[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Committer: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>

Frans Spiesschaert frans-guest at moszumanska.debian.org
Thu Jan 22 10:11:21 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 354b92cdf2bb3a9b7328380fb08c77001f1331d6
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date:   Thu Jan 22 11:09:43 2015 +0100

    Committer: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
    
    Changes:
    
    (1) modified:   documentation/audacity/audacity-manual.nl.po
         * updated the information on the Bokmål translation of the document (Message id 80)
         * updated the information on the Dutch translation of the document (Message id 82)
    
    (2) modified:   documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
         * updated the information on the removal of gnash and the available non-free solutions (Messages id 773, 775 and 776)
         * updated the information on software updates in Debian Edu 8.0 (Message id 1142)
         * updated information on how to translate this manual (Message id 1186)
         * updated information on how to activate a specific translation and a specific keyboard layout while booting (Message id 1248)
    
    (3) modified:   documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
         * updated the information on the Bokmål translation of the document (Message id 624)
         * updated the information on the Spanish translation of the document (Message id 627)
---
 documentation/audacity/audacity-manual.nl.po       | 25 ++++------
 .../debian-edu-jessie-manual.nl.po                 | 57 ++++++++++------------
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po   | 18 +++----
 3 files changed, 45 insertions(+), 55 deletions(-)

diff --git a/documentation/audacity/audacity-manual.nl.po b/documentation/audacity/audacity-manual.nl.po
index 1834a79..2b373db 100644
--- a/documentation/audacity/audacity-manual.nl.po
+++ b/documentation/audacity/audacity-manual.nl.po
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014, 2015.
 #
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-12-24 15:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-19 22:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-22 10:23+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
-"Language-Team: Dutch <Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch at lists.debian."
-"org>>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -503,7 +502,6 @@ msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs van vertalingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008, 2009), "
 #| "Holger Levsen (2009) and is released under the GPL2 or any later version. "
@@ -512,10 +510,9 @@ msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Jon Nordby (2014) and Petter "
 "Reinholdtsen (2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
-"aan dit document: Alf Tonny Bätz (2008, 2009) en Holger Levsen (2009). Het "
-"document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie. "
-"Geniet ervan!"
+"De auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar "
+"het Noorse Bokmål zijn Jon Nordby (2014) en Petter Reinholdtsen (2014). Het "
+"document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -531,7 +528,6 @@ msgstr ""
 "GPL v2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008, 2009), "
 #| "Holger Levsen (2009) and is released under the GPL2 or any later version. "
@@ -540,10 +536,9 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
-"aan dit document: Alf Tonny Bätz (2008, 2009) en Holger Levsen (2009). Het "
-"document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie. "
-"Geniet ervan!"
+"De auteur, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar het "
+"Nederlands is Frans Spiesschaert (2014). De vertaling is uitgebracht onder "
+"de GPL-licentie versie 2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
index 8b144af..2c5f005 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014, 2015.
 #
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 13:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-20 00:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-22 10:51+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -780,9 +780,9 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)"
-"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of "
-"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
+"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
+"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
+"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
 "gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
 "Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 
@@ -6548,7 +6548,6 @@ msgid "Flash"
 msgstr "Flash"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "While the free software flash-player <computeroutput>gnash</"
 #| "computeroutput> is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, "
@@ -6562,7 +6561,7 @@ msgstr ""
 "De uit vrije software bestaande flash-player <computeroutput>gnash</"
 "computeroutput> wordt <emphasis>niet</emphasis> meer standaard "
 "geïnstalleerd, aangezien hij uit Jessie verwijderd werd. Een niet-vrije "
-"flash-player installeren blijft nog steeds een optie."
+"flash-player installeren blijft nog steeds een mogelijkheid."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6580,7 +6579,6 @@ msgstr ""
 "toegevoegd werd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The solution for Chromium is similar, it needs the package "
 #| "<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> to be "
@@ -6593,9 +6591,9 @@ msgid ""
 "install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin."
 msgstr ""
 "De oplossing voor Chromium is gelijkaardig. Daarvoor moet het pakket "
-"<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> geïnstalleerd "
-"worden, dat op zijn beurt de (niet-vrije) webbrowserplug-in van Google zal "
-"installeren."
+"<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (ook uit "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput>) geïnstalleerd worden, dat op zijn "
+"beurt de (niet-vrije) webbrowserplug-in van Google zal installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6604,6 +6602,9 @@ msgid ""
 "specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
 "computeroutput>, however."
 msgstr ""
+"Merk evenwel op dat het pakket <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+"computeroutput> een meer recente versie van de Flash-specificatie toepast "
+"dan het pakket <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -9851,10 +9852,9 @@ msgstr ""
 "een van de andere te kiezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38"
 msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 39"
-msgstr "de webbrowsers Iceweasel 32 ESR en Chromium 38"
+msgstr "de webbrowsers Iceweasel 31 ESR en Chromium 39"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 4.3.3"
@@ -10042,16 +10042,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
 "aan dit document: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, "
-"2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
-"2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), "
-"Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring "
-"(2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo "
-"Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner "
-"(2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, "
-"2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian "
-"(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014) en Bernhard Hammes (2012). Het document "
-"werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie. Geniet ervan!"
+"2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
+"(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
+"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
+"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
+"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
+"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
+"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014) en Bernhard Hammes (2012). Het "
+"document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie. "
+"Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10231,7 +10232,6 @@ msgstr ""
 "git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
 #| "from Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file "
@@ -10972,7 +10972,6 @@ msgid "Activating translations and regional support"
 msgstr "Vertalingen en regionale ondersteuning activeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To activate a specific translation, boot using "
 #| "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, "
@@ -10994,10 +10993,8 @@ msgstr ""
 "staat voor de door u gewenste lokalisatie. Om een specifieke "
 "toetsenbordindeling te activeren, moet u de optie <computeroutput>keyb=KB</"
 "computeroutput> gebruiken, waarbij KB staat voor de door u gewenste "
-"toetsenbordindeling. Meer informatie over deze functie <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianLive/l10n\">vindt u in de documentatie bij het script "
-"voor het samenstellen van een live cd</ulink>. Hierna volgt een lijst van "
-"veelgebruikte lokalisatiecodes:"
+"toetsenbordindeling. Hierna volgt een lijst van veel gebruikte "
+"lokalisatiecodes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
index 2830ed4..c0c305f 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nl.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Dutch translation of the Rosegarden-manual
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014, 2015.
 #
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-12-26 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-05 23:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-22 10:17+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -3415,7 +3415,6 @@ msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Vertalers en auteursrechten van de vertalingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Alf Tonny Bätz (2008), Tore "
 #| "Skogly (2008) and Petter Reinholdtsen (2014) and is released under the "
@@ -3426,9 +3425,9 @@ msgid ""
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar "
-"het Noorse Bokmål zijn Alf Tonny Bätz (2008), Tore Skogly (2008) en Petter "
-"Reinholdtsen (2014). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie "
-"versie 2 of enige latere versie."
+"het Noorse Bokmål zijn Alf Tonny Bätz (2008), Tore Skogly (2008), Petter "
+"Reinholdtsen (2014) en Alexander Alemayhu (2014). De vertaling is "
+"uitgebracht onder de GPL-licentie versie 2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3451,7 +3450,6 @@ msgstr ""
 "de GPL-licentie versie 2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 #| "released under the GPL v2 or any later version."
@@ -3460,8 +3458,8 @@ msgid ""
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteur, bij wie ook de auteursrechten berusten, van de vertaling naar het "
-"Nederlands is Frans Spiesschaert (2014). De vertaling is uitgebracht onder "
-"de GPL-licentie versie 2 of enige latere versie."
+"Spaans is Rafael Rivas (2011). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-"
+"licentie versie 2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list