[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated the italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Sun Apr 26 17:24:44 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 1412c2329fef17b1e965fa8b4b7026a720a9fd4f
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Sun Apr 26 19:21:47 2015 +0200

    updated the italian traslation
---
 .../debian-edu-jessie-manual.it.po                 | 113 +++++++++++----------
 1 file changed, 57 insertions(+), 56 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
index 7a4b0e7..97439c0 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-26 15:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-16 19:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-26 19:19+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -1407,7 +1407,6 @@ msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
 msgstr "immagine del CD netinstall per i386 e amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 #| "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available "
@@ -1418,11 +1417,11 @@ msgid ""
 "internet access is required for the installation. It's available via"
 msgstr ""
 "Il CD netinstall, utilizzato anche per l'installazione da unità flash USB, "
-"può essere usato per l'installazione su macchine i386 e amd64. Si può "
-"scaricare da:"
+"può essere usato per l'installazione su macchine i386 e amd64. Come "
+"suggerisce il nome, per l'installazione è necessario l'accesso a internet. "
+"Si può scaricare da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
 #| "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
@@ -1430,11 +1429,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
 "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-CD."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
 #| "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
@@ -1442,11 +1440,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
 "CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-CD."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
 #| "debian-edu-8.0+edu0-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0-CD.iso </computeroutput>"
@@ -1455,14 +1452,13 @@ msgid ""
 "edu-8.0+edu0~b1-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-8.0+edu0-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"edu-8.0+edu0~b1-CD.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgstr "Immagine per flash drive USB / Blue-ray disc per i386 e amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
 #| "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD "
@@ -1474,14 +1470,12 @@ msgid ""
 "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
 "FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"L'immagine ISO multiarchitettura è grande 5,2 GiB e può essere usata per "
-"l'installazione di macchine amd64 e i386. Si comporta come la vecchia "
-"immagine DVD e quindi non ha bisogno di un accesso ad Internet durante "
-"l'installazione. Come gli altri supporti si può scaricare tramite FTP, HTTP "
-"o da:"
+"L'immagine ISO multi-architettura è grande 5,2 GiB e può essere usata per "
+"l'installazione di macchine amd64 e i386. Durante l'installazione è "
+"necessario l'accesso a Internet. Come gli altri supporti si può scaricare "
+"tramite FTP, HTTP o rsync tramite:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
 #| "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
@@ -1489,11 +1483,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
 "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-USB."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
 #| "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
@@ -1501,11 +1494,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
 "USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-USB."
-"iso\">debian-edu-8.0+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0~b1-"
+"USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
 #| "debian-edu-8.0+edu0-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-USB.iso </"
@@ -1515,19 +1507,21 @@ msgid ""
 "edu-8.0+edu0~b1-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-8.0+edu0-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"edu-8.0+edu0~b1-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Sources:"
 msgid "Sources"
-msgstr "Fonti:"
+msgstr "Sorgenti:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://ftp."
 "debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> for some download options."
 msgstr ""
+"I sorgenti sono disponibili negli archivi Debian, consultare <ulink url="
+"\"http://ftp.debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> per altre opzioni di "
+"download."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -7342,8 +7336,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I valori predefiniti sono definiti in <computeroutput>[default]</"
 "computeroutput>; per configurare un client, occorre indicarlo usando "
-"l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: "
-"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+"l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: <computeroutput>[192.168.0.10]"
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7673,13 +7667,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzare stampanti collegate ai client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
 "are supported)."
 msgstr ""
+"Collegare la stampante al client LTSP (USB e porta parallela sono "
+"supportate)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7688,6 +7684,10 @@ msgid ""
 "manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
 "computeroutput> for details."
 msgstr ""
+"Configurare questa macchina per collegare una stampate in lts.conf (percorso "
+"predefinito: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, "
+"per i dettagli consultare il manuale LTSP <computeroutput>/usr/share/doc/"
+"ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7697,6 +7697,12 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
+"Configurare la stampante utilizzando l'interfaccia web "
+"<computeroutput>https://www:631</computeroutput> su tjener; scegliere "
+"stampante di rete <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
+"(per tutte le stampanti indipendentemente dalla marca o dal modello) e "
+"selezionare come collegamento URI <computeroutput>socket://<LTSP client "
+"ip>:9100</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -9893,14 +9899,13 @@ msgid "New features in Debian Edu Jessie"
 msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Jessie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 8.0+edu0 Codename Jessie released 2015-XX-YY"
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 8.0+edu0~b1 Codename Jessie released 2015-04-25"
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 8.0+edu0 nome in codice Jessie "
-"rilasciata il XX-YY-2015"
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 8.0+edu0~b1 nome in codice Jessie "
+"rilasciata il 25-04-2015"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9908,6 +9913,10 @@ msgid ""
 "expected for the final release. Please report feedback to <ulink url="
 "\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
 msgstr ""
+"Questa è la prima beta release di Debian Edu 8.0+edu0. Non sono previsti "
+"cambiamenti importanti per la versione finale. Si prega di inviare "
+"segnalazioni e commenti a <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org"
+"\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
@@ -9928,7 +9937,6 @@ msgid "Software updates"
 msgstr "Aggiornamenti software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Everything which is new in Debian Jessie 8.0, eg:"
 msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
 msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Jessie 8.0, ad esempio:"
@@ -9938,7 +9946,6 @@ msgid "Linux kernel 3.16.x"
 msgstr "Linux kernel 3.16.x"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE "
 #| "0.5.6"
@@ -9946,14 +9953,14 @@ msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
 "LXDE 0.5.6"
 msgstr ""
-"Ambienti di desktop KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6"
+"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
+"LXDE 0.5.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
 msgstr "nuovo ambiente opzionale di desktop: MATE 1.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose one of the others see "
 #| "this manual."
@@ -9961,7 +9968,7 @@ msgid ""
 "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
 "see this manual."
 msgstr ""
-"KDE \"Plasma\" è installato di default; consultare questo manuale per "
+"KDE Plasma Workspace è installato di default; consultare questo manuale per "
 "sceglierne un altro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9973,10 +9980,9 @@ msgid "LibreOffice 4.3.3"
 msgstr "LibreOffice 4.3.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Educational toolbox GCompris 14.07"
 msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
-msgstr "Software educativo GCompris 14.07"
+msgstr "Software educativo GCompris 14.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
@@ -10009,7 +10015,6 @@ msgstr ""
 "l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More information about Debian Jessie 8.0 is provided in the <ulink url="
 #| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</"
@@ -10021,7 +10026,7 @@ msgid ""
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Altre informazioni su Debian Jessie 8.0 sono disponibili nelle <ulink url="
+"Altre informazioni su Debian Jessie 8 sono disponibili nelle <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">note di rilascio</"
 "ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
 "\">manuale di installazione</ulink>."
@@ -10187,7 +10192,6 @@ msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori delle traduzioni"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
 #| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, "
@@ -10198,8 +10202,8 @@ msgid ""
 "2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione spagnola è protetta da copyright di José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) e Norman Garcia (2010, 2012, "
-"2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) e Norman Garcia (2010, "
+"2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10237,7 +10241,6 @@ msgstr ""
 "successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014) and Beatrice Torracca (2013, 2014) "
@@ -10248,8 +10251,8 @@ msgid ""
 "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014) e Beatrice Torracca (2013, 2014) "
-"rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) e Beatrice Torracca (2013, "
+"2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10266,7 +10269,6 @@ msgstr ""
 "licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10275,7 +10277,7 @@ msgid ""
 "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione in danese  è protetta da copyright da Joe Hansen (2012, 2013, "
-"2014) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"2014, 2015) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10356,7 +10358,6 @@ msgstr ""
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
 "Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a bug "
@@ -10368,9 +10369,9 @@ msgstr ""
 "Se si desidera solo tradurre, è sufficiente controllare alcuni file da Git "
 "(che può essere fatto in forma anonima) e creare patch. Si prega di inviare "
 "un bug verso il pacchetto debian-edu-doc e allegare il file PO a <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. Si possono "
-"trovare istruzioni su come inviare i bug a <ulink url=\"http://bugs.debian."
-"org\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
+"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. Qui si possono "
+"<ulink url=\"http://bugs.debian.org\">trovare istruzioni su come inviare i "
+"bug</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10433,7 +10434,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list