[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/05: (de) Updated Stretch manual translation.

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Sun Feb 19 23:55:19 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit a5d482a3056b5e7ad0b981f6e5b6c37382343fcc
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Mon Feb 20 00:36:30 2017 +0100

    (de) Updated Stretch manual translation.
---
 .../debian-edu-stretch-manual.de.po                | 789 +++++----------------
 1 file changed, 186 insertions(+), 603 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
index 717c938..380bea1 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 13:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-21 13:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-20 00:30+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -87,19 +87,6 @@ msgstr ""
 "konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
-#| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
-#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) and "
-#| "the system is ready to be used. Only users and machines need to be added "
-#| "via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting "
-#| "environment using PXE has also been prepared, so after initial "
-#| "installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive "
-#| "all other machines can be installed via the network, this includes "
-#| "\"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the school "
-#| "network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless "
-#| "machines like traditional thin-clients."
 msgid ""
 "Directly after installation of a school server all services needed for a "
 "school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
@@ -168,13 +155,6 @@ msgstr ""
 "bietet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about "
-#| "the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
-#| "both projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
-#| "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these "
-#| "regions."
 msgid ""
 "The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
 "same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
@@ -223,16 +203,6 @@ msgid "The Debian Edu network topology"
 msgstr "Die Struktur des Debian-Edu-Netzwerks"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
-#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
-#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP-"
-#| "servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The "
-#| "number of workstations can be as large or small as you want (starting "
-#| "from none to a lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is "
-#| "on a separate network so that the traffic between the clients and the "
-#| "LTSP server doesn't affect the rest of the network services."
 msgid ""
 "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
 "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
@@ -244,7 +214,7 @@ msgid ""
 "affect the rest of the network services."
 msgstr ""
 "Die Abbildung skizziert die vorgesehene Netzwerkstruktur. Die "
-"Standardeinstellung von Skolelinux setzt genau einen Hauptserver »Tjener« "
+"Standardeinrichtung eines Skolelinux-Netzwerks setzt genau einen Hauptserver "
 "voraus; normale Arbeitsstationen und LTSP-Server (mit ihren zugehörigen Thin "
 "Clients und/oder Diskless Workstations) können eingebunden werden. Die "
 "Anzahl der Arbeitsstationen kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von "
@@ -254,14 +224,6 @@ msgstr ""
 "nicht stört."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The reason that there can only be one main server in each school network "
-#| "is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine "
-#| "doing so in each network. It is possible to move services from the main "
-#| "server to other machines by setting up the service on another machine, "
-#| "and subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias "
-#| "for that service to the right computer."
 msgid ""
 "The reason that there can only be one main server in each school network is "
 "that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
@@ -309,20 +271,14 @@ msgstr ""
 "(Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden soll."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
-#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
-#| "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
-#| "terminal server."
 msgid ""
 "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
 "syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
 "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
 "terminal server."
 msgstr ""
-"Dies ist so angelegt, dass es veränderbar ist; in Syslinux kann NFS-Root "
-"einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen des DHCP-"
+"Dies ist so angelegt, dass es geändert werden kann: In Syslinux kann NFS-"
+"Root einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen des DHCP-"
 "Eintrages »next-server« erreicht werden, dass die Clients direkt vom "
 "Terminal-Server via PXE booten."
 
@@ -346,13 +302,6 @@ msgid "Main server (tjener)"
 msgstr "Hauptserver (»tjener«)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
-#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
-#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
-#| "possible (but not required) to also select and install the LTSP-server "
-#| "and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
 "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -372,18 +321,6 @@ msgid "Services running on the main server"
 msgstr "Dienste des Hauptservers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
-#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
-#| "performance reasons, the LTSP-server(s) should be separate (though it is "
-#| "possible to install both the main server and LTSP server profiles on the "
-#| "same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
-#| "offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to "
-#| "move individual services from the main-server to a different machine, by "
-#| "simply stopping the service on the main-server, and changing the DNS "
-#| "configuration to point to the new location of the service (which should "
-#| "be set up on that machine first, of course)."
 msgid ""
 "With the exception of the control of the thin clients, all services are "
 "initially set up on one central computer (the main server). For performance "
@@ -397,13 +334,14 @@ msgid ""
 "course)."
 msgstr ""
 "Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste "
-"von einem zentralen Server (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es ist möglich, "
-"das LTSP-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu installieren "
-"(Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. Den "
-"unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen (IPv4). "
-"Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server auslagern, "
-"indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server auf dem "
-"Hauptserver abgeschaltet und die DNS-Konfiguration entsprechend anpasst wird."
+"von einem zentralen Computer (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es ist "
+"möglich, das LTSP-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu "
+"installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. "
+"Den unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen "
+"(IPv4). Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server "
+"auslagern, indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server "
+"auf dem Hauptserver abgeschaltet und die DNS-Konfiguration entsprechend "
+"anpasst wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -627,11 +565,11 @@ msgstr "ltsp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Network Block Device Server"
-msgstr ""
+msgstr "Network Block Device Server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "NBD"
-msgstr ""
+msgstr "NBD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -642,16 +580,13 @@ msgstr ""
 "(Web-Schnittstelle). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "munin, icinga and site-summary"
 msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
-msgstr "munin, icinga und site-summary"
+msgstr "Munin, Icinga und Sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "site-summary"
 msgid "sitesummary"
-msgstr "site-summary"
+msgstr "sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -669,15 +604,6 @@ msgstr ""
 "bedient."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
-#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
-#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
-#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
-#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
-#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
-#| "mail</link> through IMAP."
 msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
@@ -688,11 +614,10 @@ msgstr ""
 "Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (d.h. "
 "innerhalb der Schule). Die E-Mail-Zustellung kann aber, sofern die Schule "
 "einen festen Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass E-Mails auch "
-"in das Internet ausgeliefert werden. Mailinglisten werden basierend auf der "
-"Benutzerdatenbank eingerichtet, so dass jede Klasse ihre eigene Mailingliste "
-"hat. Alle Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre E-Mails an den Server "
-"(»Smarthost«) senden. Benutzer können <link linkend=\"Users--Using_email"
-"\">auf ihre persönliche E-Mail mittels IMAP zugreifen.</link>"
+"in das Internet ausgeliefert werden. Alle Clients sind so konfiguriert, dass "
+"sie ihre E-Mails an den Server (als »Smarthost«) senden. Benutzer können "
+"<link linkend=\"Users--Using_email\">auf ihre persönliche E-Mail mittels "
+"IMAP zugreifen.</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -717,14 +642,6 @@ msgstr ""
 "den Internetzugriff einzelner Maschinen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
-#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
-#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding LTSP-"
-#| "server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the "
-#| "network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of "
-#| "the network services)."
 msgid ""
 "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
 "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
@@ -829,13 +746,6 @@ msgstr ""
 "sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
-#| "network, or connected to a server, workstation or LTSP-server. Access to "
-#| "printers can be controlled for individual users according to the groups "
-#| "they belong to; this will be achieved by using quota and access control "
-#| "for printers."
 msgid ""
 "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
 "network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
@@ -847,26 +757,21 @@ msgstr ""
 "Workstation oder einen LTSP-Server angeschlossen werden. Zugriff auf Drucker "
 "kann für bestimmte Benutzer entsprechend ihrer Gruppenzugehörigkeit "
 "kontrolliert werden. Dies wird durch die Benutzung von Mengenbegrenzungen "
-"und Zugriffskontrollisten für Drucker erreicht."
+"und Zugriffskontrolllisten für Drucker erreicht."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s)"
 msgstr "LTSP-Server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
-#| "client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
-#| "selecting the LTSP server profile."
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
 "client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
 "selecting the LTSP Server profile."
 msgstr ""
-"Ein Skolelinux-Netzwerk kann mehrere LTSP-Server (in Releases vor Stretch "
-"»Terminal-Server« genannt) enthalten; die Installation erfolgt durch Auswahl "
-"des Profils »LTSP-Server«."
+"In einem Skolelinux-Netzwerk kann es mehrere LTSP-Server (in Releases vor "
+"Stretch »Terminal-Server« genannt) geben; die Installation erfolgt durch "
+"Auswahl des Profils »LTSP-Server«."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -886,6 +791,13 @@ msgid ""
 "has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
 "computeroutput> on the LTSP server."
 msgstr ""
+"Bitte beachten: Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten "
+"Programme. Diskless Workstations hingegen benutzen die im LTSP-Chroot des "
+"Servers installierten Programme, das Root-Dateisystem des Client wird "
+"mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) bereitgestellt. Nach jeder Veränderung des "
+"LTSP-Chroots muss das entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen "
+"Sie dazu <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> auf dem LTSP-"
+"Server aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
@@ -905,17 +817,6 @@ msgstr ""
 "Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
-#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
-#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
-#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP "
-#| "server, and finally the X Window System is started. The display manager "
-#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
-#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
-#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
-#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
@@ -931,7 +832,7 @@ msgstr ""
 "verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt werden. "
 "Dies funktioniert folgendermaßen: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP, um dem "
 "Client zu ermöglichen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden und davon zu "
-"starten. Als nächstes wird das Dateisystem per NFS vom LTSP-Server "
+"starten. Als nächstes wird das Dateisystem mittels NBD  vom LTSP-Server "
 "eingehängt und letztendlich X11 gestartet. Der Anmeldemanager (LDM) "
 "verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind "
 "sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. Sehr alte Rechner, die zu langsam "
@@ -1006,12 +907,6 @@ msgid "Administration"
 msgstr "Administration"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
-#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
-#| "will be possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by "
-#| "default), and thereby have full access to the machines."
 msgid ""
 "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
 "be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
@@ -1021,8 +916,8 @@ msgstr ""
 "Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, "
 "können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
 "verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden "
-"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen (voreingestellt ist "
-"der Benutzer »root« davon ausgeschlossen)."
+"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen. (Voreingestellt kann "
+"sich der Benutzer »root« nicht mittels Passwort anmelden)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1048,16 +943,13 @@ msgstr ""
 "»Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem USB-Stick gebootet werden. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
-#| "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
-"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeinem Medium und danach "
-"alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot installieren zu können."
+"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeiner Art von Medium und "
+"danach alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot installieren zu "
+"können."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1317,11 +1209,6 @@ msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
 msgstr "eth0 ist verbunden mit dem Hauptnetzwerk (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but "
-#| "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
-#| "\">others are possible</link>."
 msgid ""
 "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
 "linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
@@ -1455,28 +1342,30 @@ msgid ""
 "A system with two network interfaces could be turned into a gateway if the "
 "Debian Edu 'Minimal' profile is installed."
 msgstr ""
+"Ein System mit zwei Netzwerkschnittstellen könnte in ein »Gateway« "
+"umgewandelt werden, wenn das Debian Edu »Minimal«-Profil installiert wurde:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuring the PXE installation"
 msgid "After the installation:"
-msgstr "Konfiguration der PXE-Installation"
+msgstr "Nach der Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei »/etc/network/interfaces« anpassen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
-msgstr ""
+msgstr "Den Rechnernamen permanent auf »gateway« ändern."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
-msgstr ""
+msgstr "IP-Forwarding und NAT für das Netzwerk 10.0.0.0/8 einrichten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
 msgstr ""
+"Als Option eine Firewall und / oder ein Programm zur Kontrolle der "
+"Netzwerkbelastung (trafic shaping) installieren."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -1501,6 +1390,25 @@ msgid ""
 " #apt install ufw\n"
 " #apt install wondershaper"
 msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1521,14 +1429,6 @@ msgstr ""
 "\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink> zu empfehlen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
-#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
-#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
-#| "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
-#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
 msgid ""
 "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
@@ -1540,9 +1440,9 @@ msgstr ""
 "Für Hardwarerouter und Accesspoints kann <ulink url=\"http://openwrt.org"
 "\">OpenWRT</ulink> benutzt werden, wobei Sie natürlich auch die "
 "Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie "
-"mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Für eine Liste "
-"unterstützter Hardware besuchen Sie die <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-"TableOfHardware\">OpenWRT Hardware Seite.</ulink>"
+"mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Eine Liste "
+"unterstützter Hardware finden Sie auf der <ulink url=\"http://wiki.openwrt."
+"org/toh/start\">Hardware-Seite von OpenWRT</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1655,13 +1555,6 @@ msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
 msgstr "USB-Stick ISO-Image für i386 und amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can "
-#| "be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please "
-#| "note that internet access during installation is needed. Like the others "
-#| "it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
@@ -1671,10 +1564,10 @@ msgid ""
 "via:"
 msgstr ""
 "Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image "
-"ist 5,2 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick oder "
+"ist 5,5 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick oder "
 "eine USB-Festplatte geeigneter Größe kopiert werden Bitte beachten Sie, dass "
 "während der Installation eine Internetverbindung erforderlich ist. Es kann "
-"folgendermaßen mittels FTP, HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
+"folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1728,14 +1621,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Die Installation von Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
-#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
-#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
-#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 42,000 "
-#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
-#| "majority of our users, our defaults should be fine."
 msgid ""
 "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1747,7 +1632,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur "
 "Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, die "
 "Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
-"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 42000 "
+"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 52000 "
 "Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl "
 "stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut "
 "passen."
@@ -1903,33 +1788,29 @@ msgstr ""
 "Sie weitergehende Informationen zu den angegebenen Themen bekommen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>Additional boot parameters for installations</emphasis>"
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Zusätzliche Boot-Parameter für die Installation</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Boot-Parameter für die Installation ändern oder hinzufügen</"
+"emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
-#| "boot menu."
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 "boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
 "\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-"
-"Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird."
+"Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die "
+"Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
+"emphasis>."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/smile.png"
 msgid "./images/BD_command_line.png"
-msgstr "./images/smile.png"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Edit command line options"
-msgstr ""
+msgstr "Befehlszeilen-Optionen bearbeiten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1954,64 +1835,41 @@ msgstr ""
 "der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
-#| "of the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop, add "
-#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
 "the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
 "kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
 msgstr ""
 "Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des "
-"<emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktops zu installieren, "
-"verwenden Sie <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> als "
-"zusätzlichen Kernel-Boot-Parameter."
+"vorgegebenen <emphasis role=\"strong\">KDE-Plasma</emphasis>-Desktops zu "
+"installieren, ersetzen Sie kde durch gnome in <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
-#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
 "use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
 "intended to be used.)"
 msgstr ""
 "Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> "
-"als zusätzlichen Kernel-Boot-Parameter."
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. "
+"(Empfohlen, falls die Verwendung von LTSP beabsichtigt wird.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
-#| "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
 "use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> "
-"als zusätzlichen Kernel-Boot-Parameter."
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "And to install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> "
-#| "desktop instead, add <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> to the "
-#| "kernel boot parameters."
 msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">KDE-Plasma</emphasis>-"
-"Desktop zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=kde</"
-"computeroutput> als zusätzlichen Kernel-Boot-Parameter."
+"Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktop zu "
+"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2029,8 +1887,6 @@ msgstr ""
 "Sie einen LTSP-Server einrichten wollen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch für das zu "
@@ -2042,8 +1898,6 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie ein Land, welches im Regelfall dasjenige ist, in dem Sie leben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
 msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige "
@@ -2054,19 +1908,10 @@ msgid "Choose profile(s) from the following list:"
 msgstr "Wählen Sie ein Profil (oder mehrere) von dieser Liste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
-#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
-#| "server per school! This profile does not include a graphical user "
-#| "interface. If you want a graphical user interface, then select "
-#| "Workstation or LTSP-Server in addition to this one."
 msgid ""
 "This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
 "configured to work out of the box. You must install only one main server per "
@@ -2074,7 +1919,7 @@ msgid ""
 "want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
 "addition to this one."
 msgstr ""
-"Dies ist der Hauptserver (tjener) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste "
+"Dies ist der Hauptserver (»tjener«) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste "
 "vorkonfiguriert sind, damit diese sofort funktionieren. Sie dürfen nur einen "
 "Hauptserver pro Schule einrichten! Das Profil enthält keine graphische "
 "Arbeitsumgebung. Um letztere zu erhalten, wählen Sie zusätzlich "
@@ -2116,22 +1961,10 @@ msgstr ""
 "»Einzelplatzrechner« gewählt werden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP "
-#| "server. Clients without hard drives boot and run software from this "
-#| "server. This computer needs two network cards, a lot of memory, and "
-#| "ideally more than one processor or core. See the chapter about <link "
-#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information "
-#| "on this subject. Choosing this profile also enables the workstation "
-#| "profile (even if it is not selected) - an LTSP server can always be used "
-#| "as a workstation, too."
 msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
@@ -2182,20 +2015,6 @@ msgstr ""
 "Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu verlagern."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
-#| "\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-#| "Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be "
-#| "installed on one machine together if you want to install a so called "
-#| "<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server "
-#| "will be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the "
-#| "default choice, since we assume most people will install <link linkend="
-#| "\"Installation--"
-#| "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
-#| "\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
-#| "cards installed in a machine which is going to be installed as a combined "
-#| "main server or as an LTSP server to become usefull after the installation."
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
 "\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
@@ -2248,17 +2067,12 @@ msgstr ""
 "Sie auf einfache Art helfen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wait. If the selected profiles include LTSP-server then the installer "
-#| "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
-#| "Running debian-edu-profile-udeb...\""
 msgid ""
 "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
 "spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
-"Bitte beachten: Falls sich das Profil LTSP-Server unter den gewählten "
+"Bitte beachten: Falls sich das Profil »LTSP-Server« unter den gewählten "
 "Profilen befindet, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit für "
 "den Punkt »Beende die Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus ...« "
 "benötigen."
@@ -2367,11 +2181,9 @@ msgstr ""
 "mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "A note on LTSP-server installations using only Thin-Clients"
 msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
 msgstr ""
-"Bemerkung zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin Clients "
+"Bemerkungen zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin Clients "
 "bedienen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2482,11 +2294,6 @@ msgid "width=400"
 msgstr "width=400"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
-#| "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis> "
-#| "profiles:"
 msgid ""
 "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
@@ -2505,6 +2312,9 @@ msgid ""
 "To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
 "press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
 msgstr ""
+"Um anstelle der Vorgabe eine Arbeitsumgebung Ihrer Wahl zu installieren, "
+"drücken Sie TAB und ändern dann die Kernel-Boot-Optionen (wie oben "
+"beschrieben)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2671,12 +2481,6 @@ msgstr ""
 "verwenden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main-Server + "
-#| "Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot "
-#| "of the tjener, a PXE boot on the workstation network and on the "
-#| "thinclient network:"
 msgid ""
 "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
 "Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
@@ -2684,9 +2488,9 @@ msgid ""
 "client network:"
 msgstr ""
 "Hier folgt nun eine Serie von Screenshots einer graphischen Installation "
-"(Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + LTSP-Server-Server, 64-Bit); gefolgt "
-"von Screenshots nach dem ersten Starten von »tjener«, dem PXE-Start eines "
-"Rechners im Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
+"(Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + LTSP-Server); gefolgt von Screenshots "
+"nach dem ersten Starten des Hauptservers, dem PXE-Start eines Rechners im "
+"Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -2881,20 +2685,17 @@ msgid "tjener KDM Login"
 msgstr "KDM-Login von tjener"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png"
 msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
-msgstr "./images/26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png"
+msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE and Browser"
 msgstr "KDE und Browser"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 #| msgid "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
 msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
-msgstr "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE Desktop"
@@ -2913,16 +2714,13 @@ msgid "Diskless Workstation Login"
 msgstr "Diskless Workstation Login"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 #| msgid "./images/31-ThinClient-MATE_Desktop.png"
 msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
-msgstr "./images/31-ThinClient-MATE_Desktop.png"
+msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Desktop"
 msgid "KDE Desktop and Menu"
-msgstr "KDE-Desktop"
+msgstr "KDE-Desktop und -Menü"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
@@ -2957,6 +2755,11 @@ msgid ""
 "Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
 "configuration</ulink> before adding users."
 msgstr ""
+"Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
+"spezifisch für Debian Edu geltende  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch//"
+"Architecture#File_system_access_configuration\">Konfiguration für "
+"Dateiberechtigungen</ulink> lesen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2983,12 +2786,6 @@ msgstr ""
 "können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adding users and workstations is described in detail below, so please "
-#| "read this chapter completely. It covers how to perform these minumum "
-#| "steps correctly as well, as other stuff that everybody will probably need "
-#| "to do."
 msgid ""
 "Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
 "this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
@@ -3036,10 +2833,8 @@ msgstr ""
 "Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu MATE desktop"
 msgid "Debian Edu KDE desktop"
-msgstr "Debian-Edu MATE-Desktop"
+msgstr "Debian-Edu KDE-Desktop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3086,16 +2881,6 @@ msgid "DHCP Administration"
 msgstr "DHCP-Verwaltung"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) "
-#| "system with a web browser installed which can be the main server itself "
-#| "if it was installed as a so called combined server (main server + LTSP "
-#| "server + workstation). If all of the mentioned before is not available, "
-#| "see: <link linkend=\"Administration--"
-#| "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
-#| "\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</"
-#| "link>."
 msgid ""
 "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
 "with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
@@ -3179,15 +2964,6 @@ msgstr ""
 "Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an "
-#| "LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
-#| "by the (diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines "
-#| "on the network. With LDAP, account information about students, pupils, "
-#| "teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been "
-#| "provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
-#| "whole Skolelinux network."
 msgid ""
 "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
 "directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
@@ -3198,10 +2974,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem "
 "LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, "
-"sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die LTSP-Server-"
-"Server und die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen "
-"über Studenten, Schüler, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. "
-"Anschließend stehen sie allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
+"sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die LTSP-Server und "
+"die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über "
+"Studenten, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie "
+"allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3717,12 +3493,6 @@ msgstr ""
 "linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected "
-#| "to the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
-#| "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
-#| "\">can</emphasis>."
 msgid ""
 "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
 "the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
@@ -3777,20 +3547,6 @@ msgstr ""
 "Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
-#| "been installed using any of the networked profiles, the "
-#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
-#| "to automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work "
-#| "out of the box, for machines with more than one mac address the actually "
-#| "used one has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
-#| "computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP "
-#| "addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-#| "computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be "
-#| "modified though to suit your network: rename each new system, activate "
-#| "DHCP and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system "
-#| "afterwards. The following screenshots show how this looks in practice:"
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3809,9 +3565,9 @@ msgstr ""
 "oder wenn sie unter Verwendung eines der Netzwerkprofile installiert wurden, "
 "dann können Sie das Skript <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
 "computeroutput> verwenden, um diese Maschinen automatisch zu GOsa² "
-"hinzuzufügen für einfache Maschinen funktioniert das ohne weiteres, bei "
+"hinzuzufügen; für einfache Maschinen funktioniert das ohne weiteres, bei "
 "Maschinen mit mehreren MAC-Adressen muss die aktuell benutzte ausgewählt "
-"werden; <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt "
+"werden, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt "
 "Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der Benutzung von "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-"
 "Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese Systeme können "
@@ -4008,12 +3764,6 @@ msgstr ""
 "statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², "
-#| "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
-#| "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
-#| "configured."
 msgid ""
 "Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
 "your users won't be able to access their home directories. Diskless "
@@ -4063,11 +3813,6 @@ msgstr ""
 "wiederhergestellt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
-#| "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
-#| "might be used during exams."
 msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
 "only on the local network.  Combined with web proxy restrictions this might "
@@ -4272,6 +4017,8 @@ msgid ""
 "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
 "NBD image(s)."
 msgstr ""
+"Führen Sie <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aus, um die "
+"NBD-Image-Datei(en) zu aktualisieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4298,13 +4045,6 @@ msgstr ""
 "get upgrade</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
-#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
-#| "be installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki."
-#| "debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</"
-#| "ulink>."
 msgid ""
 "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
@@ -4314,9 +4054,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. "
 "Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> installiert; die Konfiguration erfolgt wie in <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades</ulink> beschrieben."
+"computeroutput> so konfiguriert werden, wie es in <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> "
+"beschrieben ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4359,14 +4099,6 @@ msgid "Backup Management"
 msgstr "Verwaltung von Backups"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
-#| "this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
-#| "if you temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by "
-#| "default)."
 msgid ""
 "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
@@ -4379,7 +4111,7 @@ msgstr ""
 "\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da "
 "Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff "
 "ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, "
-"wenn temporär der ssh-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) "
+"wenn temporär der SSH-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) "
 "erlaubt ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4491,17 +4223,6 @@ msgstr ""
 "Systemprobleme aufzuspüren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The list of machines being monitored using Munin is generated "
-#| "automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All "
-#| "hosts with the package munin-node installed are registered for Munin "
-#| "monitoring.  It will normally take one day from a machine being installed "
-#| "until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are "
-#| "executed.  To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-"
-#| "update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally "
-#| "the main-server).  This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
-#| "conf</computeroutput> file."
 msgid ""
 "The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
 "based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
@@ -4523,13 +4244,6 @@ msgstr ""
 "läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The set of measurements being collected is automatically generated on "
-#| "each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
-#| "computeroutput> program, which probes the plugins available from "
-#| "<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks "
-#| "the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgid ""
 "The set of measurements being collected is automatically generated on each "
 "machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
@@ -4545,16 +4259,12 @@ msgstr ""
 "computeroutput> setzt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin."
-#| "projects.linpro.no/\"/> ."
 msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin."
-"projects.linpro.no/\"/>."
+"Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icinga"
@@ -5472,12 +5182,7 @@ msgstr ""
 "angelegt wurde (Erstbenutzer):"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$ sudo apt-get update\n"
-#| "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
-#| "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
-#| "  $ startx"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ sudo apt-get update\n"
 "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
@@ -5485,7 +5190,7 @@ msgid ""
 "  $ startx"
 msgstr ""
 "$ sudo apt-get update\n"
-"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
 "  # Nach der Installation eine graphische Arbeitsumgebung für den Erstbenutzer starten\n"
 "  $ startx"
 
@@ -5605,11 +5310,6 @@ msgstr ""
 "wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> bereit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-"
-#| "updates are pushed into the stable suite regularily when stable point "
-#| "releases are done, which roughly happens every two months."
 msgid ""
 "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
 "are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
@@ -5620,10 +5320,8 @@ msgstr ""
 "Veröffentlichung von Stable-Pointreleases in die Stable-Suite übernommen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
 msgid "Using backports to install newer software"
-msgstr "Mittels backports.debian.org neuere Software installieren"
+msgstr "Mittels backports neuere Software installieren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5680,13 +5378,6 @@ msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Backports are automatically updated (if available) just like other "
-#| "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
-#| "but since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
-#| "squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed "
-#| "anymore]."
 msgid ""
 "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
 "(Previously, extra configuration was needed to achieve this, but since 2011 "
@@ -5746,11 +5437,6 @@ msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
 msgstr "Zitat aus der Handbuchseite von apt-cdrom(8)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. "
-#| "apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
-#| "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
 msgid ""
 "apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
 "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
@@ -5759,14 +5445,9 @@ msgstr ""
 "apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste der verfügbaren "
 "Quellen hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Feststellung der "
 "Struktur des Mediums, sowie um die Korrektur für mehrere mögliche "
-"Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien. "
+"Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot "
-#| "be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted "
-#| "and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgid ""
 "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
 "done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
@@ -5795,12 +5476,6 @@ msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
 msgstr "Automatisches Aufräumen übrig gebliebener Prozesse"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid "
-#| "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong "
-#| "to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron "
-#| "job once an hour."
 msgid ""
 "<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
 "background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
@@ -6119,10 +5794,8 @@ msgstr ""
 "\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Advanced administration"
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Fortgeschrittene Administration"
+msgstr "HowTo für fortgeschrittene Administration"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -6139,11 +5812,6 @@ msgid "Create Users in Year Groups"
 msgstr "Anlegen von Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this example we want to create users in year groups, with common home "
-#| "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to "
-#| "create the users by csv import."
 msgid ""
 "In this example we want to create users in year groups, with common home "
 "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
@@ -6155,10 +5823,8 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Root auf »tjener«)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Root auf dem Hauptserver)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
@@ -6213,17 +5879,6 @@ msgid "Template"
 msgstr "Vorlage"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base "
-#| "field. An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show "
-#| "up, click it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll "
-#| "have to create such a template (to be able to use csv import for your "
-#| "structure) based on this one, notice all entries showing up in the "
-#| "Generic, POSIX and Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /"
-#| "Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill "
-#| "in your desired values, first the Generic tab (add your new 2014 group "
-#| "under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
 msgid ""
 "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
 "An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
@@ -6234,17 +5889,13 @@ msgid ""
 "template."
 msgstr ""
 "Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/"
-"Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>'NewStudent'</"
+"Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>NewStudent</"
 "computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. Dies ist die Vorlage "
 "»NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre "
 "Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser "
 "basiert. Notieren Sie sich deshalb alle Einträge in den Feldern der Reiter "
-"»Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen. Wechseln "
-"Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/Vorlage« und "
-"beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, zuerst unter "
-"dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX«- und »Samba«-Einstellungen hinzufügen "
-"(unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter "
-"»Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
+"»Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen, um die "
+"Informationen für das neue Template verfügbar zu haben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6252,16 +5903,17 @@ msgid ""
 "start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
 "2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
+"Wechseln Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/"
+"Vorlage« und beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, "
+"zuerst unter dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX«- und »Samba«-Einstellungen "
+"hinzufügen (unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter "
+"»Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
 msgstr "Benutzerdaten importieren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few "
-#| "users recommended."
 msgid ""
 "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
 "is recommended."
@@ -6344,17 +5996,10 @@ msgstr ""
 " echo \"$created_dir Verzeichnisse wurden angelegt\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
 msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
 msgstr "Einfacher Zugriff auf USB-Laufwerke und CD-ROMs/DVDs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
-#| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
-#| "in any other normal installation."
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
@@ -6366,13 +6011,6 @@ msgstr ""
 "normalen Installation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there "
-#| "is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
-#| "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /"
-#| "media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
-#| "users."
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
 "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
@@ -6403,13 +6041,6 @@ msgstr ""
 "Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition the following script could be used to create the symlink "
-#| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
-#| "drives, CDROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. "
-#| "This might come in handy if users want to edit files directly on their "
-#| "plugged in media."
 msgid ""
 "In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
 "\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
@@ -6491,21 +6122,16 @@ msgstr ""
 "- einzurichten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link "
-#| "linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting "
-#| "started</link> chapter of this manual."
 msgid ""
 "Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
 "as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
 "Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
 "manual."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ »server« einzurichten - wie "
-"im Kapitel <link linkend=\"GettingStarted--"
-"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</link> dieses Handbuchs "
-"beschrieben."
+"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ <computeroutput>server</"
+"computeroutput> einzurichten - wie im Kapitel <link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</"
+"link> dieses Handbuchs beschrieben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6623,11 +6249,6 @@ msgstr ""
 "»automount« verwendet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</"
-#| "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run "
-#| "<computeroutput>mount -a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgid ""
 "Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
@@ -6683,17 +6304,12 @@ msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
 msgstr "Dieser Fall kann mit GOsa² ziemlich einfach erledigt werden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root "
-#| "level (where already other system management related groups like "
-#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
 msgid ""
 "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
 "(where already other system management related groups like "
 "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
 msgstr ""
-"Legen Sie auf dem obersten Level eine Gruppe <computeroutput>sshusers</"
+"Legen Sie auf dem Basis-Level eine Gruppe <computeroutput>sshusers</"
 "computeroutput> an; dort sind schon einige für das Systemmanagement wichtige "
 "Gruppen wie <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> vorhanden."
 
@@ -6758,12 +6374,6 @@ msgstr ""
 "#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
-#| "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in "
-#| "his box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to "
-#| "the LTSP server(s) as well."
 msgid ""
 "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
 "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
@@ -6772,9 +6382,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Netzwerk 10.0.0.0/8 könnte aus der Liste entfernt und damit der interne "
 "ssh-Zugang verhindert werden, falls dedizierte LTSP-Server Verwendung "
-"finden. Hinweis: Jemand, der seinen Rechner in eines der dedizierten LTSP-"
-"Client-Netzwerke stellt, hat dann auch ssh-Zugang zu dem jeweiligen LTSP-"
-"Server."
+"finden. Hinweis: Jemand, der seinen Rechner mit einem der dedizierten LTSP-"
+"Client-Netzwerke , hat dann auch ssh-Zugang zu dem jeweiligen LTSP-Server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
@@ -6815,13 +6424,10 @@ msgid ""
 "apt update\n"
 " apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-kde"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-kde"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
-#| "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to "
-#| "give less choices."
 msgid ""
 "Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
 "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
@@ -6831,13 +6437,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, welche "
 "der fünf graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die Auswahl "
-"kann natürlich auch eingeschränkt werden."
+"kann natürlich auch eingeschränkt werden. Bitte beachten Sie, dass es für "
+"ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-Anzeige ...) "
+"mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine Arbeitsumgebung installiert "
+"wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
-#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
 msgid ""
 "The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
 "\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
@@ -6847,22 +6452,16 @@ msgstr ""
 "\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't want to do installations with the default desktop MATE, you "
-#| "can also <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">install "
-#| "with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or KDE</"
-#| "link> directly."
 msgid ""
 "If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
 "you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
 "\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
 "MATE</link> directly."
 msgstr ""
-"Falls Installationen nicht mit dem voreingestellten MATE-Desktop erfolgen "
-"sollen, dann kann die <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
-"\"> Installation mit den alternativen Umgebungen GNOME, LXDE, Xfce or KDE "
-"Plasma</link> auch direkt erfolgen."
+"Falls Installationen nicht mit dem voreingestellten KDE-Plasma-Desktop "
+"erfolgen sollen, dann kann die  <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_types_and_options\">Installation mit den alternativen "
+"Umgebungen GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> auch direkt erfolgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Flash"
@@ -6937,13 +6536,6 @@ msgid "Playing DVDs"
 msgstr "DVDs abspielen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons "
-#| "it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, "
-#| "you can use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia "
-#| "repository (as described in the following section) and install the "
-#| "required libraries:"
 msgid ""
 "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
 "not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
@@ -6954,30 +6546,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um die meisten kommerziellen DVDs abzuspielen, benötigen Sie das Paket "
 "libdvdcss. Dies ist aus rechtlichen Gründen nicht in Debian (Edu) enthalten. "
-"Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, können Sie das Paket von deb-"
-"multimedia.org verwenden. Fügen Sie das Multimedia-Repository wie unten "
-"beschrieben hinzu und installieren Sie die notwendigen Bibliotheken:"
+"Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, können Sie eigene lokale Pakete "
+"mittels <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> selbst bauen; dazu muss "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput> aktiviert sein."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "apt update\n"
-#| " apt install gnome lxde xfce4 kde-standard"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
-msgstr "apt-get install gnome lxde xfce4 kde-standard"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 msgid ""
 "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
 "libdvd-pkg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Fügen Sie der neuen Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> "
-"Benutzer hinzu."
+"Beantworten Sie die Debconf-Fragen und führen Sie dann <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
@@ -10362,15 +9953,6 @@ msgstr ""
 "lizenziert."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
-#| "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
-#| "Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
-#| "2016), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen "
-#| "(2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
-#| "Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL "
-#| "v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
 "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
@@ -10383,10 +9965,10 @@ msgstr ""
 "Das Copyright der norwegischen Bokmål-Übersetzung liegt bei Petter "
 "Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
 "(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
-"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans "
-"Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), "
-"Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) und Ragnar Wisløff (2014). Sie ist unter "
-"der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), "
+"Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard "
+"(2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) und Ragnar Wisløff (2014). Sie ist "
+"unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10432,28 +10014,21 @@ msgstr ""
 "oder einer späteren Version lizenziert."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
-#| "2015) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Die dänische Übersetzung wurde verfasst von Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
-"2015) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"2015, 2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
-#| "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
 "2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Die niederländische Übersetzung wurde verfasst von Frans Spiesschaert (2014, "
-"2015, 2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"2015, 2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
+"lizenziert."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10630,8 +10205,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -13169,10 +12744,14 @@ msgstr ""
 #~ "apt-get install debian-keyring\n"
 #~ "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
 #~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 07DC563D1F41B907\n"
-#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
-#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
-#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by "
+#~ "APT if it is:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs  "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# add repository to sources.list - please check the homepages for "
+#~ "mirrors!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
 #~ "# update the list of available packages:\n"
 #~ "apt-get update"
 #~ msgstr ""
@@ -13180,10 +12759,14 @@ msgstr ""
 #~ "apt-get install debian-keyring\n"
 #~ "# Den Debian-Multimedia-Key ungesichert holen:\n"
 #~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-#~ "# Gesichert die Korrektheit des Keys prüfen und diesen gegebenenfalls dem APT-Keyring hinzufügen:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
-#~ "# Das Depot der Datei sources.list hinzufügen - bitte die Homepages wegen Spiegelservern konsultieren!\n"
-#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+#~ "# Gesichert die Korrektheit des Keys prüfen und diesen gegebenenfalls dem "
+#~ "APT-Keyring hinzufügen:\n"
+#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
+#~ "07DC563D1F41B907 && gpg --export 07DC563D1F41B907 | apt-key add -\n"
+#~ "# Das Depot der Datei sources.list hinzufügen - bitte die Homepages wegen "
+#~ "Spiegelservern konsultieren!\n"
+#~ "echo \"deb http://deb-multimedia.org stretch main\" >> /etc/apt/sources."
+#~ "list\n"
 #~ "# Die List der verfügbaren Pakete aktualisieren:\n"
 #~ "apt-get update"
 

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list