[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: Translated using Weblate (Polish)
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Wed Nov 2 05:11:25 UTC 2016
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 734cab0e3a632686d234c46b9348811568e8f4ce
Author: Stanisław Krukowski <dfk0077 at riseup.net>
Date: Fri Oct 21 11:22:17 2016 +0000
Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 1.4% (23 of 1566 strings)
---
.../debian-edu-jessie-manual.pl.po | 58 +++++++++++++++++++---
1 file changed, 51 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pl.po
index 79cd410..ecf2c83 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pl.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-01 14:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-19 18:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-21 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stanisław Krukowski <dfk0077 at riseup.net>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-jessie/pl/>\n"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr "O Debian Edu i Skolelinux"
+msgstr "O Debianie Edu i Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -89,6 +89,19 @@ msgid ""
"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
"PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
msgstr ""
+"Bezpośrednio po instalacji serwera szkolnego wszystkie usługi, potrzebne do "
+"szkolnej sieci komputerowej, są skonfigurowane (zobacz następny rozdział <"
+"link linkend=\"Architecture\">szczegóły architektury tej konfiguracji</link>"
+", a system jest gotowy do użycia. Muszą być tylko dodane maszyny i "
+"użytkownicy poprzez GOsa², wygodny interfejs użytkownika, oparty na stronach "
+"WWW lub dowolny inny edytor LDAP. Przygotowane jest też środowisko rozruchu "
+"sieciowego, używające PXE tak, aby po wstępnej instalacji z głównego serwera "
+"— za pomocą płyty CD, płyty Blu-ray lub napędu flash USB — mogły być "
+"zainstalowane wszystkie inne maszyny poprzez sieć komputerową; dotyczy to "
+"także \"stacji roboczych roaming\" (są to stacje robocze, które można zabrać "
+"ze sobą poza sieć szkolną, zwykle laptopy i netbooki). Rozruch PXE dotyczy "
+"też maszyn bezdyskowych, takich jak tradycyjne terminale komputerowe (ang. "
+"thin-clients, dosł. \"cienkie-klienty\")."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -96,10 +109,14 @@ msgid ""
"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
+"W domyślnej konfiguracji \"biurkowej\" zawartych jest wiele programów "
+"edukacyjnych, takich jak celestia, drgeo, gcompris, kalzium, kgeography, "
+"solfege i scratch. Konfigurację domyślną można łatwo i prawie bez końca "
+"rozszerzać za pomocą universum Debiana."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
-msgstr ""
+msgstr "Trochę historii i dlaczego dwie nazwy"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -109,6 +126,11 @@ msgid ""
"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
"subproject."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> jest dystrybucją "
+"Linuksa stworzoną przez projekt Debian Edu. Jako dystrybucja Debiana typu <"
+"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Pure Blends</ulink> "
+"jest oficjalnym podprojektem <ulink url=\"http://www.debian.org\""
+">Debiana</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -116,6 +138,8 @@ msgid ""
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
+"Co to oznacza dla twojej szkoły? Skolelinux jest wersją Debiana zapewniającą "
+"gotowe środowisko całkowicie skonfigurowanej szkolnej sieci komputerowej."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -124,6 +148,11 @@ msgid ""
"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
+"W Norwegii, projekt Skolelinux został założony 2 lipca 2001 — mniej więcej w "
+"tym samym czasie, gdy Raphaël Hertzog rozpoczął Debian-Edu we Francji. Od "
+"2003 roku oba projekty są ze sobą złączone, lecz obie nazwy pozostały. \""
+"Skole\" i (Debian-) \"Education\" to po prostu dwa dobrze zrozumiałe terminy "
+"w tych regionach."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -131,28 +160,33 @@ msgid ""
"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
msgstr ""
+"Główną grupą docelową w Norwegii były początkowo szkoły obejmujące uczniów w "
+"wieku 6-16 lat. Obecnie ten system jest w użyciu w wielu krajach na świecie, "
+"choć większość instalacji jest w Norwegii, Hiszpanii, Niemczech i we Francji."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Architektura"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"This section of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
+"Ta sekcja dokumentu opisuje architekturę sieci komputerowej i usługi "
+"dostarczane za pomocą instalacji Skolelinux."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Sieć komputerowa"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr ""
+msgstr "Topologia sieci komputerowej Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -165,6 +199,16 @@ msgid ""
"on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-"
"client server doesn't affect the rest of the network services."
msgstr ""
+"Rysunek jest szkicem przypuszczalnej topologii sieci komputerowej. Domyślna "
+"konfiguracja sieci komputerowej Skolelinux zakłada, że jest jeden (i tylko "
+"jeden) serwer główny, natomiast pozwala ona włączyć w sieć zarówno zwykłe "
+"stacje robocze, jak i serwery tradycyjnych terminali komputerowych (z "
+"podłączonymi terminalami komputerowymi i /lub bezdyskowymi stacjami "
+"roboczymi). Ilość stacji roboczych może być tak duża lub tak mała, jak tylko "
+"można chcieć (zaczynając od żadnej, a kończąc na bardzo dużej liczbie). To "
+"samo dotyczy serwerów tradycyjnych terminali komputerowych, z których każdy "
+"jest w oddzielnej sieci tak, aby ruch sieciowy pomiędzy klientami a serwerem "
+"terminali komputerowych nie miał wpływu na resztę usług sieciowych."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list