0.255]: 10.0.3.255
- Enter local network number [192.168.0.0]: 10.0.2.0
-
-]]>
-</screen>
-<para>Disse nettverksinstilingene for lokalt nettverk må endres. Se <ulink url='#fwconf'>A
-</ulink>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>Brukes denne utgaven av Coyote Linux fra <ulink url='http://www.skolelinux.no/~kl%20%20%20%20%20aus/coyote-2.24-slx.tar.gz'>http://www.skolelinux.no/~klaus/coyote-2.24-slx.tar.gz
-</ulink> vil man se et skjermbilde med korrekte nett-instillinger:
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ IP Address: 10.0.2.1
- Netmask: 255.255.254.0
- Broadcast: 10.0.3.255
- Network: 10.0.2.0
-
-e. Does your Internet connection get its IP via DHCP? [y/n]:
-
-]]>
-</screen>
-<para>Svar yes(y) eller no(n) i samsvar med hva som er nett-oppsettet.
-</para>
-<para>Får man IP via DHCP fyller man inn følgende informasjon:
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ Please enter the information for your static IP configuration
- Internet IP Address:\nInternet Subnet Mask [255.255.255.0]:
- Internet Broadcast [Enter = Default]:
- Internet Gateway Address:
- Domain Name:
- DNS Server 1:
-
- DNS Server 2 (optional):
-
-]]>
-</screen><itemizedlist><listitem>Skriv inn DHCP verstsnavn:
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Vanligvis kan denne være blank
-</para><itemizedlist><listitem>Install the Big Pond login software? [y/n]:
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Vi tror dette refererer til noen ekstra ting som kommer fra leverandøren Big Pond, men er ikke sikre. Er det noen som vet så send oss en e-post.
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[h. Do you want to enable the Coyote DHCP server? [y/n]: n
-
-]]>
-</screen>
-<para>Her <emphasis>må
-</emphasis> svaret være «n»!
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[i. If you don't know what a DMZ is, just answer NO\nDo you want to configure a De-Militarized Zone? [Y/N]: n
-
-]]>
-</screen>
-<para>Bare velg «n»
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[j. You now need to specify the module name and parameters for your
- network cards.
-
- If you are using PCI or EISA cards, leave the IO and IRQ lines
- blank.
-
- Enter the module name for you local network card:
-
-]]>
-</screen>
-<para>Dette er den vanskelige delen. Å vite hvilken modul som skal brukes for nettverkskorte er av og til vanskelig. Se på <ulink url='#clmodules'>Seksjon 3.12
-</ulink> for å få et overblikk over tilgjengelige moduler. Husk, bruk ikke .o på slutten av modulnavnet. Bruk bare «fornavnet» på modulen.
-</para>
-<para>Mange foretrekker 3Com. Nesten alle bruker modulen <emphasis role='strong'>3c59x
-</emphasis>.
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[k. The default language of the Coyote Web Administrator is English
- Do you like to configure a different language ? [Y/N]: n
-
-]]>
-</screen>
-<para>Bruk engelsk. Det er mye enklere å få hjelp. Søk gjerne i Google for å finne løsning på problemer.
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[l. Syslog server address:
-
-]]>
-</screen>
-<para>Her kan man bruke hovedtjener som syslog-tjener. Bruk 10.0.2.2
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>Du må sette inn en floppydisk i maskinen. Husk å skru av skrivebeskyttelsen. Det tar et par minutter å skrive til disketten.
-</listitem><listitem>Vær sikker på at det ikke kommer noen feilmeldinger til ukjente NIC-moduler som dette:
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ Checking module deps for (wrong,bad)...
- Copying module: drivers/wrong.o
-
- Unable to copy module (drivers/wrong.o): No such file or directory
-
-]]>
-</screen>
-<para>Vær sikker på at man får noe lignende dette isteden:
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ Checking module deps for (e100,3c59x)...
- Module 3c59x dep =
- Module e100 dep =
- Copying module: drivers/e100.o
- Copying module: drivers/3c59x.o
-
-]]>
-</screen>
-
-<section>
-<title>Løsning 2 Lag en Coyote Linux-diskett på en Windows-maskin
-</title>
-<para>Å lager du en diskett på en Windows-maskin er nesten det samme som på Linux.
-</para>
-<para>Last ned kildefilene for Windows. De kan hentes fra <ulink url='http://www.coyotelinux.com/downloads/channel.php?ChannelID=5'>Disk Creation Wizard v2.24.0
-</ulink>
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-2. Coyote Linux Windows Creator Welcome Image
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics22.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her kan du bare trykke «Next»
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-3. Lokalt nettverksoppsett av LAN
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics23.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Fyll inn nødvendig informasjon om nettverket her: Se <ulink url='#fwconf'>A
-</ulink>
-</para>
-<para>Fyll ut de rette IP-adressene og nettmaske (Netmask) gjør at Coyote Linux vil gi korrekt beregning av kringkastingsadresse (Broadcast) og nettadresse (Network)
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-4. Legg inn passord på Coyote Linux-disketten
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics24.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Uten dette passordet kan du ikke logge inn på Coyote Linux ved en senere anledning. Se <ulink url='#cllogin'>Seksjon 3.6
-</ulink>
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-5. Syslog-tjener
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics25.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>La feltet stå blankt, eller se på <ulink url='#clsyslog'>2.l
-</ulink>
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-6. Type Internett-tilknytning (WAN)
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics26.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Velg hva som passer for deg. Har du tilgang til DCHP-tjener, som er svært sannsynlig, da trenger du ikke mer informasjon.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-7. Fast IP-oppsett
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics27.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Har du en fast adresse, fyll ut de passende verdier her.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-8. Ikke skrup på Coyote Linux DHCP-tjener!
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics28.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Ikke skru på Coyote Linux DHCP-tjener. Det er allerede en som kjører på <ulink url='#mainserver'>hovedtjener
-</ulink>
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-9. Velg en drivermodul til nettverkskortet (NIC)
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics29.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Dra og slipp for å velge riktig nettverkskort på Coyote Linux-maskinen.
-</para>
-<para>I dette bestemte skjermbildet brukes modulen for 3Com på LAN-siden av nettet (Skolelinux), og Intel pro 100 kort for WAN-tilkoblingen (Internett).
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-10. Velg språk
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics30.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Ønsker du å få god støtte på Internett, velge engelsk.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-11. Lag disken
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics31.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Plasser en floppydisk i diskettstasjonen, og trykk «Next».
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-<para>Vårt klare råd er å lage minst 2 kopier av floppydisken. Det er kjekt å et par kopier klar om noe skulle skje.
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-<para><fixme>
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Enkel brannmur med CD
-</title>
-<para>Brukertilfelle: For å komme igang med Skolelinux trenger vi og lage en enkel brannmur. Hensikten er å dele Skolelinux-nettet fra det andre nettet som er satt opp.
-</para>
-<para>Hovedforfatter Klaus Ade Johnstad
-</para>
-
-<section>
-<title>Løsning
-</title>
-<para>Coyote Linux er et produkt i stadig utvikling og vedlikehold. Akkurat som Skolelinux/Debian-edu. Det betyr at nye versjoner blir utgitt stadig vekk, med nye funksjoner og sikkerhetsrettelser. Spesielt grunnet sikkerhetsfikser burde du alltid bruke nyeste stabile utgave Coyote Linux
-</para>
-<para>Siden Coyote Linux kjøer kun fra en floppydisk så er det ikke noe system å oppgradere. Man må lage en ny floppy som beskrevet i <ulink url='#makefloppy'>Seksjon 3.3
-</ulink>. For å gjøre denne prosessen så enkel som mulig er det noen ting å huske på.
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>
-<para>Finn ut hva slags nettverkskort du har. Om dette er ukjent kan man bruke kommandoen <emphasis role='strong'>lsmod
-</emphasis> for å liste alle lastede moduler (drivere) som er i bruk. Kanskje dette vil gi en ide om hva slags nettverskort som er i bruk.
-</para>
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[coyote# lsmod
-Module Size Used by
-3c509 7732 2
-ip_nat_quake3 1768 0 (unused)
-ip_nat_mms 2608 0 (unused)
-ip_nat_h323 2060 0 (unused)
-ip_nat_amanda 876 0 (unused)
-ip_nat_irc 1904 0 (unused)
-ip_nat_ftp 2384 0 (unused)
-ip_conntrack_quake3 1848 1
-ip_conntrack_mms 2704 1
-ip_conntrack_h323 2065 1
-ip_conntrack_egg 2280 0 (unused)
-ip_conntrack_amanda 1488 1
-ip_conntrack_irc 2672 1
-ip_conntrack_ftp 3440 1
-
-]]>
-</screen>
-<para>I denne listen med moduler som er lastet er nettverkskortet 3Com509 på plass to ganger. For en liste med tilgjengelige moduler, se på
-</para>
-<para>Det vil være best å skrive ned på selve maskinen hva slags nettverkskort som er i den.
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>Hva slags «port forwarding» er det?
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para>Informasjon om «port forwarding»-reglene, om det er laget noen, er i fila <computeroutput>/etc/coyote/portforwards
-</computeroutput>
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ coyote# more /etc/coyote/portforwards\nport Y 10.0.2.2 tcp 2333 22 # Example - Secondary SSH
-]]>
-</screen>
-</section>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppstart av Coyote brannmur
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Etter enkel brannmur er installert skal den installeres i nettet og virke.
-</para>
-<para>Forfatter: Klaus Ade Johnstad.
-</para>
-
-<section>
-<title>Løsning
-</title>
-<para>Det er to network card i Coyote Linux, en (LAN) er tilkoblet til Skolelinux/Debian-edu-tjeneren, den andre er koblet med en krysset kabel, eller via en sitsj til et annet nett (WAN). Noen ganger kan det være litt vanskelig å bestemme hvilke network card som er koblet hvor, spesielt om de begge er koblet til nett med lik adresse. Fremgangsmåten vi bruker for å bestemme hvilket kort som går hvor, er å bruke krysset kabel og først koble denne til network card i Skolelinux/Debian-edu-hovedtjener.
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>Først starter man Coyote Linux uten noen kabel til network card
-</listitem><listitem>Så brukes den kryssede kabelen for å koble Coyote Linux med Skolelinux/Debian-edu-hovedtjener (vær sikker på at den går i nettverkskortet merket eth0 om hovedtjener er en kombinert tjener).
-</listitem><listitem>
-<para>Logg inn på hovedtjener. Forsøk å bruke <emphasis role='strong'>pinge
-</emphasis>l Coyote Linux-maskinen. Bruk kommandoen <emphasis role='strong'>ping -c10 10.0.2.1
-</emphasis>, eller alternativt forsøk å pinge hovedtjener fra Coyote Linux med kommandoen <emphasis role='strong'>ping -c10 10.0.2.2
-</emphasis>.
-</para>
-</listitem><listitem>Da får du et svar som dette om det virker:
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[
-ping -c10 10.0.2.1
-PING 10.0.2.1 (10.0.2.1): 56 data bytes
-64 bytes from 10.0.2.1: icmp_seq=0 ttl=63 time=0.6 ms
-64 bytes from 10.0.2.1: icmp_seq=1 ttl=63 time=0.3 ms
-64 bytes from 10.0.2.1: icmp_seq=2 ttl=63 time=0.3 ms
-
-]]>
-</screen>
-<para>Da har du funnet network card på Coyote Linux som må merkes LAN. Da vet vi at den andre network card er WAN. Denne fremgangsmåten vil bare virke sålenge network card-et på LAN-et er satt opp riktig. Som vist under oppstarten på linen
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[LAN network: UP
-]]>
-</screen>
-</section>
-
-<section>
-<title>Er normalt det som vises
-</title>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[WAN network:
- down
-]]>
-</screen>
-<para>Siden du har startet uten noen kabler i network card-en.
-</para>
-<para>Når det er bestemt hvilken rolle det er for hver av network card-ene, da kan man omstarte brannmuren med alle kablene på plass.
-</para>
-<para>Forskjellige navn på network card-ene
-</para>
-<para>De to network card-ene har fote forskjellige navn i Coyote Linux. Det blir litt forvirrende og lite konsistent. Her følger en oversikt:
-</para>
-<para>De forskjellige navn brukt på network cards i Coyote Linux
-</para><table><caption/><tgroup cols='4'><colspec colname='xxx1'/><colspec colname='xxx2'/><colspec colname='xxx3'/><colspec colname='xxx4'/><tbody><row><entry>
-<para><emphasis>Denne går til eksisterende nett
-</emphasis>
-</para>
-</entry><entry>
-<para><emphasis>Internett
-</emphasis>
-</para>
-</entry><entry>
-<para><emphasis>Eth1
-</emphasis>
-</para>
-</entry><entry>
-<para><emphasis>WAN
-</emphasis>
-</para>
-</entry>
-</row><row><entry>
-<para>Denn går til Skolelinux-nettet
-</para>
-</entry><entry>
-<para>LAN nettverket
-</para>
-</entry><entry>
-<para>Eth0
-</para>
-</entry><entry>
-<para>LAN
-</para>
-</entry>
-</row>
-</tbody>
-</tgroup>
-</table>
-<para>Start Coyote Linux-maskinen omigjen og vær sikker på at floppydisken til Coyote Linux står i diskettstasjonen. Pass også på at maskinen er satt opp til å starte fra floppydisk.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-12. Coyote Linux Login
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics35.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Du kan logge inn. Bruk brukernavnet «root» og passordet som ble bestemt når floppydisken ble laget (om dette ble gjort fra Windows). Eller trykk <emphasis role='strong'>Enter
-</emphasis> (tomt passord) for innlogging på disketten laget med Linux
-</para>
-<para>Notat: Det er vanlig at det ikke følger med noen tilbakemelding når man trykker passord i et Linux-system. Dette er for å avsløre så lite som mulig om passordet.
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-<para><emphasis role='strong'>meny, status til nettveket, nede
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics37.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Når du har kommet inn, trykk «c» for å få statusen til nettverket. I tilfelle det er et problem:
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Figur 3-14. meny, status til nettverket, opp
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics38.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Om alt har gått bra vil begge være «oppe»
-</para>
-<para>Q: <ulink url='#AEN698'>Det ser ut som network card (LAN) som går til Skolelinux/Debian-edu-nettet ikke virker: DOWN
-</ulink>
-</para>
-<para>Q: <ulink url='#AEN704'>Det ser ut som network card (WAN) som er tilkoblet Internett ikke virker: DOWN
-</ulink>
-</para>
-<para>Q: <ulink url='#AEN724'>Vi har satt opp brannmurer med mange forskjellige nettverkskort og driver-moduler for mange network card. Vi har til gode å finne noe som ikke virker riktig.
-</ulink>
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Q:
-</emphasis>Det ser ut som network card (LAN) som går til Skolelinux/Debian-edu-nettet ikke virker: DOWN
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>A:
-</emphasis>Har du satt opp network card i henhold til <ulink url='#fwconf'>A
-</ulink>, men fortsatt virker det ikke. Det kan hende at man har valgt feil driver for network card
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Q:
-</emphasis>Det ser ut som network card (WAN) som er tilkoblet Internett ikke virker: DOWN
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>A:
-</emphasis>Det er vanligvis to grunner til at WAN network card ikke er oppe (UP):
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>
-<para>Du bruker en tilkobling med feil Internett-tilkobling. Så du må ta en titt på ny på <ulink url='#clconnectiontype'>2.b
-</ulink>
-</para>
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para>Om du har en tilkobling med en adresse tildelt av DHCP, som ikke er statisk. Da må det være en fysisk tilkobling med en nettverkskabel mellom Coyote Linux og nettkontakten.
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>Du har valgt feil driver-modul for dette network card.
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para>Du bør forsøke å logge inn på Coyote Linux og velge <emphasis role='strong'>q) quit
-</emphasis> for å gå ut av Coyote Linux-menyen. Så bør du kjøre kommandoen
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>dmesg|more
-</emphasis>
-</para>
-<para>bruk så <emphasis role='strong'>mellomrom
-</emphasis> for å bla. Se på referansene til <emphasis role='strong'>eth0
-</emphasis> og <emphasis role='strong'>eth1
-</emphasis>. Se på <ulink url='#clnicnames'>Forskjellige navn på network card-ene
-</ulink> for en påminnelse om hva eth0 og eth1 betyr. Det er vanligvis en indikator for hva problemet er.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Q:
-</emphasis>Vi har satt opp brannmurer med mange forskjellige nettverkskort og driver-moduler for mange network card. Vi har til gode å finne noe som ikke virker riktig.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>A:
-</emphasis>Har du sett på dette nettstedet for mer informasjon om network card og passende driver-moduler for Coyote Linux? <ulink url='http://www.dalantech.com/'>http://www.dalantech.com
-</ulink>
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-<para>Brannmuren virker om du kommer ut på Internett via nettleseren på hovedtjener eller en tilkoblet klient.
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Administrasjon av brannmur i nettleser (Coyote)
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Vi trenger å endre innstillingene i brannmuren. Brannmuren står innelåst på datarommet. Kan jeg gjøre endringen over nettverket.
-</para>
-<para>Forfatter: Klaus Ade Johnstad.
-</para>
-<para>Medforfatter: Knut Yrvin
-</para>
-<para>Coyote Linux har en pen og et velfungerende administrasjonsverktøy via en nettside. Her kan man gjøre det meste. Skriv <ulink url='http://10.0.2.1:8180/'>http://10.0.2.1:8180
-</ulink> i adressefeltet til nettleseren. Adressen vil gi vev-administrasjon av Coyote Linux. Klikk på lenken, og skriv brukernavnet <emphasis role='strong'>root
-</emphasis> og passordet du har laget for brannmuren.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Coyote Linux vev-administrasjon
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics42.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Alle valg og innstillinger kan gjøres i Main Menu på venstresiden.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Coyote Linux hovedmeny
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics43.png]
-</para>
-</listitem><listitem>Informasjon
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Å velge denne gir status for network card-er, IP-adressene som er på plass, oppetid til Coyote Linux, lst og lignende.
-</para><itemizedlist><listitem>LAN oppsett
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her har du mulighet til å endre oppsettet til LAN network card. Det er denne som går til Skolelinux/Debian-edu-nettet. Behold verdiene som de er. Viser til <ulink url='#fwconf'>A
-</ulink>.
-</para>
-<para>Varsel: Ikke gjør endringer her! Å gjøre det kan redusere ytelsen til Skolelinux/Debian-edu-nettet
-</para>
-<para><Fixme: Bør vise inneholdet av change_ip_setup her, senere>
-</para><itemizedlist><listitem>Internett oppsett
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her har man muligheten til å endre veridene i WAN network card til det som går til Internett. Har du fått en ny Internett-leverandør, eller endrer dynamisk IP med DHCP til fast IP-adresse, så er dette stedet å endre informasjonen uten behov av å lage ny Coyote Linux-floppy fra bunnen av. Se <ulink url='#clconnectiontype'>2.b
-</ulink>
-</para><itemizedlist><listitem>DHCP oppsett. Varsel: Ikke sett opp DCHP-tjener i Coyote Linux!
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Dette gir muligheten til å sette opp DHCP-tjener som en del av Coyote Linux
-</para><itemizedlist><listitem>Administrative innstillinger
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her kan man skru på og av tjenester som navnetjener (DNS), ssh og vev-admin.
-</para><itemizedlist><listitem>Port Forwarding
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her kan man endre og skru på port forwarding i Coyote Linux. Dette er en kjekk funksjon i et Skolelinux/Debian-edu-nett. Siden Coyote Linux stopper og blokkerer de fleste tilkoblinger som f.eks. ssh, er det kjekt å bruke port forwarding. Dette er en måte å slippe ssh-tilknytninger gjennom Coyote Linux til et Skolelinux/Debian-edu-nettverk.
-</para>
-<para>Bruk denne regelen for port forwarding
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ Yes TCP Any 22 10.0.2.2 22 No SSH straight into Mainserver
-
-]]>
-</screen>
-<para>alle ssh-tilkytninger som kommer til Coyote Linux vil bli videresendt til Skolelinux/Debian-edu hovedtjener. Du må bestemme om dette er ønsket.
-</para><itemizedlist><listitem>Forenklet oppsett av brannmur
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her kan man sette opp og stille inn brannmurregler i Coyote Linux. Det er mange regler som er klar til bruk, og kan brukes som eksempel.
-</para><itemizedlist><listitem>Avansert brannmuroppsett
-</listitem><listitem>QOS oppsett
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her kan man sette opp begrensninger på nettkapasiteten
-</para><itemizedlist><listitem>Systempassord
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her kan man endre root-passordet Coyote Linux, også kjent som system-passordet. Dette er på samme måte som å bruke kommandolinja <ulink url='#cllogin'>Seksjon 3.6
-</ulink>.
-</para><itemizedlist><listitem>Konfigurasjonsfiler
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Dette er filer som inneholder alle innstillinger.
-</para><itemizedlist><listitem>Diagnoseverktøy
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her finner man nyttige verktøy som ping, testing av porter (gateway), testing av navnetjener (DNS), og status for nettverket.
-</para><itemizedlist><listitem>Backup nå
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Er det gjort endringer Coyote Linux <emphasis>må
-</emphasis> disse lagres på disketten. Ved å velge Main Menu i Coyote Linux så kan man velge å lagre oppsettet. Alternativet er at alle endringer går tapt ved omstart av Coyote Linux.
-</para><itemizedlist><listitem>Omstart av systemet
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Når man trenger å starte Coyote Linux på nytt kan dette gjøres fra «Main Menu». Når man velger omstart må dette bekreftes.
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Omstart eller skru av Coyote Linux?
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para>[attachment:graphics47.png]
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Brannmur som DHCP-tjener (Coyote)
-</title>
-<para>Brukertifelle: Ønsker å sette opp en god DHCP-tjener med høy stabilitet uavhengig av operativsystem i nettverket. Varsel: vanlig DHCP-tjener i et ikke-Skolelinux/Debian-edu-nettverk
-</para>
-<para>Forfatter: Klaus Ade Johnstad.
-</para>
-<para>Coyote Linux er en god løsning om man bare trenger en DHCP-tjener på nettverket uavhengig av hva slags maskiner som brukes, være seg Linux, Windows eller Mac.
-</para>
-<para>Den eneste tingen som må konfigureres anderledes, er å skru på DHCP-tjeneren. <fixme: lag lenke til skjermbilde>
-</para>
-<para>En kort oppsummering om å gjøre om Coyote Linux til DHCP-tjener:
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Coyote Linux som en standard DHCP-tjener
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>Husk å svar «Yes» på spørsmålet «Do you want to enable the Coyote DHCP-server [y/n]:»
-</listitem><listitem>Straks en DHCP-tjener kjører på Coyote Linux, må man sannsynligvis bruke en annen adresse å logge på den, om man ikke endret noe på LAN-oppsettet:
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[Configuring system for Ethernet based Internet connection
-
-
-By default, Coyote uses the following settings for the local network
-interface:
-
-IP Address: 192.168.0.1
-Netmask: 255.255.255.0
-Broadcast: 192.168.0.255
-Network: 192.168.0.0
-
-Would you like to change these settings? [Y/N]: n
-
-
-]]>
-</screen>
-<para>så bør du bruke adressen 192.168.0.1 i steden for 10.0.2.1 når man logger inn på Coyote Linuxs vev-administrasjon. Se <ulink url='#clgui'>Seksjon 3.7
-</ulink> og
-</para>
-<para><emphasis role='strong'>Ny adresse i dette tilfellet er:
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>ssh -l root 192.168.0.1
-</listitem><listitem>
-<para><ulink url='http://192.168.0.1:8180/'>http://192.168.0.1:8180
-</ulink>
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Coyote brannmur og Internett-operatører
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Vi har en brannmur med Coyote Linux. Lar den seg koble til vår Internett-leverandør?
-</para>
-<para>Forfatter: Klaus Ade Johnstad.
-</para>
-<para>Notat: Det har enda ikke vært en situasjon hvor Coyote ikke virker mot Internett-leverandører i Norge. Fortell oss om du har erfart problemer med en.
-</para>
-<para>Dette er en liste med Internett-tilbydere som fungerer godt med Coyote Linux
-</para><itemizedlist><listitem>Nextgentel, Norway
-</listitem><listitem>Tele2 ADSL Privat, Norway
-</listitem><listitem>Tele2 ADSL Bedrift, Norway
-</listitem><listitem>UPC Chello Classis, Norway
-</listitem><listitem>Utdanningsetaten i Oslo (The Department of Education). Ikke testet på skoler koblet til Simens sin InnsIKT-løsning for Oslo-skolene
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Grunnet anderledes nettverkspolitikk på Utdanningsetaten i Oslo <emphasis>må
-</emphasis> man gjøre følgende endringer på <ulink url='#mainserver'>hovedtjeneren
-</ulink>:
-</para>
-<para>Endre følgende i filen <computeroutput>/etc/bind/named.conf
-</computeroutput> <ulink url='#FTN.AEN983'>[5
-</ulink>]
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ // forwarders {
- // By special request from the good people inside the Dept of Education in
- // Oslo:
- // 193.156.192.40;
- // 193.156.192.50;
- // Dept. of Education in Oslo end of block
- // 0.0.0.0;
- // };
-
-
-]]>
-</screen>
-<para>endre dette til
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[ forwarders {
- // By special request from the good people inside the Dept of Education in
- // Oslo:
- 193.156.192.40;
- 193.156.192.50;
- // Dept. of Education in Oslo end of block
- // 0.0.0.0;
- };
-
-]]>
-</screen>
-<para>Det betyr å fjerne kommentator-merker (#) foran «forwarders».
-</para>
-<para>Gjør du ikke dette vil man ikke være i stand til å koble utstyret til Internett som skyldes problemer med navnetjeneren (DNS) hos Utdanningsetaten i Oslo. Driftspersonalet vil også engasjere flere til å få dette endret til slik etaten vil ha det.
-</para>
-<para>Etter endringene er lagt inn i <computeroutput>/etc/bind/named.conf
-</computeroutput> må man omstarte bind med <emphasis role='strong'>/etc/init.d/bind9 restart
-</emphasis>
-</para><itemizedlist><listitem>Telenor ADSL, Norway
-</listitem><listitem>Høgskolen i Oslo (Oslo College)
-</listitem>
-</itemizedlist>
-<para>Her må man gjøre samme bind-endringer som for Utdanningsetaten i Oslo.
-</para>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Støtte for nettverkskort i brannmuren
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Er de to nettverkskortene vi har i maskinen støttet av Coyote?
-</para>
-<para>Forfatter: Klaus Ade Johnstad.
-</para>
-<para>Dette er en liste med moduler som følger med Coyote Linux. Alle driver-moduler for network carder er listet opp.
-</para>
-<para>
-</para><screen><![CDATA[tjener:~/coyote# ls data/kernel/drivers/
-3c501.o eth16i.o ne.o
-3c503.o ewrk3.o ni5010.o
-3c505.o fealnx.o ni52.o
-3c507.o forcedeth.o ni65.o
-3c509.o hp100.o pcnet32.o
-3c515.o hp.o ppp_async.o
-3c59x.o hp-plus.o ppp_deflate.o
-8139cp.o ip_conntrack_amanda.o ppp_generic.o
-8139too.o ip_conntrack_egg.o pppoe.o
-82596.o ip_conntrack_ftp.o pppox.o
-8390.o ip_conntrack_h323.o ppp_synctty.o
-ac3200.o ip_conntrack_irc.o sch_htb.o
-amd8111e.o ip_conntrack_mms.o sch_ingress.o
-at1700.o ip_conntrack_quake3.o sch_sfq.o
-b44.o ip_conntrack_rtsp.o sis900.o
-bridge.o ip_conntrack_tftp.o slhc.o
-bsd_comp.o ip_nat_amanda.o smc9194.o
-cls_fw.o ip_nat_cuseeme.o smc-ultra.o
-cls_u32.o ip_nat_ftp.o softdog.o
-cs89x0.o ip_nat_h323.o starfire.o
-de4x5.o ip_nat_irc.o sundance.o
-depca.o ip_nat_mms.o tlan.o
-dgrs.o ip_nat_quake3.o tulip.o
-dmfe.o ip_nat_rtsp.o typhoon.o
-e100.o ip_nat_tftp.o via-rhine.o
-e2100.o lance.o wd.o
-eepro100.o lp486e.o winbond-840.o
-eepro.o mii.o zlib_deflate.o
-eexpress.o natsemi.o zlib_inflate.o
-epic100.o ne2k-pci.o
-]]>
-</screen>
-
-<section>
-<title>
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Spesielt gamle nettverkskort i brannmuren (ISA)
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Vi vil prøve å bruke noen nettverkskort i brannmuren som er nesten 20 år gamle. De har såkalt ISA-buss. Går dette?
-</para>
-<para>Forfatter: Klaus Ade Johnstad.
-</para>
-<para>Medforfatter: Knut Yrvin
-</para>
-<para>Nettverkskot med typebetegnelsen 3c509 fra 3Com har vært en svært populær serie. Flere har Coyote Linux med slike nettverkskort produsert i f.eks. 1989, snart 20 år siden. Vi har kjørt disse kortene i tre år med Coyote brannmur uten problemer. Straks man har fått kortene opp å kjøre, vil de sannsynligvis kjøre i lang tid. Men det er noen ganger vanskelig å få kortene til å virke. Dette er fordi de har ISA-buss. Det betyr at viktige adresser (IO) og avbruddsmeldinger (IRQ) må håndteres manuelt. Dette gjøres helt automatisk med PCI-kort. Men bruker man ISA-kort krever det ekstra innsats. IO og IRQ på disse kortene kan håndteres av et gammelt DOS-program. Dette kan være litt vanskelig å få tak i, siden dette er nesten 20 år gammel programvare.
-</para>
-<para>DOS-programmet for oppsett kalles <computeroutput>3c5x9cfg.exe
-</computeroutput>, og det brukes på følgende måte:
-</para><orderedlist numeration='arabic'><listitem>Start maskinen med DOS. Man kan bruke FreeDOS, eller en oppstartsdiskett laget med Windows 95 eller 98.
-</listitem><listitem>
-<para>Straks maskinen er startet med DOS, sett inn en diskett med programmet <computeroutput>3c5x9cfg.exe
-</computeroutput>. Kjør programmet 3c5x9cfg.exe fra kommandolinja i DOS.
-</para>
-</listitem><listitem>Straks 3c5x9cfg.exe er startet, så kan hver av 3c509 network cardene settes opp med valget «auto»
-</listitem>
-</orderedlist>
-<para><computeroutput>3c5x9cfg.exe
-</computeroutput> finner man hos Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg: <ulink url='http://www.urz.uni-heidelberg.de/Netzdienste/nm/misc/3comnic/'>http://www.urz.uni-heidelberg.de/Netzdienste/nm/misc/3comnic/
-</ulink>
-</para>
-<para>FreeDOS finner man her: <ulink url='http://www.freedos.org/'>http://www.freedos.org/
-</ulink>
-</para>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-<para>Varsel: Flere rapporter viser at det er problemer med å bruke to 3c509-kort på samme maskin om ett av kortene er av combo-typen. Det er en korttype med forskjellige typer nettverkskontakter.
-</para>
-<para>Ikke bruk kort med ISA-buss av combo-typen!
-</para>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Nyttige linker om brannmuren Coyote
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Jeg har ikke fått nok hjelp om bruk av brannmuren på disse sidene. Hvor får jeg mere hjelp?
-</para>
-<para>Forfatter: Klaus Ade Johnstad.
-</para>
-<para>Medforfatter: Knut Yrvin
-</para><itemizedlist><listitem>
-<para><ulink url='http://www.coyotelinux.com/'>Coyote Linux hjemmeside
-</ulink>
-</para>
-</listitem><listitem>
-<para><ulink url='http://www.vortech.net/phorums/list.php?8'>Coyote Linux brukerforum, høy aktivitet
-</ulink>
-</para>
-</listitem><listitem>
-<para><ulink url='http://www.coyotelinux.com/faq'>Coyote Linux, FAQ, velg 2.x - General
-</ulink>
-</para>
-</listitem><listitem>
-<para><ulink url='http://rzero.com/coyote/faq.html'>En annen FAQ av Todd VerBeek
-</ulink>
-</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Konfig:
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Hva ønskes konfigurert
-</para>
-
-<section>
-<title>Løsning
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
-<section>
-<title>Konfig:
-</title>
-<para>Brukertilfelle: Hva ønskes konfigurert
-</para>
-
-<section>
-<title>Løsning
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Unntakshåndtering
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Verifikasjon
-</title>
-</section>
-
-<section>
-<title>Oppdater konfigurasjonsdatabase
-</title>
-</section>
-</section>
-
<section id="InfrastrukturOppsett">
<title>Oppsett av av infrastruktur
</title>
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index 3cb9ab0..2ce322a 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 10:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-06 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de at li.org>\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2474
+#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2472
msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
msgstr "Anleitung zum Release von Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
@@ -63,9 +63,9 @@ msgid ""
"Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> is a wiki "
"and updated frequently."
msgstr ""
-"Die Version auf <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </"
-"ulink> ist ein Wiki und wird häufig aktualisiert."
+"Die Version auf <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> ist ein "
+"Wiki und wird häufig aktualisiert."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:14
@@ -886,7 +886,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:189
-msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid ""
+"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
msgstr ""
"- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
"Verzeichnisse?"
@@ -1048,7 +1049,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:240
msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr ""
+"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:241
@@ -1703,7 +1705,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:464
msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
+msgstr ""
+"Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:465
@@ -1959,7 +1962,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:530
-msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid ""
+"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
msgstr ""
"Sag 'Ja' zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
"Festplatte zerstören."
@@ -2110,8 +2114,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:590
-msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
-msgstr "Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
+msgid ""
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgstr ""
+"Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:593
@@ -2576,7 +2582,16 @@ msgid ""
"result line there is a checkbox you can use to delete or disable on or more "
"user with the two buttons below. If you want to modify a user, just click on "
"it, all result lines are links to the modify page."
-msgstr "Um einen Benutzer zu ändern oder zu löschen, muß man ihn zuerst mittels des Suchmenüs finden. Sie finden ein Formular (Searcharea im Bildschirmfoto) wo Sie entweder den Benutzernamen oder der realen Namen eingeben können. Die Suchergebnisse werden unterhalb des Eingabefeldes (als Resultarea im Bild gekennzeichnet) angezeigt. Links von jedem Suchergebnis befindet sich ein Kontrollkästchen wo man den Benutzer auswählen kann den man entweder löschen oder sperren möchte. Wenn Sie die Benutzerdaten ändern wollen, so klicken auf den Namen. Nun öffnet sich ein Fenster, in dem sie alle Nutzerdaten bearbeiten können."
+msgstr ""
+"Um einen Benutzer zu ändern oder zu löschen, muß man ihn zuerst mittels des "
+"Suchmenüs finden. Sie finden ein Formular (Searcharea im Bildschirmfoto) wo "
+"Sie entweder den Benutzernamen oder der realen Namen eingeben können. Die "
+"Suchergebnisse werden unterhalb des Eingabefeldes (als Resultarea im Bild "
+"gekennzeichnet) angezeigt. Links von jedem Suchergebnis befindet sich ein "
+"Kontrollkästchen wo man den Benutzer auswählen kann den man entweder löschen "
+"oder sperren möchte. Wenn Sie die Benutzerdaten ändern wollen, so klicken "
+"auf den Namen. Nun öffnet sich ein Fenster, in dem sie alle Nutzerdaten "
+"bearbeiten können."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:826
@@ -2611,14 +2626,17 @@ msgid ""
"can enter a name and a description per group. When be searching for groups "
"you can also delete or disable all users of the groups found. From the "
"modification page you can access all the users of that group."
-msgstr "Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
+msgstr ""
+"Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:847
msgid ""
"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
"you can use them for file permissions too."
-msgstr "Die Gruppen, die im Gruppenmanagement eingetragen werden, sind reguläre Datensätze, die sie für die Dateiübertragung benutzen können."
+msgstr ""
+"Die Gruppen, die im Gruppenmanagement eingetragen werden, sind reguläre "
+"Datensätze, die sie für die Dateiübertragung benutzen können."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:852
@@ -2634,14 +2652,24 @@ msgid ""
"usually is \"intern\". For a more verbose description about the Debian Edu "
"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
"chapter of this manual."
-msgstr "Mit dem Maschinen Management kann man grundsätzlich alle IP Adressen managen, die sich auf Anwendungen in Ihrem Debia-Edu-Netzwerk beziehen. Jede Maschine die zum LDAP Verzeichnis hinzugefügt wurde, das von LWAT genutzt wird, hat einen Hostname, eine IP-Adresse, eine MAC-Adresse und einen Domainnamen, der üblicherweise \"intern\" lautet. Für ausführlichere Erklärungen über das Debian-Edu-Netzwerk, siehe: <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> ."
+msgstr ""
+"Mit dem Maschinen Management kann man grundsätzlich alle IP Adressen "
+"managen, die sich auf Anwendungen in Ihrem Debia-Edu-Netzwerk beziehen. Jede "
+"Maschine die zum LDAP Verzeichnis hinzugefügt wurde, das von LWAT genutzt "
+"wird, hat einen Hostname, eine IP-Adresse, eine MAC-Adresse und einen "
+"Domainnamen, der üblicherweise \"intern\" lautet. Für ausführlichere "
+"Erklärungen über das Debian-Edu-Netzwerk, siehe: <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> ."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:856
msgid ""
"If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured "
"address space. The following ip ranges are predefined:"
-msgstr "Wenn Sie eine Maschine hinzufügen, können Sie einen IP/Hostname aus dem vorkonfigurierten Adressraum nutzen. Die folgen IP - Bereiche sind vordefiniert:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Maschine hinzufügen, können Sie einen IP/Hostname aus dem "
+"vorkonfigurierten Adressraum nutzen. Die folgen IP - Bereiche sind "
+"vordefiniert:"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:858
@@ -2709,8 +2737,8 @@ msgid ""
"The addresses from 10.0.2.100 till 10.0.2.255 and 10.0.3.0 till 10.0.3.243 "
"are reserved for dhcp and are assigned dynamically."
msgstr ""
-"Die Adressen von 10.0.2.100 bis 10.0.2.255 und 10.0.3.0 bis 10.0.3.243 "
-"sind reserviert für dhcp und werden dynamisch vergeben."
+"Die Adressen von 10.0.2.100 bis 10.0.2.255 und 10.0.3.0 bis 10.0.3.243 sind "
+"reserviert für dhcp und werden dynamisch vergeben."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:912
@@ -2719,7 +2747,11 @@ msgid ""
"you only have to enter the MAC-address and the hostname static00, the "
"remaining fields will be filled automatically according to the predefined "
"configuration."
-msgstr "Um einen Host mit der MAC-Adresse 00:40:05:AF:4E:C6 eine statische IP-Adresse zuzuweisen müssen Sie nur die MAC-Adresse und den Hostnamen static00 eintragen. Die übrigen Felder werden automatisch, gemäß der vordefinierten Konfiguration, ausgefüllt."
+msgstr ""
+"Um einen Host mit der MAC-Adresse 00:40:05:AF:4E:C6 eine statische IP-"
+"Adresse zuzuweisen müssen Sie nur die MAC-Adresse und den Hostnamen "
+"static00 eintragen. Die übrigen Felder werden automatisch, gemäß der "
+"vordefinierten Konfiguration, ausgefüllt."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:915
@@ -2740,7 +2772,11 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> This will not configure the dhcp server. You need to "
"configure the host statically or edit the configuration of the dhcp server "
"by hand as shown directly below."
-msgstr "</inlinemediaobject> Dies konfiguriert nicht den dhcp -Server. Um den Host statisch zu konfigurieren oder die Konfiguration des DHCP-Servers zu verändern, müssen Sie von Hand die nachfolgend dargestellten Änderungen vornehmen."
+msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Dies konfiguriert nicht den dhcp -Server. Um den Host "
+"statisch zu konfigurieren oder die Konfiguration des DHCP-Servers zu "
+"verändern, müssen Sie von Hand die nachfolgend dargestellten Änderungen "
+"vornehmen."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:928
@@ -2755,9 +2791,10 @@ msgid ""
"computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </"
"computeroutput> as root."
msgstr ""
-"Um einem Rechner, den Sie zum LDAP Verzeichnis hinzugefügt haben, mit lwat eine statische IP-Adresse zuzuweisen, müssen Sie die Datei <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </"
-"computeroutput> editieren und <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </"
-"computeroutput> als root ausführen."
+"Um einem Rechner, den Sie zum LDAP Verzeichnis hinzugefügt haben, mit lwat "
+"eine statische IP-Adresse zuzuweisen, müssen Sie die Datei <computeroutput>/"
+"etc/dhcp3/dhcpd.conf </computeroutput> editieren und <computeroutput>/etc/"
+"init.d/dhcp3-server restart </computeroutput> als root ausführen."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:934
@@ -2766,8 +2803,10 @@ msgid ""
"favourite editor, search for the configuration section of the host "
"<emphasis>static00 </emphasis>. You should find something exactly like this:"
msgstr ""
-"Für unser obenstehendes Beispiel würden Sie, nachdem Sie /etc/dhcpd3/dhcpd.conf in Ihrem Lieblingseditor geöffnet haben, den Abschnitt zur Konfiguration von Host"
-"<emphasis>static00 </emphasis> suchen.. Sie sollten exakt folgenden Eintrag finden:"
+"Für unser obenstehendes Beispiel würden Sie, nachdem Sie /etc/dhcpd3/dhcpd."
+"conf in Ihrem Lieblingseditor geöffnet haben, den Abschnitt zur "
+"Konfiguration von Host<emphasis>static00 </emphasis> suchen.. Sie sollten "
+"exakt folgenden Eintrag finden:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:938
@@ -2785,7 +2824,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You need to replace the all-zero MAC-address with the correct one of your "
"static host. For our example host it will look like this:"
-msgstr "Sie müssen nun die Nullen der eingetragenen MAC Adresse durch die exakten Zahlen der MAC Adresse Ihres statischen Hosts ersetzen. Für unser Beispiel würde das folgendermassen aussehen:"
+msgstr ""
+"Sie müssen nun die Nullen der eingetragenen MAC Adresse durch die exakten "
+"Zahlen der MAC Adresse Ihres statischen Hosts ersetzen. Für unser Beispiel "
+"würde das folgendermassen aussehen:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:947
@@ -2803,7 +2845,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"</inlinemediaobject> Don't forget to restart the dhcpd as described above "
"whenever you have changed the configuration."
-msgstr "</inlinemediaobject> Vergessen Sie nicht, den dhcp Server wie oben beschrieben, neu zu starten, wann immer Sie die Konfiguration geändert haben."
+msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Vergessen Sie nicht, den dhcp Server wie oben "
+"beschrieben, neu zu starten, wann immer Sie die Konfiguration geändert haben."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:962
@@ -2815,7 +2859,9 @@ msgstr "Suchen und Löschen von Rechnern"
msgid ""
"Searching for and deleting machines is quite similar to searching and "
"deleting users, so that information is not repeated here."
-msgstr "Das Suchen und Löschen von Rechnern ist ebenso einfach, wie das Suchen und Löschen von Benutzern. Deshalb wird das hier nicht wiederholt."
+msgstr ""
+"Das Suchen und Löschen von Rechnern ist ebenso einfach, wie das Suchen und "
+"Löschen von Benutzern. Deshalb wird das hier nicht wiederholt."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:969
@@ -2828,7 +2874,11 @@ msgid ""
"After adding a machine to the ldap tree using lwat, you can modify its "
"properties using the search functionality and clicking on the right entry "
"(as you would with users)."
-msgstr "Nachdem Sie mit lwat einen Rechner zum ldap Verzeichnis hinzugefügt haben, können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken des entsprechenden Eintrags bearbeiten. (ebenso, wie Sie es mit den Benutzern geht)"
+msgstr ""
+"Nachdem Sie mit lwat einen Rechner zum ldap Verzeichnis hinzugefügt haben, "
+"können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
+"des entsprechenden Eintrags bearbeiten. (ebenso, wie Sie es mit den "
+"Benutzern geht)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: release-manual.xml:974
@@ -2841,7 +2891,10 @@ msgid ""
"The form that is behind this machine links is in one way similar to the one "
"you already know from modifying user entries, but in an other way the "
"informations do mean different things in this context."
-msgstr "Die Vorlage, die hinter den Rechner Links liegt ist einerseits die gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer -Einträge her kennen. Andererseits aber meinen die Einträge in diesem Zusammenhang etwas anderes."
+msgstr ""
+"Die Vorlage, die hinter den Rechner Links liegt ist einerseits die gleiche, "
+"wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer -Einträge her kennen. "
+"Andererseits aber meinen die Einträge in diesem Zusammenhang etwas anderes."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:981
@@ -2852,8 +2905,11 @@ msgid ""
"It is more that it restricts the services a machine can use on your main-"
"server."
msgstr ""
-"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen eines Rechners zu einer <computeroutput>NetGroup </"
-"computeroutput> nicht die Rechte eines Rechners (oder der Nutzer die auf diesem Rechner angemeldet sind) in Bezug auf die Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt vielmehr die Dienste, die ein Rechner auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
+"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen eines Rechners zu einer "
+"<computeroutput>NetGroup </computeroutput> nicht die Rechte eines Rechners "
+"(oder der Nutzer die auf diesem Rechner angemeldet sind) in Bezug auf die "
+"Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt "
+"vielmehr die Dienste, die ein Rechner auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:984
@@ -2869,11 +2925,18 @@ msgid ""
"kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them "
"to use the static IPs from ldap."
msgstr ""
-"Die voreingestellte Installation unterstützt die vier <computeroutput>NetGroups </ "
-"computeroutput>: printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts and "
-"server-hosts. Derzeitig wird die <computeroutput>NetGroup </computeroutput> "
-"Funktionalität nur für NFS genutzt. Die Heimatverzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert um von den Workstations und den LTSP Servern gemountet zu werden. Aus Sicherheitsgründen können nur Rechner, aus den workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
-"and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> die exportierten NFS Verzeichnisse mounten. Deshalb ist es sehr wichtig diese Art von Rechnern sauber im ldap Verzeichnisbaum mit lwat zu konfigurieren. Und zwar so, dass sie die statischen IP-Adressen von ldap nutzen."
+"Die voreingestellte Installation unterstützt die vier "
+"<computeroutput>NetGroups </ computeroutput>: printer-hosts, workstation-"
+"hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts. Derzeitig wird die "
+"<computeroutput>NetGroup </computeroutput> Funktionalität nur für NFS "
+"genutzt. Die Heimatverzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert um von "
+"den Workstations und den LTSP Servern gemountet zu werden. Aus "
+"Sicherheitsgründen können nur Rechner, aus den workstation-hosts, ltsp-"
+"server-hosts and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> "
+"die exportierten NFS Verzeichnisse mounten. Deshalb ist es sehr wichtig "
+"diese Art von Rechnern sauber im ldap Verzeichnisbaum mit lwat zu "
+"konfigurieren. Und zwar so, dass sie die statischen IP-Adressen von ldap "
+"nutzen."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:993
@@ -3242,7 +3305,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#: release-manual.xml:1171
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3496,7 +3560,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1276
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3665,7 +3730,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1338
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -3764,8 +3830,10 @@ msgstr "HowTo"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:1383
-msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
+msgstr ""
+"HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:1386
@@ -3798,7 +3866,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#: release-manual.xml:1407
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -3930,7 +3999,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1464
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
msgstr ""
# type: CDATA
@@ -5019,7 +5089,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1998
-msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid ""
+"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -5081,7 +5152,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2045
-msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid ""
+"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5684,10 +5756,12 @@ msgstr "Copyright und Autoren"
#: release-manual.xml:2398
#, fuzzy
msgid ""
-"This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
-"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
-"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguez released "
-"under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
+"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007) and John Bildoy (2007) and is released under the "
+"GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde von Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, "
"Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, Ronny Aasen, Morten "
@@ -5715,18 +5789,21 @@ msgstr "Copyright und Autoren der Übersetzung"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:2408
+#, fuzzy
msgid ""
-"The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
-"is released under the GPL2 or any later version."
+"The spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"Die spanische Übersetzung ist Copyright 2007 von José L. Redrejo Rodríguez "
"und wurde unter der GPL2 oder später lizenziert."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:2410
+#, fuzzy
msgid ""
-"The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
-"and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
+"The norwegian Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen "
+"(2007) and Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or "
+"any later version."
msgstr ""
"Die norwegische Bokmål Übersetzung ist Copyright 2007 und wurde von Petter "
"Reinholdtsen und Håvard Korsvoll erstellt. Sie ist unter der GPL2 oder einer "
@@ -5734,10 +5811,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:2412
+#, fuzzy
msgid ""
-"The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick "
-"Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
-"Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version."
+"The german translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
+"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"Copyright der deutschen Übersetzung ist 2007, 2008. Sie wurde erstellt von "
"Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, "
@@ -5746,26 +5825,22 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:2414
+#, fuzzy
msgid ""
-"The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
-"released under the GPL2 or any later version."
+"The italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"Die italienische Übersetzung is Copyright 2007 und wurde von Claudio "
"Carboncini erstell. Sie ist unter der GPL2 oder späteren Versionen "
"lizenziert."
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: release-manual.xml:2416
-msgid "FIXME: update for 2008"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2421
+#: release-manual.xml:2419
msgid "Translations of this document"
msgstr "Übersetzungen dieses Dokuments"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2423
+#: release-manual.xml:2421
msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
"translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
@@ -5775,12 +5850,12 @@ msgstr ""
"unvollständige Übersetzungen in das norwegische Bokmål, Spanisch und Deutsch."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2427
+#: release-manual.xml:2425
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Anleitung zum Übersetzen dieses Dokuments"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2429
+#: release-manual.xml:2427
msgid ""
"Translations of this document are kept in .po files like in many free "
"software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
@@ -5795,7 +5870,7 @@ msgstr ""
"translations </computeroutput>."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2432
+#: release-manual.xml:2430
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
"<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -5811,7 +5886,7 @@ msgstr ""
"debian-edu-doc ein."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2436
+#: release-manual.xml:2434
msgid ""
"You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source "
"anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -5823,7 +5898,7 @@ msgstr ""
"<computeroutput>subversion </computeroutput> installiert sein muss:"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2440
+#: release-manual.xml:2438
msgid ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc </computeroutput>"
@@ -5832,7 +5907,7 @@ msgstr ""
"edu-doc </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2445
+#: release-manual.xml:2443
msgid ""
"Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
"$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
@@ -5845,7 +5920,7 @@ msgstr ""
"<computeroutput>kbabel </computeroutput>."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2449
+#: release-manual.xml:2447
msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the mailinglist."
@@ -5855,7 +5930,7 @@ msgstr ""
"Mailingliste senden."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2451
+#: release-manual.xml:2449
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
@@ -5865,12 +5940,12 @@ msgstr ""
"Verzeichnis:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2454
+#: release-manual.xml:2452
msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2459
+#: release-manual.xml:2457
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
"find information how to create a new .po file for your language if there is "
@@ -5881,23 +5956,23 @@ msgstr ""
"Sprache erzeugt bzw. eine bestehende ergänzt."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2461
+#: release-manual.xml:2459
msgid "Please report any problems."
msgstr "Bitte melden sie Fehler."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2467
+#: release-manual.xml:2465
msgid "Appendix A - The GNU Public License"
msgstr "Anhang A - The GNU Public Licence"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:2470
+#: release-manual.xml:2468
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr "Für Übersetzer: Die GPL muss nicht übersetzt werden."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2476
+#: release-manual.xml:2474
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
@@ -5910,7 +5985,7 @@ msgstr ""
"Copyrightkapitel</link> verweisen."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2479
+#: release-manual.xml:2477
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5923,7 +5998,7 @@ msgstr ""
"any later version."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2481
+#: release-manual.xml:2479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -5936,7 +6011,7 @@ msgstr ""
"more details."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2483
+#: release-manual.xml:2481
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -5947,17 +6022,17 @@ msgstr ""
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2488
+#: release-manual.xml:2486
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2490
+#: release-manual.xml:2488
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Version 2, June 1991"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2492
+#: release-manual.xml:2490
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
@@ -5970,12 +6045,12 @@ msgstr ""
"allowed."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2497
+#: release-manual.xml:2495
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2499
+#: release-manual.xml:2497
msgid ""
"<emphasis role='strong'>0. </emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
@@ -5998,7 +6073,7 @@ msgstr ""
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2502
+#: release-manual.xml:2500
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
@@ -6015,7 +6090,7 @@ msgstr ""
"Program does."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2504
+#: release-manual.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role='strong'>1. </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
@@ -6034,7 +6109,7 @@ msgstr ""
"the Program."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2507
+#: release-manual.xml:2505
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
@@ -6043,7 +6118,7 @@ msgstr ""
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2509
+#: release-manual.xml:2507
msgid ""
"<emphasis role='strong'>2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
@@ -6056,7 +6131,7 @@ msgstr ""
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2512
+#: release-manual.xml:2510
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
@@ -6067,7 +6142,7 @@ msgstr ""
"any change."
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2515
+#: release-manual.xml:2513
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
@@ -6080,7 +6155,7 @@ msgstr ""
"all third parties under the terms of this License"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2518
+#: release-manual.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -6105,7 +6180,7 @@ msgstr ""
"print an announcement.)"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2523
+#: release-manual.xml:2521
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
@@ -6128,7 +6203,7 @@ msgstr ""
"and every part regardless of who wrote it."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2525
+#: release-manual.xml:2523
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
@@ -6141,7 +6216,7 @@ msgstr ""
"based on the Program."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2527
+#: release-manual.xml:2525
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
@@ -6154,7 +6229,7 @@ msgstr ""
"License."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2529
+#: release-manual.xml:2527
msgid ""
"<emphasis role='strong'>3. </emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
@@ -6167,7 +6242,7 @@ msgstr ""
"also do one of the following:"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2532
+#: release-manual.xml:2530
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
@@ -6180,7 +6255,7 @@ msgstr ""
"software interchange; or,"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2535
+#: release-manual.xml:2533
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -6197,7 +6272,7 @@ msgstr ""
"software interchange; or,"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2538
+#: release-manual.xml:2536
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
@@ -6212,7 +6287,7 @@ msgstr ""
"in accord with Subsection b above.)"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2543
+#: release-manual.xml:2541
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
@@ -6235,7 +6310,7 @@ msgstr ""
"component itself accompanies the executable."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2545
+#: release-manual.xml:2543
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
@@ -6250,7 +6325,7 @@ msgstr ""
"the object code."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2547
+#: release-manual.xml:2545
msgid ""
"<emphasis role='strong'>4. </emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -6269,7 +6344,7 @@ msgstr ""
"as such parties remain in full compliance."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2550
+#: release-manual.xml:2548
msgid ""
"<emphasis role='strong'>5. </emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
@@ -6290,7 +6365,7 @@ msgstr ""
"or works based on it."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2553
+#: release-manual.xml:2551
msgid ""
"<emphasis role='strong'>6. </emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -6309,7 +6384,7 @@ msgstr ""
"this License."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2556
+#: release-manual.xml:2554
msgid ""
"<emphasis role='strong'>7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -6338,7 +6413,7 @@ msgstr ""
"distribution of the Program."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2559
+#: release-manual.xml:2557
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
@@ -6349,7 +6424,7 @@ msgstr ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2561
+#: release-manual.xml:2559
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
@@ -6372,7 +6447,7 @@ msgstr ""
"licensee cannot impose that choice."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2563
+#: release-manual.xml:2561
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
@@ -6381,7 +6456,7 @@ msgstr ""
"consequence of the rest of this License."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2565
+#: release-manual.xml:2563
msgid ""
"<emphasis role='strong'>8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -6400,7 +6475,7 @@ msgstr ""
"the limitation as if written in the body of this License."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2568
+#: release-manual.xml:2566
msgid ""
"<emphasis role='strong'>9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
@@ -6413,7 +6488,7 @@ msgstr ""
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2571
+#: release-manual.xml:2569
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
@@ -6432,7 +6507,7 @@ msgstr ""
"Foundation."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2573
+#: release-manual.xml:2571
msgid ""
"<emphasis role='strong'>10. </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -6453,12 +6528,12 @@ msgstr ""
"generally."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2576
+#: release-manual.xml:2574
msgid "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2579
+#: release-manual.xml:2577
msgid ""
"<emphasis role='strong'>11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -6481,7 +6556,7 @@ msgstr ""
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2582
+#: release-manual.xml:2580
msgid ""
"<emphasis role='strong'>12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -6504,42 +6579,42 @@ msgstr ""
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2588
+#: release-manual.xml:2586
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2594
+#: release-manual.xml:2592
msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
msgstr "Anhang B - Über Debian Edu Live CDs/DVDs"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2598
+#: release-manual.xml:2596
msgid "Features of the Standalone image"
msgstr "Features des \"Standalone\" Images"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2599
+#: release-manual.xml:2597
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
msgstr "Fast alle Pakete des \"Standalone\" Profils"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2600
+#: release-manual.xml:2598
msgid "All packages from the laptop task"
msgstr "Alle Pakete des Laptoptasks"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2601
+#: release-manual.xml:2599
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
msgstr "Das KDE Desktopprofil für Studenten/Schüler"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2606
+#: release-manual.xml:2604
msgid "Activating translations and regional support"
msgstr "Aktiviere Übersetzungen und Regionalsupport"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2608
+#: release-manual.xml:2606
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
"UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -6557,122 +6632,122 @@ msgstr ""
"Localecodes:"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2613
+#: release-manual.xml:2611
msgid "<emphasis role='strong'>Language (Region) </emphasis>"
msgstr "Sprache (Region)"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2617
+#: release-manual.xml:2615
msgid "<emphasis role='strong'>Locale value </emphasis>"
msgstr "Wert der Locale"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2621
+#: release-manual.xml:2619
msgid "<emphasis role='strong'>Keyboard layout </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Tastaturbelegung (layout) </emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2626
+#: release-manual.xml:2624
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisches Bokmål"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2629
+#: release-manual.xml:2627
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr "nb_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2632 release-manual.xml:2642
+#: release-manual.xml:2630 release-manual.xml:2640
msgid "no"
msgstr "no"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2636
+#: release-manual.xml:2634
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2639
+#: release-manual.xml:2637
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr "nn_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2646
+#: release-manual.xml:2644
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2649
+#: release-manual.xml:2647
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr "de_DE.UTF-8"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2652
+#: release-manual.xml:2650
msgid "de"
msgstr "de"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2656
+#: release-manual.xml:2654
msgid "French (France)"
msgstr "Französisch (Frankreich)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2659
+#: release-manual.xml:2657
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr "fr_FR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2662
+#: release-manual.xml:2660
msgid "fr"
msgstr "fr"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2666
+#: release-manual.xml:2664
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Griechisch (Griechenland)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2669
+#: release-manual.xml:2667
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr "el_GR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2672
+#: release-manual.xml:2670
msgid "el"
msgstr "el"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2676
+#: release-manual.xml:2674
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2679
+#: release-manual.xml:2677
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "ja_JP.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2682
+#: release-manual.xml:2680
msgid "jp"
msgstr "jp"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2686
+#: release-manual.xml:2684
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr "Nördliches Sami (Norwegen)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2689
+#: release-manual.xml:2687
msgid "se_NO"
msgstr "se_NO"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2692
+#: release-manual.xml:2690
msgid "no(smi)"
msgstr "no(smi)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2699
+#: release-manual.xml:2697
msgid ""
"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
"i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported "
@@ -6686,34 +6761,34 @@ msgstr ""
"kann können in /usr/share/keymaps/i386/ gefunden werden."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2705
+#: release-manual.xml:2703
msgid "Stuff to know"
msgstr "Interessante Dinge"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2706
+#: release-manual.xml:2704
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
msgstr ""
"Das Passwort für den Benuter ist \"user\", für root wurde kein Passwort "
"gesetzt."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2712
+#: release-manual.xml:2710
msgid "Known issues with the image"
msgstr "Bekannte Probleme mit dem Image"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2713
+#: release-manual.xml:2711
msgid "none known yet."
msgstr "Zur Zeit keine bekannt."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2719
+#: release-manual.xml:2717
msgid "Download"
msgstr "Download"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2721
+#: release-manual.xml:2719
msgid ""
"The image is 1.2 GiB and available using <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/"
"cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
@@ -6723,4 +6798,3 @@ msgstr ""
"skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux."
"no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux.org im "
"Verzeichnis cd-etch-live/ erhältlich."
-
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.es.po b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
index 43e6df8..ce85f7d 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.es.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 10:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-06 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:05+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es at li.org>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2474
+#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2472
#, fuzzy
msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
msgstr "Manual para Debian-Edu etch 3.0 también llamado \"Terra\""
@@ -5373,10 +5373,10 @@ msgid ""
"you need to <ulink url='http://wiki.debian.org/UserPreferences'>create a "
"wiki user </ulink> first."
msgstr ""
-". (la versión en <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </"
-"ulink> es un wiki y se actualiza a menudo.) <ulink url='/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/Translations'>Las traducciones </ulink> son parte del"
+". (la versión en <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> es un "
+"wiki y se actualiza a menudo.) <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/"
+"Translations'>Las traducciones </ulink> son parte del"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2301
@@ -5548,10 +5548,12 @@ msgstr "Copyright y authores"
#: release-manual.xml:2398
#, fuzzy
msgid ""
-"This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
-"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
-"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguez released "
-"under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
+"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007) and John Bildoy (2007) and is released under the "
+"GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen, Petter "
"Reinholdtsen, Daniel Heß and Patrick Winnertz 2007 y distribuido bajo la "
@@ -5576,9 +5578,10 @@ msgstr "Copyright de la traducción y Autores"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:2408
+#, fuzzy
msgid ""
-"The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
-"is released under the GPL2 or any later version."
+"The spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."
@@ -5587,8 +5590,9 @@ msgstr ""
#: release-manual.xml:2410
#, fuzzy
msgid ""
-"The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
-"and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
+"The norwegian Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen "
+"(2007) and Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or "
+"any later version."
msgstr ""
"La traducción a noruego es copyright 2007 de Petter Reinholdtsen y está bajo "
"la licencia GPL2 o versiones posteriores."
@@ -5597,9 +5601,10 @@ msgstr ""
#: release-manual.xml:2412
#, fuzzy
msgid ""
-"The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick "
-"Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
-"Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version."
+"The german translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
+"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a alemán es copyright 2007 de Holger Levsen y está bajo la "
"licencia GPL2 o versiones posteriores."
@@ -5608,24 +5613,19 @@ msgstr ""
#: release-manual.xml:2414
#, fuzzy
msgid ""
-"The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
-"released under the GPL2 or any later version."
+"The italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: release-manual.xml:2416
-msgid "FIXME: update for 2008"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2421
+#: release-manual.xml:2419
msgid "Translations of this document"
msgstr "Traducciones de este documento"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2423
+#: release-manual.xml:2421
#, fuzzy
msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
@@ -5636,13 +5636,13 @@ msgstr ""
"y español."
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2427
+#: release-manual.xml:2425
#, fuzzy
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Como traducir este documento"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2429
+#: release-manual.xml:2427
msgid ""
"Translations of this document are kept in .po files like in many free "
"software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
@@ -5652,7 +5652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2432
+#: release-manual.xml:2430
#, fuzzy
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
@@ -5666,7 +5666,7 @@ msgstr ""
"edu at l.d.o </ulink> o ponga un bug al paquete debian-edu-doc."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2436
+#: release-manual.xml:2434
msgid ""
"You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source "
"anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -5675,14 +5675,14 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2440
+#: release-manual.xml:2438
msgid ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc </computeroutput>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2445
+#: release-manual.xml:2443
msgid ""
"Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
"$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
@@ -5691,26 +5691,26 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2449
+#: release-manual.xml:2447
msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the mailinglist."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2451
+#: release-manual.xml:2449
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2454
+#: release-manual.xml:2452
msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2459
+#: release-manual.xml:2457
#, fuzzy
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
@@ -5724,25 +5724,25 @@ msgstr ""
"mimetype=xml/docbook'>los fuentes </ulink>."
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2461
+#: release-manual.xml:2459
#, fuzzy
msgid "Please report any problems."
msgstr "Por favor, informa de otros posibles fallos importantes."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2467
+#: release-manual.xml:2465
#, fuzzy
msgid "Appendix A - The GNU Public License"
msgstr "Apéndice A - La Licencia Pública GNU (GPL)"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:2470
+#: release-manual.xml:2468
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2476
+#: release-manual.xml:2474
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
@@ -5755,7 +5755,7 @@ msgstr ""
"DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2479
+#: release-manual.xml:2477
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5764,7 +5764,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2481
+#: release-manual.xml:2479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -5773,7 +5773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2483
+#: release-manual.xml:2481
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -5781,17 +5781,17 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2488
+#: release-manual.xml:2486
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2490
+#: release-manual.xml:2488
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2492
+#: release-manual.xml:2490
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
@@ -5800,12 +5800,12 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2497
+#: release-manual.xml:2495
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2499
+#: release-manual.xml:2497
msgid ""
"<emphasis role='strong'>0. </emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
@@ -5819,7 +5819,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2502
+#: release-manual.xml:2500
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
@@ -5830,7 +5830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2504
+#: release-manual.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role='strong'>1. </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
@@ -5842,14 +5842,14 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2507
+#: release-manual.xml:2505
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2509
+#: release-manual.xml:2507
msgid ""
"<emphasis role='strong'>2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
@@ -5858,7 +5858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2512
+#: release-manual.xml:2510
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
@@ -5866,7 +5866,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2515
+#: release-manual.xml:2513
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
@@ -5875,7 +5875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2518
+#: release-manual.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -5890,7 +5890,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2523
+#: release-manual.xml:2521
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
@@ -5904,7 +5904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2525
+#: release-manual.xml:2523
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
@@ -5913,7 +5913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2527
+#: release-manual.xml:2525
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
@@ -5922,7 +5922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2529
+#: release-manual.xml:2527
msgid ""
"<emphasis role='strong'>3. </emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
@@ -5931,7 +5931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2532
+#: release-manual.xml:2530
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
@@ -5940,7 +5940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2535
+#: release-manual.xml:2533
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -5951,7 +5951,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2538
+#: release-manual.xml:2536
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
@@ -5961,7 +5961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2543
+#: release-manual.xml:2541
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
@@ -5975,7 +5975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2545
+#: release-manual.xml:2543
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
@@ -5985,7 +5985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2547
+#: release-manual.xml:2545
msgid ""
"<emphasis role='strong'>4. </emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -5997,7 +5997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2550
+#: release-manual.xml:2548
msgid ""
"<emphasis role='strong'>5. </emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
@@ -6010,7 +6010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2553
+#: release-manual.xml:2551
msgid ""
"<emphasis role='strong'>6. </emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -6022,7 +6022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2556
+#: release-manual.xml:2554
msgid ""
"<emphasis role='strong'>7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -6039,7 +6039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2559
+#: release-manual.xml:2557
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
@@ -6047,7 +6047,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2561
+#: release-manual.xml:2559
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
@@ -6061,14 +6061,14 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2563
+#: release-manual.xml:2561
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2565
+#: release-manual.xml:2563
msgid ""
"<emphasis role='strong'>8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -6080,7 +6080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2568
+#: release-manual.xml:2566
msgid ""
"<emphasis role='strong'>9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
@@ -6089,7 +6089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2571
+#: release-manual.xml:2569
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
@@ -6101,7 +6101,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2573
+#: release-manual.xml:2571
msgid ""
"<emphasis role='strong'>10. </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -6114,7 +6114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2576
+#: release-manual.xml:2574
#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
msgstr ""
@@ -6122,7 +6122,7 @@ msgstr ""
"indicaciones básicas:"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2579
+#: release-manual.xml:2577
msgid ""
"<emphasis role='strong'>11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -6136,7 +6136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2582
+#: release-manual.xml:2580
msgid ""
"<emphasis role='strong'>12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -6150,42 +6150,42 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2588
+#: release-manual.xml:2586
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2594
+#: release-manual.xml:2592
msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2598
+#: release-manual.xml:2596
msgid "Features of the Standalone image"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2599
+#: release-manual.xml:2597
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2600
+#: release-manual.xml:2598
msgid "All packages from the laptop task"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2601
+#: release-manual.xml:2599
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2606
+#: release-manual.xml:2604
msgid "Activating translations and regional support"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2608
+#: release-manual.xml:2606
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
"UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -6197,7 +6197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2613
+#: release-manual.xml:2611
#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>Language (Region) </emphasis>"
msgstr ""
@@ -6205,7 +6205,7 @@ msgstr ""
"indicaciones básicas:"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2617
+#: release-manual.xml:2615
#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>Locale value </emphasis>"
msgstr ""
@@ -6213,7 +6213,7 @@ msgstr ""
"indicaciones básicas:"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2621
+#: release-manual.xml:2619
#, fuzzy
msgid "<emphasis role='strong'>Keyboard layout </emphasis>"
msgstr ""
@@ -6221,108 +6221,108 @@ msgstr ""
"indicaciones básicas:"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2626
+#: release-manual.xml:2624
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2629
+#: release-manual.xml:2627
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2632 release-manual.xml:2642
+#: release-manual.xml:2630 release-manual.xml:2640
msgid "no"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2636
+#: release-manual.xml:2634
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2639
+#: release-manual.xml:2637
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2646
+#: release-manual.xml:2644
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "en alemán"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2649
+#: release-manual.xml:2647
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2652
+#: release-manual.xml:2650
msgid "de"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2656
+#: release-manual.xml:2654
msgid "French (France)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2659
+#: release-manual.xml:2657
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2662
+#: release-manual.xml:2660
msgid "fr"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2666
+#: release-manual.xml:2664
msgid "Greek (Greece)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2669
+#: release-manual.xml:2667
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2672
+#: release-manual.xml:2670
msgid "el"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2676
+#: release-manual.xml:2674
msgid "Japanese"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2679
+#: release-manual.xml:2677
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2682
+#: release-manual.xml:2680
msgid "jp"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2686
+#: release-manual.xml:2684
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2689
+#: release-manual.xml:2687
msgid "se_NO"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2692
+#: release-manual.xml:2690
msgid "no(smi)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2699
+#: release-manual.xml:2697
msgid ""
"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
"i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported "
@@ -6331,32 +6331,32 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2705
+#: release-manual.xml:2703
msgid "Stuff to know"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2706
+#: release-manual.xml:2704
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2712
+#: release-manual.xml:2710
msgid "Known issues with the image"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2713
+#: release-manual.xml:2711
msgid "none known yet."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2719
+#: release-manual.xml:2717
msgid "Download"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2721
+#: release-manual.xml:2719
msgid ""
"The image is 1.2 GiB and available using <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/"
"cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
@@ -6641,12 +6641,12 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This document needs your help. You can help by improving it through "
#~ "editing it in a wiki at <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#~ "Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-#~ "Etch/ </ulink> <inlinemediaobject>"
+#~ "Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ "
+#~ "</ulink> <inlinemediaobject>"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento necesita tu ayuda. Puedes ayudar en <ulink url='http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.debian."
-#~ "org/DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> <inlinemediaobject>"
+#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/"
+#~ "DebianEdu/Documentation/Etch/ </ulink> <inlinemediaobject>"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index a9ca421..dbf341c 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 10:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Terra versione 3.0"
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2474
+#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2472
msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
msgstr "Manuale Debian per la versione Edu etch 3.0 Nome codice \"Terra\""
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
"and updated frequently."
msgstr ""
"La versione su <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> è un "
-"wiki che viene modificato frequentemente."
+"Etch'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch </ulink> è un wiki "
+"che viene modificato frequentemente."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:14
@@ -849,8 +849,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:189
-msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid ""
+"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr ""
+"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:195
@@ -862,7 +864,8 @@ msgstr "note a caso"
msgid ""
"These are random notes concerning things which should be included in this "
"document."
-msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr ""
+"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:198
@@ -1781,7 +1784,8 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:506
msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr ""
+"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:508
@@ -1896,7 +1900,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:530
-msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid ""
+"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
msgstr ""
"rispondi yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
"negli hard disk!"
@@ -2044,7 +2049,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:590
-msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid ""
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
msgstr ""
"Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
"server"
@@ -3366,7 +3372,8 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1171
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
msgstr ""
"Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
"l'aggiornamento del sistema."
@@ -3409,12 +3416,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1183
msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr ""
+"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1184
msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr ""
+"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1187
@@ -3612,7 +3621,8 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
msgid ""
"Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
"user."
-msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr ""
+"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1254
@@ -3673,7 +3683,8 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1276
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3874,7 +3885,8 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1338
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
msgstr "e aspettare fino alla fine.Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4000,8 +4012,10 @@ msgstr "HowTo"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1383
-msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
-msgstr "HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administriation</link>"
+msgstr ""
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1386
@@ -4038,7 +4052,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1407
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
msgstr ""
"Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
"server principale"
@@ -4205,8 +4220,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1464
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1467
@@ -4268,7 +4285,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
"cronjob."
-msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr ""
+"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1497
@@ -4359,7 +4377,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1520
msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr ""
+"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1521
@@ -4611,7 +4630,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1647
msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-msgstr "personalizzare l'insieme delle icone che appaiano nel desktop degli studenti"
+msgstr ""
+"personalizzare l'insieme delle icone che appaiano nel desktop degli studenti"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1648
@@ -4630,12 +4650,14 @@ msgstr "adept non è partito"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1650
msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-msgstr "occorre assicurarsi che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
+msgstr ""
+"occorre assicurarsi che gli studenti non inizino con un'altra sezione di kde"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1651
msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr "disabilitare la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
+msgstr ""
+"disabilitare la possibilità di acquisire l'accesso di root per gli studenti"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1654
@@ -4756,8 +4778,9 @@ msgid ""
"Internet connection and will download the precompiled binary from Adobe."
msgstr ""
"Per installare il plugin per i browser web Adobe Flash Player, occorre il "
-"pacchetto debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput>. "
-"C'è bisogno di avere non free nel file sources.list.Occorre anche una connessione internet attiva che scaricherà il file precompilato da Adobe."
+"pacchetto debian <computeroutput>flashplugin-nonfree </computeroutput>. C'è "
+"bisogno di avere non free nel file sources.list.Occorre anche una "
+"connessione internet attiva che scaricherà il file precompilato da Adobe."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:1698
@@ -4819,7 +4842,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To get the sound working, you also need the latest flashplugin-nonfree "
"package installed (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
-msgstr "Per permettere al suono di funzionare, è necessario installare l'ultimo pacchetto flashplugin-nonfree (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
+msgstr ""
+"Per permettere al suono di funzionare, è necessario installare l'ultimo "
+"pacchetto flashplugin-nonfree (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1724
@@ -4856,7 +4881,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"libdvdcss è necessaria per far suonare la maggioranza dei DVD commerciali. "
"Per ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu). Se si hai il permesso "
-"legale di usarla si può scaricare il pacchetto da debian-multimedia.org. Occorre aggiungere il repository multimedia e installare multimedia e le librerie dei dvd."
+"legale di usarla si può scaricare il pacchetto da debian-multimedia.org. "
+"Occorre aggiungere il repository multimedia e installare multimedia e le "
+"librerie dei dvd."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1736
@@ -5072,7 +5099,8 @@ msgstr "MODULE_01 = \"snd-pcm-oss\""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1824
msgid "should be added to the server in the /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf file."
-msgstr "dovrebbe essere aggiunta al server nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
+msgstr ""
+"dovrebbe essere aggiunta al server nel file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1830
@@ -5130,7 +5158,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1854
msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
-msgstr "Se siamo suun thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
+msgstr ""
+"Se siamo suun thin client nella retenetwork, occorre eseguire questo comando:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1857
@@ -5252,7 +5281,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
"existing)"
-msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr ""
+"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1897
@@ -5318,7 +5348,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1912
msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr ""
+"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1913
@@ -5493,12 +5524,14 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1958
msgid "you can edit the machines policy and copy it to all other computers."
-msgstr "si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr ""
+"si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1959
msgid "pick a freshly installed windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr "scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr ""
+"scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1961
@@ -5615,8 +5648,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1998
-msgid "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
-msgstr "Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgid ""
+"Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgstr ""
+"Usare il menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2002
@@ -5694,8 +5729,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2045
-msgid "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
-msgstr "User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgid ""
+"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
+msgstr ""
+"User Configuration -> Administrative Templates -> Network -> Offline Files"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2048
@@ -6163,10 +6200,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
"occorre collegarsi a <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ "
-"</ulink> e si può contribuire facilmente. Nota: Per prima cosa è necessario "
-"un acconto per modificare le pagine con <ulink url='http://wiki.skolelinux."
-"no/UserPreferences'>crea un nuovo utente wiki </ulink>."
+"Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ </"
+"ulink> e si può contribuire facilmente. Nota: Per prima cosa è necessario un "
+"acconto per modificare le pagine con <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/"
+"UserPreferences'>crea un nuovo utente wiki </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2301
@@ -6251,7 +6288,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2345
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr ""
+"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2351
@@ -6336,10 +6374,12 @@ msgstr "Copyright e autori"
#: release-manual.xml:2398
#, fuzzy
msgid ""
-"This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
-"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
-"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguez released "
-"under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
+"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007) and John Bildoy (2007) and is released under the "
+"GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Questo documento è scritto e sotto copyright 2007 da Holger Levsen, Petter "
"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
@@ -6365,28 +6405,33 @@ msgstr "Copyright di traduzione e autori"
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2408
+#, fuzzy
msgid ""
-"The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
-"is released under the GPL2 or any later version."
+"The spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione spagnola è di José L. Redrejo Rodríguez, copyright 2007, sotto "
"licenza GPL2 o successiva."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2410
+#, fuzzy
msgid ""
-"The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
-"and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
+"The norwegian Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen "
+"(2007) and Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or "
+"any later version."
msgstr ""
"La traduzione norvegese Bokmål è di Petter Reinholdtsen e Håvard Korsvoll, "
"copyright 2007, sotto licenza GPL2 o successiva."
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2412
+#, fuzzy
msgid ""
-"The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick "
-"Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
-"Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version."
+"The german translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
+"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione tedesca è di Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf "
"Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger Sicking e Kai "
@@ -6394,25 +6439,21 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2414
+#, fuzzy
msgid ""
-"The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
-"released under the GPL2 or any later version."
+"The italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione italiana è diClaudio Carboncini copyright.2007, sotto licenza "
"GPL2 o successiva."
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: release-manual.xml:2416
-msgid "FIXME: update for 2008"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <article><section><title>
-#: release-manual.xml:2421
+#: release-manual.xml:2419
msgid "Translations of this document"
msgstr "Traduzioni di questo documento"
# type: Content of: <article><section><para>
-#: release-manual.xml:2423
+#: release-manual.xml:2421
msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
"translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
@@ -6421,12 +6462,12 @@ msgstr ""
"Esistono traduzione incomplete di Norvegese Bokmål, Spagnolo e Tedesco."
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2427
+#: release-manual.xml:2425
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Come tradurre questo documento"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2429
+#: release-manual.xml:2427
msgid ""
"Translations of this document are kept in .po files like in many free "
"software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
@@ -6441,7 +6482,7 @@ msgstr ""
"iniziare a tradurlo."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2432
+#: release-manual.xml:2430
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
"<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -6456,7 +6497,7 @@ msgstr ""
"debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists.debian.org </ulink>]."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2436
+#: release-manual.xml:2434
msgid ""
"You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source "
"anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -6468,7 +6509,7 @@ msgstr ""
"pacchetto <computeroutput>subversion </computeroutput> istallato):"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2440
+#: release-manual.xml:2438
msgid ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc </computeroutput>"
@@ -6477,7 +6518,7 @@ msgstr ""
"edu-doc </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2445
+#: release-manual.xml:2443
msgid ""
"Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
"$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
@@ -6490,7 +6531,7 @@ msgstr ""
"suggeriamo di usare <computeroutput>kbabel </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2449
+#: release-manual.xml:2447
msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the mailinglist."
@@ -6499,7 +6540,7 @@ msgstr ""
"permessi per fare questo) o mandare il file alla mailinglist."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2451
+#: release-manual.xml:2449
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
@@ -6508,12 +6549,12 @@ msgstr ""
"all'interno della directory <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>:"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2454
+#: release-manual.xml:2452
msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2459
+#: release-manual.xml:2457
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
"find information how to create a new .po file for your language if there is "
@@ -6524,23 +6565,23 @@ msgstr ""
"esiste ancora uno o come aggiornare le traduzioni presenti."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2461
+#: release-manual.xml:2459
msgid "Please report any problems."
msgstr "Riporta qualsiasi tipo di problema."
# type: Content of: <article><section><title>
-#: release-manual.xml:2467
+#: release-manual.xml:2465
msgid "Appendix A - The GNU Public License"
msgstr "Appendix A - The GNU Public License"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:2470
+#: release-manual.xml:2468
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2476
+#: release-manual.xml:2474
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
@@ -6553,7 +6594,7 @@ msgstr ""
"owners."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2479
+#: release-manual.xml:2477
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6566,7 +6607,7 @@ msgstr ""
"any later version."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2481
+#: release-manual.xml:2479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -6579,7 +6620,7 @@ msgstr ""
"more details."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2483
+#: release-manual.xml:2481
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -6590,17 +6631,17 @@ msgstr ""
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2488
+#: release-manual.xml:2486
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2490
+#: release-manual.xml:2488
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Version 2, June 1991"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2492
+#: release-manual.xml:2490
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
@@ -6613,12 +6654,12 @@ msgstr ""
"allowed."
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2497
+#: release-manual.xml:2495
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2499
+#: release-manual.xml:2497
msgid ""
"<emphasis role='strong'>0. </emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
@@ -6641,7 +6682,7 @@ msgstr ""
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2502
+#: release-manual.xml:2500
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
@@ -6658,7 +6699,7 @@ msgstr ""
"Program does."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2504
+#: release-manual.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role='strong'>1. </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
@@ -6677,7 +6718,7 @@ msgstr ""
"the Program."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2507
+#: release-manual.xml:2505
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
@@ -6686,7 +6727,7 @@ msgstr ""
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2509
+#: release-manual.xml:2507
msgid ""
"<emphasis role='strong'>2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
@@ -6699,7 +6740,7 @@ msgstr ""
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2512
+#: release-manual.xml:2510
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
@@ -6710,7 +6751,7 @@ msgstr ""
"any change."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2515
+#: release-manual.xml:2513
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
@@ -6723,7 +6764,7 @@ msgstr ""
"all third parties under the terms of this License."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2518
+#: release-manual.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -6748,7 +6789,7 @@ msgstr ""
"print an announcement.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2523
+#: release-manual.xml:2521
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
@@ -6771,7 +6812,7 @@ msgstr ""
"and every part regardless of who wrote it."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2525
+#: release-manual.xml:2523
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
@@ -6784,7 +6825,7 @@ msgstr ""
"based on the Program."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2527
+#: release-manual.xml:2525
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
@@ -6797,7 +6838,7 @@ msgstr ""
"License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2529
+#: release-manual.xml:2527
msgid ""
"<emphasis role='strong'>3. </emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
@@ -6810,7 +6851,7 @@ msgstr ""
"also do one of the following:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2532
+#: release-manual.xml:2530
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
@@ -6823,7 +6864,7 @@ msgstr ""
"software interchange; or,"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2535
+#: release-manual.xml:2533
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -6840,7 +6881,7 @@ msgstr ""
"software interchange; or,"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2538
+#: release-manual.xml:2536
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
@@ -6855,7 +6896,7 @@ msgstr ""
"in accord with Subsection b above.)"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2543
+#: release-manual.xml:2541
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
@@ -6878,7 +6919,7 @@ msgstr ""
"component itself accompanies the executable."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2545
+#: release-manual.xml:2543
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
@@ -6893,7 +6934,7 @@ msgstr ""
"the object code."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2547
+#: release-manual.xml:2545
msgid ""
"<emphasis role='strong'>4. </emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -6912,7 +6953,7 @@ msgstr ""
"as such parties remain in full compliance."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2550
+#: release-manual.xml:2548
msgid ""
"<emphasis role='strong'>5. </emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
@@ -6933,7 +6974,7 @@ msgstr ""
"or works based on it."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2553
+#: release-manual.xml:2551
msgid ""
"<emphasis role='strong'>6. </emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -6952,7 +6993,7 @@ msgstr ""
"this License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2556
+#: release-manual.xml:2554
msgid ""
"<emphasis role='strong'>7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -6981,7 +7022,7 @@ msgstr ""
"distribution of the Program."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2559
+#: release-manual.xml:2557
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
@@ -6992,7 +7033,7 @@ msgstr ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2561
+#: release-manual.xml:2559
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
@@ -7015,7 +7056,7 @@ msgstr ""
"licensee cannot impose that choice."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2563
+#: release-manual.xml:2561
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
@@ -7024,7 +7065,7 @@ msgstr ""
"consequence of the rest of this License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2565
+#: release-manual.xml:2563
msgid ""
"<emphasis role='strong'>8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -7043,7 +7084,7 @@ msgstr ""
"the limitation as if written in the body of this License."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2568
+#: release-manual.xml:2566
msgid ""
"<emphasis role='strong'>9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
@@ -7056,7 +7097,7 @@ msgstr ""
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2571
+#: release-manual.xml:2569
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
@@ -7075,7 +7116,7 @@ msgstr ""
"Foundation."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2573
+#: release-manual.xml:2571
msgid ""
"<emphasis role='strong'>10. </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -7096,12 +7137,12 @@ msgstr ""
"generally."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2576
+#: release-manual.xml:2574
msgid "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2579
+#: release-manual.xml:2577
msgid ""
"<emphasis role='strong'>11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -7124,7 +7165,7 @@ msgstr ""
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2582
+#: release-manual.xml:2580
msgid ""
"<emphasis role='strong'>12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -7147,42 +7188,42 @@ msgstr ""
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2588
+#: release-manual.xml:2586
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
# type: Content of: <article><section><title>
-#: release-manual.xml:2594
+#: release-manual.xml:2592
msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
msgstr "Appendice B - Debian Edu Live CD/DVD"
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2598
+#: release-manual.xml:2596
msgid "Features of the Standalone image"
msgstr "Caratteristiche dell'immagine Standalone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2599
+#: release-manual.xml:2597
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
msgstr "Tutti i pacchetti del profilo Standalone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2600
+#: release-manual.xml:2598
msgid "All packages from the laptop task"
msgstr "Tutti i pacchetti per il laptop"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2601
+#: release-manual.xml:2599
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
msgstr "Il profilo desktop KDE per studenti/allievi."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2606
+#: release-manual.xml:2604
msgid "Activating translations and regional support"
msgstr "Attivare traduzioni e il supporto regionale"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2608
+#: release-manual.xml:2606
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
"UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -7202,122 +7243,122 @@ msgstr ""
"Segue l'elenco dei codici locali più usati:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2613
+#: release-manual.xml:2611
msgid "<emphasis role='strong'>Language (Region) </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Linguaggio (Regione)</emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2617
+#: release-manual.xml:2615
msgid "<emphasis role='strong'>Locale value </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Valore locale </emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2621
+#: release-manual.xml:2619
msgid "<emphasis role='strong'>Keyboard layout </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Layout di tastiera</emphasis>:"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2626
+#: release-manual.xml:2624
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegese Bokmål"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2629
+#: release-manual.xml:2627
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr "nb_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2632 release-manual.xml:2642
+#: release-manual.xml:2630 release-manual.xml:2640
msgid "no"
msgstr "no"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2636
+#: release-manual.xml:2634
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2639
+#: release-manual.xml:2637
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr "nn_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2646
+#: release-manual.xml:2644
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2649
+#: release-manual.xml:2647
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr "de_DE.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2652
+#: release-manual.xml:2650
msgid "de"
msgstr "de"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2656
+#: release-manual.xml:2654
msgid "French (France)"
msgstr "Francese (Francia)"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2659
+#: release-manual.xml:2657
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr "fr_FR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2662
+#: release-manual.xml:2660
msgid "fr"
msgstr "fr"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2666
+#: release-manual.xml:2664
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Greco (Grecia)"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2669
+#: release-manual.xml:2667
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr "el_GR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2672
+#: release-manual.xml:2670
msgid "el"
msgstr "el"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2676
+#: release-manual.xml:2674
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2679
+#: release-manual.xml:2677
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "ja_JP.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2682
+#: release-manual.xml:2680
msgid "jp"
msgstr "jp"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2686
+#: release-manual.xml:2684
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr "Northern Sami (Norvegia)"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2689
+#: release-manual.xml:2687
msgid "se_NO"
msgstr "se_NO"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2692
+#: release-manual.xml:2690
msgid "no(smi)"
msgstr "no(smi)"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2699
+#: release-manual.xml:2697
msgid ""
"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
"i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported "
@@ -7330,32 +7371,33 @@ msgstr ""
"tastiera si trova in /usr/share/keymaps/i386/."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2705
+#: release-manual.xml:2703
msgid "Stuff to know"
msgstr "Accorgimenti da conoscere"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2706
+#: release-manual.xml:2704
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr ""
+"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2712
+#: release-manual.xml:2710
msgid "Known issues with the image"
msgstr "Problemi noti con l'immagine"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2713
+#: release-manual.xml:2711
msgid "none known yet."
msgstr "ancora niente di conosciuto."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2719
+#: release-manual.xml:2717
msgid "Download"
msgstr "Download"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2721
+#: release-manual.xml:2719
msgid ""
"The image is 1.2 GiB and available using <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/"
"cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
@@ -7365,4 +7407,3 @@ msgstr ""
"skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux."
"no/cd-etch-live/'>HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org at cd-etch-"
"live/."
-
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
index 9e38272..c348822 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 10:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no at lister.ping.uio.no>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 utgivelsesmanual"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2474
+#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2472
msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
msgstr "Manual for utgivelsen av Debian Edu etch 3.0 kodenavn \"Terra\""
@@ -6070,10 +6070,10 @@ msgid ""
"wiki user </ulink> first."
msgstr ""
"Kilden for teksten er en wiki og kan redigeres med en enkel nettleser. Det "
-"er bare å gå til <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
-"</ulink> og der kan du enkelt bidra. Merknad: En brukerkonto trengs for å "
-"redigere sidene, så du må opprette en <ulink url='http://wiki.debian.org/"
+"er bare å gå til <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/</ulink> og der "
+"kan du enkelt bidra. Merknad: En brukerkonto trengs for å redigere sidene, "
+"så du må opprette en <ulink url='http://wiki.debian.org/"
"UserPreferences'>wikibruker</ulink> først."
# type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6242,10 +6242,12 @@ msgstr "Opphavsrett og forfattere"
#: release-manual.xml:2398
#, fuzzy
msgid ""
-"This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
-"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
-"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguez released "
-"under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
+"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007) and John Bildoy (2007) and is released under the "
+"GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Dette dokumentet er skrevet av Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel "
"Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, Ronny Aasen, Morten "
@@ -6272,18 +6274,21 @@ msgstr "Opphavsrett for oversettere"
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:2408
+#, fuzzy
msgid ""
-"The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
-"is released under the GPL2 or any later version."
+"The spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez med "
"opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
# type: Content of: <article><para><section><para>
#: release-manual.xml:2410
+#, fuzzy
msgid ""
-"The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
-"and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
+"The norwegian Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen "
+"(2007) and Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or "
+"any later version."
msgstr ""
"Den norske bokmålsoversettelsen er gjort av Petter Reinholdtsen og Håvard "
"Korsvoll med opphavsrett 2007 og utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
@@ -6292,9 +6297,10 @@ msgstr ""
#: release-manual.xml:2412
#, fuzzy
msgid ""
-"The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick "
-"Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
-"Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version."
+"The german translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
+"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"Den tyske oversettelsen er gjort av Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf "
"Gesellensetter, Roland F. Teichert og Jürgen Leibner med opphavsrett 2007 og "
@@ -6302,25 +6308,21 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2414
+#, fuzzy
msgid ""
-"The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
-"released under the GPL2 or any later version."
+"The italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"Den italienske oversettelsen er gjort av Claudio Carboncini med opphavsrett "
"2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: release-manual.xml:2416
-msgid "FIXME: update for 2008"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2421
+#: release-manual.xml:2419
msgid "Translations of this document"
msgstr "Oversettelser av dette dokumentet"
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2423
+#: release-manual.xml:2421
msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
"translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
@@ -6329,12 +6331,12 @@ msgstr ""
"Ufullstendige oversettelser for Norsk Bokmål, Spansk og Tysk eksisterer."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2427
+#: release-manual.xml:2425
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Hvordan oversette dette dokumentet"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2429
+#: release-manual.xml:2427
msgid ""
"Translations of this document are kept in .po files like in many free "
"software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
@@ -6348,7 +6350,7 @@ msgstr ""
"dette. Du må også lese dette viss du vil starte å oversette dette dokumentet."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2432
+#: release-manual.xml:2430
#, fuzzy
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
@@ -6364,7 +6366,7 @@ msgstr ""
"edu at lists.debian.org </ulink>]."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2436
+#: release-manual.xml:2434
msgid ""
"You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source "
"anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -6376,7 +6378,7 @@ msgstr ""
"computeroutput> installert for at dette skal fungere):"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2440
+#: release-manual.xml:2438
msgid ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc </computeroutput>"
@@ -6385,7 +6387,7 @@ msgstr ""
"edu-doc </computeroutput>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2445
+#: release-manual.xml:2443
msgid ""
"Then edit the <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
"$CC.po </computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
@@ -6398,7 +6400,7 @@ msgstr ""
"<computeroutput>kbabel</computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2449
+#: release-manual.xml:2447
msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the mailinglist."
@@ -6407,7 +6409,7 @@ msgstr ""
"det) eller sender filen til e-postlisten."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2451
+#: release-manual.xml:2449
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
@@ -6416,12 +6418,12 @@ msgstr ""
"inne i mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2454
+#: release-manual.xml:2452
msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2459
+#: release-manual.xml:2457
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
"find information how to create a new .po file for your language if there is "
@@ -6432,23 +6434,23 @@ msgstr ""
"finnes noen ennå, og hvordan oppdatere oversettelser."
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2461
+#: release-manual.xml:2459
msgid "Please report any problems."
msgstr "Meld i fra om eventuelle problemer."
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2467
+#: release-manual.xml:2465
msgid "Appendix A - The GNU Public License"
msgstr "Vedlegg A - GNU Generell Offentlig Lisens"
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:2470
+#: release-manual.xml:2468
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2476
+#: release-manual.xml:2474
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
"org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and others, see the <link linkend="
@@ -6461,7 +6463,7 @@ msgstr ""
"opphavsrett."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2479
+#: release-manual.xml:2477
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6474,7 +6476,7 @@ msgstr ""
"eller (ditt valg) senere versjoner."
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2481
+#: release-manual.xml:2479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -6483,7 +6485,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
-#: release-manual.xml:2483
+#: release-manual.xml:2481
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -6491,17 +6493,17 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2488
+#: release-manual.xml:2486
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2490
+#: release-manual.xml:2488
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2492
+#: release-manual.xml:2490
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
@@ -6510,12 +6512,12 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2497
+#: release-manual.xml:2495
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2499
+#: release-manual.xml:2497
msgid ""
"<emphasis role='strong'>0. </emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
@@ -6529,7 +6531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2502
+#: release-manual.xml:2500
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
@@ -6540,7 +6542,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2504
+#: release-manual.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role='strong'>1. </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
@@ -6552,14 +6554,14 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2507
+#: release-manual.xml:2505
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2509
+#: release-manual.xml:2507
msgid ""
"<emphasis role='strong'>2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
@@ -6568,7 +6570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2512
+#: release-manual.xml:2510
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
@@ -6576,7 +6578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2515
+#: release-manual.xml:2513
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
@@ -6585,7 +6587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2518
+#: release-manual.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -6600,7 +6602,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2523
+#: release-manual.xml:2521
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
@@ -6614,7 +6616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2525
+#: release-manual.xml:2523
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
@@ -6623,7 +6625,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2527
+#: release-manual.xml:2525
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
@@ -6632,7 +6634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2529
+#: release-manual.xml:2527
msgid ""
"<emphasis role='strong'>3. </emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
@@ -6641,7 +6643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2532
+#: release-manual.xml:2530
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
@@ -6650,7 +6652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2535
+#: release-manual.xml:2533
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -6661,7 +6663,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2538
+#: release-manual.xml:2536
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
@@ -6671,7 +6673,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2543
+#: release-manual.xml:2541
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
@@ -6685,7 +6687,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2545
+#: release-manual.xml:2543
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
@@ -6695,7 +6697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2547
+#: release-manual.xml:2545
msgid ""
"<emphasis role='strong'>4. </emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -6707,7 +6709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2550
+#: release-manual.xml:2548
msgid ""
"<emphasis role='strong'>5. </emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
@@ -6720,7 +6722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2553
+#: release-manual.xml:2551
msgid ""
"<emphasis role='strong'>6. </emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -6732,7 +6734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2556
+#: release-manual.xml:2554
msgid ""
"<emphasis role='strong'>7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -6749,7 +6751,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2559
+#: release-manual.xml:2557
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
@@ -6757,7 +6759,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2561
+#: release-manual.xml:2559
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
@@ -6771,14 +6773,14 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2563
+#: release-manual.xml:2561
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2565
+#: release-manual.xml:2563
msgid ""
"<emphasis role='strong'>8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -6790,7 +6792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2568
+#: release-manual.xml:2566
msgid ""
"<emphasis role='strong'>9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
@@ -6799,7 +6801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2571
+#: release-manual.xml:2569
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
@@ -6811,7 +6813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2573
+#: release-manual.xml:2571
msgid ""
"<emphasis role='strong'>10. </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -6824,12 +6826,12 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2576
+#: release-manual.xml:2574
msgid "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2579
+#: release-manual.xml:2577
msgid ""
"<emphasis role='strong'>11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -6843,7 +6845,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2582
+#: release-manual.xml:2580
msgid ""
"<emphasis role='strong'>12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -6857,42 +6859,42 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2588
+#: release-manual.xml:2586
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><title>
-#: release-manual.xml:2594
+#: release-manual.xml:2592
msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
msgstr "Vedlegg B - om Debian Edu Live CD/DVDer"
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2598
+#: release-manual.xml:2596
msgid "Features of the Standalone image"
msgstr "Egenskaper ved frittstående-disken"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2599
+#: release-manual.xml:2597
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
msgstr "Nesten alle pakker fra frittståendeprofilen"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2600
+#: release-manual.xml:2598
msgid "All packages from the laptop task"
msgstr "Alle pakker fra pakkesamlingen for bærbare"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2601
+#: release-manual.xml:2599
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
msgstr "KDE skrivebordsprofilen for studenter/elever."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2606
+#: release-manual.xml:2604
msgid "Activating translations and regional support"
msgstr "Aktiverer oversettelser og regional støtte"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2608
+#: release-manual.xml:2606
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
"UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
@@ -6912,122 +6914,122 @@ msgstr ""
"over vanlig brukte lokalkoder:"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2613
+#: release-manual.xml:2611
msgid "<emphasis role='strong'>Language (Region) </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Spåk (Region)</emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2617
+#: release-manual.xml:2615
msgid "<emphasis role='strong'>Locale value </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Lokalkode</emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2621
+#: release-manual.xml:2619
msgid "<emphasis role='strong'>Keyboard layout </emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Tastaturutlegg</emphasis>"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2626
+#: release-manual.xml:2624
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bokmål"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2629
+#: release-manual.xml:2627
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr "nb_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2632 release-manual.xml:2642
+#: release-manual.xml:2630 release-manual.xml:2640
msgid "no"
msgstr "no"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2636
+#: release-manual.xml:2634
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk nynorsk"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2639
+#: release-manual.xml:2637
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr "nn_NO.UTF-8"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2646
+#: release-manual.xml:2644
msgid "German"
msgstr "Tysk"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2649
+#: release-manual.xml:2647
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr "de_DE.UTF-8"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2652
+#: release-manual.xml:2650
msgid "de"
msgstr "de"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2656
+#: release-manual.xml:2654
msgid "French (France)"
msgstr "Fransk (Frankrike)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2659
+#: release-manual.xml:2657
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr "fr_FR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2662
+#: release-manual.xml:2660
msgid "fr"
msgstr "fr"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2666
+#: release-manual.xml:2664
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Gresk (Hellas)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2669
+#: release-manual.xml:2667
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr "el_GR.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2672
+#: release-manual.xml:2670
msgid "el"
msgstr "el"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2676
+#: release-manual.xml:2674
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2679
+#: release-manual.xml:2677
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "ja_JP.UTF-8"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2682
+#: release-manual.xml:2680
msgid "jp"
msgstr "jp"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2686
+#: release-manual.xml:2684
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr "Nordsamisk (Norge)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2689
+#: release-manual.xml:2687
msgid "se_NO"
msgstr "se_NO"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2692
+#: release-manual.xml:2690
msgid "no(smi)"
msgstr "no(smi)"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2699
+#: release-manual.xml:2697
msgid ""
"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
"i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported "
@@ -7040,32 +7042,32 @@ msgstr ""
"tastaturutlegget finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2705
+#: release-manual.xml:2703
msgid "Stuff to know"
msgstr "Ting man må vite"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2706
+#: release-manual.xml:2704
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
msgstr "passordet for user er «user», root har ingen passord."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2712
+#: release-manual.xml:2710
msgid "Known issues with the image"
msgstr "Kjente problem med CD/DVDen"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2713
+#: release-manual.xml:2711
msgid "none known yet."
msgstr "ingen kjente ennå."
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2719
+#: release-manual.xml:2717
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2721
+#: release-manual.xml:2719
msgid ""
"The image is 1.2 GiB and available using <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/"
"cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux.no/cd-etch-"
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.pot b/documentation/release-manual/release-manual.pot
index 2e0c1d0..d02c0ef 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.pot
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 14:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-06 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgid "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 Release Manual"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2474
+#: release-manual.xml:3 release-manual.xml:2472
msgid "Release manual for Debian Edu etch 3.0 Codename \"Terra\""
msgstr ""
@@ -5007,10 +5007,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2398
msgid ""
-"This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter "
-"Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
-"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguez released "
-"under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), "
+"Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut "
+"Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José "
+"L. Redrejo Rodríguez (2007) and John Bildoy (2007) and is released under the "
+"GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
@@ -5030,56 +5032,53 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2408
msgid ""
-"The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and "
-"is released under the GPL2 or any later version."
+"The spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2410
msgid ""
-"The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen "
-"and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version."
+"The norwegian Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen "
+"(2007) and Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or "
+"any later version."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2412
msgid ""
-"The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick "
-"Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
-"Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version."
+"The german translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, "
+"2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and "
+"is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:2414
msgid ""
-"The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is "
-"released under the GPL2 or any later version."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <article><section><para>
-#: release-manual.xml:2416
-msgid "FIXME: update for 2008"
+"The italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) "
+"and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><title>
-#: release-manual.xml:2421
+#: release-manual.xml:2419
msgid "Translations of this document"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
-#: release-manual.xml:2423
+#: release-manual.xml:2421
msgid ""
"Fully translated versions of this document are not yet available. Incomplete "
"translations for Norwegian Bokmål, Spanish and German exist."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2427
+#: release-manual.xml:2425
msgid "HowTo translate this document"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2429
+#: release-manual.xml:2427
msgid ""
"Translations of this document are kept in .po files like in many free "
"software projects, read "
@@ -5089,7 +5088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2432
+#: release-manual.xml:2430
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
"<computeroutput>debian-edu </computeroutput>. To translate, you just need to "
@@ -5100,7 +5099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2436
+#: release-manual.xml:2434
msgid ""
"You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source "
"anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -5109,7 +5108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2440
+#: release-manual.xml:2438
msgid ""
"<computeroutput>svn co "
"svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc "
@@ -5117,7 +5116,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2445
+#: release-manual.xml:2443
msgid ""
"Then edit the "
"<computeroutput>documentation/release-manual/release-manual.$CC.po "
@@ -5127,26 +5126,26 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2449
+#: release-manual.xml:2447
msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the mailinglist."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2451
+#: release-manual.xml:2449
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> directory:"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2454
+#: release-manual.xml:2452
msgid "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2459
+#: release-manual.xml:2457
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
"find information how to create a new .po file for your language if there is "
@@ -5154,23 +5153,23 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2461
+#: release-manual.xml:2459
msgid "Please report any problems."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><title>
-#: release-manual.xml:2467
+#: release-manual.xml:2465
msgid "Appendix A - The GNU Public License"
msgstr ""
# type: CDATA
-#: release-manual.xml:2470
+#: release-manual.xml:2468
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2476
+#: release-manual.xml:2474
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink "
"url='mailto:holger at layer-acht.org'>holger at layer-acht.org </ulink> > and "
@@ -5179,7 +5178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2479
+#: release-manual.xml:2477
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5188,7 +5187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2481
+#: release-manual.xml:2479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -5197,7 +5196,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2483
+#: release-manual.xml:2481
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -5205,17 +5204,17 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2488
+#: release-manual.xml:2486
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2490
+#: release-manual.xml:2488
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2492
+#: release-manual.xml:2490
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
@@ -5224,12 +5223,12 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2497
+#: release-manual.xml:2495
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2499
+#: release-manual.xml:2497
msgid ""
"<emphasis role='strong'>0. </emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
@@ -5243,7 +5242,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2502
+#: release-manual.xml:2500
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
@@ -5254,7 +5253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2504
+#: release-manual.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role='strong'>1. </emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
@@ -5266,14 +5265,14 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2507
+#: release-manual.xml:2505
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2509
+#: release-manual.xml:2507
msgid ""
"<emphasis role='strong'>2. </emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
@@ -5282,7 +5281,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2512
+#: release-manual.xml:2510
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
@@ -5290,7 +5289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2515
+#: release-manual.xml:2513
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
@@ -5299,7 +5298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2518
+#: release-manual.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
@@ -5314,7 +5313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2523
+#: release-manual.xml:2521
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
@@ -5328,7 +5327,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2525
+#: release-manual.xml:2523
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
@@ -5337,7 +5336,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2527
+#: release-manual.xml:2525
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
@@ -5346,7 +5345,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2529
+#: release-manual.xml:2527
msgid ""
"<emphasis role='strong'>3. </emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
@@ -5355,7 +5354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2532
+#: release-manual.xml:2530
msgid ""
"<emphasis role='strong'>a) </emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
@@ -5364,7 +5363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2535
+#: release-manual.xml:2533
msgid ""
"<emphasis role='strong'>b) </emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
@@ -5375,7 +5374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: release-manual.xml:2538
+#: release-manual.xml:2536
msgid ""
"<emphasis role='strong'>c) </emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
@@ -5385,7 +5384,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2543
+#: release-manual.xml:2541
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
@@ -5399,7 +5398,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2545
+#: release-manual.xml:2543
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
@@ -5409,7 +5408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2547
+#: release-manual.xml:2545
msgid ""
"<emphasis role='strong'>4. </emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
@@ -5421,7 +5420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2550
+#: release-manual.xml:2548
msgid ""
"<emphasis role='strong'>5. </emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
@@ -5434,7 +5433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2553
+#: release-manual.xml:2551
msgid ""
"<emphasis role='strong'>6. </emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
@@ -5446,7 +5445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2556
+#: release-manual.xml:2554
msgid ""
"<emphasis role='strong'>7. </emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
@@ -5463,7 +5462,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2559
+#: release-manual.xml:2557
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
@@ -5471,7 +5470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2561
+#: release-manual.xml:2559
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
@@ -5485,14 +5484,14 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2563
+#: release-manual.xml:2561
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2565
+#: release-manual.xml:2563
msgid ""
"<emphasis role='strong'>8. </emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
@@ -5504,7 +5503,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2568
+#: release-manual.xml:2566
msgid ""
"<emphasis role='strong'>9. </emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
@@ -5513,7 +5512,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2571
+#: release-manual.xml:2569
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
@@ -5525,7 +5524,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2573
+#: release-manual.xml:2571
msgid ""
"<emphasis role='strong'>10. </emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
@@ -5538,12 +5537,12 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2576
+#: release-manual.xml:2574
msgid "<emphasis role='strong'>NO WARRANTY </emphasis>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2579
+#: release-manual.xml:2577
msgid ""
"<emphasis role='strong'>11. </emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
@@ -5557,7 +5556,7 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2582
+#: release-manual.xml:2580
msgid ""
"<emphasis role='strong'>12. </emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
@@ -5571,42 +5570,42 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2588
+#: release-manual.xml:2586
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><title>
-#: release-manual.xml:2594
+#: release-manual.xml:2592
msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2598
+#: release-manual.xml:2596
msgid "Features of the Standalone image"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2599
+#: release-manual.xml:2597
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2600
+#: release-manual.xml:2598
msgid "All packages from the laptop task"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2601
+#: release-manual.xml:2599
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2606
+#: release-manual.xml:2604
msgid "Activating translations and regional support"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2608
+#: release-manual.xml:2606
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using "
"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8 </computeroutput> as a boot option, where "
@@ -5619,122 +5618,122 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2613
+#: release-manual.xml:2611
msgid "<emphasis role='strong'>Language (Region) </emphasis>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2617
+#: release-manual.xml:2615
msgid "<emphasis role='strong'>Locale value </emphasis>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2621
+#: release-manual.xml:2619
msgid "<emphasis role='strong'>Keyboard layout </emphasis>"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2626
+#: release-manual.xml:2624
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2629
+#: release-manual.xml:2627
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2632 release-manual.xml:2642
+#: release-manual.xml:2630 release-manual.xml:2640
msgid "no"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2636
+#: release-manual.xml:2634
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2639
+#: release-manual.xml:2637
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2646
+#: release-manual.xml:2644
msgid "German"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2649
+#: release-manual.xml:2647
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2652
+#: release-manual.xml:2650
msgid "de"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2656
+#: release-manual.xml:2654
msgid "French (France)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2659
+#: release-manual.xml:2657
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2662
+#: release-manual.xml:2660
msgid "fr"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2666
+#: release-manual.xml:2664
msgid "Greek (Greece)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2669
+#: release-manual.xml:2667
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2672
+#: release-manual.xml:2670
msgid "el"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2676
+#: release-manual.xml:2674
msgid "Japanese"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2679
+#: release-manual.xml:2677
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2682
+#: release-manual.xml:2680
msgid "jp"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2686
+#: release-manual.xml:2684
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2689
+#: release-manual.xml:2687
msgid "se_NO"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#: release-manual.xml:2692
+#: release-manual.xml:2690
msgid "no(smi)"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2699
+#: release-manual.xml:2697
msgid ""
"A complete list of locale codes is available in "
"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED </computeroutput>, but only the "
@@ -5744,32 +5743,32 @@ msgid ""
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2705
+#: release-manual.xml:2703
msgid "Stuff to know"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2706
+#: release-manual.xml:2704
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2712
+#: release-manual.xml:2710
msgid "Known issues with the image"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
-#: release-manual.xml:2713
+#: release-manual.xml:2711
msgid "none known yet."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#: release-manual.xml:2719
+#: release-manual.xml:2717
msgid "Download"
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#: release-manual.xml:2721
+#: release-manual.xml:2719
msgid ""
"The image is 1.2 GiB and available using <ulink "
"url='ftp://ftp.skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP </ulink>, <ulink "
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.xml b/documentation/release-manual/release-manual.xml
index 3b3be85..3b54c1c 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.xml
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.xml
@@ -2395,7 +2395,7 @@ dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb
<section id="CopyRight">
<title>Copyright and authors
</title>
-<para>This document is written and copyrighted 2007 by Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguez released under the GPL2 or any later version. Enjoy!
+<para>This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008), Petter Reinholdtsen (2007), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007) and John Bildoy (2007) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!
</para>
<para>If you add content to it, <emphasis role='strong'>please only do so if you are the author of it and plan to release it under the same conditions
</emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later version.
@@ -2405,15 +2405,13 @@ dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb
<section>
<title>Translation copyright and authors
</title>
-<para>The spanish translation is copyrighted 2007 by José L. Redrejo Rodríguez and is released under the GPL2 or any later version.
+<para>The spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007) and is released under the GPL2 or any later version.
</para>
-<para>The norwegian Bokmål translation is copyrighted 2007 by Petter Reinholdtsen and Håvard Korsvoll and is released under the GPL2 or any later version.
+<para>The norwegian Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007) and Håvard Korsvoll (2007, 2008) and is released under the GPL2 or any later version.
</para>
-<para>The german translation is copyrighted 2007, 2008 by Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger Sicking and Kai Hatje and is released under the GPL2 or any later version.
+<para>The german translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Roland F. Teichert (2007, 2008), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008) and Kai Hatje (2008) and is released under the GPL2 or any later version.
</para>
-<para>The italian translation is copyrighted 2007 by Claudio Carboncini and is released under the GPL2 or any later version.
-</para>
-<para>FIXME: update for 2008
+<para>The italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008) and is released under the GPL2 or any later version.
</para>
</section>
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list