[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (da) Updated wheezy manual. Thanks to Joe Hansen (da) is back at 100%.

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Tue Sep 23 17:41:47 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit fd945a7523a6221fbed028900b655f66f206336e
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Tue Sep 23 19:40:05 2014 +0200

    (da) Updated wheezy manual. Thanks to Joe Hansen (da) is back at 100%.
---
 debian/changelog                                   |   1 +
 .../debian-edu-wheezy-manual.da.po                 | 370 ++++++++-------------
 2 files changed, 134 insertions(+), 237 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index f3861a2..6860b87 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -44,6 +44,7 @@ debian-edu-doc (1.5~XXX) UNRELEASED; urgency=medium
   * Norwegian Bokmål (Ingrid Yrvin, Ole-Erik Yrvin, Knut Yrvin,
     Hans Arthur Kielland Aanesen)
   * German (Wolfgang Schweer)
+  * Danish (Joe Hansen)
 
  -- Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>  Thu, 03 Apr 2014 14:52:00 +0200
 
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.da.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.da.po
index ab252ba..055c6f3 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.da.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.da.po
@@ -1,8 +1,9 @@
 # Danish translation debian-edu-wheezy-manual.
 # Copyright (C) 2012 debian-edu-wheezy-manual & nedenstående oversættere.
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-wheezy-manual package.
-# Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>, 2012, 2013.
+# Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>, 2012, 2013, 2014.
 #
+# chapter -> kapitel
 # howtos -> hjælp, artikel
 # workstation -> arbejdsstation
 #
@@ -10,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-20 10:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-19 19:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-23 19:20+0100\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
 "Language: da\n"
@@ -1453,16 +1454,12 @@ msgstr ""
 "CD.iso|debian-edu-7.1+edu0-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Source DVD"
 msgid "Source image"
-msgstr "Kilde-dvd"
+msgstr "Kildeaftryk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "The source DVD is available via"
 msgid "The source image is available via"
-msgstr "Dvd-Kilderne er tilgængelige via"
+msgstr "Kildeaftrykket er tilgængelig via"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2150,13 +2147,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "En bemærkning om installationer af servere for tynde klienter"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
-#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
-#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs."
-#| "debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of "
-#| "the profile into a better suited one."
 msgid ""
 "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
 "this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
@@ -2715,12 +2705,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
 msgstr "Minimumstrin for at komme i gang"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "During installation of the main server a first user account was created. "
-#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
-#| "The first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become "
-#| "root."
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
 "the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
@@ -2730,9 +2714,12 @@ msgid ""
 "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
 msgstr ""
 "Under installation af hovedserveren blev en første brugerkonto oprettet. I "
-"den følgende tekst vil denne konto blive refereret som »første bruger«. Den "
-"første bruger kan bruge <computeroutput>sudo</computeroutput> for at blive "
-"root (administrator)."
+"den følgende tekst vil denne konto blive refereret som »første bruger«. "
+"Denne konto er speciel, da der ikke er en Sambakonto (kan tilføjes via "
+"GOsa²), tilladelsen for hjemmemappen sættes til 700 (så "
+"<computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> er krævet for at gøre "
+"personlige hjemmesider tilgængelige), og den første bruger kan bruge "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> til at blive root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3861,26 +3848,14 @@ msgid "Updating the software"
 msgstr "Opdatering af programmerne"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"
-#| "computeroutput>."
 msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dette afsnit forklarer hvordan du bruger "
-"<computeroutput>aptitudeopgradering</computeroutput>."
+"Dette afsnit forklarer hvordan du bruger <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To "
-#| "update a system you need to execute two commands on the command line as "
-#| "root: <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (which updates the "
-#| "lists of available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade</"
-#| "computeroutput> (which upgrades the packages for which an upgrade is "
-#| "available)."
 msgid ""
 "Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
 "system you need to execute two commands on the command line as root: "
@@ -3888,10 +3863,10 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
-"Brug af <computeroutput>aptitude</computeroutput> er meget simpelt. For at "
+"Brug af <computeroutput>apt-get</computeroutput> er meget simpelt. For at "
 "opdatere et system skal du køre to kommandoer på kommandolinjen som "
-"administrator (root): <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (som "
-"opdaterer listen over tilgængelige pakker) og <computeroutput>aptitude "
+"administrator (root): <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (som "
+"opdaterer listen over tilgængelige pakker) og <computeroutput>apt-get "
 "upgrade</computeroutput> (som opgraderer pakkerne hvor en opgradering er "
 "tilgængelig)."
 
@@ -3903,6 +3878,11 @@ msgid ""
 "known output and sorting order, even though that making a difference is a "
 "bug in a package."
 msgstr ""
+"Da Debian Edu bruger libpam-tmpdir, der sætter en per bruger TMP-mappe, er "
+"det en god ide at køre apt-get uden TMP- og TMPDIR-variablen angivet i LTSP-"
+"chroot. Det er også en god ide at opgradere med C locale'en for at få en "
+"kendt uddata og sorteringsrækkefølge, selv om det at lave en forskel er en "
+"fejl i en pakke."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3912,6 +3892,10 @@ msgid ""
 "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
 "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
 msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # Hvis en nye kerne blev installeret"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3920,6 +3904,10 @@ msgid ""
 "kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
 "does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
 msgstr ""
+"Det er vigtigt at køre <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"hvis en ny kerne blev installeret i LTSP-chrooten, for at holde kernen og "
+"kernemodulerne synkroniserede. Kernen uddeles via TFTP når maskinen udfører "
+"PXE-opstart, og kernemodulerne hentes fra LTSP-chrooten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3932,13 +3920,6 @@ msgstr ""
 "konfigurere dem til at sende post til en adresse du følger løbende med på."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
-#| "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
-#| "upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't "
-#| "have to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude "
-#| "upgrade</computeroutput>."
 msgid ""
 "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
 "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
@@ -3949,15 +3930,10 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vil give dig besked en gang om "
 "dagen via e-post om pakker, som kan opgraderes. Programmet installerer ikke "
 "disse opgraderinger, men henter dem ned (normalt om natten), så du ikke skal "
-"vente på at de bliver hentet ned, når du udfører <computeroutput>aptitude "
+"vente på at de bliver hentet ned, når du udfører <computeroutput>apt-get "
 "upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
-#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
-#| "be installed."
 msgid ""
 "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
@@ -3965,7 +3941,9 @@ msgid ""
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
 "Automatisk installation af opdateringer kan nemt udføres, det kræver bare at "
-"pakken <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> installeres."
+"pakken <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> installeres og "
+"konfigureres som beskrevet på <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3984,17 +3962,6 @@ msgid "Keep yourself informed about security updates"
 msgstr "Hold dig informeret om sikkerhedsopdateringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
-#| "good way to learn when security updates are available for installed "
-#| "packages.  Another way to stay informed about security updates is to "
-#| "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
-#| "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
-#| "benefit of also telling you what the security update is about. The "
-#| "downside (compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that "
-#| "it also includes information about updates for packages which aren't "
-#| "installed."
 msgid ""
 "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
 "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4005,13 +3972,13 @@ msgid ""
 "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
-"Kører <computeroutput>cron-apt</computeroutput> som beskrevet ovenfor er en "
-"god måde at få information om nye sikkerhedsopdateringer for installerede "
+"Kørsel af <computeroutput>cron-apt</computeroutput> som beskrevet ovenfor er "
+"en god måde at få information om nye sikkerhedsopdateringer for installerede "
 "pakker. En anden måde at være informeret på er at abonnere på <ulink url="
 "\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debians postliste "
 "security-announce</ulink>, hvilket har den fordel at du også får information "
 "om hvad sikkerhedsopdateringen går ud på. Ulempen (sammenlignet med "
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er at den også inkluderer "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er. at den også inkluderer "
 "information om opdateringer for pakker som ikke er installeret."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4466,13 +4433,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
 msgstr "Generelle bemærkninger om opgradering"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
-#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
-#| "modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more "
-#| "information.) Upgrading is still possible but may require some work."
 msgid ""
 "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
 "For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
@@ -5867,13 +5827,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Brug en dedikeret lagerserver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Benyt disse trin til at opsætte en dedikeret lagerserver for brugernes "
+"hjemmemappe og muligvis andre data."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5881,6 +5843,9 @@ msgid ""
 "\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
 "link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Tilføj et nyt system af servere med GOsa² som beskrevet i kapitlet <link "
+"linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Kom i gang</"
+"link> i denne manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5888,6 +5853,9 @@ msgid ""
 "intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"Dette eksempel bruger »nas-server.intern« som servernavn. Når først »nas-"
+"server-intern« er konfigureret, så kontroller om NFS-eksportstederne på den "
+"nye lagerserver eksporteres til de relevante undernet eller maskiner:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5897,6 +5865,10 @@ msgid ""
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5905,24 +5877,34 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"her får alt på backbone-netværket adgang til /storage-eksport. (Dette kan "
+"begrænses til netgroup-medlemsskab eller enkelte IP-adresser for at begrænse "
+"NFS-adgang som det gøres i tjener:/etc/exports-filen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Tilføj automount-information om »nas-server.intern« i LDAP for at alle "
+"klienter automatisk montererer den nye eksport ved forespørgsel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Dette kan ikke gøres med GOsa², da et modul for automatisk montering "
+"mangler. I stedet kan du bruge ldapvi og tilføje de krævede LDAP-objekter "
+"med et redigeringsprogram."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5931,6 +5913,10 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Når redigeringsprogrammet viser sig, så tilføj LDAP-objekterne i bunden af "
+"dokumentet. (»&«-delen i det sidste LDAP-objekt er et jokertegn, der "
+"matcher alt »nas-server.intern« eksporterer, hvilket fjerner behovet for at "
+"opremse individuelle monteringspunkter i LDAP)."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5950,12 +5936,28 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Tilføj de relevante punkter i tjener.intern:/etc/fstab, da tjener.intern "
+"ikke bruger automount til at undgå monteringsloop:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5963,6 +5965,9 @@ msgid ""
 "edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
 "computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Opret monteringsmapperne med <computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger "
+"»/etc/fstab« på passende vis og kør <computeroutput>mount -a</"
+"computeroutput> for at montere de nye ressourcer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5970,6 +5975,9 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Nye brugere bør kunne tilgå filerne på »nas-server.intern« direkte bare ved "
+"at besøge mappen »/tjener/nas-server/storage/« via ethvert program på enhver "
+"arbejdsstation, LTSP-klient eller LTSP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6201,13 +6209,6 @@ msgstr ""
 "udstyr med den same lave vedligeholdelsesomkostning som tynde klienter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
-#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
-#| "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need "
-#| "to add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the "
-#| "LTSP server."
 msgid ""
 "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6221,19 +6222,17 @@ msgstr ""
 "Hvis mængden af RAM er mindre, vil maskinen starte op som tynd klient. Til "
 "forskel fra arbejdsstationer, kan diskløse arbejdsstationer køre uden behov "
 "for at tilføje dem med GOsa², da LDM bruges til logind og forbindelse til "
-"LTSP-serveren."
+"LTSP-serveren. Hjemmemappen monteres som standard med sshfs, og ikke "
+"automatisk montering og NFS. Dette medfører at delte mapper tilgængelige via "
+"NFS ikke er tilgængelige på diskløse arbejdsstationer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
-#| "Squeeze:"
 msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
 "De følgende trin kan bruges til at få opførslen fra Debian Edu Squeeze "
-"tilbage:"
+"tilbage, med brug af automount, NFS og en skærmhåndtering forskellig fra ldm:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6471,17 +6470,14 @@ msgstr ""
 "edu-install.dat.local</computeroutput> med dine yderligere debconf-værdier."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information about network clients can be found in the <link linkend="
-#| "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgid ""
 "More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Yderligere information om netværksklienter kan findes i kapitlet om <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Sådan fungerer netværksklienter</link>."
+"Yderligere information om ændring af PXE-installationer kan findes i "
+"kapitlet <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -7263,17 +7259,12 @@ msgstr ""
 "192.168.0.254 (ved en standardkonfiguration af Skolelinux)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
-#| "the following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgid ""
 "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "
 "to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Hvis XDMCP af en eller anden årsag kan tilgås på din server, som kører KDM, "
-"så tilføj det følgende til <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</"
-"computeroutput>:"
+"Hvis XDMCP ikke kan tilgås på din server, som kører KDM, så tilføj det "
+"følgende til <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8366,15 +8357,6 @@ msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
-#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
-#| "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
-#| "learning communities. You can download and use it on any computer "
-#| "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
-#| "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
-#| "keep track of students' facilities and credit points."
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
 "a free, Open Source course management system - software designed using sound "
@@ -8385,13 +8367,13 @@ msgid ""
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> er "
-"et frit og open source kursushåndteringssystem - et program designet til at "
-"bruge fornuftige pædagogiske principper til at hjælpe undervisere med at "
-"oprette effektiv indlæringsfællesskaber på nettet. Du kan hente og bruge "
-"programmet på alle computere, du har til rådighed (inklusive "
-"internetværter), og det kan skalere fra en side med en enkel lærer til et "
-"universitet med 200.000 studenter. Nogle skoler i Frankrig bruger Moodle til "
-"at holde styr på studenternes facliteter og kreditpoint."
+"et frit kursushåndteringssystem, udvikklet i åben kildekode. Det er et "
+"program designet til at bruge fornuftige pædagogiske principper til at "
+"hjælpe undervisere med at oprette effektiv indlæringsfællesskaber på nettet. "
+"Du kan hente og bruge programmet på alle computere, du har til rådighed "
+"(inklusive internetværter), og det kan skalere fra en side med en enkel "
+"lærer til et universitet med 200.000 studenter. Nogle skoler i Frankrig "
+"bruger Moodle til at holde styr på studenternes facliteter og kreditpoint."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8416,34 +8398,21 @@ msgid "Teaching Prolog"
 msgstr "Undervisning i Prolog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
-#| "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> er en open source-implementering af programmeringssproget Prolog, "
-"ofte brugt i internetprogrammer til undervisning og semantik."
+"ulink> er en implementering, udviklet i åben kildekode, af "
+"programmeringssproget Prolog, ofte brugt i internetprogrammer til "
+"undervisning og semantik."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Overvågning af elever"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8457,7 +8426,7 @@ msgstr ""
 "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> til at overvåge "
 "deres studenter. Se også <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC-wikien</ulink> (og dokumentationen i "
-"fejl <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
+"fejlrapporten <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8474,12 +8443,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "Begrænsning af elevers netværksadgang"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
-#| "access."
 msgid ""
 "Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
@@ -9316,20 +9279,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Ophavsret og forfattere"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
-#| "2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
-#| "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
-#| "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), "
-#| "Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-#| "(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), "
-#| "Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
-#| "Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
-#| "(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
-#| "2013) and Bernhard Hammes (2012) and is released under the GPL2 or any "
-#| "later version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, "
@@ -9344,24 +9293,19 @@ msgid ""
 "(2012) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Dette dokument er underlagt ophavsretten og skrevet af Holger Levsen (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
-"2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
-"(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
-"Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker "
-"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg "
-"(2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp "
-"Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
-"Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-"Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013) og Bernhard Hammes (2012). "
-"Dokumentet er udgivet under GPL2 eller enhver senere version. God fornøjelse!"
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
+"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
+"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), "
+"Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, "
+"2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), "
+"David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014) og Bernhard Hammes "
+"(2012). Dokumentet er udgivet under GPL2 eller enhver senere version. God "
+"fornøjelse!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "
-#| "you are the author. You need to release it under the same conditions</"
-#| "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
-#| "version."
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
 "are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
@@ -9370,19 +9314,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis du tilføjer indhold, <emphasis role=\"strong\">så gør det kun hvis du "
 "selv er forfatteren. Du skal udgive materialet under de samme betingelser</"
-"emphasis>! Tilføj derefter dit navn her og udgiv materialet under GPL2 eller "
-"en senere version."
+"emphasis>! Tilføj derefter dit navn her og udgiv materialet under GPL "
+"version 2 eller en senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Ophavsret for oversættelserne og forfatterne"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
-#| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, "
-#| "2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
 "Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) "
@@ -9390,15 +9329,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Den spanske oversættelse er underlagt ophavsretten af José L. Redrejo "
 "Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) og Norman Garcia "
-"(2010, 2012, 2013). Udgivet under GPL2 eller enhver senere version."
+"(2010, 2012, 2013). Udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), "
-#| "Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen "
-#| "(2010) and Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any "
-#| "later version."
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard "
 "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan "
@@ -9407,18 +9340,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Oversættelsen til bokmål er underlagt ophavsretten af Petter Reinholdtsen "
 "(2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
-"Andreassen (2010) og Jan Roar Rød (2010) og er udgivet under GPL2 eller "
-"enhver senere version."
+"Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), og Ingrid "
+"Yrvin (2014) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
-#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
-#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger Sicking "
-#| "(2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert "
-#| "(2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang "
-#| "Schweer (2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
@@ -9432,31 +9357,20 @@ msgstr ""
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) og "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013) og udgives under GPL2 eller enhver senere "
-"version."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013) og udgives under GPL version 2 eller enhver "
+"senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later "
-#| "version."
 msgid ""
 "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014) and Beatrice Torracca (2013, 2014) and "
 "is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Den italiensk oversættelse Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
-"2012, 2013) og er udgivet under GPL2 eller en senere version."
+"2012, 2013, 2014) og Beatrice Torracca (2013, 2014) og er udgivet under GPL "
+"version 2 eller en senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
-#| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul "
-#| "Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the "
-#| "French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL2 or any "
-#| "later version."
 msgid ""
 "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
 "Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul Guilloneau (2012), "
@@ -9466,32 +9380,24 @@ msgstr ""
 "Den franske oversættelse er underlagt ophavsretten af Christophe Masson "
 "(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul "
 "Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) og det franske "
-"l10n-hold (2009, 2010, 2012) og er udgivet under GPL2 eller enhver senere "
-"version."
+"l10n-hold (2009, 2010, 2012) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver "
+"senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
-#| "released under the GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Den danske oversættelse er underlagt ophavsretten af Joe Hansen (2012, 2013) "
-"og er udgivet under GPL2 eller enhver senere version."
+"Den danske oversættelse er underlagt ophavsretten af Joe Hansen (2012, 2013, "
+"2014) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
-#| "released under the GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Den danske oversættelse er underlagt ophavsretten af Joe Hansen (2012, 2013) "
-"og er udgivet under GPL2 eller enhver senere version."
+"Den hollandske oversættelse er underlagt ophavsretten af Frans Spiesschaert "
+"(2014) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver senere version."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -9692,19 +9598,13 @@ msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgstr "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 kodenavn »Wheezy«"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright (C) 2007-2013 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
-#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
-#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
-#| "list of copyright owners."
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007-2014 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2013 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2014 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
@@ -10583,14 +10483,10 @@ msgid "Improve preseeding support and documentation"
 msgstr "Forbedr understøttelse og dokumentation vedrørende forudfyldelse"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
-#| "2012-03-11"
 msgid ""
 "New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11"
 msgstr ""
-"Nye funktioner for Debian Edu 6.0.4+r0 kodenavn »Squeeze« udgivet 11-03-2012"
+"Nye funktioner i Debian Edu 6.0.4+r0 kodenavn »Squeeze« udgivet 11-03-2012"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list