[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: updated the italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Mon Dec 1 23:46:58 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 1acc3697f4eb45e20552f1d07c0511a4fc44caf0
Author: karbon-guest <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Tue Dec 2 00:42:53 2014 +0100

    updated the italian traslation
---
 .../debian-edu-jessie-manual.it.po                 | 178 ++++++++++++---------
 1 file changed, 106 insertions(+), 72 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
index 55c2b29..08d2359 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-30 12:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-23 23:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-02 00:37+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -860,7 +860,6 @@ msgid "Administration"
 msgstr "Amministrazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
 #| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
@@ -874,8 +873,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tutte le macchine Linux che sono installate usando l'installatore di "
 "Skolelinux, saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il "
-"server. Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi "
-"avere il pieno accesso ad esse."
+"server. Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH (per "
+"impostazione predefinita non consentito a root) e avere il pieno accesso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1074,7 +1073,6 @@ msgstr ""
 "\"Architecture\">architettura della rete</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or "
 #| "amd64 processors."
@@ -1082,8 +1080,8 @@ msgid ""
 "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 (oldest "
 "supported processors: Intel Pentium/AMD K5) or amd64 processors."
 msgstr ""
-"i computer su cui eseguire Debian Edu / Skolelinux devono aver processori "
-"i386 o amd64."
+"I computer su cui eseguire Debian Edu / Skolelinux devono aver processori "
+"i386 (i processori più vecchi supportati sono Intel Pentium/AMD K5) o amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1098,14 +1096,14 @@ msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
 msgstr "eth0 connessa alla rete principale (10.0.0.0/8)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or "
 #| "192.168.1.0/24)."
 msgid ""
 "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default or "
 "192.168.1.0/24)."
-msgstr "eth1 usata per i thin-client (192.168.0.0/24 o ) 192.168.1.0/24)."
+msgstr ""
+"eth1 è usata per i client LTSP (192.168.0.0/24 di default o  192.168.1.0/24)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
@@ -1257,7 +1255,6 @@ msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
 msgstr "Si possono avere centinaia di workstation sulla rete principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 #| "subnets are preconfigured in LDAP."
@@ -1265,8 +1262,9 @@ msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
 msgstr ""
-"Si possono avere molti server LTSP sulla rete principale: due diverse "
-"sottoreti sono preconfigurate in LDAP."
+"Si possono avere molti server LTSP sulla rete principale: due diverse sotto "
+"reti sono preconfigurate (DNS, DHCP) in LDAP e molte altre possono essere "
+"aggiunte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1428,7 +1426,6 @@ msgstr ""
 "scaricare da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 #| "edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
@@ -1436,7 +1433,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1475,7 +1472,6 @@ msgstr ""
 "o da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 #| "edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
@@ -1483,7 +1479,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1572,7 +1568,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Installare Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 #| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
@@ -1589,10 +1584,10 @@ msgid ""
 "defaults should be fine."
 msgstr ""
 "Quando si fa un'installazione Debian Edu ci sono alcune opzioni tra cui si "
-"può scegliere. Non si deve aver paura, non sono molte. Abbiamo dedicato "
+"può scegliere. Non ci si deve preoccupare, non sono molte. Abbiamo dedicato "
 "molte energie per nascondere la complessità di Debian durante e dopo "
 "l'installazione. Comunque, Debian Edu è una Debian, e se si vuole si può "
-"scegliere tra più di 15.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
+"scegliere tra più di 42.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
 "configurazione. Per la maggioranza degli utenti però, le opzioni predefinite "
 "dovrebbero andar bene."
 
@@ -1720,7 +1715,6 @@ msgstr ""
 "un file di preconfigurazione."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
 msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
 
@@ -1984,7 +1978,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation mobili</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Same as workstation but capable of authentication using cached "
 #| "credentials, meaning it can be used outside the school network. The "
@@ -1998,12 +1991,12 @@ msgid ""
 "this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
 "suggested in earlier releases."
 msgstr ""
-"Lo stesso della workstation, ma capace di autenticare l'utente attraverso "
-"usando credenziali in cache, questo significa che si può usare fuori dalla "
-"rete della scuola. I file degli utenti e i loro profili sono archiviati nel "
-"disco della macchina. I notebook e i laptop dovrebbero selezionare questo "
-"profilo e non il profilo \"Workstation\" o \"Standalone\" come suggerito nei "
-"precedenti rilasci."
+"Lo stesso della workstation, ma capace di autenticare l'utente  usando "
+"credenziali in cache, questo significa che si può usare fuori dalla rete "
+"della scuola. I file degli utenti e i loro profili sono archiviati nel disco "
+"della macchina. Il singolo utente con notebook e laptop dovrebbe selezionare "
+"questo profilo e non il profilo \"Workstation\" o \"Standalone\" come "
+"suggerito nei precedenti rilasci."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
@@ -2246,7 +2239,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "Nota sull'installazione dei thin-client-server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
 #| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
@@ -2262,9 +2254,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
 "storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
-"thin-client e workstation. C'è un bug Debian <ulink url=\"https://bugs."
-"debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adatto per il "
-"nome del profilo."
+"thin-client e workstation senza disco. C'è un bug Debian <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine "
+"più adatto per il nome del profilo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3894,6 +3886,18 @@ msgid ""
 "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
 "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
+"Per l'amministrazione delle stampanti ci si collega con il browser web a "
+"<ulink url=\"https://www:631\"/> Quella che appare è la consueta interfaccia "
+"di gestione di CUPS in cui si può aggiungere/cancellare/modificare le "
+"proprie stampanti e pulire le code di stampa. Questo è consentito di default "
+"solo a root ma questa condotta può essere modificata: aprire /etc/cups/cups-"
+"files.conf con un editor e aggiungere uno o più nomi di gruppi secondo la "
+"policy del sito nella linea che contiene <computeroutput>SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput>. I gruppi presenti in GOsa² che possono essere "
+"usati sono <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (con il primo utente "
+"come membro), <computeroutput>teachers</computeroutput> e "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (nessun membro dopo "
+"l'installazione)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -4124,7 +4128,9 @@ msgstr ""
 "Per l'amministrazione dei backup occorre puntare il browser a <ulink url="
 "\"https://www/slbackup-php\"/>. Occorre fare attenzione che si deve accedere "
 "a questo indirizzo via SSL, dopo aver inserito la password di root. Se si "
-"prova a collegarsi al sito senza usare SSL si ottiene un errore."
+"prova a collegarsi al sito senza usare SSL si ottiene un errore. Nota: il "
+"sito funzionerà if you temporarily allow ssh root login on the backup server "
+"(tjener by default)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4683,7 +4689,6 @@ msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
 msgstr "Il servizio LDAP ha bisogno di essere riconfigurato"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The LDAP setup has changed slightly from Wheezy to Jessie. Nevertheless, "
 #| "LDAP has to be rebuild from scratch. There's a script "
@@ -4697,11 +4702,11 @@ msgid ""
 "could be used to achieve rebuilding LDAP if needed. Read the comment at the "
 "beginning of that script carefully before doing anything."
 msgstr ""
-"La configurazione di LDAP è cambiata di poco da Wheezy a Jessie. Nonostante "
-"ciò LDAP deve essere ricostruito da zero. C'è lo script <computeroutput>ldap-"
-"debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) che può essere usato per "
-"aiutare in questo. Leggere il commento all'inizio dello script con "
-"attenzione prima di fare qualsiasi cosa."
+"La configurazione di LDAP è cambiata di poco da Wheezy a Jessie quindi è "
+"probabile che LDAP non debba essere ricostruito da zero. C'è lo script "
+"<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) che "
+"può essere usato per per ricostruire LDAP, se necessario. Leggere il "
+"commento all'inizio dello script con attenzione prima di fare qualsiasi cosa."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -5143,7 +5148,6 @@ msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
 msgstr "JXplorer, una GUI per LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
 #| "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, wich is installed by "
@@ -6145,20 +6149,20 @@ msgstr ""
 "server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Restricting pupils' network access"
 msgid "Restrict ssh login access"
-msgstr "Limitare agli allievi l'accesso alla rete"
+msgstr "Limitare l'accesso ssh login"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
 msgstr ""
+"Ci sono diversi modi per limitare il login ssh, alcuni dei quali sono "
+"elencati qui."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Sound with LTSP clients"
 msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr "Suono nei client LTSP"
+msgstr "Setup senza client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6168,10 +6172,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
 "into the machine from everywhere."
 msgstr ""
+"Se non vengono usati client LTSP una soluzione semplice è quella di creare "
+"un nuovo gruppo (per esempio <computeroutput>sshusers</computeroutput>) e "
+"aggiungere una riga al file /etc/ssh/sshd_config della macchina. Solo ai "
+"membri del gruppo <computeroutput>sshusers</computeroutput> sarà permesso di "
+"utilizzare ssh nella macchina dappertutto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
-msgstr ""
+msgstr "La gestione di questo caso con GOsa è abbastanza semplice:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6179,44 +6188,47 @@ msgid ""
 "(where already other system management related groups like "
 "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
 msgstr ""
+"Creare un gruppo <computeroutput>sshusers</computeroutput> al livello di "
+"root (dove ci sono già altri gruppi di amministrazione di sistema come "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 #| "computeroutput>."
 msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt-get upgrade</"
-"computeroutput>."
+"Aggiungere utenti al nuovo gruppo <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
 "sshd_config."
 msgstr ""
+"Aggiungere <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> a /etc/ssh/"
+"sshd_config."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr "eseguire <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+msgstr "Eseguire <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Sound with LTSP clients"
 msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr "Suono nei client LTSP"
+msgstr "Setup con client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
 "different approach using PAM is needed."
 msgstr ""
+"L'installazione predefinita del client LTSP utilizza connessioni ssh al "
+"server LTSP. Per questo è necessario un approccio diverso con PAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
-msgstr ""
+msgstr "Permettere pam_access.so nel file /etc/pam.d/sshd nei server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6224,6 +6236,9 @@ msgid ""
 "alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
+"Configurare /etc/security/access.conf per consentire le connessioni per gli "
+"utenti (esempio)alice, jane, bob e john ovunque e per tutti gli altri utenti "
+"solo dareti interne aggiungendo queste righe:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6233,18 +6248,26 @@ msgid ""
 "- : ALL : ALL\n"
 "#"
 msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
 "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in his "
 "box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the "
 "LTSP server(s) as well."
 msgstr ""
+"Se sono utilizzati solo server LTSP dedicati, la rete 10.0.0.0/8 potrebbe "
+"dropped per disabilitare il login ssh interno. Nota: qualche pluging nella "
+"rete dei client LTSP avrà l'accesso ssh ai server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
-msgstr ""
+msgstr "Una nota per configurazioni più complesse"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6254,6 +6277,11 @@ msgid ""
 "identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable "
 "internal ssh login."
 msgstr ""
+"Se i client LTSP sono stati collegati alla rete backbone 10.0.0.0/8 "
+"(combiserver o server con configurazione LTSP cluster) sarebbe ancora più "
+"complicato eforse solo una configurazione DHCP sofisticata (in LDAP) con il "
+"controllo del vendor-class-identifier insieme a una configurazione PAM "
+"appropriata permetterebbe di disabilitareil login ssh interno."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6597,7 +6625,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kernel del client LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
 #| "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
@@ -6614,7 +6641,7 @@ msgid ""
 "installation."
 msgstr ""
 "Per supportare l'hardware più vecchio il pacchetto <computeroutput>linux-"
-"image-486</computeroutput> è installato in modo predefinito. Se tutti i "
+"image-586</computeroutput> è installato in modo predefinito. Se tutti i "
 "client LTSP supportano l'architettura 686 il pacchetto <computeroutput>linux-"
 "image-686</computeroutput> potrebbe essere installato in chroot. Assicurarsi "
 "di eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> dopo "
@@ -6935,7 +6962,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzare una diversa rete per client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6948,6 +6975,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to inspect "
 "DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
+"Se una macchina è installata usando il profilo Thin-Client-Server la rete "
+"predefinita per i client LTSP è 192.168.0.0/24. Se sono usati molti client "
+"LTSP o se diversi server LTSP dovrebbero far funzionare sia i386 che amd64 "
+"si potrebbe utilizzare l'ambiente chroot della seconda rete preconfigurata "
+"192.168.1.0/24. Modificare il file <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
+"computeroutput> e regolare il settaggio di eth1 di conseguenza. Usare "
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> o ogni altro editor LDAP per "
+"ispezionare la configurazione DNS e DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -6969,7 +7004,6 @@ msgstr ""
 "la sottorete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
 #| "Edu will not work.  192.168.1.0/24 is already set up as the thin client "
@@ -6982,9 +7016,9 @@ msgid ""
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
 "Si noti che la modifica di una delle sottoreti già utilizzate in Debian Edu "
-"non funzionerà. 192.168.1.0/24 è già impostata come rete per i thin-client. "
-"La modifica in questa sottorete richiederà la modifica manuale dei file di "
-"configurazione per rimuovere le voci duplicate"
+"non funzionerà. 192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 sono già impostate come reti "
+"per i thin-client. La modifica di queste sottoreti richiederà la modifica "
+"manuale dei file di configurazione per rimuovere le voci duplicate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7222,7 +7256,6 @@ msgstr ""
 "funzionante. Ricordarsi di riavviare il servizio DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the "
 #| "10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the "
@@ -7240,11 +7273,11 @@ msgid ""
 "clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
 "LDM server."
 msgstr ""
-"Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete 10.0.0.0: "
+"Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.0.0 alla rete 10.0.0.0: "
 "collegarli alla rete principale della scuola al posto della rete collegata "
 "alla seconda scheda di rete del server LTSP. Questo perché quando si usa il "
 "bilanciamento del carico, i client dovrebbero avere direttamente accesso al "
-"server scelto da LDM. Se si lasciano i client nella rete 192.168.1.0, tutto "
+"server scelto da LDM. Se si lasciano i client nella rete 192.168.0.0, tutto "
 "il traffico dei client sarà indirizzato verso quel server prima di "
 "raggiungere il server scelto da LDM."
 
@@ -7698,7 +7731,6 @@ msgstr ""
 "             comment=\"All students in the school\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for Windows "
 "with GOsa² (and then show an example for the command line)"
@@ -9486,6 +9518,9 @@ msgid ""
 "has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel Pentium and AMD "
 "K5)."
 msgstr ""
+"Il kernel Linux3.16.x; per l'architettura i386, con supporto per i "
+"processori i486 è stato eliminato; le architetture più vecchie supportate "
+"sono i586 (come Intel Pentium e AMD K5)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9502,10 +9537,9 @@ msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38"
 msgstr "i browser web sono Iceweasel 31 ESR e Chromium 38"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "LibreOffice 4.3.2"
 msgid "LibreOffice 4.3.3"
-msgstr "LibreOffice 4.3.2"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 14.07"
@@ -9520,9 +9554,8 @@ msgid "GOsa 2.7.4"
 msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "LTSP 5.5.4"
-msgstr "LTSP 5.5.3"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9650,7 +9683,6 @@ msgstr ""
 "2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), "
 #| "Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen "
@@ -9665,9 +9697,11 @@ msgid ""
 "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-"
+"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2009), Tore Skogly (2008), Ole-"
 "Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid "
-"Yrvin (2014) and is released under the GPL v2 o successiva."
+"Yrvin (2014), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), "
+"FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) e Ragnar Wisløff "
+"(2014) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9873,7 +9907,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list