[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update Dutch translation of the Jessie Manual Update Dutch translation of the Stretch Manual Add changelog entries for updated Dutch translations of Jessie and Stretch Manuals

Frans Spiesschaert frans-guest at moszumanska.debian.org
Mon Jul 11 20:45:57 UTC 2016


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit b2a458bdc077d64aedaa957600ebd1ce918164e2
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date:   Mon Jul 11 22:14:26 2016 +0200

    Update Dutch translation of the Jessie Manual
    Update Dutch translation of the Stretch Manual
    Add changelog entries for updated Dutch translations of Jessie and Stretch Manuals
---
 debian/changelog                                   |  4 ++
 .../debian-edu-jessie-manual.nl.po                 | 58 ++++++++++------------
 .../debian-edu-stretch-manual.nl.po                | 46 ++++++++---------
 3 files changed, 52 insertions(+), 56 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 2dc9048..560c4ab 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,7 +1,11 @@
 debian-edu-doc (1.903~20160710) UNRELEASED; urgency=medium
 
+  [ Jessie Manual translation updates ]
+  * Dutch: Frans Spiesschaert.
+
   [ Stretch Manual translation updates ]
   * Japanese: Victory.
+  * Dutch: Frans Spiesschaert.
 
  -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 10 Jul 2016 09:51:58 +0200
 
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
index f380a49..6439b5c 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014, 2015, 2016.
 #
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-jessie-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-06-14 13:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-23 17:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:12+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -1489,7 +1489,6 @@ msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgstr "USB-stick- / blu-ray-ISO-image voor i386 en amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
 #| "installation of amd64 and i386 machines. Please note that internet access "
@@ -1501,10 +1500,10 @@ msgid ""
 "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
 "FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"Het multi-achitectuur ISO-image is 5,2 GB groot en is geschikt voor "
-"installaties op zowel amd64- als i386-computers. Hou er rekening mee dat u "
-"toegang tot het internet nodig heeft gedurende de installatie. Zoals de "
-"andere images kunt u het downloaden via FTP, HTTP of rsync vanaf:"
+"Het multi-achitectuur ISO-image is ongeveer 5 GiB groot en kan gebruikt "
+"worden voor installaties op zowel amd64- als i386-computers. Hou er rekening "
+"mee dat u toegang tot het internet nodig heeft gedurende de installatie. "
+"Zoals de andere images kunt u het downloaden via FTP, HTTP of rsync van:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1535,7 +1534,6 @@ msgid "Sources"
 msgstr "Broncode"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
 #| "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
@@ -1546,7 +1544,7 @@ msgid ""
 "options."
 msgstr ""
 "De broncode kunt u vinden in het Debian archief. Raadpleeg <ulink url="
-"\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> voor een "
+"\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.5.0/source/iso-dvd/\"/> voor een "
 "aantal downloadopties."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -10493,10 +10491,9 @@ msgstr ""
 "De auteursrechten van de Spaanse vertaling berusten bij José L. Redrejo "
 "Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) en Norman "
 "Garcia (2010, 2012, 2013). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
-"v2 of enige latere versie."
+"v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
 #| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
@@ -10516,13 +10513,12 @@ msgstr ""
 "De auteursrechten van de vertaling naar het Bokmål berusten bij Petter "
 "Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore "
 "Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik "
-"Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut "
-"Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) en "
-"Ragnar Wisløff (2014). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 "
-"of enige latere versie."
+"Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen "
+"(2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014) en Ragnar Wisløff (2014). De vertaling is vrijgegeven onder "
+"de licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 #| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -10545,11 +10541,10 @@ msgstr ""
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) en "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015). De vertaling is vrijgegeven onder "
-"de licentie GPL v2 of enige latere versie."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven "
+"onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, "
@@ -10560,12 +10555,11 @@ msgid ""
 "2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de Italiaanse vertaling berusten bij Claudio "
-"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) en "
+"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) en "
 "Beatrice Torracca (2013, 2014). De vertaling is vrijgegeven onder de "
-"licentie GPL v2 of enige latere versie."
+"licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
 #| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
@@ -10580,13 +10574,12 @@ msgid ""
 "version."
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de Franse vertaling berusten bij Christophe Masson "
-"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
-"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) en "
-"het Franse l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder "
-"de licentie GPL v2 of enige latere versie."
+"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2016), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent "
+"(2012) en het Franse l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is "
+"vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
 #| "2015) and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10595,11 +10588,10 @@ msgid ""
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de Deense vertaling berusten bij Joe Hansen (2012, "
-"2013, 2014, 2015). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of "
-"enige latere versie."
+"2013, 2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
+"v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10608,8 +10600,8 @@ msgid ""
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de Nederlandse vertaling berusten bij Frans "
-"Spiesschaert (2014, 2015). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
-"v2 of enige latere versie."
+"Spiesschaert (2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven onder de "
+"licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -10624,7 +10616,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Versies van dit document zijn beschikbaar in het Duits, Italiaans, Frans, "
 "Deens, Nederlands en Noors Bokmål. Deze vertalingen zijn volledig. Een "
-"gedeeltelijke vertalinge bestaan in het Spaans. Hier vindt u <ulink url="
+"gedeeltelijke vertaling bestaat in het Spaans. Hier vindt u <ulink url="
 "\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online een overzicht "
 "van alle talen</ulink>."
 
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
index 96f7146..4bb0ac7 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-06-18 11:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-26 20:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:11+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -6514,6 +6514,11 @@ msgid ""
 "which makes adding the debian multimedia apt repository moot. Someone should "
 "describe here how to use it…"
 msgstr ""
+"TE DOEN: in 2016 is dit veranderd. In de sectie contrib (ook in jessie-"
+"backports) van de Debian distributie bevindt zich nu het pakket libdvd-pkg "
+"dat gebruikt kan worden om libdvdcss te bouwen. Dit maakt het overbodig om "
+"multimedia toe te voegen aan de lijst van de Debian pakketbronnen van apt. "
+"Iemand zou hier moeten het gebruik moeten uitleggen..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7738,7 +7743,6 @@ msgstr ""
 "rest, ongecodeerd over het netwerk doorgegeven worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
 #| "never versions of LibreOffice and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching "
@@ -7753,11 +7757,11 @@ msgid ""
 "diskless workstations."
 msgstr ""
 "Noot: aangezien zulke tien jaar oude thin clients ook problemen kunnen "
-"hebben met LibreOffice en Firefox/Iceweasel ten gevolge van het gebruik van "
-"cache door pixmap, moet u overwegen om thin clients uit te rusten met "
-"minstens 128 MB RAM of om de apparatuur op te waarderen, hetgeen ook het "
-"voordeel kan hebben dat u de computers kunt gaan gebruiken als schijfloze "
-"werkstations."
+"hebben met recente versies van LibreOffice en Firefox ten gevolge van het "
+"gebruik van cache door pixmap, moet u overwegen om thin clients uit te "
+"rusten met minstens 128 MB RAM of om de apparatuur op te waarderen, hetgeen "
+"ook het voordeel kan hebben dat u de computers kunt gaan gebruiken als "
+"schijfloze werkstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Replacing LDM with KDM"
@@ -9994,13 +9998,12 @@ msgid "LTSP 5.5.7"
 msgstr "LTSP 5.5.7"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Stretch includes about 50000 packages available for installation."
 msgid ""
 "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
-"Debian Stretch stelt ongeveer 50.000 pakketten ter beschikking, klaar voor "
+"Debian Stretch stelt meer 50.000 pakketten ter beschikking, klaar voor "
 "installatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10039,7 +10042,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New translations in Stretch: Japanese."
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe vertalingen in Stretch: Japans."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -10112,7 +10115,7 @@ msgstr ""
 "De auteursrechten van de Spaanse vertaling berusten bij José L. Redrejo "
 "Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) en Norman "
 "Garcia (2010, 2012, 2013). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
-"v2 of enige latere versie."
+"v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10129,7 +10132,7 @@ msgstr ""
 "Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut "
 "Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) en "
 "Ragnar Wisløff (2014). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 "
-"of enige latere versie."
+"of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10158,7 +10161,7 @@ msgstr ""
 "De auteursrechten van de Italiaanse vertaling berusten bij Claudio "
 "Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) en "
 "Beatrice Torracca (2013, 2014). De vertaling is vrijgegeven onder de "
-"licentie GPL v2 of enige latere versie."
+"licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10172,7 +10175,7 @@ msgstr ""
 "(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
 "Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) en "
 "het Franse l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder "
-"de licentie GPL v2 of enige latere versie."
+"de licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10181,10 +10184,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de Deense vertaling berusten bij Joe Hansen (2012, "
 "2013, 2014, 2015). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of "
-"enige latere versie."
+"een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10193,11 +10195,10 @@ msgid ""
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de Nederlandse vertaling berusten bij Frans "
-"Spiesschaert (2014, 2015). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
-"v2 of enige latere versie."
+"Spiesschaert (2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven onder de "
+"licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10205,9 +10206,8 @@ msgid ""
 "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016) and is released "
 "under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De auteursrechten van de Nederlandse vertaling berusten bij Frans "
-"Spiesschaert (2014, 2015). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
-"v2 of enige latere versie."
+"De auteursrechten van de Japanse vertaling berusten bij victory (2016). De "
+"vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -10222,7 +10222,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Versies van dit document zijn beschikbaar in het Duits, Italiaans, Frans, "
 "Deens, Nederlands en Noors Bokmål. Deze vertalingen zijn volledig. Een "
-"gedeeltelijke vertalinge bestaan in het Spaans. Hier vindt u <ulink url="
+"gedeeltelijke vertaling bestaat in het Spaans. Hier vindt u <ulink url="
 "\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online een overzicht "
 "van alle talen</ulink>."
 

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list