[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#1617) - master (branch) updated: 1.5_20130920_7.1-7-gfd08690

Claudio Carboncini karbon-guest at alioth.debian.org
Sun Sep 29 08:02:57 UTC 2013


The branch, master has been updated
       via  fd08690413c1bb9a16664b7d48fa7fea8b86bc20 (commit)
      from  1c7d6eb74872ac0ca5bb426c29f11ef2c983e452 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit fd08690413c1bb9a16664b7d48fa7fea8b86bc20
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Sun Sep 29 10:01:26 2013 +0200

    updated the italian traslation

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-wheezy-manual.it.po                 |  209 +++++++++++---------
 1 file changed, 114 insertions(+), 95 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
index ed73f7e..3013d9e 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-17 22:53+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-03 18:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-29 09:58+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -76,7 +76,6 @@ msgstr ""
 "configurata per una scuola."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
 #| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -199,7 +198,6 @@ msgid "The Debian Edu network topology"
 msgstr "La topologia della rete Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
 #| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
@@ -219,14 +217,14 @@ msgid ""
 "on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-"
 "client server doesn't affect the rest of the network services."
 msgstr ""
-"elta per la figura rappresenta uno chema della topologia scdi rete. La "
-"configurazione predefinita di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo "
-"server principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server "
-"thin-client (con i thin-client associati). Il numero delle workstation può "
-"essere più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso vale per i server "
-"thin-client, ognuno dei quali sviluppa una propria rete separata in modo "
-"tale che il traffico tra i thin-client e i server thin-client non influenzi "
-"il resto dei servizi di rete."
+"La figura rappresenta uno schema della topologia di rete. La configurazione "
+"predefinita di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server "
+"principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server thin-"
+"client (con i thin-client associati). Il numero delle workstation può essere "
+"più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso vale per i server thin-"
+"client, ognuno dei quali sviluppa una propria rete separata in modo tale che "
+"il traffico tra i thin-client e i server thin-client non influenzi il resto "
+"dei servizi di rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -272,8 +270,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-"
 "Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/"
-"workstation, avviare un thin-client o una workstationmacchina senza dischi, "
-"eseguire memtest o avviare dall'hard disk locale."
+"workstation, avviare un thin-client o una workstation senza dischi, eseguire "
+"memtest o avviare dall'hard disk locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -718,9 +716,9 @@ msgid ""
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
 "L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via web "
-"e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che inclusi in "
-"Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di utenti "
-"sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione."
+"e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che sono inclusi "
+"in Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di "
+"utenti sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -759,7 +757,6 @@ msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
 msgstr "Server LTSP (server di thin-client)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
@@ -767,8 +764,9 @@ msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
 msgstr ""
-"Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server di "
-"thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."
+"Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
+"thin-client), che sono installati selezionando il profilo per server di thin "
+"client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -890,10 +888,10 @@ msgid ""
 "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
 "the machines."
 msgstr ""
-"Tutte le macchine linux che sono installate l'installatore di Skolelinux, "
-"saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il server. "
-"Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi avere il "
-"pieno accesso ad esse."
+"Tutte le macchine Linux che sono installate usando l'installatore di "
+"Skolelinux, saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il "
+"server. Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi "
+"avere il pieno accesso ad esse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -922,7 +920,6 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall "
 #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
@@ -933,8 +930,8 @@ msgid ""
 "sticks."
 msgstr ""
 "Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione da "
-"rete (CD netinst), DVD solo con architettura i386 e flash drive USB per "
-"multi-arch. Tutti i tipi possono essere avviati anche da chiavetta USB. "
+"rete (CD netinstall) e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i "
+"tipi possono essere avviati anche da penna USB. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -949,7 +946,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
-"Solo l'immagine netinst ha bisogno di accedere a Internet durante "
+"Solo l'immagine netinstall ha bisogno di accedere a Internet durante "
 "l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1132,7 +1129,7 @@ msgid ""
 "for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual "
 "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
 msgstr ""
-"lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore "
+"Lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore "
 "di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per una "
 "installazione singola, 30 GiB per un server di thin-client e almeno 40 GiB "
 "sul sever principale. Come al solito, per quanto rigurada il server "
@@ -1251,7 +1248,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements for network setup"
-msgstr "Requisitiper la configurazione della rete"
+msgstr "Requisiti per la configurazione della rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Default Setup"
@@ -1425,16 +1422,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgstr "immagine del CD netinsta per i386 e amd64"
+msgstr "immagine del CD netinstall per i386 e amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
-"Il CD netinst, utilizzato anche per l'installazione da unità flash USB, può "
-"essere usato per l'installazione su macchine i386 e amd64. Si può scaricare "
-"da:"
+"Il CD netinstall, utilizzato anche per l'installazione da unità flash USB, "
+"può essere usato per l'installazione su macchine i386 e amd64. Si può "
+"scaricare da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1446,19 +1443,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD."
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
@@ -1487,19 +1484,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
-"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB."
+"iso\">debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source DVD"
@@ -1531,13 +1528,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</"
-"computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</"
-"computeroutput>"
+"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+"source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0-source-DVD.iso</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -1611,7 +1606,7 @@ msgid ""
 "install."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> installa amd64 in "
-"mododalità testuale."
+"modalità testuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1803,7 +1798,7 @@ msgid ""
 "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
 "machines."
 msgstr ""
-"L'immagine musltiarchitettura su flash drive USB / Blue-ray disc usa in modo "
+"L'immagine multiarchitettura su flash drive USB / Blue-ray disc usa in modo "
 "predefinito amd64-installgui su macchine x86 a 64-bit e installgui su "
 "macchine x86 a 32-bit."
 
@@ -2102,7 +2097,7 @@ msgid ""
 "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
 "Running debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
-"Aspettar, se il server thin-client è tra i profili selezionati, allora "
+"Aspettare, se il server thin-client è tra i profili selezionati, allora "
 "l'installatore rimarrà per un tempo piuttosto lungo alla fine nella fase "
 "\"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
 
@@ -2161,7 +2156,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
 msgstr ""
-"Una note sull'installazione multi-architettura da flash drive USB / Blue-ray "
+"Una nota sull'installazione multi-architettura da flash drive USB / Blue-ray "
 "disc"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2172,10 +2167,10 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Se si installa da un'immarighegine multi-architettura su flash drive USB /"
+"Se si installa da un'immarighegine multi-architettura su flash drive USB / "
 "Blue-ray disc, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
 "conterrà come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento "
-"Internet si raccomanda di aggiungere le seguenti linee al file in modo da "
+"Internet si raccomanda di aggiungere le seguenti righe al file in modo da "
 "avere disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:"
 
 #. type: CDATA
@@ -2441,7 +2436,9 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e <computeroutput>preseed/"
 "early_command</computeroutput> in <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
 "debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate. Per "
-"disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere "
+"disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere un carattere '#' "
+"davanti alla prime due righe ed eliminare la parte \"<computeroutput>export "
+"http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" dall'ultima."
 
 # " davanti alla prima delle due righe, e rimuovere  \"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</computeroutput>\" nella seconda."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2454,7 +2451,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alcune configurazioni non possono essere preselezionate in quanto sono "
 "necessarie prima che il file di installazione sia caricato. Queste sono "
-"configurate nei parametri di avvio di PXElinus disponibili in "
+"configurate nei parametri di avvio di PXElinux disponibili in "
 "<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
 "La lingua, la disposizione di tastiera e il desktop sono esempi di queste "
 "impostazioni."
@@ -3025,7 +3022,7 @@ msgstr ""
 "directory comuni per ogni gruppo nella sezione di questo manuale <ulink url="
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"AdvancedAdministration</ulink>)."
+"AdvancedAdministration</ulink>.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3094,7 +3091,7 @@ msgstr ""
 "Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genererà un nome utente "
 "automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie automaticamente un nome "
 "utente che ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un "
-"nome utente diverso. Si noti che Gosa² può generare nomi utente non validi "
+"nome utente diverso. Si noti che GOsa² può generare nomi utente non validi "
 "se il nome completo contiene caratteri non ASCII."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3106,6 +3103,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
 "additional option to the \"location definition\".)"
 msgstr ""
+"Se non piace il nome utente generato è possibile selezionarne un altro "
+"indicato nella casella a discesa, anche se nella procedura guidata non si "
+"può fare una libera scelta. (Per modificare il nome utente proposto, aprire "
+"con un editor <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> e "
+"aggiungere <computeroutput> allowUIDProposalModification = \"true\" </"
+"computeroutput> come opzione aggiuntiva alla \"location definition\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3172,7 +3175,7 @@ msgstr ""
 "degli utenti nel proprio sistema. In alto a sinistra dello schermo, si trova "
 "il riquadro \"Filter\", uno strumento di ricerca fornito da GOsa². Se non si "
 "conosce esattamente dove si trova l'account nell'albero, occorre spostarsi "
-"nel livello di base dell'albero di Gosa²/LDAP e cercare con l'opzione "
+"nel livello di base dell'albero di GOsa²/LDAP e cercare con l'opzione "
 "chiamata: \"[x] Cerca in subtrees\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5583,7 +5586,7 @@ msgid ""
 "the users by csv import."
 msgstr ""
 "Nell'esempio seguente vogliamo creare utenti in gruppi per ogni anno, con "
-"home directory comuni per ogni gruppo (home0/2014, home0/2015, etc). Gli "
+"home directory comuni per ogni gruppo (home0/2014, home0/2015, etc.). Gli "
 "utenti saranno creati importando un file csv. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5592,7 +5595,7 @@ msgstr "<emphasis>(come root su Tjener) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr "Fare le directory di gruppo per ogni anno"
+msgstr "Creare le directory di gruppo per ogni anno"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
@@ -5615,13 +5618,13 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
-"Menu principale: andare 'Struttura directory', click su dipartimento "
-"'Students'. Il campoe 'Base' fdovrebbe visualizzare '/Students'. Dalla "
-"casella 'Azioni' scegliere 'Create'/'Department'. Inserire i valori per Nome "
-"(2014) e nel campo di descrizione (studenti inscritti nel 2014), lasciare il "
-"campo Base così com'è (dovrebbe essere '/Students'). Salvare click su 'Ok'. "
-"Ora il nuovo dipartmento (2014) dovrebbe essere visualizzato sotto /"
-"Students. Click su quello."
+"Menu principale: andare in \"Directory structure\", clic su dipartimento "
+"\"Students\". Il campo  \"Base\" dovrebbe visualizzare \"/Students\". Dalla "
+"casella \"Actions\" scegliere \"Create\"/\"Department\". Inserire i valori "
+"per Name (2014) e nel campo Description (studenti iscritti nel 2014), "
+"lasciare il campo Base così com'è (dovrebbe essere \"/Students\"). Salvare "
+"facendo clic su \"Ok\". Ora il nuovo dipartmento (2014) dovrebbe essere "
+"visualizzato sotto /Students. Fare clic su di esso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5633,10 +5636,10 @@ msgid ""
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
-"Sceglire 'Groups' dal menu principale; 'Actions'/Create/Group. Inserire il "
-"nome del gruppo (lcasciare 'Base' così com'è, dovrebbe essere /"
-"Students/2014) e click sulla casella di controllo a sinistra di 'Samba "
-"group'. 'Ok' per salvarlo."
+"Scegliere \"Groups\" dal menu principale; \"Actions\"/Create/Group. Inserire "
+"il nome del gruppo (lcasciare \"Base\" così com'è, dovrebbe essere /"
+"Students/2014) e clic sulla casella di controllo a sinistra di \"Samba group"
+"\". \"Ok\" per salvarlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
@@ -5654,6 +5657,16 @@ msgid ""
 "first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), "
 "then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
+"Scegliere \"users\" dal menu principale e poi \"Students\" nel campo Base. "
+"Si dovrebbe vedere la voce <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput>, "
+"cliccarci sopra. Questo è il modello per gli studenti, non un utente reale. "
+"Si dovrebbe creare un modello basato su questo (per poter usare "
+"l'importazione da csv per la propria struttura) perciò prestare attenzione a "
+"tutte le voci nelle schede Generic POSIX e Samba, magari catturando "
+"screenshot. Ora cambiare a /Students/2014 nel campo Base; scegliere Create/"
+"Template e cominciare a riempire con i valori desiderati, prima la scheda "
+"Generic (aggiungere il nuovo gruppo 2014), poi aggiungere gli account POSIX "
+"e Samba."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
@@ -5664,8 +5677,8 @@ msgid ""
 "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
 "recommended."
 msgstr ""
-"Scegliere il tuo nuovo template quando si importa il csv; conviene provarlo "
-"con pochi utenti."
+"Scegliere il nuovo modello quando si importa il csv; conviene provarlo con "
+"pochi utenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
@@ -8961,14 +8974,13 @@ msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
 msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-??-??"
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
 msgstr ""
 "Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy "
-"rilasciata ??-??-2013"
+"rilasciata il 21-09-2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
@@ -9144,6 +9156,9 @@ msgid ""
 "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
 "are powerful enough."
 msgstr ""
+"Sulla rete dei server di thin client (con impostazione predefinita "
+"192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come "
+"workstation diskless se sono abbastanza potenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9157,10 +9172,9 @@ msgstr ""
 "l'amministratore GOsa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Known issues with the image"
 msgid "Known issues"
-msgstr "Problemi noti con l'immagine"
+msgstr "Problemi noti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9170,6 +9184,11 @@ msgid ""
 "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
+"Se si usa KDE su macchine autonome o mobili, almeno Konqueror, Chromium e "
+"Step a volte non funzionano così come installati quando sono usate fuori "
+"dalla rete principale, in quanto è richiesto l'utilizzo di un proxy per "
+"usare l'altra rete ma non viene trovata alcuna informazione wpad.dat. "
+"Soluzione: usare Iceweasel o configurare manualmente il proxy."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -9439,7 +9458,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11664,18 +11683,18 @@ msgstr ""
 #~ "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso) should work."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-7.1+edu0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-"
+#~ "DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0-DVD.iso</ulink>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list