[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (fr) Update Rosegarden manual.
Wolfgang Schweer
schweer-guest at moszumanska.debian.org
Sat Oct 11 20:15:11 UTC 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit d440d3506b3a198a4891fa90bd37c92f321398b9
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date: Sat Oct 11 22:14:49 2014 +0200
(fr) Update Rosegarden manual.
---
debian/changelog | 4 +
documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po | 182 ++++++++++++-----------
2 files changed, 100 insertions(+), 86 deletions(-)
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 535481a..b821f78 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,7 +1,11 @@
debian-edu-doc (1.6~2014XXXX~8.0) UNRELEASED; urgency=medium
* (de, es, fr) Add still valid 'translated' images.
+ * (fr) Update Rosegarden manual.
+ [ Rosegarden Manual translation updates ]
+ * French (Thomas Vincent, Closes: 764879).
+
-- Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de> Sat, 11 Oct 2014 11:09:12 +0200
debian-edu-doc (1.6~20141005~8.0) unstable; urgency=medium
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
index f31cc37..e411360 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux Terra 3.0
#
# Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>, 2008.
-# Thomas Vincent <thomas at vinc-net.fr>, 2012.
+# Thomas Vincent <thomas at vinc-net.fr>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 10:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-11 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas at vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "fr"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
msgid "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual"
-msgstr "Manuel de Debian Edu / Skolelinux Rosegarden"
+msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Rosegarden"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Rosegarden manual"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
"that has to be in place so rosegarden can work as it should."
msgstr ""
"Avant de commencer à utiliser Rosegarden, veuillez lire la documentation "
-"vous permettant de faire fonctionner Jackd sans problèmes. Cet aspect "
+"vous permettant de faire fonctionner Jackd sans problème. Cet aspect "
"technique doit être réglé pour que Rosegarden puisse fonctionner "
"correctement. "
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
"fichier WAV enregistré. Ensuite, vous pouvez couper tous les segments MIDI "
"et n'écouter que le fichier WAV que vous venez de faire, puis simplement "
"débrancher le synthétiseur pour brancher votre guitare, micro et enregistrer "
-"les guitares, voix, etc. que vous voulez ajouter à votre chef d'œuvre."
+"les guitares, voix, etc., que vous voulez ajouter à votre chef d'œuvre."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
"running smooth. Try activate the RT in Jackd, and if you cannot activate the "
"RT (real time) in jack you have to add this followings line in"
msgstr ""
-"Si vous rencontrez un problème alsa_pcm: xrun, reportez-vous aux messages de "
+"Si vous rencontrez un problème alsa_pcm: xrun, reportez-vous aux messages de "
"démarrage du périphérique. Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles "
"cela ne fonctionne pas comme prévu. Si votre carte son intégrée ne gère pas "
"le 24 bits, vous aurez des problèmes, coupez le mode avancé du UA-25 pour "
@@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
"Vous voyez que le temps de réponse est de 53,3 ms, ce qui est le plus bas "
"qui puisse être atteint sur le portable utilisé pour l'exemple, sans que "
"Jackd ne commence à se plaindre de problèmes avec Xrun. Vous avez plusieurs "
-"manière de changer le temps de réponse de manière optimale pour votre "
+"manières de changer le temps de réponse de manière optimale pour votre "
"ordinateur, qui sont"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -730,7 +730,7 @@ msgid ""
"follows it a easy way to do this as you can see below:"
msgstr ""
"Le séquenceur Audio/MIDI Rosegarden. La création musicale sans limite. MIDI "
-"(« Musical Instrument Digital Interface » - interface numérique pour "
+"(« Musical Instrument Digital Interface » — interface numérique pour "
"instruments de musique) est l'outil parfait pour créer de la musique "
"instrument par instrument. Construire un morceau MIDI structuré est "
"primordial et alors Rosegarden facilite l'export vers d'autres ordinateurs, "
@@ -820,8 +820,8 @@ msgid ""
"If you follows this setup on your every midi sound, there will not be any "
"problem to made new melody."
msgstr ""
-"Si vous suivez cette exemple pour chaque son MIDI, vous n'aurez aucun "
-"problème pour créer de nouvelles mélodies."
+"Si vous suivez cet exemple pour chaque son MIDI, vous n'aurez aucun problème "
+"pour créer de nouvelles mélodies."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Instrumental index."
@@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "101"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "FX 5 (brightness)"
-msgstr "Effet 1 (brillance)"
+msgstr "Effet 5 (brillance)"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "3"
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "9"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Celesta"
-msgstr "Celesta"
+msgstr "Célesta"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "42"
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "45"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Tremolo Strings"
-msgstr "Cordes tremolo"
+msgstr "Cordes trémolo"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "78"
@@ -1867,7 +1867,9 @@ msgstr "Effet 3 (cristal)"
msgid ""
"And that was the index of the instrument, below you have the index overt the "
"Percussive instruments (drums)"
-msgstr "Voici maintenant l'index des instruments à percussion."
+msgstr ""
+"C'était l'index des instruments. Voici maintenant l'index des instruments à "
+"percussion."
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\"> DrumKit </emphasis>"
@@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr " Utilisé en Dance, Techno"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Dance Kit 2"
-msgstr "Pochette de danse 2"
+msgstr "Pochette de dance 2"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Same As 27"
@@ -2119,7 +2121,7 @@ msgid ""
"this. Controller 0 and 32."
msgstr ""
"Vous voudrez parfois utiliser des sons de votre synthétiseur ou clavier qui "
-"n'appartiennent pas au standard General MIDI. Dans ce cas, vous devrez "
+"n'appartiennent pas au standard General MIDI (GM). Dans ce cas, vous devrez "
"utiliser un contrôleur qui prendra cela en charge, à savoir les contrôleurs "
"0 et 32."
@@ -2344,7 +2346,7 @@ msgstr "audioplace.png"
msgid ""
"Choose --> \"composition\" ---> and then \"edit document properties\""
msgstr ""
-"Choisisssez --> composition --> modifier les propriétés du document."
+"Choisissez --> composition --> modifier les propriétés du document."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "How to sign your melody"
@@ -2426,8 +2428,8 @@ msgid ""
"miss the beat, here is where the Grid Quantize comes in the picture. It's "
"usefully to get note right on the beat automatically."
msgstr ""
-"Ces fonctions offrent plusieurs possibilités. Après avoir joué un segment il "
-"peut arriver que ne soyez plus dans le rythme. Cet outil est utile pour "
+"Ces fonctions offrent plusieurs possibilités. Après avoir joué un segment, "
+"il peut arriver que ne soyez plus dans le rythme. Cet outil est utile pour "
"automatiquement placer une note en phase."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
@@ -2456,7 +2458,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Legato Quantizer"
-msgstr "Quantifieur legato"
+msgstr "Quantification legato"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2467,7 +2469,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Heuristic notation quantizer"
-msgstr "Quantifieur heuristique"
+msgstr "Quantification heuristique"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2476,9 +2478,9 @@ msgid ""
"is mostly used to fixing up on the notations preview. And make the note more "
"easy to read for the musician."
msgstr ""
-"Ce quantifieur vous aide à donner la bonne longueur aux notes que vous avez "
-"jouées. Il est surtout utilisé pour arranger les notations et les rendre "
-"plus faciles à lire par les musiciens."
+"Cette quantification vous aide à donner la bonne longueur aux notes que vous "
+"avez jouées. Elle est surtout utilisée pour arranger les notations et les "
+"rendre plus faciles à lire par les musiciens."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -2513,13 +2515,14 @@ msgid ""
"to take you time and clean up your notes. That was and short introductions "
"to use of Matrix edit."
msgstr ""
-"La première image vous montre la notation avant l'utilisation du quantifieur "
-"et la seconde vous montre le résultat de la quantification. La portée de la "
-"seconde image est plus facile à lire et plus claire que la première qui, "
-"elle, prête davantage à confusion avec ses trente-deuxièmes de notes. La "
-"clarté des partitions est essentielle si vous désirez les publier. Il vous "
-"sera donc nécessaire de passer du temps à les mettre au propre. Ainsi se "
-"termine cette brève introduction à l'utilisation de l'éditeur Matrix."
+"La première image vous montre la notation avant l'utilisation de la "
+"quantification et la seconde vous montre le résultat de la quantification. "
+"La portée de la seconde image est plus facile à lire et plus claire que la "
+"première qui, elle, prête davantage à confusion avec ses trente-deuxièmes de "
+"notes. La clarté des partitions est essentielle si vous désirez les publier. "
+"Il vous sera donc nécessaire de passer du temps à les mettre au propre. "
+"Ainsi se termine cette brève introduction à l'utilisation de l'éditeur "
+"Matrix."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -2626,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"Cette partie va vous montrer comment indiquer des informations utiles sur la "
"façon de jouer votre partition (tempo, volume, accord, entre autres). "
"L'image suivante vous montre comment lier plusieurs notes ensemble et "
-"comment indiquer un crescendo ou un decrenscendo."
+"comment indiquer un crescendo ou un decrescendo."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -2801,7 +2804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La seconde est l'enregistrement par étapes et peut être une bonne manière "
"pour un étudiant d'apprendre quelle note et quelle touche du clavier doit "
-"être poussée pour obtenir telle note."
+"être appuyée pour obtenir telle note."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -2845,8 +2848,9 @@ msgid ""
"best to use. if you right click on the line you see right under 120, the "
"menu for tempo change will pop up."
msgstr ""
-"Il y a plusieurs façon d'accomplir cela. L'une d'elle consiste à cliquer "
-"droit sur la ligne se trouvant juste sous 120 pour faire apparaître un menu."
+"Il y a plusieurs façons d'accomplir cela. L'une d'elles consiste à cliquer "
+"avec le bouton droit sur la ligne se trouvant juste sous 120 pour faire "
+"apparaître un menu."
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -2901,9 +2905,9 @@ msgid ""
"shown up. And then left click and hold down after number 3, you can easy "
"change tempo only by drag up and down."
msgstr ""
-"Vous pouvez changer le tempo en cliquant droit sur la ligne où vous voulez "
+"Vous pouvez changer le tempo avec un clic droit sur la ligne où vous voulez "
"changer le tempo puis en choisissant « Insérer un changement de tempo ». Un "
-"nombre apparaitra que vous pourrez augmenter ou diminuer à la souris."
+"nombre apparaitra que vous pourrez augmenter ou diminuer avec la souris."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -2952,7 +2956,8 @@ msgid ""
"not so precise."
msgstr ""
"Vous pouvez ici taper le tempo que vous souhaitez, ce qui est le plus "
-"efficace si vous voulez un tempo précis."
+"efficace si vous voulez un tempo précis. Les fonctions de changement avec la "
+"souris fonctionnent aussi mais sont moins précises."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -3186,8 +3191,8 @@ msgstr ""
"cri, un mot ou un instrument. Après avoir nettoyé le son, vous pouvez "
"l'exporter en tant que son WAV et l'importer dans Swami où vous pouvez "
"connecter ce son à un numéro de changement de programme et ensuite exporter "
-"votre nouveau son en un fichier SF2. Vous pouvez finalement récupérer ce son "
-"grâce au greffon fluidsynth-DSSI-plugin de Rosegarden."
+"votre nouveau son dans un fichier SF2. Vous pouvez finalement récupérer ce "
+"son grâce au greffon fluidsynth-DSSI-plugin de Rosegarden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "So lets go into this step by step."
@@ -3228,7 +3233,7 @@ msgstr ""
" les marquer dans « Échantillons/Utilisateur » en gardant la touche Ctrl enfoncée tout en cliquant,\n"
" insérer ces échantillons dans « Instruments/Vos instruments » en les copiant/collant grâce au clic droit.\n"
" Les échantillons sont maintenant assignés à l'instrument.\n"
-" (Note : Cela fonctionne comme un lien ; l'instrument est affecté par\n"
+" (Note : cela fonctionne comme un lien ; l'instrument est affecté par\n"
" les modifications des paramètres de l'échantillon.)"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
@@ -3318,7 +3323,7 @@ msgstr ""
"nécessaire de définir une boucle qui sera répétée à l'infini quand le "
"musicien maintiendra une touche enfoncée. Encore une fois, vous pouvez "
"déplacer deux marqueurs pour trouver une section d'amplitude constante "
-"— essayer d'obtenir zéro chevauchement pour éviter des clics perturbants."
+"— essayez de n'obtenir aucun chevauchement pour éviter des clics perturbants."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3345,7 +3350,6 @@ msgstr ""
"Profitez-en !"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "
#| "you are the author of it and plan to release it under the same "
@@ -3360,14 +3364,13 @@ msgstr ""
"Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
"faire que si vous êtes l'auteur des ajouts. Vous devez les distribuer sous "
"les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
-"distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"distribuez-les sous licence GPL en version 2 ou ultérieure."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
msgstr "Droit de reproduction et auteurs des traductions"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Bokmål translation is copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008) and Tore "
#| "Skogly (2008) and is released under the GPL2 or any later version."
@@ -3377,10 +3380,10 @@ msgid ""
"any later version."
msgstr ""
"La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits d'auteur appartiennent à "
-"Tore Skogly (2008), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"Tonny Bätz (2008), Tore Skogly (2008) et Petter Reinholdtsen (2014), est "
+"distribuée sous GPL version 2 ou toute version ultérieure."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The French translation is copyrighted by Arnaud Bonvalle (2009), Thomas "
#| "Vincent (2012) and the French l10n team (2012) and is released under the "
@@ -3392,10 +3395,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à Arnaud "
"Bonvalle (2009), Thomas Vincent (2012) et l'équipe française de localisation "
-"(2012), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"(2012), est distribuée sous GPL version 2 ou toute version ultérieure."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The French translation is copyrighted by Arnaud Bonvalle (2009), Thomas "
#| "Vincent (2012) and the French l10n team (2012) and is released under the "
@@ -3404,9 +3406,9 @@ msgid ""
"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à Arnaud "
-"Bonvalle (2009), Thomas Vincent (2012) et l'équipe française de localisation "
-"(2012), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction néerlandaise, dont les droits d'auteur appartiennent à Frans "
+"Spiesschaert (2014), est distribuée sous GPL version 2 ou toute version "
+"ultérieure."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
@@ -3425,7 +3427,6 @@ msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Comment traduire ce document"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translations of this document are kept in PO files like in many free "
#| "software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc-en/"
@@ -3440,14 +3441,14 @@ msgid ""
"repository (see below) contains this file too. Take a look there if you want "
"to help translating this document."
msgstr ""
-"Les traductions de ce document sont situées dans des fichiers PO comme pour "
-"de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>usr/share/doc/"
-"debian-edu-doc-en/README.release-manual-translations</computeroutput> pour "
-"plus d'informations à ce propos. Veuillez lire aussi ce qui suit si vous "
-"souhaitez commencer/aider à traduire ce document."
+"Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers PO comme "
+"pour de nombreux projets de logiciel libre. Lisez <computeroutput>usr/share/"
+"doc/debian-edu-doc-en/README.release-manual-translations</computeroutput> "
+"pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt Git (voir ci-dessous) "
+"contient également ce fichier. Veuillez lire aussi ce qui suit si vous "
+"souhaitez aider à traduire ce document."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
#| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need "
@@ -3462,11 +3463,9 @@ msgid ""
"computeroutput>. There should be an entry like:"
msgstr ""
"Pour livrer vos traductions, vous devez être membre du projet Alioth "
-"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
-"importer quelques fichiers depuis Subversion (ce qui peut être fait "
-"anonymement), créer des correctifs et les envoyer à <ulink url=\"mailto:"
-"debian-edu-doc at packages.qa.debian.org\">debian-edu-doc at packages.qa.debian."
-"org</ulink>."
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Si votre identifiant Alioth "
+"diffère de votre identifiant local, créez ou modifiez <computeroutput>~/.ssh/"
+"config</computeroutput>. Il devrait y avoir une entrée de cette forme :"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3474,6 +3473,8 @@ msgid ""
"Host git.debian.org\n"
"User <your-alioth-username>"
msgstr ""
+"Host git.debian.org\n"
+"User <votre-identifiant-alioth>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3481,6 +3482,9 @@ msgid ""
"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
msgstr ""
+"Récupérez ensuite le source de <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> en utilisant l'accès ssh : <computeroutput>git clone git"
+"+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3491,9 +3495,14 @@ msgid ""
"find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
"submit bugs</ulink> here."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez juste traduire, vous n'avez besoin de récupérer que "
+"quelques fichiers depuis Git (ce qui peut être fait de façon anonyme) et "
+"créer des correctifs. Veuillez rapporter un bogue pour le paquet debian-edu-"
+"doc et attacher le fichier PO au <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-"
+"edu-doc\">rapport de bogue</ulink>.Vous pouvez trouver quelques <ulink url="
+"\"http://bugs.debian.org\">instructions sur la soumission de bogue</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
#| "source anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -3506,11 +3515,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous devez "
-"avoir installé le paquet <computeroutput>subversion</computeroutput> pour "
-"cela) :"
+"avoir installé le paquet <computeroutput>git</computeroutput> pour cela) :"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/"
#| "debian-edu-doc</computeroutput>"
@@ -3518,11 +3525,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
"git</computeroutput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
-"edu-doc</computeroutput>"
+"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then edit the <computeroutput>documentation/rosegarden/rosegarden-manual."
#| "$CC.po</computeroutput> (where you replace $CC with your language code). "
@@ -3535,12 +3541,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgstr ""
"Ensuite éditez le fichier <computeroutput>documentation/rosegarden/"
-"rosegarden-manual.$CC.po</computeroutput> (où vous remplacez $CC par votre "
-"code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction disponibles, "
-"nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+"rosegarden-manual.$CC.po</computeroutput> (en remplaçant $CC par votre code "
+"de langue). Il existe de nombreux outils de traduction disponibles, nous "
+"vous suggérons d'utiliser <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then you either commit the file directly to Subversion (if you have the "
#| "rights to do so) or send the file to the mailinglist."
@@ -3548,8 +3553,8 @@ msgid ""
"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
-"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier sous Subversion (si vous "
-"possédez les droits nécessaires), soit vous envoyez le fichier à la liste de "
+"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier dans Git (si vous possédez "
+"les droits nécessaires), soit vous envoyez le fichier à la liste de "
"diffusion."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3561,13 +3566,11 @@ msgstr ""
"suivante dans le répertoire <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> :"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-"
#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
@@ -3583,11 +3586,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-translations "
"pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre langue s'il "
-"n'en existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions. Si vous "
-"débutez avec Subversion, consultez le livre <ulink url=\"http://svnbook.org"
-"\">Gestion de versions avec Subversion</ulink>. Il contient un chapitre "
-"concernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/fr/svn.tour."
-"cycle.html\">cycle de travail de base</ulink>."
+"n'en existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions."
#. <remark>
#. status ignore</remark>
@@ -3596,6 +3595,8 @@ msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
"translate any string which contains \" FIXME\"."
msgstr ""
+"N'oubliez pas que ce manuel est toujours en développement, donc ne traduisez "
+"pas les chaînes contenant \"FIXME\"."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3603,6 +3604,9 @@ msgid ""
"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
"Git\"/>."
msgstr ""
+"Des informations de base sur Alioth (l'hôte où se trouve le dépôt Git) et "
+"Git sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3612,6 +3616,12 @@ msgid ""
"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
msgstr ""
+"Si vous débutez avec Git, consultez le livre <ulink url=\"http://git-scm.com/"
+"book\">Pro Git</ulink> ; il comprend un chapitre sur <ulink url=\"http://git-"
+"scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository"
+"\">l'enregistrement des modifications dans le dépôt</ulink>. Vous pourriez "
+"également vouloir regarder le paquet <computeroutput>gitk</computeroutput> "
+"qui fournit une interface graphique pour Git."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
@@ -3624,7 +3634,7 @@ msgstr "Annexe A - La Licence Publique GNU"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
-msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la license GPL."
+msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la licence GPL."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list