[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Jessie and Wheezy manuals: Dutch translation updates by Frans Spiesschaert (Closes: #771231)
Holger Levsen
holger at moszumanska.debian.org
Fri Nov 28 14:02:46 UTC 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 12f9287aa0fdce47c6f2e05a74e036e3d9783784
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date: Fri Nov 28 15:02:29 2014 +0100
Jessie and Wheezy manuals: Dutch translation updates by Frans Spiesschaert (Closes: #771231)
---
debian/changelog | 7 +-
.../debian-edu-jessie-manual.nl.po | 367 ++++++++++++---------
.../debian-edu-wheezy-manual.nl.po | 272 +++++++--------
3 files changed, 346 insertions(+), 300 deletions(-)
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 0fa0a7f..6104de7 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,5 +1,6 @@
debian-edu-doc (1.6~20141117~8.0+edu0~alpha1) UNRELEASED; urgency=medium
+ [ Wolfgang Schweer ]
* documentation/scripts/get_manual: Extend regex to replace all occurrences
of '~' (and not just '~alpha') in XML section ids with '+', so that PDF
generation succeeds. (Closes: #768439).
@@ -9,11 +10,13 @@ debian-edu-doc (1.6~20141117~8.0+edu0~alpha1) UNRELEASED; urgency=medium
* Makefile.common: Enable EPUB generation for default language en.
(Closes: #771174).
- [ Wheezy Manual translation updates ]
+ [ Jessie Manual translation updates ]
* German (Wolfgang Schweer)
+ * Dutch (Frans Spiesschaert) (Closes: #771231)
- [ Jessie Manual translation updates ]
+ [ Wheezy Manual translation updates ]
* German (Wolfgang Schweer)
+ * Dutch (Frans Spiesschaert)
-- Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de> Mon, 17 Nov 2014 15:18:02 +0100
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
index e928df2..db64397 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
@@ -127,8 +127,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is een "
"Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
"zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian "
-"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van "
-"Debianpakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
+"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van Debian "
+"pakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
"\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -150,9 +150,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en "
"ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. "
-"Sinds 2003 zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden "
-"omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed "
-"ingeburgerde termen zijn."
+"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt. Beide benamingen bleven "
+"behouden omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen "
+"goed ingeburgerde termen zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -237,7 +237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, "
"wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. "
-"Hoewel het mogelijk is om een Debiancomputer ook via een modem of via een "
+"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een "
"ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze "
"bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch "
"mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor "
@@ -268,9 +268,9 @@ msgid ""
"terminal server."
msgstr ""
"Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de "
-"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
+"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
"via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
-"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver."
+"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -279,9 +279,9 @@ msgid ""
"should seldom need to be changed."
msgstr ""
"Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel "
-"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de "
-"voorgeconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets "
-"moeten veranderen."
+"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de vooraf "
+"geconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets moeten "
+"veranderen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -342,7 +342,7 @@ msgid ""
"text."
msgstr ""
"Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden "
-"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst "
+"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als klare tekst "
"over het netwerk verzonden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "ipp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Secure Remote Login"
-msgstr "Veilig aanmelden op afstand"
+msgstr "Veilig aanmelden over het netwerk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenSSH"
@@ -562,7 +562,7 @@ msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
-"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en "
+"Toezicht op diensten en machines met foutmeldingen, evenals status en "
"geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -582,8 +582,8 @@ msgstr ""
"zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers "
"toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De "
"server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via "
-"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en "
-"Macintoshclients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
+"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintosh-"
+"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -781,9 +781,9 @@ msgid ""
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
-"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
-"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
-"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
+"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)"
+"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of "
+"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
"gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
@@ -918,7 +918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. "
"Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. "
-"Clientcomputers doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers."
+"Clientcomputers doen er beroep op voor de authenticatie van gebruikers."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
@@ -1084,9 +1084,9 @@ msgid ""
"configuration of network components, servers and client machines."
msgstr ""
"Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan "
-"geïnstalleerd worden op slechts één zelfstandige computer, maar het kan ook "
-"een grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen "
-"in een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
+"geïnstalleerd worden op slechts één autonome computer, maar het kan ook een "
+"grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in "
+"een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
"inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1151,8 +1151,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de "
"gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten volstaan "
-"voor een werkstation of een installatie op een zelfstandige computer, 30 GB "
-"voor een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
+"voor een werkstation of een installatie op een autonome computer, 30 GB voor "
+"een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
"gewoonlijk met betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook "
"hier \"hoe meer, hoe beter\"."
@@ -1178,7 +1178,7 @@ msgid ""
"RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
"considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
msgstr ""
-"Voor werkstations, schijfloze werkstations en zelfstandige PC's gelden de "
+"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden de "
"volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 "
"of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net "
"zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen."
@@ -1204,7 +1204,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde "
"schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken "
-"omdat dit sneller werkt dan gebruik maken van wisselgeheugen over het "
+"omdat dit sneller werkt dan gebruik te maken van wisselgeheugen over het "
"netwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en "
"gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf "
"nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal "
-"gebruik vankunnen maken."
+"gebruik van kunnen maken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgid ""
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
msgstr ""
"U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden "
-"twee verschillende subnetten voorgeconfigureerd."
+"twee verschillende subnetten vooraf geconfigureerd."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgid ""
"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
"assigned."
msgstr ""
-"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een "
+"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines waaraan een "
"dynamisch IP-adres toegekend zal worden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1676,7 +1676,7 @@ msgid ""
"installer where you can use the mouse."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het "
-"grafischeGTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
+"grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -1898,7 +1898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het "
"installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig "
-"hetmenu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
+"het menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
"tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor de "
"grafische modus)."
@@ -2014,7 +2014,7 @@ msgid ""
"Server in addition to this one."
msgstr ""
"Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar "
-"voor gebruik voorgeconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
+"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
"school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. "
"Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u "
"bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren."
@@ -2041,7 +2041,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Same as workstation but capable of authentication using cached "
#| "credentials, meaning it can be used outside the school network. The "
@@ -2055,14 +2054,14 @@ msgid ""
"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
"suggested in earlier releases."
msgstr ""
-"Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van "
-"de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de "
-"verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het "
-"schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de "
-"configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf "
-"bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van "
-"Skolelinux gaven, moet u voor notebooks en laptops dit profiel kiezen en "
-"niet het profiel 'werkstation' of het profiel 'zelfstandige computer'."
+"Is hetzelfde als een werkstation, maar is in staat om authenticatie uit te "
+"voeren met behulp van lokaal opgeslagen verificatie-informatie, zodat het "
+"ook buiten het schoolnetwerk gebruikt kan worden. De bestanden van de "
+"gebruiker en de configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale "
+"harde schijf bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere "
+"uitgaven van Skolelinux gaven, moet u voor persoonlijke notebooks en laptops "
+"dit profiel kiezen en niet het profiel 'werkstation' of het profiel "
+"'autonome computer'."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
@@ -2090,7 +2089,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zelfstandige computer</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome computer</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2208,9 +2207,9 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een "
-"grebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van "
-"systeembeheer.\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit "
-"account zult u het netwerk van Skolelinux beheren."
+"gebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van systeembeheer."
+"\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult "
+"u het netwerk van Skolelinux beheren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2589,12 +2588,13 @@ msgid ""
"you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
"Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft "
-"helemaal moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> gebruiken met "
-"zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand met "
-"voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden meegeven "
-"op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld worden."
+"helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> "
+"gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand "
+"met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden "
+"meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld "
+"worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3318,10 +3318,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met "
"GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw "
-"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrumentl van "
+"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrument van "
"GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw "
"boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de "
-"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert daar de zoekopdracht in met als "
+"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert u daar de zoekopdracht in met als "
"aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3333,10 +3333,10 @@ msgid ""
"password, take snapshot (not usable) and remove user."
msgstr ""
"Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk "
-"zichtbaar in het midden van de tekst van het tabeloverzicht. Iedere regel "
-"stelt een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel "
-"zijn kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, "
-"de regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
+"zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt "
+"een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn "
+"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de "
+"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
"blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet "
"gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. "
@@ -3391,7 +3391,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebuiker"
+msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebruiker"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "search for the user to be modified, as explained above"
@@ -3664,11 +3664,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin "
"kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/"
-"computernaam gebruiken uit het voorgeconfigureerde adresbereik 10.0.0.0/8. "
-"Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste adressen: "
-"10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van 10.0.16.20 tot "
-"10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 computers) zijn "
-"gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
+"computernaam gebruiken uit het vooraf geconfigureerde adresbereik "
+"10.0.0.0/8. Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste "
+"adressen: 10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van "
+"10.0.16.20 tot 10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 "
+"computers) zijn gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3687,10 +3687,10 @@ msgstr ""
"adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam "
"en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</"
"computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik "
-"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt, Voor de eerste machine die u op deze wijze "
+"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt. Voor de eerste machine die u op deze wijze "
"toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst "
"een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x "
-"met x>10 and x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor "
+"met x>10 en x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor "
"werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met "
"uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een "
"passend icoon koppelen."
@@ -3815,9 +3815,9 @@ msgid ""
"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
"context."
msgstr ""
-"Het model dat voor de items voor systemen gebruikt wordt, is gelijkaardig "
-"aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u reeds kent. "
-"Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
+"Het model dat voor de registratie van systemen gebruikt wordt, is "
+"gelijkaardig aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u "
+"reeds kent. Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4011,6 +4011,18 @@ msgid ""
"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
msgstr ""
+"Voor het printerbeheer gaat u met uw webbrowser naar het adres <ulink url="
+"\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het beheer van CUPS. "
+"Hiermee kunt u printers toevoegen/verwijderen/wijzigen en de "
+"printerwachtrijen opschonen. Standaard mag enkel de systeembeheerder deze "
+"taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open /etc/cups/cups-files."
+"conf met een editor en voeg op de regel met <computeroutput>SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput> een of meer geldige groepen toe in overeenstemming "
+"met het lokaal gevoerde beleid. Bestaande GOsa²-groepen die hiervoor in "
+"aanmerking zouden kunnen komen, zijn <computeroutput>gosa-admins</"
+"computeroutput> (waarvan de eerste gebruiker lid is), "
+"<computeroutput>leerkrachten</computeroutput> en <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (waarvan na een installatie nog niemand lid is)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
@@ -4621,7 +4633,7 @@ msgid ""
"host to one or both of these netgroups."
msgstr ""
"Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een "
-"onbeschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
+"niet beschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
"printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers "
"die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
"computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele "
@@ -4719,10 +4731,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Meestal verloopt het opwaarderen van een uitgave naar de volgende redelijk "
"gemakkelijk. Jammer genoeg is dit bij Debian Edu nog niet het geval, omdat "
-"we configuratiebestanden aanpassen op manierendie we eigenlijk niet zou "
-"mogen gebruiken. (Meer informatie vindt u in het bugrapport nummer <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> van Debian.) Toch "
-"blijft opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt wat werk."
+"we configuratiebestanden aanpassen op een manier die eigenlijk niet "
+"aangewezenis. (Meer informatie vindt u in het bugrapport nummer <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> van Debian.) Toch blijft "
+"opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt wat werk."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5175,14 +5187,14 @@ msgid ""
"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
"its cache size."
msgstr ""
-"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squidproxy, "
+"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squid-proxy, "
"aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in "
"het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het "
"script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
"cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan "
-"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele partitiegrootte is van "
-"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in om 80% "
-"van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
+"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele grootte is van de "
+"partitie<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in "
+"om 80% van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Logical Volume Management"
@@ -5296,9 +5308,9 @@ msgid ""
"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
msgstr ""
-"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u als "
-"volgnummer van het object de tekenreeks <computeroutput>add</computeroutput> "
-"aan het begin van het nieuwe LDAP-object."
+"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u het "
+"volgnummer van het object en laat u de tekenreeks <computeroutput>add</"
+"computeroutput> voorafgaan aan het nieuwe LDAP-object."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5463,7 +5475,7 @@ msgstr ""
"bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was "
"bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 is "
"<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-"
-"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig)."
+"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig.)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5904,9 +5916,9 @@ msgid ""
"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
"the users by csv import."
msgstr ""
-"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen per jaartal met een door de "
-"groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz,) We willen "
-"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
+"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met een door "
+"de groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz.). We "
+"willen de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
@@ -6178,7 +6190,7 @@ msgid ""
"media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
"Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in "
-"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-upberichten opduiken op "
+"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-up berichten opduiken op "
"de schermen van de clients die ermee verbonden zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -6186,7 +6198,7 @@ msgid ""
"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
"can even mount the removable devices and access the files."
msgstr ""
-"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-upbericht "
+"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-up bericht "
"reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het "
"verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken."
@@ -6362,20 +6374,20 @@ msgstr ""
"het even welk werkstation of om het even welke LTSP-client of LTSP-server."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Restricting pupils' network access"
msgid "Restrict ssh login access"
-msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken"
+msgstr "De mogelijkheid inperken om zich via ssh aan te melden"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
msgstr ""
+"Er bestaan verschillende mogelijkheden om toegang via ssh in te perken. "
+"Sommige ervan worden hier opgesomd."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Sound with LTSP clients"
msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr "Geluid op LTSP-clients"
+msgstr "Bij een opstelling zonder LTSP-clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6385,58 +6397,70 @@ msgid ""
"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
"into the machine from everywhere."
msgstr ""
+"Indien er geen gebruik gemaakt wordt van LTSP-clients, bestaat een "
+"eenvoudige oplossing erin een nieuwe groep aan te maken (bijvoorbeeld "
+"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput>) en een regel toe te voegen "
+"in het bestand /etc/ssh/sshd_config op de computer. Enkel leden van de groep "
+"<computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> zullen dan de toelating "
+"hebben om zich van om het even waar via ssh op de computer aan te melden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Een dergelijke situatie beheren is heel eenvoudig met GOsa:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root level "
"(where already other system management related groups like"
msgstr ""
+"Maak een groep <computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> aan in het "
+"basisniveau (waar zich al andere groepen bevinden die te maken hebben met "
+"systeembeheer, zoals"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "'gosa-admins' show up)."
-msgstr ""
+msgstr "'gosa-admins')."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
#| "computeroutput>."
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
msgstr ""
-"Deze paragraaf legt het gebruik van <computeroutput>apt-get upgrade</"
-"computeroutput> uit."
+"Gebruikers toevoegen aan de nieuwe groep <computeroutput>sshgebruikers</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
"sshd_config."
msgstr ""
+"Voeg de regel <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> toe in "
+"het bestand /etc/ssh/sshd_config."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+msgstr "Geef de opdracht <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Sound with LTSP clients"
msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr "Geluid op LTSP-clients"
+msgstr "Bij een opstelling met LTSP-clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
"different approach using PAM is needed."
msgstr ""
+"De standaardinstelling is dat een LTSP-client ssh gebruikt om de verbinding "
+"met de LTSP-server te maken. Daarom is een andere benadering die gebruik "
+"maakt van PAM hier nodig."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
msgstr ""
+"Activeer pam_access.so in het bestand /etc/pam.d/sshd van de LTSP-server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6444,6 +6468,10 @@ msgid ""
"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
"the internal networks by adding these lines:"
msgstr ""
+"Stel /etc/security/access.conf in om toestemming te geven aan (bijvoorbeeld) "
+"gebruikers alice, jane, bob en john om van overal een verbinding via ssh te "
+"maken en aan alle andere gebruikers enkel vanuit de interne netwerken. Dit "
+"doet u door de volgende regels toe te voegen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6453,6 +6481,10 @@ msgid ""
"- : ALL : ALL\n"
"#"
msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6461,10 +6493,15 @@ msgid ""
"box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the "
"LTSP server(s) as well."
msgstr ""
+"Indien enkel gereserveerde LTSP-servers gebruikt worden, kunt u het netwerk "
+"10.0.0.0/8 weglaten om de mogelijkheid uit te schakelen om zich intern via "
+"ssh aan te melden. Noteer dat iemand die zijn computer aankoppelt op een "
+"gereserveerd netwerk van LTSP-clients meteen ook toegang heeft tot de LTSP-"
+"server via ssh."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "A note for more complex setups"
-msgstr ""
+msgstr "Een noot over meer complexe opstellingen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6474,6 +6511,12 @@ msgid ""
"identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable "
"internal ssh login."
msgstr ""
+"Indien er LTSP-clients aangekoppeld zijn op het hoofdnetwerk 10.0.0.0/8 (bij "
+"een combiserver- of LTSP-cluster-opstelling) worden de zaken zelfs nog "
+"gecompliceerder. Wellicht is het dan enkel mogelijk om te verhinderen dat "
+"men zich intern via ssh aanmeldt door gebruik te maken van een "
+"gesofisticeerde configuratie (in LDAP) waarbij de vendor-class-identifier "
+"gecontroleerd wordt in combinatie met een passende PAM configuratie."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6530,8 +6573,8 @@ msgid ""
"instructions</link>."
msgstr ""
"Indien u GNOME of LXDE wilt gebruiken in de plaats van KDE \"Plasma\", volg "
-"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
-"\">installatieinstructies</link>."
+"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">installatie-"
+"instructies</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6828,7 +6871,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">De kernel van een LTSP-client</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
#| "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
@@ -6845,8 +6887,8 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Om ook oudere apparatuur te blijven ondersteunen wordt standaard het pakket "
-"<computeroutput>linux-image-486</computeroutput> geïnstalleerd. Indien "
-"echter alle LTSP-clients compatiel zijn met de architectuur van een 686-"
+"<computeroutput>linux-image-586</computeroutput> geïnstalleerd. Indien "
+"echter alle LTSP-clients compatibel zijn met de architectuur van een 686-"
"processor, kunt u het pakket <computeroutput>linux-image-686</"
"computeroutput> installeren in de chroot. Zorg er voor om na de installatie "
"het commando <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> uit te "
@@ -6874,8 +6916,8 @@ msgid ""
"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
msgstr ""
"Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte "
-"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel de selectie toe van "
-"schijfloze en thin clients van LTSP."
+"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel toe te kiezen tussen "
+"schijfloze client of thin client van LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8026,12 +8068,12 @@ msgid ""
"available wherever the user logs on, provided the server is available."
msgstr ""
"Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van "
-"hunbureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen bestanden, "
-"de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de instellingen voor de "
-"muis, de grootte en de plaats van vensters, de configuratie van "
-"toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele profielen zijn overal "
-"beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich aanmeldt, op voorwaarde dat "
-"de server bereikt kan worden."
+"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen "
+"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de "
+"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de "
+"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele "
+"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich "
+"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8079,7 +8121,7 @@ msgstr ""
"om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast "
"van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit "
"van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het "
-"mobiele profiel te verwijderen onderdelen, te bewerken."
+"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
@@ -8503,11 +8545,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Bureaublad op een andere computer (Remote Desktop)"
+msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "De dienst bureaublad op afstand (Remote Desktop Service)"
+msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8522,11 +8564,11 @@ msgstr ""
"gecombineerde server te installeren, wordt vanaf deze uitgave ook het pakket "
"xrdp mee geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol "
"Remote Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer "
-"op afstand een grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
+"een extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
"toch een verbinding te maken met een thin-clientserver die het programma "
-"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding voor "
-"bureaublad op afstand gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
+"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding met "
+"extern bureaublad gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8540,13 +8582,13 @@ msgid ""
"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
"or Linux."
msgstr ""
-"Sommige gemeenten bieden een dienst bureaublad op afstand aan, zodat "
-"studenten en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met "
-"een Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
+"Sommige gemeenten bieden een dienst extern bureaublad aan, zodat studenten "
+"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een "
+"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr "Beschikbare clients voor een bureaublad op een andere computer"
+msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8582,9 +8624,9 @@ msgid ""
"solution is stable."
msgstr ""
"De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een "
-"Windows-, Mac- of Linux-PC vanop afstand toegang te krijgen tot Skolelinux. "
-"In Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor "
-"alle studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
+"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In "
+"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle "
+"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8731,8 +8773,8 @@ msgstr ""
"Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] "
"geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor "
"studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/"
-"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian-"
-"Edunetwerk."
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw "
+"DebianEdu netwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Domain Membership"
@@ -8744,9 +8786,9 @@ msgid ""
"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
"main server."
msgstr ""
-"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de "
-"Windowswerkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin "
-"de hoofdserver van Debian Edu voorziet."
+"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de Windows "
+"werkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin de "
+"hoofdserver van Debian Edu voorziet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8774,7 +8816,7 @@ msgid ""
"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
msgstr ""
"Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie "
-"van de hoofdserver reeds voorgeconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
+"van de hoofdserver reeds vooraf geconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
"account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te "
"authenticeren."
@@ -8944,7 +8986,7 @@ msgid ""
"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
msgstr ""
"een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder "
-"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroep\", klikt u op "
+"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op "
"\"Instellingen wijzigen\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8962,9 +9004,9 @@ msgid ""
"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
msgstr ""
"Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding "
-"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel "
-"voorconfigureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een "
-"Windowswerkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
+"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel vooraf "
+"configureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een Windows-"
+"werkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
"volgende taken uitgevoerd:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -9001,7 +9043,7 @@ msgstr ""
"Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor "
"verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map "
"<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van "
-"uw Debian-Edunetwerk."
+"uw Debian Edu netwerk."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -9052,11 +9094,11 @@ msgid ""
"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
msgstr ""
-"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/"
-"\">moodlesites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-"
-"Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url="
-"\"http://moodle.org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een "
-"idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org"
+"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle "
+"sites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-Amerika te "
+"vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=\"http://moodle."
+"org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een idee te vormen. "
+"Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org"
"\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url=\"http://docs.moodle."
"org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op de <ulink url=\"http://"
"moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>."
@@ -9817,6 +9859,9 @@ msgid ""
"has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel Pentium and AMD "
"K5)."
msgstr ""
+"Linux kernel 3.16.x; bij de i386-architectuur werd de ondersteuning voor "
+"i486-processors weggelaten; de oudste ondersteunde processors zijn nu van "
+"het type i586 (zoals Intel Pentium en AMD K5)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9833,10 +9878,9 @@ msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38"
msgstr "de webbrowsers Iceweasel 32 ESR en Chromium 38"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "LibreOffice 4.3.2"
msgid "LibreOffice 4.3.3"
-msgstr "LibreOffice 4.3.2"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Educational toolbox GCompris 14.07"
@@ -9851,10 +9895,9 @@ msgid "GOsa 2.7.4"
msgstr "GOsa 2.7.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "LTSP 5.5.3"
msgid "LTSP 5.5.4"
-msgstr "LTSP 5.5.3"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10190,7 +10233,7 @@ msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""
-"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de bewaarplaats van Git, moet u "
+"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de opslagruimte van Git, moet u "
"de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-"
"edu-doc</computeroutput> bevindt:"
@@ -10210,7 +10253,7 @@ msgstr ""
"over hoe u vertalingen moet bijwerken."
#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -10225,7 +10268,7 @@ msgid ""
"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
"Git\"/>."
msgstr ""
-"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze bewaarplaats van "
+"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze opslagruimte van "
"Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"Alioth/Git\"/>."
@@ -10240,7 +10283,7 @@ msgstr ""
"Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url="
"\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over "
"het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-"
-"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de bewaarplaats</ulink>. "
+"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de opslagruimte</ulink>. "
"Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</"
"computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt."
@@ -10843,11 +10886,11 @@ msgstr "Momenteel is er nog geen live cd/dvd van Jessie beschikbaar."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr "Functionaliteit van het image voor een zelfstandige computer"
+msgstr "Functionaliteit van het image voor een autonome computer"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor zelfstandige computer"
+msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor autonome computer"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "All packages from the laptop task"
@@ -11204,7 +11247,7 @@ msgid ""
"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
-"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op zelfstandige en mobiele "
+"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele "
"werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step "
"niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren "
"wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in "
@@ -11374,8 +11417,8 @@ msgstr ""
"Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een "
"welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt opgehaald "
"bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen betreft, bij "
-"het opstarten van de computer. Voor installaties op een zelfstandige "
-"computer is ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
+"het opstarten van de computer. Voor installaties op een autonome computer is "
+"ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11505,7 +11548,7 @@ msgid ""
"Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
"but no seperate /usr anymore."
msgstr ""
-"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een zelfstandige "
+"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een autonome "
"computer. Enkel /home/ wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /"
"usr niet meer."
@@ -11885,7 +11928,7 @@ msgid ""
"Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
"standalone KDE profile"
msgstr ""
-"In het KDE-profiel voor zelfstandige computers werd network-manager-kde "
+"In het KDE-profiel voor autonome computers werd network-manager-kde "
"vervangen door plasma-widget-networkmanagement"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -12066,7 +12109,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een bericht "
"te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit is nuttig "
-"voor thin-clietservers."
+"voor thin-clientservers."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
@@ -12259,7 +12302,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"De configuratie van DNS and DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
+"De configuratie van DNS en DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
"van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-server "
"steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van op "
"<computeroutput>bind9</computeroutput>."
@@ -12421,7 +12464,7 @@ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-20007."
+msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Graphical installer with mouse support"
@@ -12551,7 +12594,7 @@ msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-20005."
+msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-2005."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
index 8468e58..bed42d9 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
-#
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-17 15:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-08 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -126,8 +126,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is een "
"Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
"zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian "
-"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van "
-"Debianpakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
+"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van Debian "
+"pakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
"\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -149,9 +149,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en "
"ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. "
-"Sinds 2003 zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden "
-"omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed "
-"ingeburgerde termen zijn."
+"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt. Beide benamingen bleven "
+"behouden omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen "
+"goed ingeburgerde termen zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -236,7 +236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, "
"wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. "
-"Hoewel het mogelijk is om een Debiancomputer ook via een modem of via een "
+"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een "
"ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze "
"bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch "
"mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor "
@@ -267,9 +267,9 @@ msgid ""
"terminal server."
msgstr ""
"Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de "
-"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
+"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
"via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
-"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver."
+"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -278,9 +278,9 @@ msgid ""
"should seldom need to be changed."
msgstr ""
"Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel "
-"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de "
-"voorgeconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets "
-"moeten veranderen."
+"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de vooraf "
+"geconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets moeten "
+"veranderen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -341,7 +341,7 @@ msgid ""
"text."
msgstr ""
"Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden "
-"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst "
+"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als klare tekst "
"over het netwerk verzonden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "ipp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Secure Remote Login"
-msgstr "Veilig aanmelden op afstand"
+msgstr "Veilig aanmelden over het netwerk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenSSH"
@@ -561,7 +561,7 @@ msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
-"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en "
+"Toezicht op diensten en machines met foutmeldingen, evenals status en "
"geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -581,8 +581,8 @@ msgstr ""
"zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers "
"toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De "
"server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via "
-"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en "
-"Macintoshclients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
+"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en Macintosh-"
+"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -780,9 +780,9 @@ msgid ""
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
-"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
-"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
-"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
+"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)"
+"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of "
+"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
"gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
@@ -911,7 +911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. "
"Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. "
-"Clientcomputers doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers."
+"Clientcomputers doen er beroep op voor de authenticatie van gebruikers."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
@@ -1077,9 +1077,9 @@ msgid ""
"configuration of network components, servers and client machines."
msgstr ""
"Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan "
-"geïnstalleerd worden op slechts één zelfstandige computer, maar het kan ook "
-"een grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen "
-"in een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
+"geïnstalleerd worden op slechts één autonome computer, maar het kan ook een "
+"grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen in "
+"een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
"inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1135,8 +1135,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de "
"gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten volstaan "
-"voor een werkstation of een installatie op een zelfstandige computer, 30 GB "
-"voor een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
+"voor een werkstation of een installatie op een autonome computer, 30 GB voor "
+"een thin-clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals "
"gewoonlijk met betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook "
"hier \"hoe meer, hoe beter\"."
@@ -1162,7 +1162,7 @@ msgid ""
"RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
"considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
msgstr ""
-"Voor werkstations, schijfloze werkstations en zelfstandige PC's gelden de "
+"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden de "
"volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 "
"of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net "
"zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen."
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde "
"schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken "
-"omdat dit sneller werkt dan gebruik maken van wisselgeheugen over het "
+"omdat dit sneller werkt dan gebruik te maken van wisselgeheugen over het "
"netwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en "
"gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf "
"nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal "
-"gebruik vankunnen maken."
+"gebruik van kunnen maken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid ""
"subnets are preconfigured in LDAP."
msgstr ""
"U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden "
-"twee verschillende subnetten voorgeconfigureerd."
+"twee verschillende subnetten vooraf geconfigureerd."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgid ""
"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
"assigned."
msgstr ""
-"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een "
+"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines waaraan een "
"dynamisch IP-adres toegekend zal worden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1628,7 +1628,7 @@ msgid ""
"installer where you can use the mouse."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het "
-"grafischeGTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
+"grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het "
"installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig "
-"hetmenu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
+"het menu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
"tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor de "
"grafische modus)."
@@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid ""
"Server in addition to this one."
msgstr ""
"Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar "
-"voor gebruik voorgeconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
+"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
"school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. "
"Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u "
"bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren."
@@ -1983,7 +1983,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Same as workstation but capable of authentication using cached "
#| "credentials, meaning it can be used outside the school network. The "
@@ -1997,14 +1996,14 @@ msgid ""
"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
"suggested in earlier releases."
msgstr ""
-"Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van "
-"de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de "
-"verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het "
-"schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de "
-"configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf "
-"bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van "
-"Skolelinux gaven, moet u voor notebooks en laptops dit profiel kiezen en "
-"niet het profiel 'werkstation' of het profiel 'zelfstandige computer'."
+"Is hetzelfde als een werkstation, maar is in staat om authenticatie uit te "
+"voeren met behulp van lokaal opgeslagen verificatie-informatie, zodat het "
+"ook buiten het schoolnetwerk gebruikt kan worden. De bestanden van de "
+"gebruiker en de configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale "
+"harde schijf bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere "
+"uitgaven van Skolelinux gaven, moet u voor persoonlijke notebooks en laptops "
+"dit profiel kiezen en niet het profiel 'werkstation' of het profiel "
+"'autonome computer'."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
@@ -2032,7 +2031,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zelfstandige computer</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Autonome computer</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2150,9 +2149,9 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een "
-"grebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van "
-"systeembeheer.\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit "
-"account zult u het netwerk van Skolelinux beheren."
+"gebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van systeembeheer."
+"\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit account zult "
+"u het netwerk van Skolelinux beheren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2524,12 +2523,13 @@ msgid ""
"you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
"Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft "
-"helemaal moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> gebruiken met "
-"zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand met "
-"voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden meegeven "
-"op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld worden."
+"helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> "
+"gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand "
+"met voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden "
+"meegeven op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld "
+"worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3253,10 +3253,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met "
"GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw "
-"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrumentl van "
+"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrument van "
"GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw "
"boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de "
-"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert daar de zoekopdracht in met als "
+"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert u daar de zoekopdracht in met als "
"aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3268,10 +3268,10 @@ msgid ""
"password, take snapshot (not usable) and remove user."
msgstr ""
"Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk "
-"zichtbaar in het midden van de tekst van het tabeloverzicht. Iedere regel "
-"stelt een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel "
-"zijn kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, "
-"de regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
+"zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt "
+"een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn "
+"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de "
+"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
"blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet "
"gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. "
@@ -3326,7 +3326,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebuiker"
+msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebruiker"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "search for the user to be modified, as explained above"
@@ -3599,11 +3599,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin "
"kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/"
-"computernaam gebruiken uit het voorgeconfigureerde adresbereik 10.0.0.0/8. "
-"Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste adressen: "
-"10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van 10.0.16.20 tot "
-"10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 computers) zijn "
-"gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
+"computernaam gebruiken uit het vooraf geconfigureerde adresbereik "
+"10.0.0.0/8. Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste "
+"adressen: 10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van "
+"10.0.16.20 tot 10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 "
+"computers) zijn gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3622,10 +3622,10 @@ msgstr ""
"adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam "
"en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</"
"computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik "
-"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt, Voor de eerste machine die u op deze wijze "
+"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt. Voor de eerste machine die u op deze wijze "
"toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst "
"een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x "
-"met x>10 and x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor "
+"met x>10 en x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor "
"werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met "
"uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een "
"passend icoon koppelen."
@@ -3750,9 +3750,9 @@ msgid ""
"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
"context."
msgstr ""
-"Het model dat voor de items voor systemen gebruikt wordt, is gelijkaardig "
-"aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u reeds kent. "
-"Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
+"Het model dat voor de registratie van systemen gebruikt wordt, is "
+"gelijkaardig aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u "
+"reeds kent. Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4549,7 +4549,7 @@ msgid ""
"host to one or both of these netgroups."
msgstr ""
"Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een "
-"onbeschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
+"niet beschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
"printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers "
"die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
"computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele "
@@ -5087,12 +5087,12 @@ msgid ""
"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
"its cache size."
msgstr ""
-"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squidproxy, "
+"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squid-proxy, "
"aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in "
"het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het "
"script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
"cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan "
-"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele partitiegrootte is van "
+"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele grootte is van de partitie "
"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in om 80% "
"van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
@@ -5208,9 +5208,9 @@ msgid ""
"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
msgstr ""
-"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u als "
-"volgnummer van het object de tekenreeks <computeroutput>add</computeroutput> "
-"aan het begin van het nieuwe LDAP-object."
+"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u het "
+"volgnummer van het object en laat u de tekenreeks <computeroutput>add</"
+"computeroutput> voorafgaan aan het nieuwe LDAP-object."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5370,7 +5370,7 @@ msgstr ""
"bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was "
"bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 is "
"<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-"
-"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig)."
+"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig.)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5811,9 +5811,9 @@ msgid ""
"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
"the users by csv import."
msgstr ""
-"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen per jaartal met een door de "
-"groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz,) We willen "
-"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
+"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met een door "
+"de groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz.). We "
+"willen de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
@@ -6085,7 +6085,7 @@ msgid ""
"media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
"Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in "
-"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-upberichten opduiken op "
+"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-up berichten opduiken op "
"de schermen van de clients die ermee verbonden zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -6093,7 +6093,7 @@ msgid ""
"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
"can even mount the removable devices and access the files."
msgstr ""
-"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-upbericht "
+"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk pop-up bericht "
"reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het "
"verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken."
@@ -6323,8 +6323,8 @@ msgid ""
"instructions</link>."
msgstr ""
"Indien u GNOME of LXDE wilt gebruiken in de plaats van KDE \"Plasma\", volg "
-"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
-"\">installatieinstructies</link>."
+"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">installatie-"
+"instructies</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6659,8 +6659,8 @@ msgid ""
"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
msgstr ""
"Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte "
-"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel de selectie toe van "
-"schijfloze en thin clients van LTSP."
+"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel toe te kiezen tussen "
+"schijfloze of thin client van LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7780,12 +7780,12 @@ msgid ""
"available wherever the user logs on, provided the server is available."
msgstr ""
"Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van "
-"hunbureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen bestanden, "
-"de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de instellingen voor de "
-"muis, de grootte en de plaats van vensters, de configuratie van "
-"toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele profielen zijn overal "
-"beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich aanmeldt, op voorwaarde dat "
-"de server bereikt kan worden."
+"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen "
+"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de "
+"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de "
+"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele "
+"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich "
+"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7833,7 +7833,7 @@ msgstr ""
"om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast "
"van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit "
"van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het "
-"mobiele profiel te verwijderen onderdelen, te bewerken."
+"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
@@ -8241,11 +8241,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Bureaublad op een andere computer (Remote Desktop)"
+msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "De dienst bureaublad op afstand (Remote Desktop Service)"
+msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8260,11 +8260,11 @@ msgstr ""
"gecombineerde server te installeren, wordt vanaf deze uitgave ook het pakket "
"xrdp mee geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol "
"Remote Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer "
-"op afstand een grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
+"een extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
"toch een verbinding te maken met een thin-clientserver die het programma "
-"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding voor "
-"bureaublad op afstand gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
+"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding met "
+"extern bureaublad gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8278,13 +8278,13 @@ msgid ""
"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
"or Linux."
msgstr ""
-"Sommige gemeenten bieden een dienst bureaublad op afstand aan, zodat "
-"studenten en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met "
-"een Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
+"Sommige gemeenten bieden een dienst extern bureaublad aan, zodat studenten "
+"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een "
+"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr "Beschikbare clients voor een bureaublad op een andere computer"
+msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8320,9 +8320,9 @@ msgid ""
"solution is stable."
msgstr ""
"De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een "
-"Windows-, Mac- of Linux-PC vanop afstand toegang te krijgen tot Skolelinux. "
-"In Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor "
-"alle studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
+"Windows-, Mac- of Linux-PC externe toegang te krijgen tot Skolelinux. In "
+"Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor alle "
+"studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8468,8 +8468,8 @@ msgstr ""
"Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] "
"geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor "
"studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/"
-"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian-"
-"Edunetwerk."
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian "
+"Edu netwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Domain Membership"
@@ -8481,9 +8481,9 @@ msgid ""
"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
"main server."
msgstr ""
-"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de "
-"Windowswerkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin "
-"de hoofdserver van Debian Edu voorziet."
+"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de Windows "
+"werkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin de "
+"hoofdserver van Debian Edu voorziet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8511,7 +8511,7 @@ msgid ""
"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
msgstr ""
"Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie "
-"van de hoofdserver reeds voorgeconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
+"van de hoofdserver reeds vooraf geconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
"account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te "
"authenticeren."
@@ -8681,7 +8681,7 @@ msgid ""
"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
msgstr ""
"een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder "
-"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroep\", klikt u op "
+"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op "
"\"Instellingen wijzigen\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8699,9 +8699,9 @@ msgid ""
"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
msgstr ""
"Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding "
-"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel "
-"voorconfigureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een "
-"Windowswerkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
+"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel vooraf "
+"configureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een Windows-"
+"werkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
"volgende taken uitgevoerd:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8738,7 +8738,7 @@ msgstr ""
"Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor "
"verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map "
"<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van "
-"uw Debian-Edunetwerk."
+"uw Debian Edu netwerk."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8789,11 +8789,11 @@ msgid ""
"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
msgstr ""
-"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/"
-"\">moodlesites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-"
-"Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url="
-"\"http://moodle.org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een "
-"idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org"
+"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle "
+"sites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-Amerika te "
+"vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url=\"http://moodle."
+"org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een idee te vormen. "
+"Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org"
"\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url=\"http://docs.moodle."
"org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op de <ulink url=\"http://"
"moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>."
@@ -9713,7 +9713,7 @@ msgid ""
"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
-"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op zelfstandige en mobiele "
+"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele "
"werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step "
"niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren "
"wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in "
@@ -9987,7 +9987,7 @@ msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""
-"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de bewaarplaats van Git, moet u "
+"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de opslagruimte van Git, moet u "
"de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-"
"edu-doc</computeroutput> bevindt:"
@@ -10022,7 +10022,7 @@ msgid ""
"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
"Git\"/>."
msgstr ""
-"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze bewaarplaats van "
+"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze opslagruimte van "
"Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"Alioth/Git\"/>."
@@ -10037,7 +10037,7 @@ msgstr ""
"Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url="
"\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over "
"het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-"
-"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de bewaarplaats</ulink>. "
+"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de opslagruimte</ulink>. "
"Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</"
"computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt."
@@ -10640,11 +10640,11 @@ msgstr "Momenteel is er nog geen live cd/dvd van Wheezy beschikbaar."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr "Functionaliteit van het image voor een zelfstandige computer"
+msgstr "Functionaliteit van het image voor een autonome computer"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor zelfstandige computer"
+msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor autonome computer"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "All packages from the laptop task"
@@ -10993,8 +10993,8 @@ msgstr ""
"Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een "
"welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt opgehaald "
"bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen betreft, bij "
-"het opstarten van de computer. Voor installaties op een zelfstandige "
-"computer is ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
+"het opstarten van de computer. Voor installaties op een autonome computer is "
+"ze ingesteld op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11124,7 +11124,7 @@ msgid ""
"Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
"but no seperate /usr anymore."
msgstr ""
-"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een zelfstandige "
+"Een vereenvoudigde schijfindeling voor installaties op een autonome "
"computer. Enkel /home/ wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /"
"usr niet meer."
@@ -11504,7 +11504,7 @@ msgid ""
"Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
"standalone KDE profile"
msgstr ""
-"In het KDE-profiel voor zelfstandige computers werd network-manager-kde "
+"In het KDE-profiel voor autonome computers werd network-manager-kde "
"vervangen door plasma-widget-networkmanagement"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11685,7 +11685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een bericht "
"te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit is nuttig "
-"voor thin-clietservers."
+"voor thin-clientservers."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
@@ -11878,7 +11878,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"De configuratie van DNS and DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
+"De configuratie van DNS en DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
"van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-server "
"steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van op "
"<computeroutput>bind9</computeroutput>."
@@ -12040,7 +12040,7 @@ msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-20007."
+msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Graphical installer with mouse support"
@@ -12170,7 +12170,7 @@ msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-20005."
+msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-2005."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list