[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/02: (de) Updated jessie manual translation.

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Wed Nov 26 10:21:26 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 6252ef0a7638e578e31526ea3e0aec171a69e3ed
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Wed Nov 26 11:20:44 2014 +0100

    (de) Updated jessie manual translation.
---
 .../debian-edu-jessie-manual.de.po                 | 137 ++++++---------------
 1 file changed, 41 insertions(+), 96 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
index 7d5e075..55fd5ef 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-jessie-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-26 10:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-25 01:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-26 11:05+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -878,12 +878,6 @@ msgid "Administration"
 msgstr "Administration"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
-#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
-#| "will be possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full "
-#| "access to the machines."
 msgid ""
 "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
 "be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
@@ -893,7 +887,8 @@ msgstr ""
 "Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, "
 "können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
 "verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden "
-"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen."
+"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen (voreingestellt ist "
+"der Benutzer »root« davon ausgeschlossen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1090,16 +1085,13 @@ msgstr ""
 "\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or "
-#| "amd64 processors."
 msgid ""
 "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 (oldest "
 "supported processors: Intel Pentium/AMD K5) or amd64 processors."
 msgstr ""
 "Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, müssen "
-"eine i386- oder amd64-Prozessor-Architektur haben."
+"eine i386- oder amd64-Prozessor-Architektur haben. (i386-Prozessoren ab "
+"Intel Pentium/AMD K5.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1114,14 +1106,12 @@ msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
 msgstr "eth0 ist verbunden mit dem Hauptnetzwerk (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or "
-#| "192.168.1.0/24)."
 msgid ""
 "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default or "
 "192.168.1.0/24)."
-msgstr "eth1 bedient Thin Clients (192.168.0.0/24 oder 192.168.1.0/24)."
+msgstr ""
+"eth1 bedient LTSP Clients (192.168.0.0/24 per Voreinstellung oder "
+"192.168.1.0/24)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
@@ -1280,16 +1270,13 @@ msgstr ""
 "Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
-#| "subnets are preconfigured in LDAP."
 msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
 msgstr ""
 "Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei "
-"verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert."
+"verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert (DNS, DHCP); weitere "
+"könnten hinzugefügt werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1453,15 +1440,11 @@ msgstr ""
 "Prozessorarchitektur geeignet. Sie ist so erhältlich:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#| "edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1499,15 +1482,11 @@ msgstr ""
 "mittels FTP, HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
-#| "edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 "edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1594,14 +1573,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Die Installation von Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
-#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
-#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
-#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 15,000 "
-#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
-#| "majority of our users, our defaults should be fine."
 msgid ""
 "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1613,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur "
 "Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, die "
 "Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
-"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 15 000 "
+"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 42000 "
 "Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl "
 "stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut "
 "passen."
@@ -2258,13 +2229,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "Bemerkung zur Installation des Profils Terminal-Server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
-#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
-#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url=\"https://bugs."
-#| "debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of "
-#| "the profile into a better suited one."
 msgid ""
 "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
 "this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
@@ -4153,12 +4117,6 @@ msgid "Backup Management"
 msgstr "Verwaltung von Backups"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
-#| "this site without using SSL it will fail."
 msgid ""
 "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
@@ -4169,7 +4127,9 @@ msgstr ""
 "Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url="
 "\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da "
 "Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff "
-"ohne SSL ist nicht möglich."
+"ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, "
+"wenn temporär der ssh-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) "
+"erlaubt ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4741,13 +4701,6 @@ msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
 msgstr "Der LDAP-Service muss muss neu eingerichtet werden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The LDAP setup has changed slightly from Wheezy to Jessie. Nevertheless, "
-#| "LDAP has to be rebuild from scratch. There's a script "
-#| "<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) "
-#| "that could be used to achieve this. Read the comment at the beginning of "
-#| "that script carefully before doing anything."
 msgid ""
 "The LDAP setup has only scarcely changed from Wheezy to Jessie so chances "
 "are that LDAP hasn't to be rebuild from scratch. There's a script "
@@ -4755,11 +4708,12 @@ msgid ""
 "could be used to achieve rebuilding LDAP if needed. Read the comment at the "
 "beginning of that script carefully before doing anything."
 msgstr ""
-"Mit dem Wechsel von Wheezy nach Jessie hat sich die LDAP-Einrichtung nur "
-"wenig geändert; trotzdem muss LDAP vollständig neu eingerichtet werden. Dazu "
-"kann das Skript <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> "
-"(was in /usr/bin liegt) verwendet werden. Lesen Sie die Anmerkungen zu "
-"Beginn das Skripts sorgfältig durch, bevor Sie irgendetwas tun. "
+"Mit dem Wechsel von Wheezy nach Jessie hat sich die LDAP-Einrichtung kaum "
+"geändert; möglicherweise muss LDAP nicht vollständig neu eingerichtet "
+"werden. Falls doch notwendig, kann das Skript <computeroutput>ldap-debian-"
+"edu-install</computeroutput> (was in /usr/bin liegt) zur Neueinrichtung "
+"verwendet werden. Lesen Sie die Anmerkungen zu Beginn des Skripts sorgfältig "
+"durch, bevor Sie irgendetwas tun. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -5215,11 +5169,6 @@ msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
 msgstr "JXplorer, ein LDAP-Editor mit graphischer Benutzeroberfläche"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
-#| "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, wich is installed by "
-#| "default. To get write access connect like this:"
 msgid ""
 "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
@@ -7053,7 +7002,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr ""
+msgstr "Ein anderes LTSP-Client-Netzwerk verwenden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7066,6 +7015,16 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to inspect "
 "DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
+"192.168.0.0/24 ist das voreingestellte LTSP-Client-Netzwerk, wenn für die "
+"Installation einer Maschine das Profil »Thin-Client-Server« gewählt wird. "
+"Falls sehr viele LTSP-Clients betrieben werden oder wenn  i386-  und amd64-"
+"Chroot-Umgebungen von verschiedenen LTSP-Servern zur Verfügung gestellt "
+"werden sollen,  dann kann auch das zweite vorkonfigurierte Netzwerk "
+"192.168.1.0/24 verwendet werden. Öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/"
+"network/interfaces</computeroutput> und passen Sie die Einstellungen für "
+"»eth1« entsprechend an. Verwenden Sie <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> oder einen anderen LDAP-Editor, um die DNS- und DHCP-"
+"Konfiguration einzusehen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -7087,12 +7046,6 @@ msgstr ""
 "aktualisieren, die für den Wechsel des Subnetzes bearbeitet werden müssen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
-#| "Edu will not work.  192.168.1.0/24 is already set up as the thin client "
-#| "network.  Changing to this subnet will require manual editing of "
-#| "configuration files to remove duplicate entries."
 msgid ""
 "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
 "Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
@@ -7100,9 +7053,10 @@ msgid ""
 "of configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass der Wechsel zu einem der bereits von Debian-Edu "
-"benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.1.0/24 ist bereits als "
-"Thin-Client-Netzwerk eingerichtet. Ein Wechsel zu diesem Subnetz erfordert "
-"manuelles Bearbeiten der Konfiguration zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
+"benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.0.0/24 und "
+"192.168.1.0/24 sind bereits als LTSP-Client-Netzwerke eingerichtet. Ein "
+"Wechsel zu diesem Subnetz erfordert manuelles Bearbeiten der Konfiguration "
+"zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7348,15 +7302,6 @@ msgstr ""
 "funktionieren. Bitte denken Sie daran, den DHCP-Server neu zu starten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the "
-#| "10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the "
-#| "network attached to the LTSP server's second network card. This is "
-#| "because when you use load-balancing, the clients need direct access to "
-#| "the server chosen by LDM. If you leave your clients on the 192.168.1.0 "
-#| "network, all of the clients' traffic will go through that server before "
-#| "it reaches the chosen LDM server."
 msgid ""
 "Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
 "10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
@@ -7366,12 +7311,12 @@ msgid ""
 "clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
 "LDM server."
 msgstr ""
-"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.1.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk "
+"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.0.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk "
 "transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk anstatt "
 "mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-Servers "
 "verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang der Clients "
 "zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die Clients im "
-"192.168.1.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch diesen Server "
+"192.168.0.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch diesen Server "
 "gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -10024,8 +9969,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list