[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1573) - master (branch) updated: 1.5_20130727_7.1-22-gbb36354

Norman Garcia n0rman-guest at alioth.debian.org
Thu Sep 12 19:48:03 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  bb363547f810aad56d30223612c7f14a59149b84 (commit)
      from  f6f5a6f601675eb8a3b71740c8d73f9d512fd16b (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit bb363547f810aad56d30223612c7f14a59149b84
Author: Norman Garcia <norman at riseup.net>
Date:   Mon Sep 9 16:41:50 2013 -0600

    documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.es.po                 |  139 ++++++++++++++------
 1 file changed, 102 insertions(+), 37 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
index 77d9c49..20fd5ae 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-30 16:38-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-27 11:58-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-09 16:37-0600\n"
 "Last-Translator: Norman Garcia Aguilar <norman at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -35,14 +35,13 @@ msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
 msgstr "Manual para Debian-Edu 7.1+edu0 nombre código \"Wheezy\""
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 #| msgid "[attachment:23-Tjener-KDM_Login.png]"
 msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
-msgstr "[attachment:23-Tjener-KDM_Login.png]"
+msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu login"
-msgstr "Inicio de sesión DebianEdu"
+msgstr "Inicio de sesión de Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release."
@@ -53,8 +52,9 @@ msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Wheezy\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"La versión <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy"
-"\"/> es un wiki actualizado frecuentemente."
+"La versión en <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy\"/> es un wiki "
+"actualizado frecuentemente."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -63,14 +63,14 @@ msgid ""
 "installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
 "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"Translations\">Traducciones</link>son parte del paquete "
+"Las <link linkend=\"Translations\">Traducciones</link>son parte del paquete "
 "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que puede ser instalado en "
-"un servidor web, y que esta disponible <ulink url=\"http://maintainer."
-"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>."
+"un servidor web, y que está disponible <ulink "
+"url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr "Acerca de DebianEdu y Skolelinux."
+msgstr "Acerca de Debian Edu y Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -82,7 +82,6 @@ msgstr ""
 "para una red escolar."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
 #| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -108,15 +107,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela "
 "ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea "
-"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture"
-"\">detalles de la arquitectura de esta configuración</link>), y lista para "
-"agregar usuarios y equipos vía GOsa², una interfaz de usuario web, "
-"cómodamente creada para la edición de cualquier LDAP. Un ambiente para "
-"inicio por red, preparado utilizando PXE para estaciones de trabajo sin "
-"disco, así también para clientes delgados tradicionales."
+"funcional (vea el siguiente capítulo  <link linkend=\"Architecture\">detalles "
+"de la arquitectura de esta configuración</link>), y estará lista para "
+"agregar usuarios y equipos vía GOsa², que una interfaz de usuario web "
+"cómoda, o cualquier otro editor de LDAP. Un ambiente de carga por red es "
+"preparado usando PXE, así, después de la instalación inicial del servidor "
+"principal desde CD, Blue-ray o unidad USB, las otras computadoras pueden ser "
+"instaladas a través de la red, esto incluye \"estaciones de trabajo "
+"itinerantes\" (pueden ser llevadas fuera de la red escolar, usualmente "
+"laptops o netbooks) y carga por PXE para computadoras sin disco duro como "
+"los tradicionales clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, "
 #| "geogebra, kalzium, kgeography solfege and kgeography are included in the "
@@ -127,10 +129,10 @@ msgid ""
 "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"Múltiples aplicaciones educativas como : drgeo, gcompris, geogebra, kalzium, "
-"kgeography solfege y kgeography, han sido incluídas en el escritorio "
-"predeterminado, el cual puede fácilmente extendido casi ilimitadamente, vía "
-"el universo Debian."
+"Múltiples aplicaciones educativas como celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege y scratch, han sido incluidas en el escritorio "
+"predeterminado, el cual puede fácilmente ser extendido casi ilimitadamente, "
+"vía el universo Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -147,9 +149,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> es una "
 "distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una "
-"distribución <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Mezclada "
-"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url=\"http://www."
-"debian.org\">Debian</ulink> "
+"distribución <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">mezclada "
+"de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -162,7 +164,6 @@ msgstr ""
 "configurada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about "
 #| "the same time Raphael Herzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
@@ -175,11 +176,11 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
-"El proyecto Skolelinux fué fundado en Noruega el 2 de Julio de 2001, y casi "
+"El proyecto Skolelinux fué fundado en Noruega el 2 de julio de 2001, y casi "
 "a la vez Raphael Herzog iniciaba el proyecto Debian Edu en Francia. Desde el "
 "2003, ambos proyectos trabajaron unidos, aunque los nombres permanecieron "
-"separados. \"Skole\" y (Debian) \" Educativo\" son bastante bien "
-"comprendidos en esas regiones."
+"separados. \"Skole\" y (Debian-)\"Educativo\" son dos términos bien conocidos en "
+"estas regiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4728,6 +4729,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
+"El sistema y servicio de monitoreo Nagios está disponible en <ulink "
+"url=\"https://www/nagios3/\"/>. La lista de computadoras y servicios "
+"monitoreados es generada automáticamente con información obtenida de "
+"sitesummary. Las computadoras con perfil de servidor principal y servidor de "
+"clientes ligeros son monitoreadas completamente, mientras que los clientes "
+"ligeros y las estaciones de trabajo son monitoreadas básicamente. Para "
+"habilitar el monitoreo completo en una estación de trabajo, instale el "
+"paquete <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> en la estación "
+"de trabajo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4736,6 +4746,10 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
+"El usuario es <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> y la contraseña "
+"por defecto es <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Por razones de "
+"seguridad, evite usar la misma contraseña para el usuario root. Para cambiar "
+"la contraseña, usted puede ejecutar el siguiente comando como usuario root:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4750,6 +4764,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
 "template-contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Por defecto Nagios no enviar correos electrónicos. Esto se puede cambiar "
+"reemplazando <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> por "
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> y <computeroutput"
+">notify-by-email</computeroutput> en el archivo <computeroutput>/etc/nagios3"
+"/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4758,6 +4777,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
+"El archivo de configuración de Nagios usado es "
+"<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary.cfg</computeroutput>. El cron job "
+"de sitesummary genera <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-"
+"generated.cfg</computeroutput> con la lista de equipos y servicios por "
+"monitorear."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4765,6 +4789,10 @@ msgid ""
 "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
+"Revisiones extras de Nagios pueden ser puestas en el archivo "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-"
+"generated.cfg.post</computeroutput> para que sean incluidas  en el archivo "
+"generado."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -4772,9 +4800,9 @@ msgid ""
 "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
 "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Hay algo de documentación sobre sitesummary en <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"HowTo/SiteSummary</ulink>"
+"Información sobre Nagios está disponible en <ulink "
+"url=\"http://www.nagios.org/\"/> o en el paquete "
+"<computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
@@ -4802,6 +4830,15 @@ msgid ""
 "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena. Existen dos maneras para "
+"resolver esto: (1) elimine algunos archivos o (2) aumente el tamaño de la "
+"partición. Si la partición es /var/, purgando el caché de APT ejecutando "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
+"archivos. Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, ejecutar el "
+"programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> para "
+"aumentar las particiones debería ayudar. Para ejecutar este programa cada "
+"hora, el equipo debe de ser añadido al grupo de red <computeroutput"
+">fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -4816,6 +4853,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
 "upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar. Los paquetes críticos "
+"normalmente son mejoras de seguridad. Para actualizar, ejecute 'apt-get "
+"upgrade && apt-get dist-upgrade' como usuario root en una consola o "
+"ingrese por SSH y haga lo mismo. En los servidores de clientes ligeros, "
+"recuerde actualizar también el chroot LTSP ejecutando <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4824,6 +4868,11 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
 "all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
+"Si usted no quiere actualizar paquetes manualmente y confía en que Debian "
+"hace un buen trabajo con las nuevas versiones, puede instalar el paquete "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo para que "
+"actualice automáticamente todos los paquetes cada noche. Esto no "
+"actualizará los chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4833,6 +4882,11 @@ msgid ""
 "argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
 "updating the host system."
 msgstr ""
+"Para actualizar el chroot LTSP, puede usar <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
+"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. En "
+"servidores de 64 bits, tendrá que agregar como argumento a ltsp-chroot "
+"<computeroutput>-a i386</computeroutput>. Es buena idea actualizar el chroot "
+"cuando actualice el sistema de la computadora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid ""
@@ -10454,8 +10508,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "acceso a los repositorios de Debian son hechos siempre or medio del proxy en "
 "el servidor principal. Lea más acerca de los detalles de "
-"implementación<ulink> url=\"http://lists.debian.org/20100704221022."
-"GC30542 at login1.uio.no\"> usando DHCP y WPAD</ulink>."
+"implementación<ulink> "
+"url=\"http://lists.debian.org/20100704221022.GC30542@login1.uio.no\"> usando "
+"DHCP y WPAD</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
@@ -10472,12 +10527,15 @@ msgid ""
 "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
 "users on a machine.  Useful for thin client servers."
 msgstr ""
+"Nueva herramienta notify-local-users para enviar notificaciones de "
+"escritorio a todos los usuarios registrados en una computadora. Útil en "
+"servidores de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
 msgstr ""
-"Nuevas características en Debian Edu 6.0.0 alpha1 nombre código \"Squeeze\" "
-"publicación ??-01-2010"
+"Nuevas características en 5.0.6+edu1 nombre código \"Lenny\", publicado el "
+"05-10-2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -11004,7 +11062,14 @@ msgid ""
 "doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, "
 "the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> "
 "requires <computeroutput>webmin</computeroutput>."
-msgstr "Regresión"
+msgstr ""
+"Regresión: <computeroutput>webmin</computeroutput> ha sido eliminado de "
+"Debian por problemas de mantenimiento. Hemos agregado una nueva herramienta "
+"de administración de usuarios vía web llamada "
+"<computeroutput>lwat</computeroutput>, que no tiene la misma funcionalidad "
+"que la herramienta anterior de administración de usuarios "
+"<computeroutput>wlus</computeroutput>. <computeroutput>wlus</computeroutput> "
+"requiere de <computeroutput>webmin</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list