[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: update Japanese translation by victory
Holger Levsen
holger at layer-acht.org
Thu Jun 16 16:34:15 UTC 2016
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit d48c3b692ae77de98c360106817b4657739af552
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date: Thu Jun 16 18:31:45 2016 +0200
update Japanese translation by victory
---
debian/changelog | 1 +
.../debian-edu-stretch-manual.ja.po | 467 ++++++++++++++++++---
2 files changed, 410 insertions(+), 58 deletions(-)
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 23b7d69..c6cc6d3 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -22,6 +22,7 @@ debian-edu-doc (1.902~20160604) UNRELEASED; urgency=medium
[ Stretch Manual translation updates ]
* German: Wolfgang Schweer.
+ * Japanese: Victory.
[ Jessie Manual translation updates ]
* German: Wolfgang Schweer.
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index 7b956fd..068b779 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-14 13:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-07 19:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-14 20:12+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Select type of installation"
-msgstr ""
+msgstr "インストールの選択"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
@@ -1656,6 +1656,9 @@ msgid ""
"using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
"machines."
msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応のUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージで"
+"は、64ビットの x86 マシンでは amd64-installgui、32ビットの x86 マシンでは "
+"installgui をデフォルトで使います。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1827,6 +1830,11 @@ msgid ""
"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
"suggested in earlier releases."
msgstr ""
+"ワークステーションと同じですが認証機能でキャッシュされた資格情報を利用しま"
+"す。学校ネットワークの外で利用できるということになります。ユーザのファイルや"
+"プロファイルはローカルディスクに保存されます。シングルユーザ向けのノートPCで"
+"は以前のリリースで提案していた 'Workstation' や 'Standalone' ではなくこのプロ"
+"ファイルを選択してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
@@ -1876,6 +1884,10 @@ msgid ""
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
msgstr ""
+"このプロファイルではベースとなるパッケージをインストールし、そのマシンを "
+"Debian Edu ネットワークと連携するように設定しますが、サービスやアプリケーショ"
+"ンはインストールしません。手作業により中心サーバから離れて利用する単一サービ"
+"スの基盤に有用です。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1891,6 +1903,18 @@ msgid ""
"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
"server or as a thin client server to become usefull after the installation."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">"
+"ワークステーション</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">シンクライアントサー"
+"バ</emphasis>のプロファイルは事前選択されています。<emphasis>複合中心サーバ</"
+"emphasis>としてインストールしたい場合、この3つのプロファイルは1つのマシンに併"
+"せてインストールできます。つまり中心サーバがシンクライアントサーバになり、"
+"ワークステーションとしても利用できるということになります。これはほとんどの人"
+"が <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
+"link> 経由で後からインストールすることからデフォルトの選択となっています。複"
+"合中心サーバやシンクライアントサーバとしてインストールする場合、インストール"
+"後に有効活用するためにはそのマシンにネットワークカードが2つないといけないこと"
+"に注意してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2051,6 +2075,10 @@ msgid ""
"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
"diskless workstation chroot."
msgstr ""
+"カーネルブートパラメータ <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> を提供するとシンクライアントの chroot からシンクライアント/"
+"ディスクレスワークステーション複合の chroot への LTSP chroot の変換を飛ばせま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2069,6 +2097,8 @@ msgid ""
"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
"combined chroots, which is why this is done by default."
msgstr ""
+"インストール時間が長くなる以外に複合 chroot を常に作成することによる害はない"
+"ため、デフォルトで変換するようになっています。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
@@ -2440,7 +2470,7 @@ msgstr "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "さあ始めよう"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Minimum steps to get started"
@@ -2556,7 +2586,7 @@ msgstr "グループ管理"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NIS Netgroup Administrator"
-msgstr "NIS Netgroup 管理"
+msgstr "NIS ネットグループ管理"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Machine Administration"
@@ -2580,18 +2610,29 @@ msgid ""
"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-"
"server to use GOsa²</link>."
msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスには Skolelinux の中心サーバとウェブブラウザがインストール"
+"された (クライアント) システムが必要です。後者については複合サーバ (中心サー"
+"バ + シンクライアントサーバ + ワークステーション) としてインストールしていれ"
+"ば中心サーバ自体を使えます。前述のどれも利用できない場合は <link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">中心サーバで GOsa² を利用するためのグラフィカル環"
+"境のインストール</link>を見てください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
"access, and log in as the first user."
msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスにはウェブブラウザからURL <ulink url=\"https://www/gosa\"/"
+"> にアクセスし、最初のユーザとしてログインします。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate will "
"be known by the browser."
msgstr ""
+"新しい Debian Edu Stretch マシンを使っていればブラウザがサイトの証明書を知っ"
+"ています。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2599,16 +2640,21 @@ msgid ""
"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
"accept it and ignore that."
msgstr ""
+"そうでない場合はSSL証明書が不正だというエラーメッセージを受け取ることになりま"
+"す。そのネットワークに自分しかいないことがわかっていれば、エラーを無視してブ"
+"ラウザで受け入れてください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
msgstr ""
+"GOsa² 一般の情報については <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/"
+"wiki/documentation\"/> を見てください。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² のログインと概要"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
@@ -2616,7 +2662,7 @@ msgstr "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² へのログイン後、GOsa² の概要ページを見ることになります。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2625,6 +2671,9 @@ msgid ""
"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
"pages offered by GOsa²."
msgstr ""
+"次に、メニュー中のタスクを選択、あるいは概要ページにある任意のタスクアイコン"
+"をクリックできます。ナビゲーションの観点から、画面左側のメニューを使うのが良"
+"いでしょう。GOsa² で提供している全管理ページにあるためです。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2636,6 +2685,12 @@ msgid ""
"provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
"whole Skolelinux network."
msgstr ""
+"Debian Edu ではアカウントやグループ、システム情報は LDAP ディレクトリに保存さ"
+"れています。このデータは中心サーバだけでなくネットワーク上の (ディスクレス) "
+"ワークステーションやシンクライアントサーバ、Windows マシンでも利用されます。"
+"LDAP では、学生や生徒、児童、教員等についてのアカウント情報を入力する必要があ"
+"るのは一度だけです。情報を LDAP に提供した後は、その情報は Skolelinux ネット"
+"ワーク全体の全システムから利用できるようになります。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2646,6 +2701,10 @@ msgid ""
"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
"the Debian Edu main server."
msgstr ""
+"GOsa² は情報の保存に LDAP を利用する管理用ツールで、部門別の階層構造を提供し"
+"ます。各「部門」でユーザアカウントやグループ、システム、ネットグループ等を追"
+"加できます。組織の構造により、GOsa²/LDAP の部門別の構造を使って組織の構造を "
+"Debian Edu 中心サーバの LDAP データツリーに書き換えることもできます。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2661,6 +2720,16 @@ msgid ""
"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
msgstr ""
+"現在、デフォルトでインストールした場合 Debian Edu 中心サーバは教員と学生の2"
+"つ、それに LDAP ツリーの基底レベルとなる「部門」を提供します。学生アカウント"
+"は「学生」部門、教員は「教員」部門に追加する対象となります。システム (サー"
+"バ、Skolelinux ワークステーション、Windows マシン、プリンタ等) は現在基底レベ"
+"ルに追加されるようになっています。この構造については自分に合うやり方を見つけ"
+"てください (年次グループにユーザを作成して各グループに共通のホームディレクト"
+"リを与える例がこのマニュアルの <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch/HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> の章にあります)。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2668,6 +2737,8 @@ msgid ""
"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
"selected department (or the base level)."
msgstr ""
+"処理したいタスク (ユーザ管理、グループ管理、システム、管理等) により、GOsa² "
+"は選択した部門 (や基底レベル) 様々な表示を提供します。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Management with GOsa²"
@@ -2683,10 +2754,16 @@ msgid ""
"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
msgstr ""
+"まず、左側のナビゲーションメニューにある「Users」をクリックします。画面右側は"
+"「学生」や「教員」の部門フォルダーの表と GOsa² の Super-Administrator (最初に"
+"作成したユーザ) のアカウントの表示に変わります。この表の上に <emphasis>Base</"
+"emphasis> というフィールドが表示されてツリー構造を追って (マウスをこの領域に"
+"移動するとドロップダウンメニューが表示されます) 意図した操作 (例えば新しい"
+"ユーザの追加) の基底フォルダーを選択できるようになります。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding users"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザの追加"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2694,12 +2771,17 @@ msgid ""
"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
msgstr ""
+"次はそのツリーのナビゲーション項目に「Actions」メニューがあるでしょう。マウス"
+"をこの項目の上に移動すると画面にサブメニューが表示されます。「Create」そして"
+"「User」を選択します。ユーザ作成ウイザードに進みます。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
"and the full name of your user (see image)."
msgstr ""
+"ここで最も重要なのはテンプレート (newstudent や newteacher) とユーザのフル"
+"ネーム (画像参照) です。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2709,6 +2791,11 @@ msgid ""
"problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
"contains non-ASCII characters."
msgstr ""
+"ウイザードに従って進めると GOsa² は実名を基にしてユーザ名を自動的に生成してい"
+"ることがわかるでしょう。まだ存在しないユーザ名を自動的に選択するため、フル"
+"ネームが同一のユーザが複数いても問題にはなりません。ただし、非アスキー文字を"
+"含むフルネームからは GOsa² が無効なユーザ名を生成する可能性があることに注意し"
+"てください"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2719,28 +2806,41 @@ msgid ""
"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
"additional option to the \"location definition\".)"
msgstr ""
+"生成されたユーザ名が気に入らない場合、ドロップダウンメニューで提供される別の"
+"ユーザ名を選択できますが、ウイザードではユーザ名を自由に選択することはできま"
+"せん (提案されたユーザ名を変更できるようにするにはエディタで "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> を開き、「location "
+"definition」の追加オプションとして "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> を追加"
+"します)。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
msgstr ""
+"ウイザードを完了させると、GOsa² は新しいユーザの情報を表示します。上部のタブ"
+"を使って内容を確認してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
msgstr ""
+"ユーザ作成後 (ウイザードで入力を促さなかった項目についてはこの段階で変更する"
+"必要はありません)、右下の隅にある「Ok」ボタンをクリックします。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
msgstr ""
+"最終段階として GOsa² は新しいユーザのパスワードを聞いてきます。2回入力して右"
+"下の隅にある「Set password」ボタンをクリックします。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
-msgstr ""
+msgstr "パスワードに許されない文字があります。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2748,10 +2848,13 @@ msgid ""
"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
"within your network."
msgstr ""
+"全てうまくいけば、ユーザ一覧表に新しいユーザが表示されているはずです。その"
+"ネットワーク内の任意の Skolelinux マシンにそのユーザ名でログインできるように"
+"なっているはずです。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search, modify and delete users"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザの検索、変更、削除"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
@@ -2765,6 +2868,11 @@ msgid ""
"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
msgstr ""
+"ユーザを変更、削除するには GOsa² を使ってシステム上のユーザ一覧を表示します。"
+"画面中央辺りに「Filter」という枠があります。これは GOsa² が提供している検索"
+"ツールです。ユーザアカウントがツリーのどこにあるのかわからない場合は GOsa²/"
+"LDAP ツリーの基底レベルに移動させてから「Search in subtrees」オプションを使っ"
+"て検索します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2774,6 +2882,10 @@ msgid ""
"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
"password, take snapshot (not usable) and remove user."
msgstr ""
+"「Filter」枠を操作した結果はすぐに表の一覧ビュー中央辺りののテキストに反映さ"
+"れます。各行に1つのユーザアカウントを表示し、各行の一番右側の項目として操作に"
+"リンクしたアイコンが並んでいます: 項目の切り取り、複製、ユーザ編集、アカウン"
+"トのロック、パスワード設定、スナップショット撮影 (使えません)、ユーザ削除。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2781,6 +2893,8 @@ msgid ""
"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
"belongs to."
msgstr ""
+"ユーザに関する情報を直接変更できる新しいページが表示されます。ユーザのパス"
+"ワードを変更し、ユーザの所属グループ一覧を変更します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
@@ -2798,6 +2912,11 @@ msgid ""
"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
msgstr ""
+"学生は自分のユーザ名で GOsa² にログインすることで自分のパスワードを変更できま"
+"す。GOsa² に楽にアクセスできるようにするため、デスクトップのシステム (または"
+"システム設定) メニューに Gosa という項目が用意されています。ログインした学生"
+"に対しては最小限のバージョンの GOsa² が提示され、学生自身のアカウントデータと"
+"パスワード設定ダイアログへのアクセスだけができるようになっています。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2805,40 +2924,44 @@ msgid ""
"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
msgstr ""
+"GOsa² では自分のユーザ名でログインした教員には特別な権限があります。より権限"
+"のある GOsa² のビューが表示され、全学生のアカウントのパスワードを変更できま"
+"す。これは授業で非常に便利かもしれません。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr ""
+msgstr "管理作業でユーザの新しいパスワードを設定するには"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "search for the user to be modified, as explained above"
-msgstr ""
+msgstr "上記で説明しているようにして変更するユーザを検索します"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ名が表示されている行の最後辺りにある鍵の絵をクリックします"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
"yourself"
-msgstr ""
+msgstr "次に表示されるページでそのユーザの新しいパスワードを設定できます"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
msgstr "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
"guess passwords!</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">サービス表</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">推測の容易なパスワードによりセキュリティへの影響が"
+"生じることに留意してください!</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Advanced user management"
-msgstr ""
+msgstr "高度なユーザ管理"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2852,66 +2975,84 @@ msgid ""
"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
"computeroutput> on the command line)."
msgstr ""
+"GOsa² でCSVファイルを利用してユーザを大量に作成することもできます。CSVファイ"
+"ルは自分の使いやすいスプレッドシートソフトウェア (例えば "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>) 等により作成できます。最低限必要な項"
+"目はユーザID、姓、名、パスワードです。同一のユーザIDが複数回出てこないことを"
+"確認してください。その際、既存の LDAP の uid (これはコマンドラインで "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> を実行すれば取得できます) も併せて確認しないといけないことに"
+"注意してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
"intolerant about them):"
msgstr ""
+"CSVファイル等のデータ形式について指針があります (GOsa² はデータ形式についてか"
+"なり不寛容です):"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use \",\" as field separator"
-msgstr ""
+msgstr "項目間の区切り文字には「,」を使ってください"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not use quotes"
-msgstr ""
+msgstr "引用符を使わないようにしてください"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
"line (of the sort that normally contains the column names)"
msgstr ""
+"CSVファイルにヘッダ行 (通常項目名等を記述している類の行) を含めては<emphasis "
+"role=\"strong\">いけません</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
"the mass import"
-msgstr ""
+msgstr "項目の順に指定はなく、GOsa² で大量インポートを行う際に定義できます"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The mass import steps are:"
-msgstr ""
+msgstr "大量インポートの手順:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
-msgstr ""
+msgstr "左のナビゲーション項目にある「LDAP Manager」リンクをクリックします"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr ""
+msgstr "画面右側にある「Import」タブをクリックします"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
"imported"
msgstr ""
+"インポートするユーザ一覧を収録しているCSVファイルをローカルディスクから選択し"
+"ます"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"choose an available user template that should be applied during mass import "
"(such as NewTeacher or NewStudent)"
msgstr ""
+"利用可能なユーザテンプレートから大量インポート時に適用させるものを選択します "
+"(NewTeacher や NewStudent 等)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr ""
+msgstr "右下の隅にある「Import」ボタンをクリックします"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
"few fictional users, which can be deleted later."
msgstr ""
+"最初にいくらかテストをしておくのは良い方法です。架空のユーザを使ったCSVファイ"
+"ルを使えば後から削除できます。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Group Management with GOsa²"
@@ -2927,13 +3068,15 @@ msgstr "{{attachment:list_groups.png}}"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
-msgstr ""
+msgstr "グループ管理はユーザ管理とかなり似ています。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
msgstr ""
+"グループごとに名前と説明を入力できます。新しいグループを作成する際、LDAP ツ"
+"リーの正しいレベルを選択していることを確認してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2941,6 +3084,9 @@ msgid ""
"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
"later on."
msgstr ""
+"適切な Samba グループはデフォルトでは作成されません。グループ作成時に Samba "
+"グループのオプションにチェックを入れ忘れた場合は後からグループを編集できま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2948,12 +3094,17 @@ msgid ""
"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
"LDAP tree level, too."
msgstr ""
+"新しく作成したグループにユーザを追加するには、ユーザ一覧に戻ります。ほぼ確実"
+"に「filter」枠を使ってユーザを探すのが良いでしょう。ここでも LDAP ツリーのレ"
+"ベルを確認してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
"you can use them for file permissions too."
msgstr ""
+"グループ管理で入力したグループは通常の unix グループでもあります。そのため、"
+"ファイルの権限管理にも利用できます。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Group Management on the command line"
@@ -2969,6 +3120,12 @@ msgid ""
"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
" comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
msgstr ""
+"# 既存のグループについて UNIX と Windows のグループのマッピングを表示\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# 新しいまたは足りないグループを追加\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+" comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2976,6 +3133,9 @@ msgid ""
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
+"これについてはこのマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> の章でもっと詳細に説明しています。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Machine Management with GOsa²"
@@ -2990,6 +3150,11 @@ msgid ""
"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
"chapter of this manual."
msgstr ""
+"マシン管理では基本的に、Debian Edu ネットワークに接続されている全ての機器を管"
+"理できます。GOsa² を利用して LDAP ディレクトリに追加したマシンには全てにホス"
+"ト名、IPアドレス、MACアドレス、ドメイン名 (通常「intern」) が付加されます。"
+"Debian Edu 構成の全面的な説明についてはこのマニュアルの<link linkend="
+"\"Architecture\">構成</link>の章を参照してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3012,6 +3177,12 @@ msgid ""
"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
"dynamically."
msgstr ""
+"マシンを追加するには、GOsa² メインメニュー、システム、追加と進みます。事前設"
+"定済みのアドレス空間 10.0.0.0/8 にあるIPアドレス/ホスト名を利用できます。現在"
+"事前定義されている固定アドレスは 10.0.2.2 (tjener) と 10.0.0.1 (ゲートウェ"
+"イ) の2つだけです。10.0.16.20 から 10.0.31.254 までのアドレス (ほぼ "
+"10.0.16.0/20 あるいは4000ホスト) は DHCP 向けに予約済みで動的に割り当てられま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3026,6 +3197,15 @@ msgid ""
"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
"icon."
msgstr ""
+"GOsa² で MACアドレス 52:54:00:12:34:10 のホストに固定IPアドレスを割り当てるに"
+"は、MACアドレス、ホスト名、IPアドレスを入力しないといけません。代わりに"
+"<computeroutput>Propose ip</computeroutput> ボタンをクリックすると "
+"10.0.0.0/8 の範囲内の最初の固定空きアドレスを表示します。この方法で初めてマシ"
+"ンを追加した場合はほぼ確実に 10.0.0.2 のようなアドレスになるでしょう。まず"
+"ネットワーク構成について考えておくのが良いでしょう: 例えば 10.0.0.x で x が"
+"10-50はサーバ用、100以上はワークステーション用など。追加したシステムの有効化"
+"を忘れないように。そうすると中心サーバを例外として、他の全システムにお揃いの"
+"アイコンが表示されます。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3040,6 +3220,16 @@ msgid ""
"and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards. The "
"following screenshots show how this looks in practice:"
msgstr ""
+"マシンがシンクライアント/ディスクレスワークステーションとしてブートされた、あ"
+"るいはネットワークを利用するプロファイルを使ってインストールされた場合、"
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> スクリプトを利用すると"
+"マシンを GOsa² に自動的に追加できます。<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
+"h</computeroutput> で使い方に関する情報を表示します。"
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> の使用後に表示されるIP"
+"アドレスは動的に割り当てる範囲のアドレスであることに注意してください。そう"
+"なっても、システムは後でネットワークに合わせて変更できます: 新しい各システム"
+"の名前を変更し、DHCP とDNSを有効化、必要に応じてネットグループに追加してから"
+"システムを再起動します。実際の表示は以下のスクリーンショットのようになります:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3081,20 +3271,24 @@ msgid ""
"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
msgstr ""
+"DNSを更新する cron ジョブは毎時動作します。<computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> を使うと手作業で更新させることもできます。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search and delete machines"
-msgstr ""
+msgstr "マシンの検索、削除"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
"deleting users, so that information is not repeated here."
msgstr ""
+"マシンの検索や削除はユーザの検索や削除とかなり似ています。その情報は省略しま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr ""
+msgstr "既存マシンの変更 / ネットグループの管理"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3102,6 +3296,8 @@ msgid ""
"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
"(as you would with users)."
msgstr ""
+"GOsa² を使って LDAP ツリーにマシンを追加した後、(ユーザの管理と同様に) 検索機"
+"能を使ってマシン名をクリックするとマシンの属性を変更できます。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3109,6 +3305,8 @@ msgid ""
"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
"context."
msgstr ""
+"このシステム項目の構成は既に見てきたユーザ項目の変更と似ていますが、この文脈"
+"では別の意味になります。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3117,15 +3315,18 @@ msgid ""
"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
"services that machine can use on your main-server."
msgstr ""
+"例えば<computeroutput>ネットグループ</computeroutput>へのマシン追加はファイル"
+"へのアクセス権限やそのマシンでのコマンドの実行権限、そのマシンにログインした"
+"ユーザについて変更するわけではありません。ここではそのマシンから利用できる、"
+"中心サーバのサービスを制限します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
"computeroutput>"
msgstr ""
-"この節では <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> の使い方を説明し"
-"ます。"
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3168,14 +3369,17 @@ msgid "workstation-hosts"
msgstr "workstation-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
"used for"
msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NFS."
-msgstr ""
+msgstr "NFS"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3187,6 +3391,13 @@ msgid ""
"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
"static IP addresses from LDAP."
msgstr ""
+"中心サーバからエキスポートされたホームディレクトリはワークステーションや "
+"LTSP サーバによりマウントされます。セキュリティのため、エキスポートされたNFS"
+"共有をマウントできるのは <computeroutput>NetGroups</computeroutput> の "
+"workstation-hosts、 ltsp-server-hosts、 server-hosts のどれかにあるホストだけ"
+"です。そのため、この種のマシンは GOsa² を使って LDAP ツリーを適切に設定するこ"
+"とと、LDAP から固定IPアドレスを使うように設定することを忘れることなく行うのが"
+"重要となります。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3195,6 +3406,10 @@ msgid ""
"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
"configured."
msgstr ""
+"GOsa² を使ってワークステーションや LTSP サーバを適切に設定してください。それ"
+"を忘れるとユーザは自分のホームディレクトリにアクセスできなくなります。ディス"
+"クレスワークステーションやシンクライアントはNFSを使わないためこの設定を行う必"
+"要はありません。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fs-autoresize"
@@ -3205,28 +3420,33 @@ msgid ""
"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
"that run out of space."
msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは LVM パーティションの容量が足りなくなると自"
+"動的にサイズを変更します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "shutdown at night"
-msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "夜間シャットダウン"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
"save energy."
msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは節電のため、夜間は自動的に電源を落としま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
-msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts 及び cups-queue-autoreenable-hosts)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは節電のため、夜間は自動的に電源を落としま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3234,6 +3454,9 @@ msgid ""
"machines on the local network. Combined with web proxy restrictions this "
"might be used during exams."
msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンはローカルネットワーク上のマシンにのみ接続を"
+"許可されます。試験期間にウェブプロキシによる制限と組み合わせて利用すると有用"
+"かもしれません。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3246,10 +3469,18 @@ msgid ""
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
+"マシン設定についてもう一つ重要なのが (「Host information」領域にある) "
+"「Samba host」フラグです。Skolelinux の Samba ドメインに既存の Windows システ"
+"ムを追加する予定がある場合、Windows ホストをドメインに加えられるようにするた"
+"めには、Windows ホストを LDAP ツリーに追加してこのフラグをセットする必要があ"
+"ります。Skolelinux ネットワークへの Windows ホストの追加に関するさらなる情報"
+"については、このマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> の章を見てください。"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
-msgstr ""
+msgstr "プリンタ管理"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3264,6 +3495,16 @@ msgid ""
"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
msgstr ""
+"プリンタを管理するにはウェブブラウザで <ulink url=\"https://www:631\"/> にア"
+"クセスします。これは普通の CUPS 管理インターフェイスで、プリンタの追加/削除/"
+"変更や印刷キューの掃除ができるようになっています。デフォルトで許可されている"
+"のは root だけですがこれは変更できます: エディタで /etc/cups/cups-files.conf "
+"を開き、サイトのポリシーに合う有効なグループ名を <computeroutput>SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput> の行に追加します。これに指定されることが多いであろう"
+"既存の GOsa² グループとしては <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
+"(メンバーとして最初のユーザ)、 <computeroutput>teachers</computeroutput>、 "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (インストールしただけの状態ではメン"
+"バーはいません) があります。"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
@@ -3277,12 +3518,18 @@ msgid ""
"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
"is created when used."
msgstr ""
+"Debian Edu のデフォルト設定では全マシンの時計を同期させるようになっていますが"
+"必ずしも正確だとは限りません。時刻の同期にはNTPを利用します。時計はデフォルト"
+"で外部ソースと同期します。そのため、同期の際に外部インターネット接続処理を伴"
+"う場合はマシンがインターネットに接続したままになる可能性があります。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
"default setting."
msgstr ""
+"ダイヤルアップやISDNによる従量制の接続ではこのデフォルト設定から変更するのが"
+"良いでしょう。"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3294,6 +3541,13 @@ msgid ""
"root. To test if a machine is using the external clock sources, run "
"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
msgstr ""
+"外部時計との同期を無効化するには、中心サーバと全クライアントの /etc/ntp.conf "
+"ファイルと LTSP chroot を変更する必要があります。<computeroutput>server</"
+"computeroutput> 項目の頭にコメント記号 (\"#\") を追加します。その後 root で "
+"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> を実行し、NTP サーバ"
+"を再起動する必要があります。あるマシンが外部時計をソースとして使っているかど"
+"うか確認するには <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> を実行しま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
@@ -3308,6 +3562,12 @@ msgid ""
"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
"information."
msgstr ""
+"自動化でのパーティション作業にもしかするとバグがあり、一部のパーティションが"
+"インストール後にはほとんど空きがなくなっているかもしれません。そういったパー"
+"ティションを拡張するには、root で <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
+"n</computeroutput> を実行します。さらなる情報については、<link linkend="
+"\"Administration--Resizing_Partitions\">管理一般 HowTo</link> の章の「パー"
+"ティションサイズの変更」を見てください。"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
@@ -3333,6 +3593,11 @@ msgid ""
"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> の使い方は実に単純です。システムを更"
+"新するのに必要なのは root でコマンドラインからコマンドを2つ "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (利用可能パッケージ一覧を更"
+"新) と <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (アップグレードが利用"
+"できるようになったパッケージをアップグレード) 実行するだけです。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3342,6 +3607,11 @@ msgid ""
"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
"bug in a package."
msgstr ""
+"Debian Edu では libpam-tmpdir を利用してユーザごとの一時ディレクトリを設定す"
+"るため、LTSP chroot では TMP 及び TMPDIR 変数のセットされない状態で apt-get "
+"を実行するのが良い方法です。また、ロケールに C を使ってアップグレードするのも"
+"良い方法です。そうすることで出力や並びの順が一定になります。それでも違いが出"
+"ればそれはパッケージのバグということになります。"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3351,6 +3621,10 @@ msgid ""
"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # 新しいカーネルがインストールされた場合"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3359,6 +3633,10 @@ msgid ""
"kernel modules in sync. The kernel is handed out via TFTP when the machine "
"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
msgstr ""
+"LTSP chroot に新しいカーネルがインストールされた場合は <computeroutput>ltsp-"
+"update-kernels</computeroutput> を実行してカーネルとカーネルモジュールの同期"
+"を保つことが重要です。カーネルはマシンが PXE ブートしたときに TFTP 経由で配布"
+"され、カーネルモジュールは LTSP chroot から取得されます。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3366,6 +3644,9 @@ msgid ""
"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
"send mail to an address you are reading."
msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> と <computeroutput>apt-"
+"listchanges</computeroutput> をインストールして自分が読んでいるアドレスにメー"
+"ルを送るように設定するのも良い方法です。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3375,6 +3656,10 @@ msgid ""
"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> は一日一度、アップグレードできる"
+"パッケージについてメールで通知します。アップグレードをインストールはしません"
+"が (通常夜間に) ダウンロードするため、<computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput> 実行時にダウンロードを待つ必要がなくなります。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3383,6 +3668,10 @@ msgid ""
"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
msgstr ""
+"望むなら更新を自動でインストールさせることも簡単にできます。必要なのは "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> パッケージをインストール"
+"して <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades</ulink> で説明されているように設定するだけです。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3391,10 +3680,14 @@ msgid ""
"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
"get</computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> は新しい変更履歴をメールで送"
+"ることもできます。また、<computeroutput>aptitude</computeroutput> や "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> を実行した時にターミナルに表示しま"
+"す。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Keep yourself informed about security updates"
-msgstr ""
+msgstr "セキュリティ更新に関する通知を受け取り続ける"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3407,10 +3700,18 @@ msgid ""
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
+"上記で説明しているように <computeroutput>cron-apt</computeroutput> を実行する"
+"のはインストール済みパッケージについて利用可能なセキュリティ更新を知るのによ"
+"い方法です。セキュリティ更新について通知を受け取り続ける別のとして <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
+"announce メーリングリスト</ulink>の購読があります。これにはどういったセキュリ"
+"ティについて更新するものなのかもわかる利点があります。(<computeroutput>cron-"
+"apt</computeroutput> と比較して) 欠点はインストールしていないパッケージの更新"
+"に関する情報も入ってくる点です。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ管理"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3420,6 +3721,12 @@ msgid ""
"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
"temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by default)."
msgstr ""
+"バックアップを管理するにはブラウザで <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/"
+"> にアクセスします。このサイトへのアクセスにはSSLを経由する必要があることに注"
+"意してください。root パスワードを入力する必要があるためです。SSLを使わずにこ"
+"のサイトにアクセスしても失敗に終わります。注意: このサイトが機能するのはバッ"
+"クアップサーバ (デフォルトで中心サーバ tjener) への ssh root ログインを一時的"
+"に許可した場合だけです。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3429,24 +3736,35 @@ msgid ""
"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
"this setup should be fine for you."
msgstr ""
+"デフォルトで中心サーバ tjener は <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>、 <computeroutput>/etc/</computeroutput>、 <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput>、LDAP を LVM にある /skole/backup にバックアップし"
+"ます。(削除してしまった場合等の) 予備として複製を持っておきたいだけであればこ"
+"の設定で良いでしょう。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
"drives."
msgstr ""
+"このバックアップ方法ではハードドライブの故障に対する防護にはならないことに留"
+"意してください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
msgstr ""
+"データを外部サーバやテープ機器、別のハードドライブにバックアップしたい場合に"
+"は既存の設定を多少変更する必要があります。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
"command-line:"
msgstr ""
+"フォルダー全体を復旧させたい場合はコマンドラインを利用するのが最善の選択とな"
+"ります:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3471,12 +3789,16 @@ msgid ""
"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
msgstr ""
+"復旧させたいのがファイル1つだけならウェブインターフェイスからファイル (とバー"
+"ジョン) を選択してそのファイルだけをダウンロードできるはずです。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
msgstr ""
+"古いバックアップを消してしまいたい場合はバックアップページのメニューから"
+"「Maintenance」を選択して残しておく最古のスナップショットを選択します:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
@@ -3484,7 +3806,7 @@ msgstr "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Server Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "サーバ監視"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Munin"
@@ -3686,17 +4008,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"A simple report from sitesummary without any details is available from "
"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -3846,6 +4172,10 @@ msgid ""
"fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and "
"then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> がエラーを出して終了した場合は原因を"
+"修正して <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> を実行し、"
+"<computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> をもう一度実行してく"
+"ださい。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if the upgraded system works."
@@ -3884,6 +4214,10 @@ msgid ""
"try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
"commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> がまだエラーを出して終了する場合は原"
+"因を修正して <computeroutput>apt-get</computeroutput>、特に "
+"<computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> をもう一度実行してくださ"
+"い。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cleaning up."
@@ -3951,17 +4285,15 @@ msgid "HowTo"
msgstr "HowTo"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr "<link linkend=\"Desktop\">デスクトップ</link> HowTo"
+msgstr "<link linkend=\"Administration\">管理一般</link> HowTo"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
"link>"
-msgstr "<link linkend=\"Desktop\">デスクトップ</link> HowTo"
+msgstr "<link linkend=\"AdvancedAdministration\">高度な管理</link> HowTo"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
@@ -3985,9 +4317,8 @@ msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
msgstr "<link linkend=\"Users\">ユーザ</link> HowTo"
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "HowTos for general administration"
-msgstr "ユーザ管理"
+msgstr "管理一般 HowTo"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -4037,6 +4368,8 @@ msgid ""
"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
"information."
msgstr ""
+"さらなる情報については <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> の出力"
+"を見てください。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "List of useful commands:"
@@ -4148,7 +4481,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Logical Volume Management"
-msgstr ""
+msgstr "論理ボリューム管理"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4662,9 +4995,8 @@ msgstr ""
"\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Advanced administration"
-msgstr "管理"
+msgstr "高度な管理"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -5157,6 +5489,8 @@ msgid ""
"See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
"information on how these variables are used."
msgstr ""
+"上記の変数の使い方に関するさらなる情報については <computeroutput>/etc/init.d/"
+"kdm</computeroutput> のコードを見てください。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
@@ -5456,8 +5790,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
msgid "LTSP client type selection"
-msgstr ""
+msgstr "インストールの選択"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5570,8 +5905,8 @@ msgid ""
"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
msgstr ""
-"以下のような行を <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat</computeroutput> に追加する必要があります。"
+"以下の行を <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> に追加します:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5589,11 +5924,12 @@ msgstr ""
"d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
"computeroutput> once."
-msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> を実行します。"
+msgstr ""
+"それから <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
+"一度実行します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
@@ -6395,10 +6731,13 @@ msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
"msc</computeroutput>"
msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6781,7 +7120,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "さあ始めよう"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7179,13 +7518,12 @@ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat.local</computeroutput>:"
msgstr ""
-"以下のような行を <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat</computeroutput> に追加する必要があります。"
+"以下の行を <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> に追加します:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7224,10 +7562,13 @@ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
"list</computeroutput> in the chroot:"
msgstr ""
+"以下の行を <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> に追加します:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7552,11 +7893,15 @@ msgid "Volume control"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
"computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> と <computeroutput>apt-"
+"listchanges</computeroutput> をインストールして自分が読んでいるアドレスにメー"
+"ルを送るように設定するのも良い方法です。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7785,10 +8130,13 @@ msgid "Professional support"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "New features in Debian Edu Stretch"
@@ -9447,6 +9795,9 @@ msgid ""
"USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
"or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> イメージはUSBフラッシュドライブに直接コ"
+"ピーできます。例えば <computeroutput>dd</computeroutput> や "
+"<computeroutput>cat</computeroutput> を利用できます。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New roaming workstation profile for laptops."
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list