[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: translations today

Ole-Erik Yrvin oeyrvin-guest at moszumanska.debian.org
Sun May 11 16:05:11 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

oeyrvin-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit b84d3f50915d9c38af156b9deb766e1ac818d22b
Author: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at hagan.no>
Date:   Sun May 11 17:50:10 2014 +0200

    translations today
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.nb.po                 | 169 ++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 163 insertions(+), 6 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
index b47a247..ee0058e 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-11 00:07+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-30 18:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:48+0200\n"
 "Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at hagan.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -5114,7 +5114,7 @@ msgid "The following needs to be executed:"
 msgstr "Følgende må utføres:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
 msgstr ""
 
@@ -5285,7 +5285,7 @@ msgstr ""
 "/emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid "apt-get install -t wheezy-backports tuxtype"
 msgstr ""
 
@@ -6045,24 +6045,37 @@ msgid "Use a dedicated storage server"
 msgstr "Bruke en øremerket tjener til lagring"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Ta disse skrittene for å sette opp en tilordnet server for lagring av brukens "
+"hjemmemapper og mulige andre data."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link linkend="
 "\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
 "link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Å legge til et nytt systemer for servertype ved å bruke GOsa² som beskrevet i "
+"<link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
+"link> kapitlet i denne manualen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
 "intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"Dette eksemplet bruker 'nas-server.intern' som navn på server. Så snart "
+"'nas-server."
+"intern' er satt opp, sjekk om NFS export points på den nye lagringsserveren "
+"er flyttet til de relevante undernett  eller maskiner:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6074,24 +6087,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
 "export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"Her er alt på stamnettet fått tilgang til eksporteringen av /storage. (Dette "
+"kan være begrenset til medlemskap i nettgruppen eller enkeltstående IP "
+"adresser for å begrense  NFS adgang, slik det er gjort i filen "
+"tjener:/etc/exports.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Legg til automont informasjon om 'nas-server.intern' i LDAP for å tillate "
+"alle klienter å automatisk  "
+"montere ny eksport på forespørsel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Dette kan ikke gjøres med GOsa², fordi det mangler en modul for automount. "
+"Bruk isteden ldapvi and tilføy de nødvendige LDAP-objekter ved å bruke en "
+"tekstbehandler."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6100,12 +6126,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
 "the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Når tekstbehandleren kommer opp, legg til følgende LDAP objekter på bunnen av "
+"dokumentet. (  \"/&\" -delen i det siste LDAP objektet er en joker som "
+"matcher alt 'nas-server.intern' eksporter, og fjerner behovet for å liste "
+"individuelle mount points i LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6129,24 +6160,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Legg til relevante oppføringer i tjener.intern:/etc/fstab, fordi "
+"tjener.intern "
+"ikke bruker automonter for å unngå monteringssløyfer:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "
 "edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
 "computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Lag kataloger ved å bruke <computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger "
+"'/etc/fstab' som passende og kjør  <computeroutput>mount -a</"
+"computeroutput> for å montere de nye ressursene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Nå skal brukerne kunne få tilgang til filene på 'nas-server.intern' direkte"
+"bare ved å besøke \"/ tjener / nas-server / lagring / ' -katalogen ved hjelp "
+"av en hvilken som helst"
+"app på alle arbeidsstasjoner, LTSP-klient eller LTSP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6344,11 +6388,15 @@ msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
 msgstr "Introduksjon til Tynneklienter og Diskløse arbeidstasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
+"En fellesbetegnelse for både tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner er <"
+"emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -6386,6 +6434,7 @@ msgstr ""
 "Hjemmeområder og systeminnstillinger lagres også på serveren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6395,19 +6444,33 @@ msgid ""
 "automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "
 "be available on diskless workstations."
 msgstr ""
+"LTSP definerer 320 MB som standard minimum RAM for diskløse arbeidsstasjoner. "
+"Med mindre RAM, vil maskinen starte opp som tynnklient. I motsetning til "
+"arbeidsstasjoner, kjører diskløse arbeidsstasjoner uten behov for å få lagt "
+"inn GOSA ². Årsaken er at LDM brukes til å logge inn og koble til "
+"LTSP-tjeneren. Hjemmekatalogen er som standard satt opp ved å bruke SSHFS, og "
+"ikke med automontering og NFS. Dette fører til delte kataloger, tilgjengelig "
+"via NFS,  ikke blir tilgjengelige på diskløse arbeidsstasjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
+"Følgende trinn kan brukes for å få tilbake opplegget fra Debian Edu Squeeze, "
+"ved hjelp av automonter, NFS og en annen øktstyrer enn ldm:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> to "
 "lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
 "installed in the LTSP chroot."
 msgstr ""
+"Legg <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> til "
+"lts.conf (eller sette denne i LDAP). Sørg for, at øktstyreren er installert i "
+"LTSP-chroot-en."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6420,6 +6483,7 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-free "
 "firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with "
@@ -6427,6 +6491,10 @@ msgid ""
 "bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP "
 "clients."
 msgstr ""
+"En LTSP-klientoppstart vil mislykkes hvis klientens nettverkskort krever en "
+"ikke-fri fastvare. En PXE installasjon kan brukes til å feilsøke problemer "
+"med å starte maskinen fra nettet; hvis Debian Installer klager på en "
+"manglende XXX.bin fil, må ufri fastvare legges til i LTSP-klientens initrd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6452,10 +6520,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
 "the tftpboot directory -- you could execute:"
 msgstr ""
+"Som et raskere alternativ - er å installere alle tilgjengelige fastvare og "
+"oppdatere tftpboot- katalogen - kan du kjøre:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6468,6 +6539,7 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
 "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
@@ -6476,6 +6548,11 @@ msgid ""
 "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> after "
 "installation."
 msgstr ""
+"For å støtte eldre maskinvare er pakken <computeroutput> linux-image-486 </ "
+"computeroutput> installert som standard. Hvis alle LTSP klientmaskiner "
+"støtter 686 prosessorarkitekturen kan  <computeroutput> linux-image 386 </ "
+"computeroutput> -pakken installeres i chroot. Sørg for å kjøre <"
+"computeroutput> ltsp-update-kjerner </ computeroutput> etter installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6495,12 +6572,16 @@ msgstr ""
 "subnett (dette subnettet er et separat subnett for hver LTSP-server)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
 "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
 msgstr ""
+"Hele PXE-menyen ligger i hovedsubnettet; det separate subnettet for hver "
+"LTSP-server tillater bare valg av diskløse og tynne LTSP-klienter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
 "started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
@@ -6508,6 +6589,11 @@ msgid ""
 "amount of RAM is sufficient.  If all clients in this LTSP client subnet "
 "should run as thin clients, the following has to be done."
 msgstr ""
+" Bruker en standard PXE-menyen på hovedsubnettet 10.0.0.0 /8, kan en maskin "
+"startes som diskløs arbeidsstasjon eller tynnklient. Som standard vil "
+"klienter i den separate subnettet 192.168.0.0/24 kjøre som diskløse "
+"arbeidsstasjoner dersom det er nok RAM. Hvis alle klienter i denne "
+"LTSP-klientens subnett bør kjøres som tynne klienter, må det følgende gjøres."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6594,8 +6680,9 @@ msgstr ""
 "install.dat</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "Legge til et egendefinert pakkebrønn for PXE installasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6698,16 +6785,23 @@ msgid "Separate main and LTSP server"
 msgstr "Adskilte hoved- og LTSP-tjenere"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For performance and security considerations it might be desired to set up a "
 "separate main server which doesn't act as LTSP server."
 msgstr ""
+"Både for ytelse og av sikkerhetshensyn kan det være behov for å sette opp en "
+"separat hovedserver, som ikke virker som en LTSP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
 "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
 msgstr ""
+"Å la ltspserver00 betjene diskløse arbeidsstasjoner på "
+"hovednettverket(10.0.0.0 /8), når tjener ikke er en kombinert server, gjør du "
+"følgende:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6731,11 +6825,15 @@ msgstr ""
 "for at dette skal fungere:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
 "computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
 "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
 msgstr ""
+"Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</com"
+"puteroutput> for å bruke IP adressen til ltspserver00; Det følgende eksemplet "
+"bruker 10.0.2.10 som the IP adressen til ltspserver00 på hovednettverket:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6756,16 +6854,20 @@ msgstr ""
 "computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>209-01-15</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
 "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
 msgstr ""
+"Som et alternativ kan du bruke <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"søk med 'next server tjener' og erstatt tjener med ltspserver00."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
 msgstr "Endre nettverksoppsett"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
 "network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
@@ -6773,16 +6875,28 @@ msgid ""
 "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
 "and other files that need to be edited to change the subnet."
 msgstr ""
+"debian-edu-config pakken kommer med et verktøy som hjelper til med å endre "
+"nettverket fra 10.0.0.0/8 til et annet. Se på <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput><"
+"computeroutput>. Den er beregnet for bruk rett etter installasjon på "
+"hovedserveren  for å oppdatere LDAP og andre filer som må redigeres for å "
+"endre subnettet. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
 "Edu will not work.  192.168.1.0/24 is already set up as the thin client "
 "network.  Changing to this subnet will require manual editing of "
 "configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
+"Merk at endring til ett av de subnett som allerede brukes andre steder i "
+"Debian Edu ikke vil fungere. 192.168.1.0/24 allerede er satt opp som "
+"tynnklientnett. Å endre til dette subnettet krever manuell redigering av "
+"konfigurasjonsfiler for å fjerne doble oppføringer. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
 "require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
@@ -6791,14 +6905,21 @@ msgid ""
 "changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
+"Det er ingen enkel måte for å endre DNS-domenenavnet. Det ville kreve "
+"endringer i både LDAP strukturen og flere filer i hovedserverens filsystem. "
+"Det er heller ingen enkel måte å endre vert- og DNS-navnet til hovedtjeneren "
+"(tjener.intern). Å gjøre det ville også kreve endringer i LDAP og filer i "
+"hovedserveren og i klientfilsystemet. I begge tilfeller ville også  Kerberos "
+"oppsett måtte endres."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "LTSP in detail"
 msgstr "LTSP i detalj"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP-klientkonfigurasjon i LDAP (og lts.conf)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6809,6 +6930,7 @@ msgid ""
 msgstr "legges til tjeneren i filen /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
 "conf</computeroutput> directly--however, configuration webforms for LTSP are "
@@ -6817,14 +6939,25 @@ msgid ""
 "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
 "redo) configuration."
 msgstr ""
+"Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere <computeroutput>"
+"lts.conf</computeroutput> direkte, direkte - men dessverre er ikke  "
+"nettskjemaer for konfigurasjon av LTSP tilgjengelig i GOSA ², en må bruke en "
+"vanlig LDAP browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), "
+"da dette gjør det mulig å legge til og / eller erstatte LTSP-tjenere uten å "
+"miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjonen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The default values in LDAP are defined in the "
 "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
 "computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
 "computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
 msgstr ""
+"Standardverdiene i LDAP er definert i <computeroutput>"
+"cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> "
+"LDAP objektet bruker <computeroutput>ltspConfig</computeroutput> som "
+"attributt. Man kan også legge til vertsbestemte oppføringer i LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6880,10 +7013,13 @@ msgid "somewhere below the default settings."
 msgstr "et sted nedenfor standardinnstillingene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
 "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
 msgstr ""
+"For å fremtvinge bruk av en bestemt xserver på en LTSP-klient, still "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variabelen. For eksempel:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6917,14 +7053,20 @@ msgstr ""
 "computeroutput>-fila."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
 msgstr ""
+"For å tvinge alle tynne klienter til å bruke LXDE som standard "
+"skrivebordsmiljø"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line "
 "like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
 msgstr ""
+"Kontroller at LXDE er installert på den tynnklienten; legg deretter til en "
+"linje som dette nedenfor"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6932,10 +7074,14 @@ msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
 "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
 msgstr ""
+"Legg merke til at brukere fortsatt kan velge andre installerte "
+"skrivebordsmiljøer ved hjelp av \"Settings\"/\"Innstillinger\"-funksjonen i "
+"LDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6978,6 +7124,7 @@ msgstr ""
 "å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
 "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
@@ -6990,6 +7137,15 @@ msgid ""
 "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
 "Remember to restart the DHCP service."
 msgstr ""
+"Lastbalanseringsserveren må annonseres til klientene som \"next-server\" via "
+"DHCP. Da DHCP-konfigurasjon er i LDAP, må modifikasjoner gjøres der. Bruk <"
+"computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> til å "
+"redigere den aktuelle oppføringen i LDAP. (Skriv inn hovedtjenerens "
+"rotpassord når du blir bedt; Hvis VISUAL ikke er satt, vil standard editor "
+"være nano.) Søk etter linjen med teksten <computeroutput>dhcpStatements: "
+"next-server tjener</computeroutput> Next-server skal være IP-adressen eller "
+"vertsnavnet til den serveren du valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du "
+"bruker vertsnavn må du ha et fungerende DNS. Husk å restarte DHCP-tjenesten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8157,8 +8313,9 @@ msgid "START -> Run command"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-msgstr ""
+msgstr "skriv \\\\TJENER og trykk retur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list