[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update Japanese translation for Stretch Manual.

victory .deb victory-guest at moszumanska.debian.org
Tue Jan 17 15:59:59 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

victory-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 15cfe4782e47fb445567c53c7f7014b47da6cea1
Author: victory <victory.deb at gmail.com>
Date:   Wed Jan 18 00:59:42 2017 +0900

    Update Japanese translation for Stretch Manual.
---
 debian/changelog                                   |  1 +
 .../debian-edu-stretch-manual.ja.po                | 93 +++++++++-------------
 2 files changed, 40 insertions(+), 54 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 3ba07f6..73940aa 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -7,6 +7,7 @@ debian-edu-doc (1.916~20170124) UNRELEASED; urgency=medium
   * Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen.
   * Polish: Stanisław Krukowski.
   * German: Wolfgang Schweer.
+  * Japanese: Victory.
 
   [ Jessie Manual translation updates ]
   * Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen.
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index aa326eb..9b25fc1 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -3483,13 +3483,10 @@ msgid "workstation-hosts"
 msgstr "workstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
 "used for"
-msgstr ""
-"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
-"computeroutput>を提供します。"
+msgstr "<computeroutput>ネットグループ</computeroutput>機能の現状の用途"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NFS."
@@ -9259,6 +9256,8 @@ msgid ""
 "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
 "see this manual."
 msgstr ""
+"デフォルトで KDE Plasma Workspace がインストールされます。他のデスクトップ環"
+"境選択についてはこのマニュアルを見てください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "the browsers Firefox 47 ESR and Chromium 50"
@@ -9324,9 +9323,9 @@ msgid ""
 "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
 "exists for Spanish."
 msgstr ""
-"Debian Edu Stretch のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマー"
-"ク語、オランダ語、ノルウェー語 (Bokmål) に完全に翻訳されています。スペイン語"
-"には部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+"Debian Edu Stretch のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、デンマーク"
+"語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール) に完全に翻訳されています。スペイ"
+"ン語には部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New translations in Stretch: Japanese."
@@ -9349,21 +9348,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "著作権と著者"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen "
-#| "(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
-#| "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
-#| "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne "
-#| "Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
-#| "(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
-#| "2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
-#| "Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian "
-#| "(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), "
-#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Bernhard Hammes (2012) "
-#| "and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later "
-#| "version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen (2001, "
@@ -9378,18 +9362,6 @@ msgid ""
 "2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is "
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
-"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
-"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
-"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
-"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
-"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
-"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
-"(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
-"(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
-"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, "
-"2016), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under "
-"the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9398,6 +9370,9 @@ msgid ""
 "Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
 "version\" licence."
 msgstr ""
+"追加する内容は<emphasis role=\"strong\">自分で書いたものだけにしてください。"
+"同一条件の下でリリースする必要があります</emphasis>! それから自分の名前を追加"
+"し、「v2 以降の任意のバージョンのGPL」ライセンスの下でリリースしてください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
@@ -9625,6 +9600,8 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Git\"/>."
 msgstr ""
+"Alioth (Gitリポジトリが置かれているホスト) やGitについての基本的な情報は "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> にあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9649,19 +9626,13 @@ msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
-#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
-#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full "
-#| "list of copyright owners."
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
@@ -10228,42 +10199,42 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
-msgstr ""
+msgstr "付録B - Stretch の Debian Edu Live CD/DVD"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
 "being worked on..."
 msgstr ""
+"Stretch の Debian Edu Live CD/DVD は作業中ではありますがまだありません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr ""
+msgstr "Standalone イメージに収録されている機能"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "XFCE desktop"
 msgstr "XFCE デスクトップ"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "All packages from the Standalone profile"
-msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
+msgstr "Standalone プロファイルの全パッケージ"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr ""
+msgstr "laptop タスクの全パッケージ"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Workstation image"
-msgstr ""
+msgstr "Workstation イメージに収録されている機能"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the Workstation profile"
-msgstr ""
+msgstr "Workstation プロファイルの全パッケージ"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Activating translations and regional support"
-msgstr ""
+msgstr "翻訳や地域サポートの有効化"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10273,6 +10244,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
 "keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
+"特定の翻訳を有効化するにはブートオプションとして "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> を使ってブートします。"
+"「ll_CC.UTF-8」には希望するロケールの名前とエンコーディングを指定します。決"
+"まったキーボードレイアウトを有効化するには <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> オプションを使います。「KB」には希望するキーボードレイアウト"
+"を指定します。広く利用されているロケールコード一覧:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
@@ -10356,7 +10333,7 @@ msgstr "jp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Northern Sami (Norway)"
-msgstr ""
+msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "se_NO"
@@ -10373,10 +10350,14 @@ msgid ""
 "the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
 "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
+"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> に利用可能なロケー"
+"ルコードの完全な一覧がありますが live イメージでサポートするのは UTF-8 ロケー"
+"ルだけです。全ロケールに翻訳があるわけでもありません。キーボードレイアウトの"
+"名前は /usr/share/keymaps/i386/ にあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
-msgstr ""
+msgstr "知っておくべき事柄"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
@@ -10511,7 +10492,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
-msgstr ""
+msgstr "オランダ語とノルウェー語 (ブークモール) への翻訳が完了。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10520,8 +10501,8 @@ msgid ""
 "Spanish."
 msgstr ""
 "Debian Edu Jessie のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
-"語、オランダ語、ノルウェー語 (Bokmål) に完全に翻訳されています。スペイン語に"
-"は部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+"語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール) に完全に翻訳されています。スペイ"
+"ン語には部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10554,6 +10535,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Sugar デスクトップは Debian Jessie から削除された"
+"ため、Debian Edu jessie でも利用できません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
@@ -10569,6 +10552,8 @@ msgid ""
 "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
 "installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
 msgstr ""
+"インストール中、ログイン画面、デスクトップの壁紙として見えるアートワークと新"
+"しい Debian Edu / Skolelinux ロゴが更新されました。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list