[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (es) few translations

Norman Garcia n0rman-guest at alioth.debian.org
Thu Oct 17 03:49:31 UTC 2013


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

n0rman-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 0b0f64a4c0322e4171900d21f4bc88e0809e1ae3
Author: Norman Garcia <norman at riseup.net>
Date:   Wed Oct 16 21:50:53 2013 -0600

    (es) few translations
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.es.po                 |   72 ++++++++++++--------
 1 file changed, 42 insertions(+), 30 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
index a5df0ef..3249647 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-02 22:55+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-13 16:18-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-16 21:48-0600\n"
 "Last-Translator: Norman Garcia Aguilar <norman at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -2451,7 +2451,6 @@ msgstr ""
 "saltarse este paso va a reducir considerablemente el tiempo de instalación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Except for the longer installation time there is no harm creating "
 #| "combined chroots always and this is why this is done by default."
@@ -2459,8 +2458,8 @@ msgid ""
 "Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
 "combined chroots, which is why this is done by default."
 msgstr ""
-"Excepto por el extenso tiempo de instalación que no hay daño en crear chroot "
-"combinado siempre y por eso se hace esto de forma predeterminada."
+"Excepto por el extenso tiempo de instalación, no hay problema en crear un "
+"chroot combinado y por eso se hace de forma predeterminada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #| msgid "Installation using USBsticks instead of CD/DVDs"
@@ -2569,7 +2568,6 @@ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This setup also allows to boot diskless workstations and thin clients on "
 #| "the main network. Diskless workstations must be added with GOsa just like "
@@ -2581,7 +2579,7 @@ msgid ""
 "the hostname."
 msgstr ""
 "Esta configuración permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes "
-"delgados a través de la red principal. A diferencia de las estaciones de "
+"ligeros a través de la red principal. A diferencia de las estaciones de "
 "trabajo, las estaciones de trabajo sin disco no necesitan ser agregadas a "
 "LDAP con GOsa², pero pueden agregarse, si necesita forzar el nombre del "
 "host."
@@ -2993,10 +2991,9 @@ msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "23-Tjener-KDM_Login.png"
 msgid "tjener KDM Login"
-msgstr "tjener KDM Login"
+msgstr "Inicio de sesión KDM en tjener"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 #| msgid "24-Tjener-KDE_Start.png"
@@ -3014,7 +3011,7 @@ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE and Browser"
-msgstr ""
+msgstr "KDE y el navegador"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 #| msgid "27-Tjener-KDE_Desktop.png"
@@ -3026,7 +3023,6 @@ msgid "KDE Desktop"
 msgstr "Escritorio KDE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -3037,10 +3033,9 @@ msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
 msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Diskless workstations"
 msgid "Diskless Workstation Login"
-msgstr "Estaciones sin disco"
+msgstr "Inicio de sesión de estaciones sin disco"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 #| msgid "31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
@@ -3360,6 +3355,9 @@ msgid ""
 "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
+"En dependencia de la tarea que desee realizar (administrar usuarios, grupos, "
+"sistemas, etc) GOsa² le mostrará una vista diferente en el departamento "
+"seleccionado (o el nivel básico)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Management with GOsa²"
@@ -3452,7 +3450,7 @@ msgstr "./images/filterbox.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr ""
+msgstr "Filterbox"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3508,6 +3506,12 @@ msgid ""
 "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
+"Los estudiantes pueden cambiar sus contraseñas ingresando a GOsa² son sus "
+"propios usuarios. Para facilitar el acceso a GOsa², un acceso directo "
+"llamado Gosa se encuentra en el menú escritorio (o en configuración del "
+"sistema). Una sesión de estudiante tendrá una versión mínima de GOsa² que "
+"solamente le brinda acceso a la hoja de información del usuario y a la "
+"opción de cambio de contraseña."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3515,46 +3519,45 @@ msgid ""
 "GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
 "passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
 msgstr ""
+"Los profesores que ingresan con sus propios nombres de usuarios, tienen "
+"privilegios especiales en GOsa². Ellos poseen una vista con más privilegios "
+"y pueden cambiar la contraseña de todas las cuentas de estudiantes. Esto "
+"puede ser muy practico durante clases."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "To set a new password for a user"
 msgid "To administratively set a new password for a user"
 msgstr "Para establecer una nueva contraseña para el usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "search the user to be modified like explained above and click on the "
 #| "username once found."
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
 msgstr ""
-"buscar el usuario a ser modificado, tal como se explica arriba y seleccione "
-"el nombre de usuario al encontrarlo."
+"Busque el usuario que desea modificar, tal como se explicó anteriormente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic en la flecha al final del usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
-msgstr ""
+msgstr "En la siguiente página, puede escribir la nueva contraseña"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
 msgstr "./images/change_password_administratively.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Set passwords"
 msgid "Set user password"
-msgstr "Establecer contraseñas"
+msgstr "Establecer contraseñas de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can now set any password you like, as long as it is at least 5 digits "
 #| "long. <emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to "
@@ -3563,10 +3566,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
 "guess passwords!</emphasis>"
 msgstr ""
-"Ahora puede establecer la contraseña que desee, siempre y cuando sea de al "
-"menos, 5 caracteres de largo.<emphasis role=\"strong\"> Tenga cuidado con "
-"las consecuencias a la seguridad, debido a la facilidad de las contraseñas!</"
-"emphasis>"
+"<emphasis role=\"strong\"> ¡Tenga cuidado con las consecuencias a la "
+"seguridad, debido a la facilidad de las contraseñas!</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Advanced user management"
@@ -3606,12 +3607,16 @@ msgid ""
 "The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
 "line (of the sort that normally contains the column names)"
 msgstr ""
+"El archivo CSV <emphasis role=\"strong\">no debe</emphasis> contener un "
+"encabezado (no debe tener el nombre de la columna)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
 "the mass import"
 msgstr ""
+"El orden de los campos no es relevante, y puede ser definido en GOsa² "
+"durante la importación masiva"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The mass import steps are:"
@@ -3620,29 +3625,34 @@ msgstr "Los pasos para importe masivo son:"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
 msgstr ""
+"Haga clic en el enlace \"LDAP Manager\" en el menú de navegación a la "
+"izquierda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic en la pestaña \"Importar\" al lado derecho de la pantalla"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
 "imported"
 msgstr ""
+"Busque en su disco local el archivo CSV con la lista de usuarios que desea "
+"importar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "choose an available user template that should be applied during mass import "
 "(such as NewTeacher or NewStudent)"
 msgstr ""
+"Eliga una plantilla de usuarios disponible que se aplicará durante la "
+"importación masiva (como NewTeacher o NewStudent)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic en el botón \"Importar\" en la esquina inferior derecha"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It's a good idea to do some tests first, best with a .csv file with a few "
 #| "fictional users, which can be deleted later."
@@ -3650,7 +3660,7 @@ msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
 "few fictional users, which can be deleted later."
 msgstr ""
-"Es una buena idea el hacer pruebas antes, de preferencia con un archivo .csv "
+"Es una buena idea el hacer pruebas antes, de preferencia con un archivo CSV "
 "con usuarios ficticios, que pueden ser eliminados después."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -3681,6 +3691,8 @@ msgid ""
 "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
+"Puede ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrese de elegir el "
+"nivel correcto en el árbol LDAP cuando cree un nuevo grupo. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list