[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: More translations.
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Sun Nov 30 13:41:26 UTC 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit d7919a9b59db21ecd8c9622683552e7e8d5968f7
Author: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>
Date: Sun Nov 30 14:41:23 2014 +0100
More translations.
---
.../debian-edu-jessie-manual.nb.po | 297 ++++++++++++++++++---
1 file changed, 262 insertions(+), 35 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 6025551..e0b4657 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -15,9 +15,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-30 12:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:29+0000\n"
-"Last-Translator: Hans Arthur Kielland Aanesen <hans at iti.as>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-30 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 13:25+0000\n"
+"Last-Translator: Stefan Mitchell-Lauridsen <stefan at eprforum.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
"p/debian-edu-doc/language/nb_NO/)\n"
"Language: nb_NO\n"
@@ -364,11 +364,11 @@ msgstr "<emphasis role='strong'>Tjenestebeskrivelse</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>vertsnavn</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Vanlig navn</emphasis>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>vertsnavn</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Tjenestenavn i DNS</emphasis>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Centralised Logging"
@@ -759,11 +759,11 @@ msgid ""
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PCer å fungere som (X-)"
-"terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller direkte "
-"fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
-"harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux Terminal "
-"Server Project (LTSP)."
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PCer å fungere som "
+"(X-)terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
+"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
+"lokal harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux "
+"Terminal Server Project (LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1005,6 +1005,20 @@ msgid ""
"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
"issues)."
msgstr ""
+"Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
+"valg. De kan settes til å gi lesetilgang for alle, noe som senere kan "
+"fjernes av brukeren for hver fil, eller de kan settes til å ikke ha "
+"lesetilgang for alle og brukeren må eksplisitt gi lesetilgang til andre for "
+"hver fil. Den første tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør "
+"systemet mer gjennomsiktig. Mens den andre metoden reduserer risikoen for "
+"uønsket spredning av sensitiv informasjon. Problemet med den første metoden "
+"er at det ikke er innlysende for brukerne at alt materialet de lager vil "
+"være tilgjengelig for alle andre brukere. Dette er synlig bare ved "
+"inspeksjon av andre brukeres hjemmeområder, der man kan se at filene er "
+"lesbare. Problemet med den andre metoden er at det er lite sannsynlig at "
+"brukere gjør deres filer tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv "
+"informasjon og innholdet vil være til hjelp for andre brukere som vil lære "
+"hvordan andre løser et problem (typisk oppsettsproblemer)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements"
@@ -1598,7 +1612,7 @@ msgstr "./images/Installer_advanced_options_a.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer advanced options screen 1"
-msgstr ""
+msgstr "Installer avanserte alternativer skjermbilde1"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -1643,6 +1657,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
"medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
msgstr ""
+"<emphasis role=«strong»>64 bit redningsmodus</ emphasis> gjør dette "
+"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på amd64."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -1674,6 +1690,9 @@ msgid ""
"install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
"look."
msgstr ""
+"<emphasis role=«strong»>Grafisk redningsmodus</ emphasis> gjør dette "
+"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsmessige oppgaver med "
+"et grafisk GTK-utseende."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -1697,6 +1716,9 @@ msgid ""
"install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
"graphical GTK look."
msgstr ""
+"<emphasis role=«strong»>64 bit grafisk redningsmodus</ emphasis>gjør dette "
+"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på amd64 med "
+"et grafisk GTK-utseende."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -1749,12 +1771,16 @@ msgid ""
"If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
"that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
msgstr ""
+"Hvis du vil starte opp en amd64 i tekstmodus med en fler-arkitektur type, må "
+"du bruke <computeroutput>amd64-install</computeroutput>. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
"get the GUI version on amd64."
msgstr ""
+"På samme måte kan du velge <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+"for å få GUI-versjonen på amd64."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1762,6 +1788,9 @@ msgid ""
"machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
"(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
msgstr ""
+"Hvis du vil starte opp i i386-modus med en fler-arkitektur type på en amd64-"
+"maskin må du skrive <computeroutput>install</computeroutput> (tekstmodus) "
+"eller <computeroutput>expertgui</computeroutput> (grafisk modus). "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1770,6 +1799,10 @@ msgid ""
"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
"parameter."
msgstr ""
+"Du kan bruke en eksisterende HTTP mellomtjener i nettverket for å fremskynde "
+"installasjonen av hovedserver-profilen fra en CD. Legg til "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> som "
+"en ekstra oppstartsparameter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1777,6 +1810,9 @@ msgid ""
"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
"proxy of the main server."
msgstr ""
+"Hvis du allerede har installert profilen til hovedtjeneren på en maskin, "
+"skal videre installasjoner gjøres via PXE, da denne automatisk vil bruke "
+"mellomlageret i hovedtjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1795,6 +1831,9 @@ msgid ""
"add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
+"For å installere <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> skrivebordsmiljø "
+"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> i kjernens "
+"boot/oppstart-parametere. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1802,6 +1841,9 @@ msgid ""
"add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
+"For å installere <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> skrivebordsmiljø "
+"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> i kjernens "
+"boot/oppstarts-parametere. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1809,6 +1851,9 @@ msgid ""
"instead, add <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> to the kernel "
"boot parameters."
msgstr ""
+"For å installere <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> skrivebordsmiljø "
+"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> i kjernens "
+"boot/oppstarts-parametere. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
@@ -1821,6 +1866,9 @@ msgid ""
"least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
"server."
msgstr ""
+"Husk <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
+"Requirements\">system requirements</ulink> og pass på at du har minst to "
+"nettverkskort (NICer) hvis du planlegger å sette opp en tynnklientserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
@@ -1828,11 +1876,12 @@ msgstr "Velg et språk (for installasjonen og det installerte systemet)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
-msgstr ""
+msgstr "Velg et sted som vanligvis er stedet du bor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
msgstr ""
+"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
@@ -1840,7 +1889,7 @@ msgstr "Velg profil(er) fra denne listen:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Hoved-tjener</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1850,10 +1899,16 @@ msgid ""
"want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-"
"Server in addition to this one."
msgstr ""
+"Dette er hovedtjeneren (tjener) for din skole som sørger for at alle "
+"tjenestene virker med en gang. Dette fordi de er forhånds-konfigurert. Du "
+"kan bare installere en hovedtjener pr skole!\n"
+"Denne profilen inkluderer ikke noe grafisk brukergrensesnitt. Hvis du ønsker "
+"et grafisk brukergrensesnitt velger du en Arbeidsstasjon eller Tynn-klient-"
+"server i tillegg til denne."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Arbeidsstasjon</emphasis>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1862,10 +1917,14 @@ msgid ""
"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
"are stored."
msgstr ""
+"En maskin som starter opp fra sin egen harddisk, og som kjører all "
+"programvare og alle maskinvare-enheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
+"brukeren logger inn og autentiseres av hovedtjeneren, der brukerens filer og "
+"skrivebordsoppsett er lagret."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Vandrende arbeidsstasjon</emphasis>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1875,10 +1934,14 @@ msgid ""
"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
"suggested in earlier releases."
msgstr ""
+"Samme som arbeidsstasjonen, men i stand til å autentisere ved bruk av bufret "
+"legitimasjon, som betyr at den kan brukes utenfor skolenettverket. Brukerens "
+"filer og profiler blir lagret på den lokale disken. Bærbare PC-er skal velge "
+"denne profilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient-tjener</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1890,20 +1953,30 @@ msgid ""
"this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
"selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
msgstr ""
+"Tynnklient-tjener (og tjener for diskløse arbeidsstasjoner), som også "
+"omtales som LTSP-tjener. Klienter uten harddisk starter opp og kjører "
+"programvare fra denne tjeneren. Denne maskinen trenger to nettverkskort, mye "
+"minne, og ideelt sett mer enn en prosessor eller prosessorkjerne. Se "
+"kapittel om <link linkend=\"NetworkClients\">nettverks-klienter</ulink> for "
+"mer informasjon om klienter. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også "
+"arbeidsstasjon profilen, (selv om den ikke er valgt), og en tynnklienttjener "
+"kan alltid brukes som en arbeidsstasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Frittstående</emphasis>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
msgstr ""
+"En vanlig maskin som kan fungere uten en hovedtjener. Dvs. den trenger ikke "
+"være inne på nettverket. Denne profilen passer bra for bærbare."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Minimal</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1912,6 +1985,10 @@ msgid ""
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
msgstr ""
+"Denne profilen vil installere grunnpakkene og sette opp maskinen slik at den "
+"blir integrert i Debian Edu-nettverket, men uten noen tjenester og "
+"applikasjoner. Den er nyttig som en plattform for enkle tjenester som man "
+"flytter manuelt ut fra hovedtjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1927,6 +2004,18 @@ msgid ""
"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
"server or as a thin client server to become usefull after the installation."
msgstr ""
+"Profilene til<emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong \">arbeidsstasjon </emphasis>og<emphasis role=\"strong\">og "
+"tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være installert "
+"sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt <emphasis> "
+"kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både en tjener "
+"for tynnklienter, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
+"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere dette "
+"<link linkend=\"Installation--"
+"installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
+"maskin som skal gjøres til en kombinert hovedtjener om den skal komme til "
+"nytte etter installasjon. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1937,6 +2026,12 @@ msgid ""
"with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
+"Etter installasjonen kan rekkefølgen for nettverkskortene avvike fra "
+"oppsettet under installasjonen. Den ønskede rekkefølgen kan oppnås ved å "
+"redigere <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+"computeroutput>. <emphasis>Hvis dette er aktuelt</emphasis>, vil du "
+"vanligvis ønske å erstatte eth0 med eth1 og eth1 med eth0. Omstart må til "
+"for å at endringene skal tre i kraft."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1945,6 +2040,9 @@ msgid ""
"will require more work - you will need to make sure that the required "
"partitions are created and are big enough."
msgstr ""
+"Vær klar over at hvis du svarer ja, vil du slette alle data på harddiskene! "
+"Svarer du derimot nei, vil det kreve mer arbeid. I tillegg må man være "
+"sikker på at de nødvendige partisjoner både er laget, og at de har nok plass."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1953,6 +2051,10 @@ msgid ""
"should be kept for future releases. Although you don't have to, it is a "
"simple way for you to help."
msgstr ""
+"Velg gjerne ja for å sende informasjon til <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\"/>for å tillate oss å få tilsendt informasjon om hvilke "
+"pakker som er populære, og som bør beholdes i fremtidige utgivelser - dette "
+"er selvfølgelig frivillig. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1960,6 +2062,9 @@ msgid ""
"will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
"Running debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
+"Hvis tynnklientserver er en av de valgte profilene vil installasjonen ta en "
+"del tid mot slutten, og det står da \"Fullfører installasjonen ...\" på "
+"skjermen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1968,6 +2073,9 @@ msgid ""
"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
"network."
msgstr ""
+"Etter å ha satt root-passordet, blir du bedt om å lage en vanlig brukerkonto "
+"\"for ikke-administrative oppgaver\". For Debian Edu er denne kontoen svært "
+"viktig: denne skal du bruke til å administrere Skolelinux-nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1976,6 +2084,10 @@ msgid ""
"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
"accepted by the installer)."
msgstr ""
+"Passordet for denne brukeren <emphasis role=\"strong\">må</emphasis> ha en "
+"lengde på <emphasis role=\"strong\">minst fem 5 tegn </emphasis> - ellers "
+"vil ikke innlogging være mulig (selv om et kortere passord er godkjent av "
+"installereren)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Be happy"
@@ -1987,7 +2099,7 @@ msgstr "Noter om noen egenskaper"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on notebooks"
-msgstr ""
+msgstr "En kommentar om bærbare maskiner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1997,10 +2109,18 @@ msgid ""
"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
"to the network and logged in with the new password)."
msgstr ""
+"Sannsynligvis vil du bruke \"Vandrende arbeidsstasjon\"-profilen (se "
+"ovenfor). Vær oppmerksom på at alle data er lagret lokalt (så vær ekstra "
+"oppmerksom på å ta sikkerhetskopier) og påloggingsinformasjonen blir lagret "
+"(så etter en endring i passord, kan pålogginger kreve ditt gamle passord "
+"hvis du ikke har knyttet din bærbare til nettverket og logget inn med det "
+"nye passordet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
msgstr ""
+"En merknad om USB-minnepinne- / Blue-ray-installasjon med flerarkitektur-"
+"diskbilder"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2010,6 +2130,11 @@ msgid ""
"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
"can be installed:"
msgstr ""
+"Hvis du installerer fra en USB minnepinne vil <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput> bare inneholde kilder fra minnepinnen. Hvis du "
+"har en internettilkopling anbefaler vi på det sterkeste å legge til disse "
+"linjene til denne filen, slik at tilgjengelige (sikkerhets)oppdateringer kan "
+"installeres:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -2018,6 +2143,9 @@ msgid ""
"deb http://security.debian.org/ jessie/updates main \n"
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux jessie local"
msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie main \n"
+"deb http://security.debian.org/ jessie/updates main \n"
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux jessie local"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on CD installs"
@@ -2033,6 +2161,13 @@ msgid ""
"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
"downloading the same package several times from the net."
msgstr ""
+"En nettbasert installasjon (som er den type installasjon vår CD gir) vil "
+"hente noen pakker fra CD-en og de øvrige fra nettet. Mengden av pakker fra "
+"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte "
+"(med mindre du velger å installere alle skrivebordalternativene). Når du har "
+"installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
+"kombinasjonstjener), vil videre installasjon bruke sin mellomtjener til å "
+"unngå til å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on thin-client-server installations"
@@ -2046,6 +2181,11 @@ msgid ""
"org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of the "
"profile into a better suited one."
msgstr ""
+"Først og fremst så er denne profilen navngitt på en forvirrende måte av "
+"historiske årsaker. Profilen installerer et LTSP server-miljø for "
+"tynnklienter og for diskløse arbeidsstasjoner. Debian bug <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> er blitt aktivert for å "
+"endre profilnavnet til noe som er mer passende."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2054,6 +2194,10 @@ msgid ""
"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
"diskless workstation chroot."
msgstr ""
+"Ved å sette kjerne-argument <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> er det mulig å hoppe over steget som konverterer LTSP chroot "
+"fra tynnklient chroot til en kombinert tynnklinet/diskløs arbeidsstasjon "
+"chroot."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2062,16 +2206,24 @@ msgid ""
"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
"installation time considerably."
msgstr ""
+"Dette er nyttig i enkelte situasjoner, f.eks hvis man ønsker en ren "
+"tynnklient chroot, eller hvis det allerede finnes en diskløs chroot på en "
+"annen server som can rsynces. I disse situasjonene vil det å kutte ut dette "
+"steget redusere installasjonstiden betraktelig. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
"combined chroots, which is why this is done by default."
msgstr ""
+"Hvis man ser bort fra den lengre installasjonstiden er det ikke noe problem "
+"å installere kombinerte chroots, og det er grunnen til at det er satt opp "
+"som standard. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
msgstr ""
+"Installasjon ved bruk av USB minnepinne i stedet for CD eller Blue-ray plate."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2080,22 +2232,31 @@ msgid ""
"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
"this, just adapting the file and device names to your needs:"
msgstr ""
+"Etter Squeeze-utgivelsen er det mulig å direkte kopiere CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB minnepinne og starte "
+"derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du navnlegger fil og "
+"enhet til dine behov."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
"bs=1024</computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
+"bs=1024<</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
"like a CD or Blue-ray disc."
msgstr ""
+"Avhengig av hvilket bilde du velger vil USB minnepinnen oppføre seg som en "
+"CD eller Blue-ray disk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
msgstr ""
+"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2108,20 +2269,30 @@ msgid ""
"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
"</computeroutput> on the server."
msgstr ""
+"Denne installasjonsmåten krever en hovedtjener som er i gang. Når klientene "
+"starter via hovednettet, vil en ny PXE-meny med installer og oppstartsvalg "
+"vises. Hvis PXE installasjonen mislykkes med en feilmelding som sier at en "
+"XXX.bin fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
+"krever et ikke-fritt fastprogram. I så fall må Debian Installers initrd "
+"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput>.\n"
+"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
"Server</emphasis> profile only:"
msgstr ""
+"Slik ser PXE-menyen ut når man kun har <emphasis role=\"strong"
+"\">hovedtjener</emphasis> tilgjengelig: "
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/pxe-tjener.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/pxe-tjener.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "width=400"
-msgstr ""
+msgstr "width=400"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2129,10 +2300,13 @@ msgid ""
"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
"emphasis> profiles:"
msgstr ""
+"Slik ser PXE-menyen ut når man har <emphasis role=\"strong\">hovedtjener</"
+"emphasis> og <emphasis role=\"strong\">tynnklienttjener</emphasis> "
+"profilene :"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2141,12 +2315,18 @@ msgid ""
"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
"the hostname."
msgstr ""
+"Dette oppsettet tillater også diskløse arbeidsstasjoener og tynnklienter å "
+"bli startet opp eller «booted» på hovednettet. Ulikt arbeidsstasjoner "
+"trenger ikke diskløse arbeidsstasjoener å bli lagt til LDAP med GOsa², men "
+"kan hvis ønskelig. F.eks hvis du ønsker å påtvinge et eget vertsnavn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"More information about network clients can be found in the <link linkend="
"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
msgstr ""
+"Mer info om nettverksklienter kan man finne i avsnittet <link linkend="
+"\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Modifying PXE installations"
@@ -2157,12 +2337,16 @@ msgid ""
"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
"modified to ask for more packages to install."
msgstr ""
+"PXE installasjon bruker en \"debian-installer preseed\" fil, og denne filen "
+"kan modifisers til å spørre etter flere pakker som skal installeres. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
msgstr ""
+"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -2181,12 +2365,24 @@ msgid ""
"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
msgstr ""
+"PXE innstallasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> og filene i <computeroutput> /etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan endres for å "
+"justere rekkefølgen brukt under innstallasjon. f.eks. for å hindre flere "
+"spørsmål når man innstallerer over nettet. En annen mulighet for å oppnå det "
+"samme er å sørge for ekstra innstillinger i <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
+"debian-edu-install.dat.local</computeroutput> og å kjøre <computeroutput>/"
+"usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> for å oppdatere de genererte "
+"filene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"releases/jessie/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
+"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"jessie/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2200,6 +2396,14 @@ msgid ""
"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
"computeroutput>\" part from the last one."
msgstr ""
+"For å slå av eller endre bruken av proxy når du innstallerer fra PXE, må "
+"linjene som inneholder <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og <computeroutput>preseed/"
+"early_command</computeroutput> i<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
+"debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. For å slå av bruken av proxy "
+"når du innstallerer, sett '#' foran de første to linjene, og fjern "
+"\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</"
+"computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2209,10 +2413,15 @@ msgid ""
"install.cfg</computeroutput>. Language, keyboard layout and desktop are "
"examples of such settings."
msgstr ""
+"Noen innstillinger kan ikke bli «preseeded» da de trengs før «preseeding»- "
+"filen er nedlastet. Disse er konfigurert i pxelinux-basert boot argumenter "
+"tilgjengelig fra <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
+"computeroutput>. Språk, tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike "
+"innstillinger."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Custom images"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpassede bilder"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2222,6 +2431,11 @@ msgid ""
"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
"you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
+"Å lage tilpassede CDer eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi "
+"benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
+"installer</ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</"
+"ulink> gjør det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2230,10 +2444,14 @@ msgid ""
"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseedingfil med dine svar (dette er "
+"beskrevet i vedlegget til manualen for debian installer) og <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster CD/DVDen</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Screenshot tour"
-msgstr ""
+msgstr "Skjermbilder av installasjonen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2243,6 +2461,11 @@ msgid ""
"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
"it."
msgstr ""
+"Tekstmodus og grafisk installasjon er identisk med tanke på innhold, kun "
+"utseendet er forskjellig, samt at man kan bruke mus ved grafisk installsjon. "
+"Den grafiske installasjonen ser selvfølgelig bedre og mer moderne ut. Hvis "
+"maskinvaren er i stand til å vise det grafiske installasjonsgrensesnittet, "
+"er det all grunn til å bruke dette. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2250,6 +2473,10 @@ msgid ""
"Thin Client Server installation and how it looks at the first boot of the "
"tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:"
msgstr ""
+"Disse skjermbildene gir en gjennomgang av en grafisk hoved-tjener + "
+"arbeidsstasjon + tynnklient-tjener installasjon og hvordan det ser ut ved "
+"første oppstart av tjener, en PXE start både på arbeidsstasjonens og "
+"tynnklientens nettverk:"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "01-Installer_boot_menu.png"
@@ -2265,11 +2492,11 @@ msgstr "02-select_a_language.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/03-select_your_location.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/03-select_your_location.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "03-select_your_location.png"
-msgstr ""
+msgstr "03-select_your_location.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
@@ -2289,7 +2516,7 @@ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
@@ -2309,11 +2536,11 @@ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-msgstr ""
+msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
@@ -2321,19 +2548,19 @@ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-msgstr ""
+msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-msgstr ""
+msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
@@ -2365,7 +2592,7 @@ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-msgstr ""
+msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
@@ -2373,7 +2600,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-msgstr ""
+msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list