[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Fetch nb file from transifex.
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Sun Jul 5 06:52:42 UTC 2015
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 214068896c6f7a0093667925f1d50d8e39d54287
Author: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>
Date: Sun Jul 5 08:52:21 2015 +0200
Fetch nb file from transifex.
---
debian/changelog | 6 +-
.../debian-edu-jessie-manual.nb.po | 56 ++++-----
.../debian-edu-wheezy-manual.nb.po | 128 +++++++++++----------
3 files changed, 99 insertions(+), 91 deletions(-)
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index a767c49..5936b93 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,6 +1,10 @@
debian-edu-doc (1.6~20150705~8+edu0) UNRELEASED; urgency=medium
- * continue development...
+ [ Jessie Manual translation updates ]
+ * Norwegian Bokmål: Ingrid Yrvin.
+
+ [ Wheezy Manual translation updates ]
+ * Norwegian Bokmål: Ingrid Yrvin.
-- Holger Levsen <holger at debian.org> Sat, 04 Jul 2015 17:33:08 +0200
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 276c925..9db4173 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -6,7 +6,7 @@
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
#
# Translators:
-# Copyright (C) 2007 Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007,2012,2014-2015
+# Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007,2012,2014-2015
# Alexander Alemayhu <alexander.alemayhu at googlemail.com>, 2015
# FourFire Le'bard <FourFire at rocketmail.com>, 2014
# Hans Arthur Kielland Aanesen <hans at eprforum.no>, 2014
@@ -21,8 +21,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-31 14:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-04 17:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-02 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
"p/debian-edu-doc/language/nb_NO/)\n"
@@ -7699,7 +7699,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
msgstr ""
-"For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
+"For å sjekke om XDMCP kjører kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7801,8 +7801,9 @@ msgstr ""
"Windows vil synkronisere profilene til domenebrukerne på hver Windows "
"innlogging og utlogging. Avhengig av hvor mye data som er lagret i profilen, "
"kan dette ta litt tid. For å minimere tiden kan en slå av ting som lokalt "
-"mellomlagres i nettlesere (du kan bruke proxymellomlageret Squid på tjeneren "
-"i stedet), og lagre filer på H: volumet i stedet for «Mine Dokumenter»."
+"mellomlagres i nettlesere (du kan bruke Proxy-mellomlageret Squid på "
+"tjeneren i stedet), og lagre filer på H: volumet i stedet for «Mine "
+"Dokumenter»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "User groups in Windows"
@@ -7873,7 +7874,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Managing roaming profiles"
-msgstr "Håndtere roamingprofiler"
+msgstr "Håndtere Roaming-profiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7932,7 +7933,7 @@ msgstr ""
"problemet ved å fjerne deler av profilen og omadressere til ordinære "
"lagringsplasser. Dette flytter arbeidsmengden fra brukeren til "
"administratoren, i tillegg til å legge til kompleksitet i installasjonen. "
-"Det er minst tre måter å redigere delene som kan fjernes fra roaming-"
+"Det er minst tre måter å redigere delene som kan fjernes fra Roaming-"
"profilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -7978,12 +7979,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Machine policies for roaming profiles"
-msgstr "Retningslinjer for maskiner med roamingprofiler"
+msgstr "Retningslinjer for maskiner med Roaming-profiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
msgstr ""
-"Du kan redigere retningslinjer for maskiner, og kopiere de til alle andre "
+"Du kan redigere retningslinjer for maskiner, og kopiere dem til alle andre "
"maskiner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8052,7 +8053,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Global policies for roaming profiles"
-msgstr "Globale retningslinjer for roamingprofiler"
+msgstr "Globale retningslinjer for Roaming-profiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8283,11 +8284,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Avoiding roaming profiles"
-msgstr "Unngå roamingprofiler"
+msgstr "Unngå Roaming-profiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using a local policy"
-msgstr "Slå av roaming ved å bruke et lokalt regelsett"
+msgstr "Slå av Roaming ved å bruke et lokalt regelsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8295,7 +8296,7 @@ msgid ""
"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
msgstr ""
-"Ved bruk av lokale regler kan du slå av roaming-profiler på individuelle "
+"Ved bruk av lokale regler kan du slå av Roaming-profiler på individuelle "
"maskiner. Dette er ofte ønsket på spesielle maskiner, for eksempel på "
"dedikerte maskiner, eller maskiner som har mindre bandbredde enn vanlig."
@@ -8311,16 +8312,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using global policies"
-msgstr "Slå av roaming ved bruk av globale regelsett"
+msgstr "Slå av Roaming ved bruk av globale regelsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
msgstr ""
-"FIXME: Hva er nøkkelen for roamingprofiler for den globale policyeditoren."
+"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policyeditoren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming in smb.conf"
-msgstr "Slå av roaming i smb.conf"
+msgstr "Slå av Roaming i smb.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8330,9 +8331,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
"\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
msgstr ""
-"Ved å endre Samba-oppsettet kan du slå av roamingprofiler for hele "
+"Ved å endre Samba-oppsettet kan du slå av Roaming-profiler for hele "
"nettverket. Kanskje alle har sin egen dedikerte maskin, og ingen andre får "
-"røre den? For å slå av roamingprofiler for hele nettverket kan du endre smb."
+"røre den? For å slå av Roaming-profiler for hele nettverket kan du endre smb."
"conf-fila på tjener og fjerne logon path og logon home-variablene, og så "
"starte Samba på nytt."
@@ -8442,7 +8443,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Veiledninger fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
"er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
-"veiledningene hit (og slette dem derfra)!, men først må vi spørre "
+"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
@@ -8506,8 +8507,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Etter installering av Debian Edu-hovedserver Samba, skulle tjeneren bli "
"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edus Windows-domene "
-"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux system med smbclient) "
-"for å bla gjennom ditt Windows/Samba nettverkmiljø."
+"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux-system med smbclient "
+"(SMB - Server Message Block)) for å bla gjennom ditt Windows/Samba-"
+"nettverkmiljø."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "START -> Run command"
@@ -8543,7 +8545,7 @@ msgstr ""
"skulle ha muligheten til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER"
"\\HJEM eller \\\\TJENER\\< brukernavn> , og få tilgang til sine "
"hjemmemapper med Windows-maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"som er sammenføyet med Windows SKOLELINUX-domain."
+"som er sammenføyet med Windows SKOLELINUX-domain (domenet)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8582,7 +8584,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Domain Membership"
-msgstr "Domain Name System"
+msgstr "Domain Name System (Domene navnesystem)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8590,7 +8592,7 @@ msgid ""
"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
"main server."
msgstr ""
-"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller, må ditt nettverks Windows-"
+"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller må ditt nettverks Windows-"
"arbeidsstasjoner knyttes til Skolelinux-domenet levert av Debian Edu-"
"hovedserver. "
@@ -8667,7 +8669,7 @@ msgid ""
"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
"Professional is required here."
msgstr ""
-"MERK: Windows XP Home støtter ikke domenemedlemskap; Windows XPProfesjonell "
+"MERK: Windows XP Home støtter ikke domenemedlemskap; Windows XP Profesjonell "
"er nødvendig her."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8790,7 +8792,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...\""
+msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...»."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "First Domain Logon"
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
index be37d3a..e1ce2b5 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
@@ -8,7 +8,7 @@
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
#
# Translators:
-# Copyright (C) 2007 Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007,2012,2014-2015
+# Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007,2012,2014-2015
# FourFire Le'bard <FourFire at rocketmail.com>, 2014
# Hans Arthur Kielland Aanesen <hans at eprforum.no>, 2014-2015
# Håvard Korsvoll <korsvoll at gmail.com>, 2007-2009
@@ -22,8 +22,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-02 20:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-04 17:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-08 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
"p/debian-edu-doc/language/nb_NO/)\n"
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"valg. Debians standard Umask (fil-eierskap tilgang) er 022 (som ikke "
"tillater gruppe-tilgang som beskrevet over), mens Debian Edu bruker som "
"standard 002 som betyr at alle har lesetilgang. Dette kan senere fjernes "
-"eksplisitt av brukeren. Alternativt kan dette endres ( ed redigering "
+"eksplisitt av brukeren. Alternativt kan dette endres (ved redigering "
"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en Umask på "
"007 - betyr initiell blokkert lesetilgang som nødvendiggjør brukeraksjon for "
"å gjøre filene tilgjengelig. Den første tilnærmingen fremelsker "
@@ -1120,8 +1120,8 @@ msgid ""
"For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
"requirement."
msgstr ""
-"For å kjøre Iceweasel/Firefox og LibreOffice, så anbefales det minimum 128 "
-"MB RAM."
+"For å kjøre Iceweasel/Firefox og LibreOffice så anbefales det minimum 128 MB "
+"RAM."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
-msgstr "USB minnekort/Blu-ray disk ISO bilde for i386 og amd64"
+msgstr "USB-minnekort/Blu-ray-disk ISO-bilde for i386 og AMD64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgid ""
"using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
"machines."
msgstr ""
-"USB Fler-arkitektur flash-disk/Blue-ray disk-typer er standard for bruk av "
+"USB Fler-arkitektur flash-disk/Blue-ray-disktyper er standard for bruk av "
"AMD64-installgui på 64-bit x86 maskiner, og installgui på 32-bit x86 "
"maskiner."
@@ -1844,7 +1844,7 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"For å installere <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> skrivebordsmiljø "
-"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> i kjernens "
+"i stedet legg til <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> i kjernens "
"boot/oppstartsparametere. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on CD installs"
-msgstr "En kommenar om CD-installasjon"
+msgstr "En kommentar om CD-installasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Modifying PXE installations"
-msgstr "Modifisering av PXE installasjoner"
+msgstr "Modifisering av PXE-installasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2355,7 +2355,7 @@ msgid ""
"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
msgstr ""
-"PXEiinstallasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
"install.cfg</computeroutput>, og filene i <computeroutput> /etc/debian-edu/"
"www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan endres for å "
"justere rekkefølgen brukt under installasjon, f.eks. for å hindre flere "
@@ -2404,7 +2404,7 @@ msgid ""
"examples of such settings."
msgstr ""
"Noen innstillinger kan ikke bli «preseeded» da de trengs før «preseeding»-"
-"filen er nedlastet. Disse er konfigurert i PXE Linux-basert boot argumenter "
+"filen er nedlastet. Disse er konfigurert i PXE Linux-basert boot-argumenter "
"tilgjengelig fra <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
"computeroutput>. Språk, tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike "
"innstillinger."
@@ -2421,11 +2421,11 @@ msgid ""
"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
"you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
-"Å lage tilpassede CD-er eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi "
-"benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\"> debian "
-"installer</ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</"
-"ulink> gjør det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
+"Å lage tilpassede CD-er eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi benytter "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\"> debian installer</"
+"ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> gjør "
+"det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3119,7 +3119,7 @@ msgid ""
"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
msgstr ""
-"For å endre eller slette en bruker, bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
+"For å endre eller slette en bruker bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
"brukere på systemet. På midten av skjermen kan du åpne «Filter»-boksen, et "
"søkeverktøy levert av GOsa². Hvis du ikke vet den nøyaktige plasseringen av "
"din brukerkonto i treet ditt, endre til basisnivået av GOsa²/LDAP-treet, og "
@@ -3133,7 +3133,7 @@ msgid ""
"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
"password, take snapshot (not usable) and remove user."
msgstr ""
-"Når du bruker «Filter»-boksen (\"Filter\" box), vil resultatene umiddelbart "
+"Når du bruker «Filter»-boksen («Filter» box), vil resultatene umiddelbart "
"vises i midten av teksten i tabellen listevisning. Hver linje representerer "
"en brukerkonto, og elementene lengst til høyre på hver linje er små ikoner "
"som viser handlinger for deg: cut (kutt) oppføring, kopi oppføring, redigere "
@@ -3263,11 +3263,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use \",\" as field separator"
-msgstr "Bruk «,»som feltskille"
+msgstr "Bruk «,»som feltskille."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not use quotes"
-msgstr "Ikke bruk hermetegn"
+msgstr "Ikke bruk hermetegn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3275,7 +3275,7 @@ msgid ""
"line (of the sort that normally contains the column names)"
msgstr ""
"CSV-filen <emphasis role=\"strong\">må ikke</emphasis> inneholde en "
-"topptekstlinje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)"
+"topptekstlinje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3283,7 +3283,7 @@ msgid ""
"the mass import"
msgstr ""
"Rekkefølgen av feltene er ikke relevant, og kan defineres i GOsa² under "
-"masseimport"
+"masseimport."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The mass import steps are:"
@@ -3291,31 +3291,31 @@ msgstr "Masseimport-trinnene er: "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
-msgstr "klikk på «LDAP Manager»-lenken i navigasjonsmenyen til venstre"
+msgstr "Klikk på «LDAP Manager»-lenken i navigasjonsmenyen til venstre."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr "klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre"
+msgstr "Klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
"imported"
msgstr ""
-"bla gjennom lokal disk, og velg en CSV-fil med en liste over brukere som "
-"skal importeres"
+"Bla gjennom lokal disk, og velg en CSV-fil med en liste over brukere som "
+"skal importeres."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"choose an available user template that should be applied during mass import "
"(such as NewTeacher or NewStudent)"
msgstr ""
-"velg en tilgjengelig brukermal som skal brukes under masseimport/"
-"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)"
+"Velg en tilgjengelig brukermal som skal brukes under masseimport/"
+"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr "klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne"
+msgstr "Klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3747,7 +3747,7 @@ msgid ""
"might be used during exams."
msgstr ""
"Debian Edu-maskiner i denne gruppen vil bare få lov til å koble til maskiner "
-"på det lokale nettverket. Kombinert med web proxy begrensninger kan dette "
+"på det lokale nettverket. Kombinert med Web Proxy-begrensninger kan dette "
"brukes under eksamen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4238,7 +4238,7 @@ msgid ""
"org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
msgstr ""
"Informasjon om Nagios-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://www."
-"nagios.org/\"/> eller i pakken <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
+"nagios.org/\"/>, eller i pakken <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
@@ -4321,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"For å oppgradere LTSP-chroot kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På 64-"
"bitservere vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput> "
-"til LTSP-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
+"til LTSP-chroot. Det er en god idé å oppdatere Chroot når man oppdaterer "
"vertssystemet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
@@ -4469,7 +4469,7 @@ msgstr ""
"I hovedsak: Oppgradering av servere er mer vanskelig enn arbeidsstasjonene, "
"og hovedserveren er den vanskeligste å oppgradere. De diskløse maskinene er "
"enkle, da deres chroot-miljø kan bli slettet og gjenopprettet hvis du ikke "
-"har modifisert dem. Hvis du har, er chroot egentlig en workstation chroot "
+"har modifisert dem. Hvis du har, er chroot egentlig en workstation-chroot "
"uansett, og er releativt enkel å oppgradere."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4523,7 +4523,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The basic upgrade operation"
-msgstr "Standard upgraderingsmetode"
+msgstr "Standard oppgraderingsmetode"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -5398,8 +5398,8 @@ msgid ""
"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
"utils</computeroutput> package:"
msgstr ""
-"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere «shutdon-at-night» på "
-"klienter, er dette skriptet som bruker nettgruppeverktøyet fra "
+"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere «shutdown-at-night» "
+"på klienter, er dette skriptet som bruker nettgruppeverktøyet fra "
"<computeroutput>ng-utils</computeroutput> pakken: "
#. type: CDATA
@@ -6343,7 +6343,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å støtte eldre maskinvare er pakken <computeroutput> linux-image-486 </"
"computeroutput> installert som standard. Hvis alle LTSP-klientmaskiner "
-"støtter 686 prosessorarkitekturen, kan <computeroutput> linux-image 386 </"
+"støtter 686 prosessorarkitekturen, kan <computeroutput> linux-image 386</"
"computeroutput>-pakken installeres i chroot. Sørg for å kjøre "
"<computeroutput> ltsp-update-kernels </computeroutput> etter installasjon."
@@ -6551,7 +6551,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis man vil at alle klientene skal boote som diskløs arbeidsstasjon i "
"stedet for å få en fullstendig PXE-meny, kan man få til dette ved å endre "
-"symlinken:"
+"SymLinken:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6564,7 +6564,7 @@ msgid ""
"this:"
msgstr ""
"Hvis man ønsker at alle klienter booter som tynne klienter i stedet, kan man "
-"endre symlink som dette:"
+"endre SymLink som dette:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6605,7 +6605,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
"same directory on tjener."
msgstr ""
-"Kopier <computeroutput>ltsp</computeroutput> mappen fra <computeroutput>/var/"
+"Kopier <computeroutput>ltsp</computeroutput>-mappen fra <computeroutput>/var/"
"lib/tftpboot</computeroutput> til LTSP-server00 til samme mappe på tjeneren. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6638,7 +6638,7 @@ msgid ""
"computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
-"Sett symlinken i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"Sett SymLinken i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
"computeroutput> på tjener for å peke på <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
@@ -6648,7 +6648,7 @@ msgid ""
"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
msgstr ""
"Som et alternativ kan du bruke <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, søk "
-"med «next server tjener» og erstatt tjener med ltspserver00."
+"med «next server tjener» og erstatt tjener med LTSP-server00."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Changing network settings"
@@ -6854,7 +6854,8 @@ msgid ""
"environments using the \"Settings\" feature of LDM."
msgstr ""
"Legg merke til at brukere fortsatt kan velge andre installerte "
-"skrivebordsmiljøer ved hjelp av «Settings»/«Innstillinger»-funksjonen i LDM."
+"skrivebordsmiljøer ved hjelp av \n"
+"«Settings»/«Innstillinger»-funksjonen i LDM."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Load-balancing LTSP servers"
@@ -7545,7 +7546,7 @@ msgstr "Lokale innstillinger"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Temporary Internet Files"
-msgstr "Midlertidige Internettfiler"
+msgstr "Midlertidige Internett-filer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "My Documents"
@@ -7636,7 +7637,7 @@ msgid ""
"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
"Active Directory server."
msgstr ""
-"Vær oppmerksom på at de nye gruppebaserte regel-verktøyene,"
+"Vær oppmerksom på at de nye gruppebaserte regelverktøyene "
"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> og <computeroutput>gpmc.msc</"
"computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De virker enten bare for den "
"lokale maskinen, eller trenger en aktiv katalogtjener."
@@ -8052,7 +8053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Student og lærer bruker brukerkonto som har blitt konfigurert via GOsa² "
"skulle ha muligheten til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER"
-"\\HJEM eller \\\\TJENER\\<brukernavn> og få tilgang til sine "
+"\\HJEM eller \\\\TJENER\\<brukernavn>, og få tilgang til sine "
"hjemmemapper med Windows-maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"som er sammenføyet med Windows SKOLELINUX domain (domenet)."
@@ -8299,7 +8300,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...\"»."
+msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...»."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "First Domain Logon"
@@ -8326,7 +8327,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox"
+msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox."
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
@@ -8460,9 +8461,10 @@ msgid ""
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Noen skoler bruker<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
-"\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> for å begrense Internett-tilgangen."
+"Noen skoler bruker <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> for å begrense Internett-"
+"tilgangen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Smart-Board integration"
@@ -8478,13 +8480,13 @@ msgid ""
"software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
"prepare for class on every computer:"
msgstr ""
-"Noen skoler bruker produkter av <ulink url=\"http://smarttech.com\"> "
-"Smarttech </ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
-"drivere og programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-"
-"free Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
+"Noen skoler bruker produkter av <ulink url=\"http://smarttech.com\"> Smart "
+"Tech </ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med drivere "
+"og programvare for dette. Smart Tech har publisert noen arbeider non-free "
+"Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
"lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at "
"Smart Board-programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og "
-"elever kan forberede klassen på hver datamaskin:"
+"elever kan forberede klassen på hver datamaskin."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Providing the repository on tjener"
@@ -9117,8 +9119,8 @@ msgid ""
"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
"disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
msgstr ""
-"DVD-avtrykket ble droppet, i stedet har vi lagt til en USB minnepinne / Blue-"
-"ray plate, som oppfører seg som et DVD-avtrykk, men er for stort til å få "
+"DVD-avtrykket ble droppet, i stedet har vi lagt til en USB-minnepinne / Blue-"
+"ray-plate, som oppfører seg som et DVD-avtrykk, men er for stort til å få "
"plass på en DVD."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -9531,7 +9533,7 @@ msgid ""
"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
"Så kan du enten melde filen inn direkte til Git (hvis du har rettigheter til "
-"det) eller sender filen til feilrapporten."
+"det), eller sender filen til feilrapporten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10421,7 +10423,7 @@ msgstr "debian-edu-config fra 1.453 til 1.455"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
-msgstr "Fikse /etc/hosts for LTSP tynnklienter. Lukker: #699880"
+msgstr "Fikse /etc/hosts for LTSP-tynnklienter. Lukker: #699880"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
@@ -11623,7 +11625,7 @@ msgstr ""
"Regresjon: SWI-prolog er ikke en del av Etch, men var en del av Sarge. "
"Kapittelet <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
"HowTo/TeachAndLearn#\"> Hvordan undervise og lære</ulink> beskriver hvordan "
-"man installerer swi-prolog på Etch."
+"man installerer SWI-prolog på Etch."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list